Glossary and Vocabulary for Ren Wang Hu Guo Boreluomi Jing Shu 仁王護國般若波羅蜜多經疏, Scroll 2

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 810 zhě ca 諸法實性者即諸法性也
2 539 ya 舉前法性以問智也
3 429 míng bright; luminous; brilliant 觀如來品第二明觀照般若
4 429 míng Ming 觀如來品第二明觀照般若
5 429 míng Ming Dynasty 觀如來品第二明觀照般若
6 429 míng obvious; explicit; clear 觀如來品第二明觀照般若
7 429 míng intelligent; clever; perceptive 觀如來品第二明觀照般若
8 429 míng to illuminate; to shine 觀如來品第二明觀照般若
9 429 míng consecrated 觀如來品第二明觀照般若
10 429 míng to understand; to comprehend 觀如來品第二明觀照般若
11 429 míng to explain; to clarify 觀如來品第二明觀照般若
12 429 míng Souther Ming; Later Ming 觀如來品第二明觀照般若
13 429 míng the world; the human world; the world of the living 觀如來品第二明觀照般若
14 429 míng eyesight; vision 觀如來品第二明觀照般若
15 429 míng a god; a spirit 觀如來品第二明觀照般若
16 429 míng fame; renown 觀如來品第二明觀照般若
17 429 míng open; public 觀如來品第二明觀照般若
18 429 míng clear 觀如來品第二明觀照般若
19 429 míng to become proficient 觀如來品第二明觀照般若
20 429 míng to be proficient 觀如來品第二明觀照般若
21 429 míng virtuous 觀如來品第二明觀照般若
22 429 míng open and honest 觀如來品第二明觀照般若
23 429 míng clean; neat 觀如來品第二明觀照般若
24 429 míng remarkable; outstanding; notable 觀如來品第二明觀照般若
25 429 míng next; afterwards 觀如來品第二明觀照般若
26 429 míng positive 觀如來品第二明觀照般若
27 429 míng Clear 觀如來品第二明觀照般若
28 429 míng wisdom; knowledge; vidyā 觀如來品第二明觀照般若
29 394 jiě to loosen; to unfasten; to untie 解曰
30 394 jiě to explain 解曰
31 394 jiě to divide; to separate 解曰
32 394 jiě to understand 解曰
33 394 jiě to solve a math problem 解曰
34 394 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 解曰
35 394 jiě to cut; to disect 解曰
36 394 jiě to relieve oneself 解曰
37 394 jiě a solution 解曰
38 394 jiè to escort 解曰
39 394 xiè to understand; to be clear 解曰
40 394 xiè acrobatic skills 解曰
41 394 jiě can; able to 解曰
42 394 jiě a stanza 解曰
43 394 jiè to send off 解曰
44 394 xiè Xie 解曰
45 394 jiě exegesis 解曰
46 394 xiè laziness 解曰
47 394 jiè a government office 解曰
48 394 jiè to pawn 解曰
49 394 jiè to rent; to lease 解曰
50 394 jiě understanding 解曰
51 394 jiě to liberate 解曰
52 378 jīng to go through; to experience
53 378 jīng a sutra; a scripture
54 378 jīng warp
55 378 jīng longitude
56 378 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage
57 378 jīng a woman's period
58 378 jīng to bear; to endure
59 378 jīng to hang; to die by hanging
60 378 jīng classics
61 378 jīng to be frugal; to save
62 378 jīng a classic; a scripture; canon
63 378 jīng a standard; a norm
64 378 jīng a section of a Confucian work
65 378 jīng to measure
66 378 jīng human pulse
67 378 jīng menstruation; a woman's period
68 378 jīng sutra; discourse
69 317 yuē to speak; to say 解曰
70 317 yuē Kangxi radical 73 解曰
71 317 yuē to be called 解曰
72 317 yuē said; ukta 解曰
73 304 Kangxi radical 71 非無智云何照
74 304 to not have; without 非無智云何照
75 304 mo 非無智云何照
76 304 to not have 非無智云何照
77 304 Wu 非無智云何照
78 304 mo 非無智云何照
79 297 to go; to 從此第二如來正答於
80 297 to rely on; to depend on 從此第二如來正答於
81 297 Yu 從此第二如來正答於
82 297 a crow 從此第二如來正答於
83 281 suǒ a few; various; some 答念名即同所因有異
84 281 suǒ a place; a location 答念名即同所因有異
85 281 suǒ indicates a passive voice 答念名即同所因有異
86 281 suǒ an ordinal number 答念名即同所因有異
87 281 suǒ meaning 答念名即同所因有異
88 281 suǒ garrison 答念名即同所因有異
89 281 suǒ place; pradeśa 答念名即同所因有異
90 270 wéi to act as; to serve 生位暫停即說為住
91 270 wéi to change into; to become 生位暫停即說為住
92 270 wéi to be; is 生位暫停即說為住
93 270 wéi to do 生位暫停即說為住
94 270 wèi to support; to help 生位暫停即說為住
95 270 wéi to govern 生位暫停即說為住
96 270 wèi to be; bhū 生位暫停即說為住
97 261 èr two 明觀照中文分為二
98 261 èr Kangxi radical 7 明觀照中文分為二
99 261 èr second 明觀照中文分為二
100 261 èr twice; double; di- 明觀照中文分為二
101 261 èr more than one kind 明觀照中文分為二
102 261 èr two; dvā; dvi 明觀照中文分為二
103 261 èr both; dvaya 明觀照中文分為二
104 250 yán to speak; to say; said 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
105 250 yán language; talk; words; utterance; speech 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
106 250 yán Kangxi radical 149 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
107 250 yán phrase; sentence 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
108 250 yán a word; a syllable 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
109 250 yán a theory; a doctrine 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
110 250 yán to regard as 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
111 250 yán to act as 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
112 250 yán word; vacana 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
113 250 yán speak; vad 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
114 245 chū rudimentary; elementary 且初第一波斯匿王問
115 245 chū original 且初第一波斯匿王問
116 245 chū foremost, first; prathama 且初第一波斯匿王問
117 243 to be near by; to be close to 諸法實性者即諸法性也
118 243 at that time 諸法實性者即諸法性也
119 243 to be exactly the same as; to be thus 諸法實性者即諸法性也
120 243 supposed; so-called 諸法實性者即諸法性也
121 243 to arrive at; to ascend 諸法實性者即諸法性也
122 241 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 然有為相或說四者
123 241 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 然有為相或說四者
124 241 shuì to persuade 然有為相或說四者
125 241 shuō to teach; to recite; to explain 然有為相或說四者
126 241 shuō a doctrine; a theory 然有為相或說四者
127 241 shuō to claim; to assert 然有為相或說四者
128 241 shuō allocution 然有為相或說四者
129 241 shuō to criticize; to scold 然有為相或說四者
130 241 shuō to indicate; to refer to 然有為相或說四者
131 241 shuō speach; vāda 然有為相或說四者
132 241 shuō to speak; bhāṣate 然有為相或說四者
133 241 shuō to instruct 然有為相或說四者
134 232 kōng empty; void; hollow 一明諸法空
135 232 kòng free time 一明諸法空
136 232 kòng to empty; to clean out 一明諸法空
137 232 kōng the sky; the air 一明諸法空
138 232 kōng in vain; for nothing 一明諸法空
139 232 kòng vacant; unoccupied 一明諸法空
140 232 kòng empty space 一明諸法空
141 232 kōng without substance 一明諸法空
142 232 kōng to not have 一明諸法空
143 232 kòng opportunity; chance 一明諸法空
144 232 kōng vast and high 一明諸法空
145 232 kōng impractical; ficticious 一明諸法空
146 232 kòng blank 一明諸法空
147 232 kòng expansive 一明諸法空
148 232 kòng lacking 一明諸法空
149 232 kōng plain; nothing else 一明諸法空
150 232 kōng Emptiness 一明諸法空
151 232 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 一明諸法空
152 230 fēi Kangxi radical 175 非無智云何照
153 230 fēi wrong; bad; untruthful 非無智云何照
154 230 fēi different 非無智云何照
155 230 fēi to not be; to not have 非無智云何照
156 230 fēi to violate; to be contrary to 非無智云何照
157 230 fēi Africa 非無智云何照
158 230 fēi to slander 非無智云何照
159 230 fěi to avoid 非無智云何照
160 230 fēi must 非無智云何照
161 230 fēi an error 非無智云何照
162 230 fēi a problem; a question 非無智云何照
163 230 fēi evil 非無智云何照
164 216 sān three 中分三
165 216 sān third 中分三
166 216 sān more than two 中分三
167 216 sān very few 中分三
168 216 sān San 中分三
169 216 sān three; tri 中分三
170 216 sān sa 中分三
171 216 sān three kinds; trividha 中分三
172 214 wèi to call
173 214 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about
174 214 wèi to speak to; to address
175 214 wèi to treat as; to regard as
176 214 wèi introducing a condition situation
177 214 wèi to speak to; to address
178 214 wèi to think
179 214 wèi for; is to be
180 214 wèi to make; to cause
181 214 wèi principle; reason
182 214 wèi Wei
183 209 xiàng to observe; to assess 然有為相或說四者
184 209 xiàng appearance; portrait; picture 然有為相或說四者
185 209 xiàng countenance; personage; character; disposition 然有為相或說四者
186 209 xiàng to aid; to help 然有為相或說四者
187 209 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 然有為相或說四者
188 209 xiàng a sign; a mark; appearance 然有為相或說四者
189 209 xiāng alternately; in turn 然有為相或說四者
190 209 xiāng Xiang 然有為相或說四者
191 209 xiāng form substance 然有為相或說四者
192 209 xiāng to express 然有為相或說四者
193 209 xiàng to choose 然有為相或說四者
194 209 xiāng Xiang 然有為相或說四者
195 209 xiāng an ancient musical instrument 然有為相或說四者
196 209 xiāng the seventh lunar month 然有為相或說四者
197 209 xiāng to compare 然有為相或說四者
198 209 xiàng to divine 然有為相或說四者
199 209 xiàng to administer 然有為相或說四者
200 209 xiàng helper for a blind person 然有為相或說四者
201 209 xiāng rhythm [music] 然有為相或說四者
202 209 xiāng the upper frets of a pipa 然有為相或說四者
203 209 xiāng coralwood 然有為相或說四者
204 209 xiàng ministry 然有為相或說四者
205 209 xiàng to supplement; to enhance 然有為相或說四者
206 209 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 然有為相或說四者
207 209 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 然有為相或說四者
208 209 xiàng sign; mark; liṅga 然有為相或說四者
209 209 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 然有為相或說四者
210 205 děng et cetera; and so on 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
211 205 děng to wait 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
212 205 děng to be equal 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
213 205 děng degree; level 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
214 205 děng to compare 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
215 205 děng same; equal; sama 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
216 177 yún cloud 師云
217 177 yún Yunnan 師云
218 177 yún Yun 師云
219 177 yún to say 師云
220 177 yún to have 師云
221 177 yún cloud; megha 師云
222 177 yún to say; iti 師云
223 169 míng fame; renown; reputation 名法性空
224 169 míng a name; personal name; designation 名法性空
225 169 míng rank; position 名法性空
226 169 míng an excuse 名法性空
227 169 míng life 名法性空
228 169 míng to name; to call 名法性空
229 169 míng to express; to describe 名法性空
230 169 míng to be called; to have the name 名法性空
231 169 míng to own; to possess 名法性空
232 169 míng famous; renowned 名法性空
233 169 míng moral 名法性空
234 169 míng name; naman 名法性空
235 169 míng fame; renown; yasas 名法性空
236 168 zhōng middle 此不相應時中假立一
237 168 zhōng medium; medium sized 此不相應時中假立一
238 168 zhōng China 此不相應時中假立一
239 168 zhòng to hit the mark 此不相應時中假立一
240 168 zhōng midday 此不相應時中假立一
241 168 zhōng inside 此不相應時中假立一
242 168 zhōng during 此不相應時中假立一
243 168 zhōng Zhong 此不相應時中假立一
244 168 zhōng intermediary 此不相應時中假立一
245 168 zhōng half 此不相應時中假立一
246 168 zhòng to reach; to attain 此不相應時中假立一
247 168 zhòng to suffer; to infect 此不相應時中假立一
248 168 zhòng to obtain 此不相應時中假立一
249 168 zhòng to pass an exam 此不相應時中假立一
250 168 zhōng middle 此不相應時中假立一
251 165 第二 dì èr second 觀如來品第二明觀照般若
252 165 第二 dì èr second; dvitīya 觀如來品第二明觀照般若
253 156 infix potential marker 體不堅住念念遷流
254 156 rěn to bear; to endure; to tolerate 生法忍住第八地
255 156 rěn callous; heartless 生法忍住第八地
256 156 rěn Patience 生法忍住第八地
257 156 rěn tolerance; patience 生法忍住第八地
258 152 qián front 舉前法性以問智也
259 152 qián former; the past 舉前法性以問智也
260 152 qián to go forward 舉前法性以問智也
261 152 qián preceding 舉前法性以問智也
262 152 qián before; earlier; prior 舉前法性以問智也
263 152 qián to appear before 舉前法性以問智也
264 152 qián future 舉前法性以問智也
265 152 qián top; first 舉前法性以問智也
266 152 qián battlefront 舉前法性以問智也
267 152 qián before; former; pūrva 舉前法性以問智也
268 152 qián facing; mukha 舉前法性以問智也
269 148 菩薩 púsà bodhisattva 聞觀言二諦者明菩薩觀
270 148 菩薩 púsà bodhisattva 聞觀言二諦者明菩薩觀
271 148 菩薩 púsà bodhisattva 聞觀言二諦者明菩薩觀
272 147 shēng to be born; to give birth 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
273 147 shēng to live 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
274 147 shēng raw 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
275 147 shēng a student 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
276 147 shēng life 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
277 147 shēng to produce; to give rise 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
278 147 shēng alive 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
279 147 shēng a lifetime 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
280 147 shēng to initiate; to become 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
281 147 shēng to grow 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
282 147 shēng unfamiliar 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
283 147 shēng not experienced 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
284 147 shēng hard; stiff; strong 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
285 147 shēng having academic or professional knowledge 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
286 147 shēng a male role in traditional theatre 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
287 147 shēng gender 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
288 147 shēng to develop; to grow 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
289 147 shēng to set up 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
290 147 shēng a prostitute 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
291 147 shēng a captive 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
292 147 shēng a gentleman 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
293 147 shēng Kangxi radical 100 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
294 147 shēng unripe 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
295 147 shēng nature 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
296 147 shēng to inherit; to succeed 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
297 147 shēng destiny 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
298 147 shēng birth 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
299 147 shēng arise; produce; utpad 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
300 145 zhù to dwell; to live; to reside 體不堅住念念遷流
301 145 zhù to stop; to halt 體不堅住念念遷流
302 145 zhù to retain; to remain 體不堅住念念遷流
303 145 zhù to lodge at [temporarily] 體不堅住念念遷流
304 145 zhù verb complement 體不堅住念念遷流
305 145 zhù attaching; abiding; dwelling on 體不堅住念念遷流
306 136 one 一相者如經偈云
307 136 Kangxi radical 1 一相者如經偈云
308 136 pure; concentrated 一相者如經偈云
309 136 first 一相者如經偈云
310 136 the same 一相者如經偈云
311 136 sole; single 一相者如經偈云
312 136 a very small amount 一相者如經偈云
313 136 Yi 一相者如經偈云
314 136 other 一相者如經偈云
315 136 to unify 一相者如經偈云
316 136 accidentally; coincidentally 一相者如經偈云
317 136 abruptly; suddenly 一相者如經偈云
318 136 one; eka 一相者如經偈云
319 131 xíng to walk 諸者眾也行謂
320 131 xíng capable; competent 諸者眾也行謂
321 131 háng profession 諸者眾也行謂
322 131 xíng Kangxi radical 144 諸者眾也行謂
323 131 xíng to travel 諸者眾也行謂
324 131 xìng actions; conduct 諸者眾也行謂
325 131 xíng to do; to act; to practice 諸者眾也行謂
326 131 xíng all right; OK; okay 諸者眾也行謂
327 131 háng horizontal line 諸者眾也行謂
328 131 héng virtuous deeds 諸者眾也行謂
329 131 hàng a line of trees 諸者眾也行謂
330 131 hàng bold; steadfast 諸者眾也行謂
331 131 xíng to move 諸者眾也行謂
332 131 xíng to put into effect; to implement 諸者眾也行謂
333 131 xíng travel 諸者眾也行謂
334 131 xíng to circulate 諸者眾也行謂
335 131 xíng running script; running script 諸者眾也行謂
336 131 xíng temporary 諸者眾也行謂
337 131 háng rank; order 諸者眾也行謂
338 131 háng a business; a shop 諸者眾也行謂
339 131 xíng to depart; to leave 諸者眾也行謂
340 131 xíng to experience 諸者眾也行謂
341 131 xíng path; way 諸者眾也行謂
342 131 xíng xing; ballad 諸者眾也行謂
343 131 xíng Xing 諸者眾也行謂
344 131 xíng Practice 諸者眾也行謂
345 131 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 諸者眾也行謂
346 131 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 諸者眾也行謂
347 130 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 緣和合法得
348 130 děi to want to; to need to 緣和合法得
349 130 děi must; ought to 緣和合法得
350 130 de 緣和合法得
351 130 de infix potential marker 緣和合法得
352 130 to result in 緣和合法得
353 130 to be proper; to fit; to suit 緣和合法得
354 130 to be satisfied 緣和合法得
355 130 to be finished 緣和合法得
356 130 děi satisfying 緣和合法得
357 130 to contract 緣和合法得
358 130 to hear 緣和合法得
359 130 to have; there is 緣和合法得
360 130 marks time passed 緣和合法得
361 130 obtain; attain; prāpta 緣和合法得
362 127 method; way 法若是有稱有而知
363 127 France 法若是有稱有而知
364 127 the law; rules; regulations 法若是有稱有而知
365 127 the teachings of the Buddha; Dharma 法若是有稱有而知
366 127 a standard; a norm 法若是有稱有而知
367 127 an institution 法若是有稱有而知
368 127 to emulate 法若是有稱有而知
369 127 magic; a magic trick 法若是有稱有而知
370 127 punishment 法若是有稱有而知
371 127 Fa 法若是有稱有而知
372 127 a precedent 法若是有稱有而知
373 127 a classification of some kinds of Han texts 法若是有稱有而知
374 127 relating to a ceremony or rite 法若是有稱有而知
375 127 Dharma 法若是有稱有而知
376 127 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 法若是有稱有而知
377 127 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 法若是有稱有而知
378 127 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 法若是有稱有而知
379 127 quality; characteristic 法若是有稱有而知
380 125 xiū to decorate; to embellish 顯自上多約地前智離有無修不住故
381 125 xiū to study; to cultivate 顯自上多約地前智離有無修不住故
382 125 xiū to repair 顯自上多約地前智離有無修不住故
383 125 xiū long; slender 顯自上多約地前智離有無修不住故
384 125 xiū to write; to compile 顯自上多約地前智離有無修不住故
385 125 xiū to build; to construct; to shape 顯自上多約地前智離有無修不住故
386 125 xiū to practice 顯自上多約地前智離有無修不住故
387 125 xiū to cut 顯自上多約地前智離有無修不住故
388 125 xiū virtuous; wholesome 顯自上多約地前智離有無修不住故
389 125 xiū a virtuous person 顯自上多約地前智離有無修不住故
390 125 xiū Xiu 顯自上多約地前智離有無修不住故
391 125 xiū to unknot 顯自上多約地前智離有無修不住故
392 125 xiū to prepare; to put in order 顯自上多約地前智離有無修不住故
393 125 xiū excellent 顯自上多約地前智離有無修不住故
394 125 xiū to perform [a ceremony] 顯自上多約地前智離有無修不住故
395 125 xiū Cultivation 顯自上多約地前智離有無修不住故
396 125 xiū bhāvanā / spiritual cultivation 顯自上多約地前智離有無修不住故
397 125 xiū pratipanna; spiritual practice 顯自上多約地前智離有無修不住故
398 121 zhì wisdom; knowledge; understanding 非無智云何照
399 121 zhì care; prudence 非無智云何照
400 121 zhì Zhi 非無智云何照
401 121 zhì spiritual insight; gnosis 非無智云何照
402 121 zhì clever 非無智云何照
403 121 zhì Wisdom 非無智云何照
404 121 zhì jnana; knowing 非無智云何照
405 115 Sixth Month 且初第一波斯匿王問
406 115 dignified 且初第一波斯匿王問
407 114 第一 dì yī first 且初第一波斯匿王問
408 114 第一 dì yī foremost; first 且初第一波斯匿王問
409 114 第一 dì yī first; prathama 且初第一波斯匿王問
410 114 第一 dì yī foremost; parama 且初第一波斯匿王問
411 114 zhī to go 宗之者無相
412 114 zhī to arrive; to go 宗之者無相
413 114 zhī is 宗之者無相
414 114 zhī to use 宗之者無相
415 114 zhī Zhi 宗之者無相
416 114 zhī winding 宗之者無相
417 114 第三 dì sān third 從此第三釋諸法空文分為二
418 114 第三 dì sān third; tṛtīya 從此第三釋諸法空文分為二
419 113 to use; to grasp 舉前法性以問智也
420 113 to rely on 舉前法性以問智也
421 113 to regard 舉前法性以問智也
422 113 to be able to 舉前法性以問智也
423 113 to order; to command 舉前法性以問智也
424 113 used after a verb 舉前法性以問智也
425 113 a reason; a cause 舉前法性以問智也
426 113 Israel 舉前法性以問智也
427 113 Yi 舉前法性以問智也
428 113 use; yogena 舉前法性以問智也
429 113 ér Kangxi radical 126 法若是有稱有而知
430 113 ér as if; to seem like 法若是有稱有而知
431 113 néng can; able 法若是有稱有而知
432 113 ér whiskers on the cheeks; sideburns 法若是有稱有而知
433 113 ér to arrive; up to 法若是有稱有而知
434 109 xìng gender 諸法實性者即諸法性也
435 109 xìng nature; disposition 諸法實性者即諸法性也
436 109 xìng grammatical gender 諸法實性者即諸法性也
437 109 xìng a property; a quality 諸法實性者即諸法性也
438 109 xìng life; destiny 諸法實性者即諸法性也
439 109 xìng sexual desire 諸法實性者即諸法性也
440 109 xìng scope 諸法實性者即諸法性也
441 109 xìng nature 諸法實性者即諸法性也
442 109 a human or animal body 體不堅住念念遷流
443 109 form; style 體不堅住念念遷流
444 109 a substance 體不堅住念念遷流
445 109 a system 體不堅住念念遷流
446 109 a font 體不堅住念念遷流
447 109 grammatical aspect (of a verb) 體不堅住念念遷流
448 109 to experience; to realize 體不堅住念念遷流
449 109 ti 體不堅住念念遷流
450 109 limbs of a human or animal body 體不堅住念念遷流
451 109 to put oneself in another's shoes 體不堅住念念遷流
452 109 a genre of writing 體不堅住念念遷流
453 109 body; śarīra 體不堅住念念遷流
454 109 śarīra; human body 體不堅住念念遷流
455 109 ti; essence 體不堅住念念遷流
456 109 entity; a constituent; an element 體不堅住念念遷流
457 108 Yi 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
458 108 néng can; able 能照智稱境而觀
459 108 néng ability; capacity 能照智稱境而觀
460 108 néng a mythical bear-like beast 能照智稱境而觀
461 108 néng energy 能照智稱境而觀
462 108 néng function; use 能照智稱境而觀
463 108 néng talent 能照智稱境而觀
464 108 néng expert at 能照智稱境而觀
465 108 néng to be in harmony 能照智稱境而觀
466 108 néng to tend to; to care for 能照智稱境而觀
467 108 néng to reach; to arrive at 能照智稱境而觀
468 108 néng to be able; śak 能照智稱境而觀
469 108 néng skilful; pravīṇa 能照智稱境而觀
470 108 bié other 別前後復立異名
471 108 bié special 別前後復立異名
472 108 bié to leave 別前後復立異名
473 108 bié to distinguish 別前後復立異名
474 108 bié to pin 別前後復立異名
475 108 bié to insert; to jam 別前後復立異名
476 108 bié to turn 別前後復立異名
477 108 bié Bie 別前後復立異名
478 108 duàn to judge 謂真見道最初現斷無始已來分別二
479 108 duàn to severe; to break 謂真見道最初現斷無始已來分別二
480 108 duàn to stop 謂真見道最初現斷無始已來分別二
481 108 duàn to quit; to give up 謂真見道最初現斷無始已來分別二
482 108 duàn to intercept 謂真見道最初現斷無始已來分別二
483 108 duàn to divide 謂真見道最初現斷無始已來分別二
484 108 duàn to isolate 謂真見道最初現斷無始已來分別二
485 107 hòu after; later 初明境非有後明智
486 107 hòu empress; queen 初明境非有後明智
487 107 hòu sovereign 初明境非有後明智
488 107 hòu the god of the earth 初明境非有後明智
489 107 hòu late; later 初明境非有後明智
490 107 hòu offspring; descendents 初明境非有後明智
491 107 hòu to fall behind; to lag 初明境非有後明智
492 107 hòu behind; back 初明境非有後明智
493 107 hòu mother of the designated heir; mother of the crown prince 初明境非有後明智
494 107 hòu Hou 初明境非有後明智
495 107 hòu after; behind 初明境非有後明智
496 107 hòu following 初明境非有後明智
497 107 hòu to be delayed 初明境非有後明智
498 107 hòu to abandon; to discard 初明境非有後明智
499 107 hòu feudal lords 初明境非有後明智
500 107 hòu Hou 初明境非有後明智

Frequencies of all Words

Top 1256

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 810 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 諸法實性者即諸法性也
2 810 zhě that 諸法實性者即諸法性也
3 810 zhě nominalizing function word 諸法實性者即諸法性也
4 810 zhě used to mark a definition 諸法實性者即諸法性也
5 810 zhě used to mark a pause 諸法實性者即諸法性也
6 810 zhě topic marker; that; it 諸法實性者即諸法性也
7 810 zhuó according to 諸法實性者即諸法性也
8 810 zhě ca 諸法實性者即諸法性也
9 646 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 故聖人以無心真智照無相虛宗
10 646 old; ancient; former; past 故聖人以無心真智照無相虛宗
11 646 reason; cause; purpose 故聖人以無心真智照無相虛宗
12 646 to die 故聖人以無心真智照無相虛宗
13 646 so; therefore; hence 故聖人以無心真智照無相虛宗
14 646 original 故聖人以無心真智照無相虛宗
15 646 accident; happening; instance 故聖人以無心真智照無相虛宗
16 646 a friend; an acquaintance; friendship 故聖人以無心真智照無相虛宗
17 646 something in the past 故聖人以無心真智照無相虛宗
18 646 deceased; dead 故聖人以無心真智照無相虛宗
19 646 still; yet 故聖人以無心真智照無相虛宗
20 646 therefore; tasmāt 故聖人以無心真智照無相虛宗
21 539 also; too 舉前法性以問智也
22 539 a final modal particle indicating certainy or decision 舉前法性以問智也
23 539 either 舉前法性以問智也
24 539 even 舉前法性以問智也
25 539 used to soften the tone 舉前法性以問智也
26 539 used for emphasis 舉前法性以問智也
27 539 used to mark contrast 舉前法性以問智也
28 539 used to mark compromise 舉前法性以問智也
29 539 ya 舉前法性以問智也
30 429 míng bright; luminous; brilliant 觀如來品第二明觀照般若
31 429 míng Ming 觀如來品第二明觀照般若
32 429 míng Ming Dynasty 觀如來品第二明觀照般若
33 429 míng obvious; explicit; clear 觀如來品第二明觀照般若
34 429 míng intelligent; clever; perceptive 觀如來品第二明觀照般若
35 429 míng to illuminate; to shine 觀如來品第二明觀照般若
36 429 míng consecrated 觀如來品第二明觀照般若
37 429 míng to understand; to comprehend 觀如來品第二明觀照般若
38 429 míng to explain; to clarify 觀如來品第二明觀照般若
39 429 míng Souther Ming; Later Ming 觀如來品第二明觀照般若
40 429 míng the world; the human world; the world of the living 觀如來品第二明觀照般若
41 429 míng eyesight; vision 觀如來品第二明觀照般若
42 429 míng a god; a spirit 觀如來品第二明觀照般若
43 429 míng fame; renown 觀如來品第二明觀照般若
44 429 míng open; public 觀如來品第二明觀照般若
45 429 míng clear 觀如來品第二明觀照般若
46 429 míng to become proficient 觀如來品第二明觀照般若
47 429 míng to be proficient 觀如來品第二明觀照般若
48 429 míng virtuous 觀如來品第二明觀照般若
49 429 míng open and honest 觀如來品第二明觀照般若
50 429 míng clean; neat 觀如來品第二明觀照般若
51 429 míng remarkable; outstanding; notable 觀如來品第二明觀照般若
52 429 míng next; afterwards 觀如來品第二明觀照般若
53 429 míng positive 觀如來品第二明觀照般若
54 429 míng Clear 觀如來品第二明觀照般若
55 429 míng wisdom; knowledge; vidyā 觀如來品第二明觀照般若
56 394 jiě to loosen; to unfasten; to untie 解曰
57 394 jiě to explain 解曰
58 394 jiě to divide; to separate 解曰
59 394 jiě to understand 解曰
60 394 jiě to solve a math problem 解曰
61 394 jiě to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate 解曰
62 394 jiě to cut; to disect 解曰
63 394 jiě to relieve oneself 解曰
64 394 jiě a solution 解曰
65 394 jiè to escort 解曰
66 394 xiè to understand; to be clear 解曰
67 394 xiè acrobatic skills 解曰
68 394 jiě can; able to 解曰
69 394 jiě a stanza 解曰
70 394 jiè to send off 解曰
71 394 xiè Xie 解曰
72 394 jiě exegesis 解曰
73 394 xiè laziness 解曰
74 394 jiè a government office 解曰
75 394 jiè to pawn 解曰
76 394 jiè to rent; to lease 解曰
77 394 jiě understanding 解曰
78 394 jiě to liberate 解曰
79 385 yǒu is; are; to exist 法若是有稱有而知
80 385 yǒu to have; to possess 法若是有稱有而知
81 385 yǒu indicates an estimate 法若是有稱有而知
82 385 yǒu indicates a large quantity 法若是有稱有而知
83 385 yǒu indicates an affirmative response 法若是有稱有而知
84 385 yǒu a certain; used before a person, time, or place 法若是有稱有而知
85 385 yǒu used to compare two things 法若是有稱有而知
86 385 yǒu used in a polite formula before certain verbs 法若是有稱有而知
87 385 yǒu used before the names of dynasties 法若是有稱有而知
88 385 yǒu a certain thing; what exists 法若是有稱有而知
89 385 yǒu multiple of ten and ... 法若是有稱有而知
90 385 yǒu abundant 法若是有稱有而知
91 385 yǒu purposeful 法若是有稱有而知
92 385 yǒu You 法若是有稱有而知
93 385 yǒu 1. existence; 2. becoming 法若是有稱有而知
94 385 yǒu becoming; bhava 法若是有稱有而知
95 378 jīng to go through; to experience
96 378 jīng a sutra; a scripture
97 378 jīng warp
98 378 jīng longitude
99 378 jīng often; regularly; frequently
100 378 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage
101 378 jīng a woman's period
102 378 jīng to bear; to endure
103 378 jīng to hang; to die by hanging
104 378 jīng classics
105 378 jīng to be frugal; to save
106 378 jīng a classic; a scripture; canon
107 378 jīng a standard; a norm
108 378 jīng a section of a Confucian work
109 378 jīng to measure
110 378 jīng human pulse
111 378 jīng menstruation; a woman's period
112 378 jīng sutra; discourse
113 369 this; these 此明諸
114 369 in this way 此明諸
115 369 otherwise; but; however; so 此明諸
116 369 at this time; now; here 此明諸
117 369 this; here; etad 此明諸
118 317 yuē to speak; to say 解曰
119 317 yuē Kangxi radical 73 解曰
120 317 yuē to be called 解曰
121 317 yuē particle without meaning 解曰
122 317 yuē said; ukta 解曰
123 315 such as; for example; for instance 非有非無者舉如問智
124 315 if 非有非無者舉如問智
125 315 in accordance with 非有非無者舉如問智
126 315 to be appropriate; should; with regard to 非有非無者舉如問智
127 315 this 非有非無者舉如問智
128 315 it is so; it is thus; can be compared with 非有非無者舉如問智
129 315 to go to 非有非無者舉如問智
130 315 to meet 非有非無者舉如問智
131 315 to appear; to seem; to be like 非有非無者舉如問智
132 315 at least as good as 非有非無者舉如問智
133 315 and 非有非無者舉如問智
134 315 or 非有非無者舉如問智
135 315 but 非有非無者舉如問智
136 315 then 非有非無者舉如問智
137 315 naturally 非有非無者舉如問智
138 315 expresses a question or doubt 非有非無者舉如問智
139 315 you 非有非無者舉如問智
140 315 the second lunar month 非有非無者舉如問智
141 315 in; at 非有非無者舉如問智
142 315 Ru 非有非無者舉如問智
143 315 Thus 非有非無者舉如問智
144 315 thus; tathā 非有非無者舉如問智
145 315 like; iva 非有非無者舉如問智
146 315 suchness; tathatā 非有非無者舉如問智
147 304 no 非無智云何照
148 304 Kangxi radical 71 非無智云何照
149 304 to not have; without 非無智云何照
150 304 has not yet 非無智云何照
151 304 mo 非無智云何照
152 304 do not 非無智云何照
153 304 not; -less; un- 非無智云何照
154 304 regardless of 非無智云何照
155 304 to not have 非無智云何照
156 304 um 非無智云何照
157 304 Wu 非無智云何照
158 304 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 非無智云何照
159 304 not; non- 非無智云何照
160 304 mo 非無智云何照
161 297 in; at 從此第二如來正答於
162 297 in; at 從此第二如來正答於
163 297 in; at; to; from 從此第二如來正答於
164 297 to go; to 從此第二如來正答於
165 297 to rely on; to depend on 從此第二如來正答於
166 297 to go to; to arrive at 從此第二如來正答於
167 297 from 從此第二如來正答於
168 297 give 從此第二如來正答於
169 297 oppposing 從此第二如來正答於
170 297 and 從此第二如來正答於
171 297 compared to 從此第二如來正答於
172 297 by 從此第二如來正答於
173 297 and; as well as 從此第二如來正答於
174 297 for 從此第二如來正答於
175 297 Yu 從此第二如來正答於
176 297 a crow 從此第二如來正答於
177 297 whew; wow 從此第二如來正答於
178 297 near to; antike 從此第二如來正答於
179 290 從此 cóngcǐ from now on; since then; henceforth 從此第二
180 290 從此 cóngcǐ from this; henceforth; itas 從此第二
181 281 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 答念名即同所因有異
182 281 suǒ an office; an institute 答念名即同所因有異
183 281 suǒ introduces a relative clause 答念名即同所因有異
184 281 suǒ it 答念名即同所因有異
185 281 suǒ if; supposing 答念名即同所因有異
186 281 suǒ a few; various; some 答念名即同所因有異
187 281 suǒ a place; a location 答念名即同所因有異
188 281 suǒ indicates a passive voice 答念名即同所因有異
189 281 suǒ that which 答念名即同所因有異
190 281 suǒ an ordinal number 答念名即同所因有異
191 281 suǒ meaning 答念名即同所因有異
192 281 suǒ garrison 答念名即同所因有異
193 281 suǒ place; pradeśa 答念名即同所因有異
194 281 suǒ that which; yad 答念名即同所因有異
195 270 wèi for; to 生位暫停即說為住
196 270 wèi because of 生位暫停即說為住
197 270 wéi to act as; to serve 生位暫停即說為住
198 270 wéi to change into; to become 生位暫停即說為住
199 270 wéi to be; is 生位暫停即說為住
200 270 wéi to do 生位暫停即說為住
201 270 wèi for 生位暫停即說為住
202 270 wèi because of; for; to 生位暫停即說為住
203 270 wèi to 生位暫停即說為住
204 270 wéi in a passive construction 生位暫停即說為住
205 270 wéi forming a rehetorical question 生位暫停即說為住
206 270 wéi forming an adverb 生位暫停即說為住
207 270 wéi to add emphasis 生位暫停即說為住
208 270 wèi to support; to help 生位暫停即說為住
209 270 wéi to govern 生位暫停即說為住
210 270 wèi to be; bhū 生位暫停即說為住
211 261 èr two 明觀照中文分為二
212 261 èr Kangxi radical 7 明觀照中文分為二
213 261 èr second 明觀照中文分為二
214 261 èr twice; double; di- 明觀照中文分為二
215 261 èr another; the other 明觀照中文分為二
216 261 èr more than one kind 明觀照中文分為二
217 261 èr two; dvā; dvi 明觀照中文分為二
218 261 èr both; dvaya 明觀照中文分為二
219 250 yán to speak; to say; said 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
220 250 yán language; talk; words; utterance; speech 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
221 250 yán Kangxi radical 149 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
222 250 yán a particle with no meaning 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
223 250 yán phrase; sentence 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
224 250 yán a word; a syllable 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
225 250 yán a theory; a doctrine 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
226 250 yán to regard as 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
227 250 yán to act as 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
228 250 yán word; vacana 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
229 250 yán speak; vad 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有
230 245 chū at first; at the beginning; initially 且初第一波斯匿王問
231 245 chū used to prefix numbers 且初第一波斯匿王問
232 245 chū used as a prefix incidating the first time or part of something 且初第一波斯匿王問
233 245 chū just now 且初第一波斯匿王問
234 245 chū thereupon 且初第一波斯匿王問
235 245 chū an intensifying adverb 且初第一波斯匿王問
236 245 chū rudimentary; elementary 且初第一波斯匿王問
237 245 chū original 且初第一波斯匿王問
238 245 chū foremost, first; prathama 且初第一波斯匿王問
239 243 promptly; right away; immediately 諸法實性者即諸法性也
240 243 to be near by; to be close to 諸法實性者即諸法性也
241 243 at that time 諸法實性者即諸法性也
242 243 to be exactly the same as; to be thus 諸法實性者即諸法性也
243 243 supposed; so-called 諸法實性者即諸法性也
244 243 if; but 諸法實性者即諸法性也
245 243 to arrive at; to ascend 諸法實性者即諸法性也
246 243 then; following 諸法實性者即諸法性也
247 243 so; just so; eva 諸法實性者即諸法性也
248 241 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 然有為相或說四者
249 241 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 然有為相或說四者
250 241 shuì to persuade 然有為相或說四者
251 241 shuō to teach; to recite; to explain 然有為相或說四者
252 241 shuō a doctrine; a theory 然有為相或說四者
253 241 shuō to claim; to assert 然有為相或說四者
254 241 shuō allocution 然有為相或說四者
255 241 shuō to criticize; to scold 然有為相或說四者
256 241 shuō to indicate; to refer to 然有為相或說四者
257 241 shuō speach; vāda 然有為相或說四者
258 241 shuō to speak; bhāṣate 然有為相或說四者
259 241 shuō to instruct 然有為相或說四者
260 232 kōng empty; void; hollow 一明諸法空
261 232 kòng free time 一明諸法空
262 232 kòng to empty; to clean out 一明諸法空
263 232 kōng the sky; the air 一明諸法空
264 232 kōng in vain; for nothing 一明諸法空
265 232 kòng vacant; unoccupied 一明諸法空
266 232 kòng empty space 一明諸法空
267 232 kōng without substance 一明諸法空
268 232 kōng to not have 一明諸法空
269 232 kòng opportunity; chance 一明諸法空
270 232 kōng vast and high 一明諸法空
271 232 kōng impractical; ficticious 一明諸法空
272 232 kòng blank 一明諸法空
273 232 kòng expansive 一明諸法空
274 232 kòng lacking 一明諸法空
275 232 kōng plain; nothing else 一明諸法空
276 232 kōng Emptiness 一明諸法空
277 232 kōng emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata 一明諸法空
278 230 fēi not; non-; un- 非無智云何照
279 230 fēi Kangxi radical 175 非無智云何照
280 230 fēi wrong; bad; untruthful 非無智云何照
281 230 fēi different 非無智云何照
282 230 fēi to not be; to not have 非無智云何照
283 230 fēi to violate; to be contrary to 非無智云何照
284 230 fēi Africa 非無智云何照
285 230 fēi to slander 非無智云何照
286 230 fěi to avoid 非無智云何照
287 230 fēi must 非無智云何照
288 230 fēi an error 非無智云何照
289 230 fēi a problem; a question 非無智云何照
290 230 fēi evil 非無智云何照
291 230 fēi besides; except; unless 非無智云何照
292 230 fēi not 非無智云何照
293 216 sān three 中分三
294 216 sān third 中分三
295 216 sān more than two 中分三
296 216 sān very few 中分三
297 216 sān repeatedly 中分三
298 216 sān San 中分三
299 216 sān three; tri 中分三
300 216 sān sa 中分三
301 216 sān three kinds; trividha 中分三
302 214 wèi to call
303 214 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about
304 214 wèi to speak to; to address
305 214 wèi to treat as; to regard as
306 214 wèi introducing a condition situation
307 214 wèi to speak to; to address
308 214 wèi to think
309 214 wèi for; is to be
310 214 wèi to make; to cause
311 214 wèi and
312 214 wèi principle; reason
313 214 wèi Wei
314 214 wèi which; what; yad
315 214 wèi to say; iti
316 209 xiāng each other; one another; mutually 然有為相或說四者
317 209 xiàng to observe; to assess 然有為相或說四者
318 209 xiàng appearance; portrait; picture 然有為相或說四者
319 209 xiàng countenance; personage; character; disposition 然有為相或說四者
320 209 xiàng to aid; to help 然有為相或說四者
321 209 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 然有為相或說四者
322 209 xiàng a sign; a mark; appearance 然有為相或說四者
323 209 xiāng alternately; in turn 然有為相或說四者
324 209 xiāng Xiang 然有為相或說四者
325 209 xiāng form substance 然有為相或說四者
326 209 xiāng to express 然有為相或說四者
327 209 xiàng to choose 然有為相或說四者
328 209 xiāng Xiang 然有為相或說四者
329 209 xiāng an ancient musical instrument 然有為相或說四者
330 209 xiāng the seventh lunar month 然有為相或說四者
331 209 xiāng to compare 然有為相或說四者
332 209 xiàng to divine 然有為相或說四者
333 209 xiàng to administer 然有為相或說四者
334 209 xiàng helper for a blind person 然有為相或說四者
335 209 xiāng rhythm [music] 然有為相或說四者
336 209 xiāng the upper frets of a pipa 然有為相或說四者
337 209 xiāng coralwood 然有為相或說四者
338 209 xiàng ministry 然有為相或說四者
339 209 xiàng to supplement; to enhance 然有為相或說四者
340 209 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 然有為相或說四者
341 209 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 然有為相或說四者
342 209 xiàng sign; mark; liṅga 然有為相或說四者
343 209 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 然有為相或說四者
344 205 děng et cetera; and so on 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
345 205 děng to wait 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
346 205 děng degree; kind 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
347 205 děng plural 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
348 205 děng to be equal 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
349 205 děng degree; level 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
350 205 děng to compare 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
351 205 děng same; equal; sama 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
352 177 yún cloud 師云
353 177 yún Yunnan 師云
354 177 yún Yun 師云
355 177 yún to say 師云
356 177 yún to have 師云
357 177 yún a particle with no meaning 師云
358 177 yún in this way 師云
359 177 yún cloud; megha 師云
360 177 yún to say; iti 師云
361 176 jiē all; each and every; in all cases 界十二因緣二諦四諦一切皆空
362 176 jiē same; equally 界十二因緣二諦四諦一切皆空
363 176 jiē all; sarva 界十二因緣二諦四諦一切皆空
364 175 zhū all; many; various 此明諸
365 175 zhū Zhu 此明諸
366 175 zhū all; members of the class 此明諸
367 175 zhū interrogative particle 此明諸
368 175 zhū him; her; them; it 此明諸
369 175 zhū of; in 此明諸
370 175 zhū all; many; sarva 此明諸
371 169 míng measure word for people 名法性空
372 169 míng fame; renown; reputation 名法性空
373 169 míng a name; personal name; designation 名法性空
374 169 míng rank; position 名法性空
375 169 míng an excuse 名法性空
376 169 míng life 名法性空
377 169 míng to name; to call 名法性空
378 169 míng to express; to describe 名法性空
379 169 míng to be called; to have the name 名法性空
380 169 míng to own; to possess 名法性空
381 169 míng famous; renowned 名法性空
382 169 míng moral 名法性空
383 169 míng name; naman 名法性空
384 169 míng fame; renown; yasas 名法性空
385 168 zhōng middle 此不相應時中假立一
386 168 zhōng medium; medium sized 此不相應時中假立一
387 168 zhōng China 此不相應時中假立一
388 168 zhòng to hit the mark 此不相應時中假立一
389 168 zhōng in; amongst 此不相應時中假立一
390 168 zhōng midday 此不相應時中假立一
391 168 zhōng inside 此不相應時中假立一
392 168 zhōng during 此不相應時中假立一
393 168 zhōng Zhong 此不相應時中假立一
394 168 zhōng intermediary 此不相應時中假立一
395 168 zhōng half 此不相應時中假立一
396 168 zhōng just right; suitably 此不相應時中假立一
397 168 zhōng while 此不相應時中假立一
398 168 zhòng to reach; to attain 此不相應時中假立一
399 168 zhòng to suffer; to infect 此不相應時中假立一
400 168 zhòng to obtain 此不相應時中假立一
401 168 zhòng to pass an exam 此不相應時中假立一
402 168 zhōng middle 此不相應時中假立一
403 165 第二 dì èr second 觀如來品第二明觀照般若
404 165 第二 dì èr second; dvitīya 觀如來品第二明觀照般若
405 156 not; no 體不堅住念念遷流
406 156 expresses that a certain condition cannot be acheived 體不堅住念念遷流
407 156 as a correlative 體不堅住念念遷流
408 156 no (answering a question) 體不堅住念念遷流
409 156 forms a negative adjective from a noun 體不堅住念念遷流
410 156 at the end of a sentence to form a question 體不堅住念念遷流
411 156 to form a yes or no question 體不堅住念念遷流
412 156 infix potential marker 體不堅住念念遷流
413 156 no; na 體不堅住念念遷流
414 156 rěn to bear; to endure; to tolerate 生法忍住第八地
415 156 rěn willingly 生法忍住第八地
416 156 rěn callous; heartless 生法忍住第八地
417 156 rěn Patience 生法忍住第八地
418 156 rěn tolerance; patience 生法忍住第八地
419 153 ruò to seem; to be like; as 若疾炎過同懸流度
420 153 ruò seemingly 若疾炎過同懸流度
421 153 ruò if 若疾炎過同懸流度
422 153 ruò you 若疾炎過同懸流度
423 153 ruò this; that 若疾炎過同懸流度
424 153 ruò and; or 若疾炎過同懸流度
425 153 ruò as for; pertaining to 若疾炎過同懸流度
426 153 pomegranite 若疾炎過同懸流度
427 153 ruò to choose 若疾炎過同懸流度
428 153 ruò to agree; to accord with; to conform to 若疾炎過同懸流度
429 153 ruò thus 若疾炎過同懸流度
430 153 ruò pollia 若疾炎過同懸流度
431 153 ruò Ruo 若疾炎過同懸流度
432 153 ruò only then 若疾炎過同懸流度
433 153 ja 若疾炎過同懸流度
434 153 jñā 若疾炎過同懸流度
435 153 ruò if; yadi 若疾炎過同懸流度
436 152 qián front 舉前法性以問智也
437 152 qián former; the past 舉前法性以問智也
438 152 qián to go forward 舉前法性以問智也
439 152 qián preceding 舉前法性以問智也
440 152 qián before; earlier; prior 舉前法性以問智也
441 152 qián to appear before 舉前法性以問智也
442 152 qián future 舉前法性以問智也
443 152 qián top; first 舉前法性以問智也
444 152 qián battlefront 舉前法性以問智也
445 152 qián pre- 舉前法性以問智也
446 152 qián before; former; pūrva 舉前法性以問智也
447 152 qián facing; mukha 舉前法性以問智也
448 148 菩薩 púsà bodhisattva 聞觀言二諦者明菩薩觀
449 148 菩薩 púsà bodhisattva 聞觀言二諦者明菩薩觀
450 148 菩薩 púsà bodhisattva 聞觀言二諦者明菩薩觀
451 147 shēng to be born; to give birth 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
452 147 shēng to live 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
453 147 shēng raw 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
454 147 shēng a student 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
455 147 shēng life 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
456 147 shēng to produce; to give rise 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
457 147 shēng alive 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
458 147 shēng a lifetime 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
459 147 shēng to initiate; to become 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
460 147 shēng to grow 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
461 147 shēng unfamiliar 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
462 147 shēng not experienced 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
463 147 shēng hard; stiff; strong 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
464 147 shēng very; extremely 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
465 147 shēng having academic or professional knowledge 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
466 147 shēng a male role in traditional theatre 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
467 147 shēng gender 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
468 147 shēng to develop; to grow 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
469 147 shēng to set up 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
470 147 shēng a prostitute 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
471 147 shēng a captive 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
472 147 shēng a gentleman 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
473 147 shēng Kangxi radical 100 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
474 147 shēng unripe 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
475 147 shēng nature 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
476 147 shēng to inherit; to succeed 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
477 147 shēng destiny 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
478 147 shēng birth 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
479 147 shēng arise; produce; utpad 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦
480 145 zhù to dwell; to live; to reside 體不堅住念念遷流
481 145 zhù to stop; to halt 體不堅住念念遷流
482 145 zhù to retain; to remain 體不堅住念念遷流
483 145 zhù to lodge at [temporarily] 體不堅住念念遷流
484 145 zhù firmly; securely 體不堅住念念遷流
485 145 zhù verb complement 體不堅住念念遷流
486 145 zhù attaching; abiding; dwelling on 體不堅住念念遷流
487 136 one 一相者如經偈云
488 136 Kangxi radical 1 一相者如經偈云
489 136 as soon as; all at once 一相者如經偈云
490 136 pure; concentrated 一相者如經偈云
491 136 whole; all 一相者如經偈云
492 136 first 一相者如經偈云
493 136 the same 一相者如經偈云
494 136 each 一相者如經偈云
495 136 certain 一相者如經偈云
496 136 throughout 一相者如經偈云
497 136 used in between a reduplicated verb 一相者如經偈云
498 136 sole; single 一相者如經偈云
499 136 a very small amount 一相者如經偈云
500 136 Yi 一相者如經偈云

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
zhě ca
therefore; tasmāt
ya
  1. míng
  2. míng
  1. Clear
  2. wisdom; knowledge; vidyā
  1. jiě
  2. jiě
  1. understanding
  2. to liberate
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
jīng sutra; discourse
this; here; etad
yuē said; ukta
  1. Thus
  2. thus; tathā
  3. like; iva
  4. suchness; tathatā

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿閦佛 196 Akṣobhya; Aksobhya Buddha
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
百劫 98 Baijie
宝林 寶林 98 Po Lam
本记 本記 66 Annals
波斯 98 Persia
波斯匿 98 King Prasenajit; Pasenadi
波斯匿王 98 King Prasenajit; Pasenadi
不增不减经 不增不減經 98 Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing
成实 成實 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
大悲者 100 Compassionate One
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大品经 大品經 100 Large Perfection of Wisdom Sutra
大梵天王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
达摩 達摩 68 Bodhidharma
忉利 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
大品 100 Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大同 100
  1. Datong
  2. datong; Grand Unity
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法胜 法勝 102 Dharmottara
法常 102 Damei Fachang
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Dharma wheel; dharmacakra
  3. Pomnyun
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵王 102 Brahma
梵摩 102 Brahma
梵语 梵語 102
  1. Sanskrit
  2. Sanskrit
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法性身 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
吠舍 102 Vaishya
佛地论 佛地論 102 Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra
佛藏 102 Teachings of the Buddhas
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
佛陀 102
  1. Buddha; the all-enlightened one
  2. Buddha
佛音 102 Buddhaghoṣa; Buddhaghosa
浮陀 102 Buddha
广明 廣明 103 Guangming
光明遍照 103 Vairocana
海东 海東 104 Haidong
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
河中 104 Hezhong
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
华严 華嚴 104 Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
华严经 華嚴經 72
  1. Avatamsaka Sutra
  2. Avatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
慧简 慧簡 104 Hui Jian
慧照 104 Hui Zhao
慧达 慧達 104 Huida
慧观 慧觀 104
  1. Hyegwan
  2. Hui Guan
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
戒经 戒經 106 Sila sūtra
解深密经 解深密經 74
  1. Sandhīnirmocanasūtra; Jie Shen Mi Jing
  2. Sandhinir Mokcana Vyuha Sutra; Wisdom of Buddha
寂灭 寂滅 106
  1. calmness and extinction; vyupaśama
  2. Upasannaka
金刚藏菩萨 金剛藏菩薩 106 Vajragarbha; Diamond Matrix
殑伽河 106 Ganges River
净名 淨名 106 Vimalakirti
寂照 106 Jakushō
觉心 覺心 106
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
俱舍论 俱舍論 106 Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions
空也 107 Kūya
楞伽 楞伽 108 Lankavatara
楞伽经 楞伽經 108 Lankavatara Sutra
良贲 良賁 108 Liang Ben
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
六趣 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六衰 108 six sense organs; ṣaḍ-indriya
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
明王 109
  1. vidyaraja; lord of spells; wisdom king
  2. vidyaraja; great mantra
明本 109
  1. Ming Canon
  2. Mingben; Zhongfeng Mingben; State Preceptor Zhongfeng
明体 明體 109 Mincho; Ming font
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅槃经 涅槃經 78
  1. Nirvana Sutra
  2. Nirvana Sutra
凝然 110 Gyōnen
毘舍 112 Vaiśya
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
婆沙论 婆沙論 112 Abhidharmamahāvibhāṣa
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
起信论 起信論 81 Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun
青龙寺 青龍寺 113 Qing Long Temple
起世经 起世經 113 Beginning of the World; Qi Shi Jing
劝学 勸學 113 On Learning
仁王护国般若波罗蜜经疏 仁王護國般若波羅蜜多經疏 114 Ren Wang Hu Guo Boreluomi Jing Shu
仁贤 仁賢 114 Bhadrika; Bhaddiya
忍性 114 Ninshō
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三聚 115 the three paths
三身 115 Trikaya
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三义 三義 115
  1. Sanyi
  2. Sanyi
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善慧 115 Shan Hui
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
摄大乘论 攝大乘論 115
  1. Summary of the Great Vehicle; Mahāyānasaṅgraha
  2. Summary of the Great Vehicle; Mahāyānasaṅgraha
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
生死轮迴 生死輪迴 115 Saṃsāra; cycle of life and death
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十地论 十地論 115 Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十行 115 the ten activities
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
说文 說文 83 Shuo Wen Jie Zi
四明 115 Si Ming
四王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
四洲 115 Four Continents
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
他化天 116 Paranirmita-Vasavartin Heaven
天帝释 天帝釋 116 Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika
通化 116 Tonghua
王能 119 Wang Neng
维摩经 維摩經 119 Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra
维摩 維摩 87
  1. Vimalakirti
  2. Vimalakirti
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
唯识论 唯識論 119 Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun
文中 119 Bunchū
无垢称经 無垢稱經 119 Wu Gou Cheng Jing
五境 119 the objects of the five senses
无上正觉 無上正覺 119 anuttara bodhi; unexcelled enlightenment
五结 五結 119 Wujie; Wuchieh
无贪 無貪 119 non-attachment; alobha
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
西方净土 西方淨土 120 Western Pureland
贤劫经 賢劫經 120 Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing
显德 顯德 120 Xiande
相如 120 Xiangru
小乘 120 Hinayana
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修罗 修羅 120 Asura
虚空藏菩萨 虛空藏菩薩 120 Akasagarbha Bodhisattva
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
阎浮 閻浮 89
  1. Jampudiva
  2. Jambudvipa; the Terrestrial World
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
夜摩 121 Yama
璎珞经 瓔珞經 121 Yingluo sūtra
义通 義通 121 Yitong
有顶 有頂 121 Akanistha
瑜伽论 瑜伽論 121 Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice
湛然 122 Zhanran; Chan-Jan
真智 122 Zhen Zhi
正法念经 正法念經 122 Sutra of the Right Mindfulness of Dharma
真如法性 122 inherent nature; essence; true nature; dharmatā
智度论 智度論 122 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
智论 智論 122 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
智圆 智圓 122 Zhi Yuan
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
智常 122 Zhichang
知足天 122 Tuṣita Heaven
中东 中東 122 Middle East
中说 中說 122 Zhong Shuo
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自在王 122 īśāna; Isana; Svāmin

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 983.

Simplified Traditional Pinyin English
阿波陀那 196 avadana; apadana
爱见 愛見 195 attachment to meeting with people
爱语 愛語 195
  1. loving words
  2. kind words
阿赖耶识 阿賴耶識 196 alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
菴罗 菴羅 196 mango
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
八难 八難 98 eight difficulties
八识 八識 98 Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
八相 98 eight stages of buddha’s progress
八相成道 98 eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
八智 98 eight kinds of knowledge
百法 98 one hundred dharmas
白佛 98 to address the Buddha
宝幢 寶幢 98
  1. a Buddhist ensign or banner
  2. Ratnaketu
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
八人地 98 stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi
悲无量心 悲無量心 98 immeasurable compassion
悲智 98
  1. Compassion and Wisdom
  2. compassion and wisdom
悲心 98
  1. Merciful Heart
  2. compassion; a sympathetic mind
悲愿 悲願 98
  1. Compassionate Vow
  2. the great compassionate vow
本性空 98 emptiness of essential original nature
本觉 本覺 98 original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍净 遍淨 98 all-encompassing purity
遍十方 98 pervading all directions
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
变现 變現 98 to conjure
变易生死 變易生死 98 transfigurational birth and death
遍照 98
  1. to illuminate everywhere
  2. shinging everywhere; vairocana
  3. Vairocana
别境 別境 98 limited scope
弊垢 98 worn out and soiled
比量 98 inference; anumāna
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若体 般若體 98 Prajna body
般若波罗蜜多 般若波羅蜜多 98 prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
补处 補處 98 occupies a vacated place
不从他生 不從他生 98 not from another
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不可思量 98 immeasurable
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不善根 98 akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不异 不異 98 not different
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
财施 財施 99 donations of money or material wealth
刹那生灭 剎那生滅 99 to arise or cease within a ksana
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
长行 長行 99 Sutra (discourses); a sutra
长时 長時 99 eon; kalpa
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
阐提 闡提 99
  1. icchantika
  2. icchantika; an incorrigible
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成身 成身 99 habitation; samāśraya
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
触尘 觸塵 99 touch; touch sense objects
初发心 初發心 99 initial determination
出世法 99 World-Transcending Teachings
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初中后 初中後 99 the three divisions of a day
初地 99 the first ground
初果 99 srotaāpanna
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
出体 出體 99
  1. to put forth a body
  2. external
  3. to explain a dharma
此等 99 they; eṣā
慈恩 99
  1. Compassion and Kindness
  2. compassion and grace
慈无量心 慈無量心 99 Immeasurable loving-kindness
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大千界 100 a system of one thousand worlds
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大小乘 100
  1. Greater or Lesser Vehicles
  2. Mahāyāna and Theravāda
大愿 大願 100 a great vow
大种 大種 100 the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大空 100 the great void
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
当分 當分 100 according to position
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道品 100
  1. Stages of the Way
  2. monastic grade
得道 100 to attain enlightenment
登地 100 bhumyakramana
等流 100 outflow; niṣyanda
等流果 100 correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
等至 100 samāpatti; meditative attainment
地上 100 above the ground
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
第八识 第八識 100 eighth consciousness; ālayavijñāna
谛观 諦觀 100
  1. to observe closely
  2. Chegwan
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
顶位 頂位 100 summit; mūrdhan
定异 定異 100
  1. distinction
  2. distinctions
地前 100 the previous phases of bodhisattva practice
第七识 第七識 100 kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
第四禅 第四禪 100 the fourth dhyana
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
断德 斷德 100 the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
断惑 斷惑 100 to end delusion
断肉 斷肉 100 to stop eating meat
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
多生 100 many births; many rebirths
多劫 100 many kalpas; numerous eons
度生 100 to save beings
恶见 惡見 195 mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
二边 二邊 195 two extremes
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二根 195 two roots
二观 二觀 195 two universal bases of meditation
二惑 195 the two aspects of delusion
二见 二見 195 two views
二空 195 two types of emptiness
二利 195 dual benefits
二明 195 the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
二身 195 two bodies
二乘 195 the two vehicles
二相 195 the two attributes
二障 195 two kinds of obstacles
二种 二種 195 two kinds
二字 195
  1. two characters
  2. a monastic
二道 195 the two paths
二谛 二諦 195 the two truths
二门 二門 195 two gates; two teachings
二入 195 two methods of entering [the truth]
二识 二識 195 two levels of consciousness
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
法爱 法愛 102 love of the Dharma
发大心 發大心 102 generate great mind
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法乐 法樂 102
  1. Dharma joy
  2. dharma joy
法门无量 法門無量 102 Boundless Dharma Gate
法僧 102 a monk who recites mantras
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法数 法數 102 enumerations of dharmas
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
法眼净 法眼淨 102
  1. Pure Dharma Eye
  2. purity of the dharma eye; to clearly see the truth
法云 法雲 102
  1. dharma cloud; dharmamegha
  2. Fa Yun
法云地 法雲地 102 Ground of the Dharma Cloud
法执 法執 102 attachment to dharmas
法处 法處 102 mental objects
发光地 發光地 102 the ground of radiance
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法境 102 dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法明门 法明門 102 a teaching which throws light on everything
翻经 翻經 102 to translate the scriptures
凡圣 凡聖 102
  1. Ordinary and Sagely
  2. the ordinary and the divine
梵行品 102 religious cultivation [chapter]
放大光明 102 diffusion of great light
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
方便智 102 wisdom of skilful means; upāyajñāna
方广 方廣 102 Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
梵声 梵聲 102 the voices of Buddhas and bodhisattvas
凡愚 102 common and ignorant
发趣 發趣 102 to set out
法如 102 dharma nature
法缘 法緣 102
  1. Dharma Affinity
  2. causes and conditions that accord with the Buddhadharma
  3. conditions leading to dharmas
  4. affinity with the Buddhadharma
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非界 102 non-world
非聚 102 non-aggregate
非情 102 non-sentient object
非思量 102
  1. Without Thinking
  2. not thinking
非想 102 non-perection
非心 102 without thought; acitta
非择灭 非擇滅 102 cessation without analysis
非见 非見 102 non-view
非我 102 selflessness; non-self; anātman; anattā
非有 102 does not exist; is not real
分别事识 分別事識 102 discriminating consciousness; consciousness
风界 風界 102 wind; wind element; wind realm
分齐 分齊 102 difference
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛法僧 102
  1. Buddha, Dharma, Sangha
  2. the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛境界 102 realm of buddhas
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛刹 佛剎 102
  1. Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
  2. a Buddhist pillar
  3. temple; monastery
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
佛境 102 world of the Buddha; realm of the Buddha
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
伏忍 102 controlled patience
福田 102
  1. field of merit
  2. field of blessing
福行 102 actions that product merit
福智 102
  1. Fortune and Wisdom
  2. merit and wisdom
干慧地 乾慧地 103 the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi
根境 103 the field of a sense organ; the objects of the sense organs
根本不觉 根本不覺 103 innate nonenlightenment; basic ignorance
根本无明 根本無明 103 innate nonenlightenment; basic ignorance
根本智 103
  1. Fundamental Wisdom
  2. fundamental wisdom
功德无量 功德無量 103 boundless merit
故经云 故經云 103 thus, the sutra says
古译 古譯 103 old translation
灌顶 灌頂 103
  1. consecration
  2. Anointment
  3. abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
  4. Guanding
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观空 觀空 103
  1. Observing Emptiness
  2. to view all things as empty
  3. Guan Kong
观如来品 觀如來品 103 chapter on analysis of the Tathāgata
观想 觀想 103
  1. contemplation
  2. Visualize
  3. to contemplate; to visualize
观心 觀心 103
  1. Observe the Mind
  2. to contemplate the mind
观行 觀行 103 contemplation and action
观照般若 觀照般若 103 prajna of contemplation
光净天 光淨天 103 ābhāsvara deva
广说 廣說 103 to explain; to teach
观智 觀智 103 wisdom from contemplation
果德 103 fruit of merit
果位 103 stage of reward; stage of attainment
过未 過未 103 past and future
过现 過現 103 past and present
果报 果報 103 fruition; the result of karma
海会 海會 104
  1. assembly of monastics
  2. assembly of saints
  3. cemetery
和伽罗那 和伽羅那 104 vyākaraṇa; prophetic teachings
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
后得智 後得智 104
  1. acquired wisdom
  2. aquired wisdom
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
护国 護國 104 Protecting the Country
化导 化導 104 instruct and guide
化无所化 化無所化 104 teaching without teaching
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化法 104 doctrines of conversion
化佛 104 a Buddha image
幻身 104 illusory body; māyādeha
幻士 104 an illusionist; a conjurer
幻师 幻師 104
  1. magician
  2. an illusionist; a conjurer
欢喜地 歡喜地 104
  1. Ground of Joy
  2. the ground of joy
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化现 化現 104 a incarnation
化作 104 to produce; to conjure
慧解脱 慧解脫 104 one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
秽土 穢土 104 impure land
迴心 104 to turn the mind towards
慧光 104
  1. the light of wisdom
  2. Huiguang
  3. Ekō
  4. Ekō
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
火界 104 fire; realm of fire; element of fire
极成 極成 106 agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
假实 假實 106 false and true; illusory and real
假有 106 Nominal Existence
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
渐悟 漸悟 106 gradual enlightenment; gradual awakening
见性 見性 106
  1. Seeing One's Nature
  2. to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
见修 見修 106 mistaken views and practice
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
简择 簡擇 106 to chose
教理 106 religious doctrine; dogma
伽他 106 gatha; verse
加行 106
  1. Special Effort Applied Toward Practices
  2. prayoga; preparation; syllogism
  3. determination; vyavacāraṇa
记别 記別 106 vyākaraṇa; prophetic teachings
皆得成佛 106 all can become Buddhas; may attain Buddhahood
戒律 106
  1. Precepts
  2. śīla and vinaya; precepts and rules
界系 界繫 106 bound to the three realms
结护 結護 106 protection of a boundary; protection of the body
解空 106 to understand emptiness
界内 界內 106 within a region; within the confines
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
解脱门 解脫門 106
  1. Gate of Perfect Ease
  2. the doors of deliverance; vimokṣadvāra
解脱知见 解脫知見 106 knowledge and experience of liberation
解脱蕴 解脫蘊 106 aggregate of liberation; vimuktiskanda
解行 106 to understand and practice
寂灭忍 寂滅忍 106 patience that leads to complete Nirvāṇa
金刚身 金剛身 106 the diamond body
金轮 金輪 106 golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
金轮宝 金輪寶 106 cakra-ratna
净天眼 淨天眼 106 pure deva eye
境相 106 world of objects
境智 106 objective world and subjective mind
金刚幢 金剛幢 106 vajra banner
金刚喻定 金剛喻定 106 adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
金刚定 金剛定 106 vajrasamādhi
金刚心 金剛心 106
  1. Diamond heart
  2. adamantine-like mind
  3. adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
净法界 淨法界 106 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
经论 經論 106 sutras and shastras; scriptures and commentaries
静虑 靜慮 106
  1. Quiet Contemplation
  2. dhyana; calm contemplation
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
静志 靜志 106 a wandering monk; śramaṇa
尽智 盡智 106 understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
究竟觉 究竟覺 106 final enlightenment
极微 極微 106 atom; particle; paramāṇu
俱不成 俱不成 106 both [what establishes and the established] do not exist
具德 106 gifted with virtuous qualities
俱解脱 俱解脫 106 simultaneous liberation
俱空 106 both self and all things are empty
俱起 106 being brought together
俱生 106 occuring together
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
觉分 覺分 106 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
觉心 覺心 106
  1. mind of enlightenment
  2. Juexin
  3. Kakushin
觉者 覺者 106 awakened one
俱舍 106 kosa; container
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪能 107 ability to undertake
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
客尘 客塵 107 external taint
空观 空觀 107 to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
空解脱门 空解脫門 107 the door of deliverance of emptiness
空空 107 the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
空无边处 空無邊處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦集灭道 苦集滅道 107
  1. Suffering, Cause, End, and Path
  2. the fourfold noble truth; four noble truths
苦受 107 the sensation of pain
旷劫 曠劫 107
  1. a past kalpa
  2. since ancient times
苦集 107 accumulation as the cause of suffering
苦乐 苦樂 107 joy and pain
赖耶 賴耶 108 alaya
乐求 樂求 108 seek pleasure
离垢地 離垢地 108 the ground of freedom from defilement
利乐 利樂 108 blessing and joy
利乐有情 利樂有情 108
  1. To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
  2. to give joy to sentient beings
利他行 108 Deeds to Benefit Others
利物 108 to benefit sentient beings
离欲 離欲 108 free of desire
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
量等 108 the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena
了别 了別 108 to distinguish; to discern
离垢 離垢 108
  1. Undefiled
  2. vimalā; stainless; immaculate
离过 離過 108 eliminating faults; vāntadoṣa
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
领解 領解 108 to understand what is taught; to receive and interpret
领纳 領納 108 to accept; to receive
利生 108 to benefit living beings
理实 理實 108 truth
六尘 六塵 108 six sense objects; six dusts
六处 六處 108 the six sense organs; sadayatana
六界 108 six elements; six realms
六境 108 the objects of the six sense organs
六识 六識 108 the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
利行 108
  1. Beneficial Deeds
  2. altruism
  3. altruism
轮宝 輪寶 108 cakra-ratna; wheel treasures
轮王 輪王 108 wheel turning king
略明 108 brief explaination
律仪 律儀 108
  1. Vinaya and Rules
  2. rules and ceremonies
  3. restraint; saṃvara
马宝 馬寶 109 the treasure of horses; aśvaratna
迷心 109 a deluded mind
妙觉 妙覺 109
  1. self-enlightenment to enlighten others; wonderous awakening
  2. Suprabuddha
妙行 109 a profound act
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭法 滅法 109 unconditioned dharma
明心 109
  1. A Clear Mind
  2. an enlightened mind
名曰 109 to be named; to be called
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
命者 109 concept of life; jīva
迷悟 109
  1. Ignorance and Enlightenment
  2. delusion and enlightenment
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩尼 109 mani; jewel
难胜 難勝 110 very difficult to overcome
难胜地 難勝地 110 the ground of mastery of final difficulties
那由他 110 a nayuta
那庾多 110 nayuta; a huge number
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
内外空 內外空 110 inside and outside are empty; intrinsically empty
内空 內空 110 empty within
能别不极成 能別不極成 110 non-approval of the qualifier
能见相 能見相 110 perceiving the subject
能诠 能詮 110 able to explain the Buddha's teachings
能化 110 a teacher
能所 110 ability to transform and transformable
能行 110 ability to act
能缘 能緣 110 conditioning power
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
尼陀 110 a scavenger
女宝 女寶 110 precious maiden
毘佛略 112 vaipulya
平等心 112 an impartial mind
平等性智 112 wisdom of universal equality
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
菩提愿 菩提願 112 Bodhi Vow
普见 普見 112 observe all places
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨地 菩薩地 112 stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
菩萨行品 菩薩行品 112 Bodhisattva Practice chapter
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提分法 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment
七大 113 seven elements
七识 七識 113 seven kinds of consciousness
器世间 器世間 113 the material world; the world of living beings; bhajanaloka
七贤 七賢 113 seven stages to Arhatship
起信 113 the awakening of faith
起业相 起業相 113 the aspect of giving rise to karma
七支 113 seven branches
千佛 113 thousand Buddhas
千分 113 one thousandth; sahasratama
契经 契經 113 a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
清净法界 清淨法界 113 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
取蕴 取蘊 113 aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha
权化 權化 113 appearance of a deity upon earth
群生 113 all living beings
去者 113 a goer; gamika
取着 取著 113 grasping; attachment
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
忍法 114 method or stage of patience
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人法 114 people and dharmas; people and teachings
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人相 114 the notion of a person
忍行 114
  1. cultivation of forbearance
  2. Khemaṁkara
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入佛 114 to bring an image of a Buddha
汝今谛听 汝今諦聽 114 pay attention closely
如梦 如夢 114 like in a dream
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来地 如來地 114 state of a Tathāgata
若尔 若爾 114 then; tarhi
如如 114
  1. Thusness
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. in accordance with fact; truly; yathābhūtam
  3. suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实知 如實知 114
  1. to understand things as they really are
  2. understanding of thusness
儒童 114 a young boy
三宝佛 三寶佛 115 the Triple Gem Buddhas
三般若 115 three kinds of prajna
三不善根 115 the three unwholesome roots
三禅 三禪 115 third dhyāna; third jhāna
三道 115
  1. three paths
  2. three realms
三德 115
  1. three virtues
  2. three modes of nature; three guṇas
三地 115 three grounds
三毒 115 three poisons; trivisa
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三根 115
  1. the three grade of wholesome roots
  2. the three unwholesome roots
  3. the three roots with no outflows; the three passionless roots
三慧 115 three kinds of wisdom
三结 三結 115 the three fetters
三界外 115 outside the three dharma realms
三空 115 three kinds of emptiness
三轮 三輪 115 the three cycles
三密 115 three mysteries
三明 115 three insights; trividya
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三三昧 115 three samādhis
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三世诸佛 三世諸佛 115 the Buddhas of past, present, and future
三脱门 三脫門 115 the three doors of deliverance; the three gates of liberation
三无漏根 三無漏根 115 the three roots with no outflows; the three passionless roots
三细 三細 115 three subtle aspects
三贤 三賢 115 the three worthy levels
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
三行 115
  1. the three karmas; three phrase
  2. the three kinds of action
三性 115 the three natures; trisvabhava
三修 115
  1. three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
  2. three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三障 115 three barriers
三福 115 three bases of merit
三观 三觀 115 sanguan; threefold contemplation; three insights
三际 三際 115 past, present, and future
三假 115 three delusions; three illusions
三苦 115 three kinds of suffering
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩地 115 samadhi; concentrated meditation; mental concentration
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
色界 115
  1. realm of form; rupadhatu
  2. dwelling in the realm of form; rūpāvacara
色境 115 the visible realm
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声 色聲 115 the visible and the audible
色受想行识 色受想行識 115 five aggregates; five skandhas; five dharmas
色心 115 form and the formless
色蕴 色蘊 115 the aggregate of form; rūpaskandha
色处 色處 115 the visible realm
色法 115 rupadharma; physical objects the phenomenal world
僧祇 115 asamkhyeya
色有 115 material existence
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善慧地 115 the ground of finest discriminatory wisdom
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善说 善說 115 well expounded
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善巧 115
  1. Skillful
  2. virtuous and clever; skilful
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
刹土 剎土 115 kṣetra; homeland; country; land
摄善法戒 攝善法戒 115 the precepts for wholesome deeds
摄事 攝事 115 means of embracing
摄众生戒 攝眾生戒 115 precept of embracing all living beings
阇多伽 闍多伽 115 jātaka; a jātaka story
舍家 捨家 115 to become a monk or nun
摄律仪戒 攝律儀戒 115 the precepts for proper conduct
身等 115 equal in body
身根 115 sense of touch
身口意 115 body, speech, and mind
深妙 115 profound; deep and subtle
身受心法 115 four bases of mindfulness
身业 身業 115 physical karma
生法 115 sentient beings and dharmas
圣凡 聖凡 115
  1. sage and ordinary
  2. sage and common person
生空 115 empty of a permanent ego
生忍 115 Ordinary Patience
生如来家 生如來家 115 Born in the Home of Tathagata
生身 115 the physical body of a Buddha
圣位 聖位 115 sagehood stage
生相 115 attribute of arising
圣性 聖性 115 divine nature
胜义谛 勝義諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
圣种 聖種 115
  1. holy seed; monastic community
  2. proper teaching
圣住 聖住 115 sagely abode
生住灭 生住滅 115
  1. arising, duration, and cessation
  2. arising, duration, and cessation
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜定 勝定 115 equipose; samāhita
圣教 聖教 115 sacred teachings
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生灭相 生滅相 115 the characteristics of saṃsāra
生起 115 cause; arising
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
胜行 勝行 115 distinguished actions
胜义 勝義 115 beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
胜义空 勝義空 115 transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
胜者 勝者 115 victor; jina
圣智 聖智 115 Buddha wisdom
圣众 聖眾 115 holy ones
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
舍心 捨心 115 equanimity; the mind of renunciation
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十度 115 ten pāramitās; ten perfections
十二处 十二處 115 ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十二缘生 十二緣生 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十法 115 ten rules; perfecting of the ten rules
十迴向品 115 ten dedications of merit [chapter]
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十忍 115 ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善道 115 ten wholesome kinds of karma
十身 115 ten bodies; ten aspects of Buddhakaya
事识 事識 115 discriminating consciousness; consciousness
十信 115 the ten grades of faith
十行品 115 ten types of practices [chapter]
实义 實義 115 true meaning; true doctrine
事用 115 matter and functions
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
识蕴 識蘊 115 consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
施者 115 giver
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
时众 時眾 115 present company
十住品 115 ten abodes [chapter]
十八界 115 eighteen realms
十八空 115 eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
十二分教 115 dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
十方世界 115 the worlds in all ten directions
始觉 始覺 115 shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
尸罗 尸羅 115 sila; commitment to not doing harm
十善 115 the ten virtues
施设 施設 115 to establish; to set up
世俗谛 世俗諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
事相 115 phenomenon; esoteric practice
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实相般若 實相般若 115 prajna of true reality
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
寿量 壽量 115 Lifespan
受蕴 受蘊 115 aggregate of sensation; vedanā
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
首陀 115 sudra; shudra; slave class
戍达罗 戍達羅 115 sudra; shudra; slave class
水界 115 water; water realm; water element
水上泡 115 bubble on the water
顺忍 順忍 115 obedient patience
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四禅定 四禪定 115 four dhyānas
四倒 115 four inverted beliefs; four false beliefs
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四法 115 the four aspects of the Dharma
四弘愿 四弘願 115 four great vows
四見 115 four notions; four forms; four manifestations of self
四静虑 四靜慮 115 four jhanas; four stages of meditative concentration
四句 115 four verses; four phrases
四空定 115 four formless heavens
四摄 四攝 115 Four Means of Embracing; the four means of embracing
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四生 115 four types of birth
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四无量 四無量 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四相 115
  1. four notions; four forms; four manifestations of self
  2. four marks of existence; caturlaksana
四姓 115 four castes
四智 115 the four forms of wisdom
四重 115 four grave prohibitions
四果 115 four fruits
思慧 115 wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
四惑 115 four mental afflictions; four klesas
四事 115 the four necessities
四天下 115 the four continents
四无畏 四無畏 115 four kinds of fearlessness
四心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
似因 115 pseudo reason
俗谛 俗諦 115 saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
随烦恼 隨煩惱 115 secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
随一 隨一 115 mostly; most of the time
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
随类 隨類 115 according to type
随眠 隨眠 115 a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
随情 隨情 115 compliant
所以者何 115 Why is that?
所缘境 所緣境 115 depending upon
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
所知障 115
  1. cognitive hindrance
  2. cognitive obstructions
他生 116
  1. arisen from external causes
  2. future life
檀波罗蜜 檀波羅蜜 116 dana-paramita; the paramita of generosity
歎佛 116 to praise the Buddha
体空 體空 116 the emptiness of substance
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
体用 體用 116
  1. Essence and Influence
  2. the substance of an entity
同处同时 同處同時 116 same place and same time
同法 116
  1. followers of the same teaching
  2. same dharma; same dharma analogy
通论 通論 116 a detailed explanation
童真 116 having the simplicity of a child; kumārabhūta
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
兔角 116 rabbit's horns
外法 119
  1. external objects [dharmas]
  2. outside teachings
外空 119 emptiness external to the body
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
妄念 119
  1. Delusive Thoughts
  2. false thoughts; deluded thoughts
忘念 119 lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
妄执 妄執 119 attachment to false views
妄见 妄見 119 a delusion
妄想分别 妄想分別 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
王种 王種 119 warrior or ruling caste; kṣatriya
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
万行 萬行 119
  1. all methods for salvation
  2. Wan Xing
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来世 未來世 119 times to come; the future
唯识 唯識 119 vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
唯心 119 cittamātra; mind-only
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻慧 聞慧 119 Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我我所 119 conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
我执 我執 119
  1. Self-Attachment
  2. clinging to self; atmagraha
无得 無得 119 Non-Attainment
无等者 無等者 119 unsurpassed one; apratipudgala
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法相 無法相 119 there are no notions of dharmas
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无分别智 無分別智 119
  1. Undiscriminating Wisdom
  2. non-discriminating wisdom
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无记 無記 119 not explained; indeterminate
无际空 無際空 119 emptiness without without beginning or end
无见者 無見者 119 no observer
五力 119 pañcabala; the five powers
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无漏智 無漏智 119
  1. Untainted Wisdom
  2. wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
五明 119 five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
五逆 119 pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
五取蕴 五取蘊 119 five aggregates of attachment
五忍 119 five kinds of patience
五色根 119 the five sense organs
无生法忍 無生法忍 119
  1. Tolerance of Non-Arising Dharmas
  2. patient acceptance in the truth of no rebirth
无实 無實 119 not ultimately real
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
无所有 無所有 119 nothingness
五通 119 five supernatural powers; pañca-abhijnā
無想 119 no notion; without perception
五心 119 five minds
无学果 無學果 119 the state of being an an adept; arhat-hood
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无碍解 無礙解 119 unhindered understanding
五尘 五塵 119 objects of the five senses
无癡 無癡 119 without delusion
五法 119 five dharmas; five categories
无间道 無間道 119 uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
无间业 無間業 119 unremitting karma
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量义 無量義 119
  1. the meaning of all things
  2. the Mahāyāna canon
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏道 無漏道 119 the undefiled way; anāsravamārga
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上觉 無上覺 119 supreme enlightenment
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
五识 五識 119
  1. five kinds of cognition; five kinds of perception
  2. five steps of cognition; five kinds of mind
无始 無始 119 without beginning
五受 119 five sensations
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无为空 無為空 119 emptiness of the unconditioned
无畏施 無畏施 119
  1. Bestow Fearlessness
  2. the gift of non-fear or confidence
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相解脱门 無相解脫門 119 signless doors of deliverance
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
无学位 無學位 119
  1. Level of Nothing More to Learn
  2. stage of no more learning
  3. aśaikṣamārga; the path of the adept
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
喜无量心 喜無量心 120 immeasurable joy
习种性 習種性 120 nature acquired by constant practice
现前地 現前地 120 the ground of manifesting prajna-wisdom
现识 現識 120 reproducing mind
现相 現相 120 world of objects
现证 現證 120 immediate realization
象宝 象寶 120 the treasure of elephants; hastiratna
相分 120 an idea; a form
相似觉 相似覺 120
  1. Enlightenment in Appearance
  2. enlightenment in appearance
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
相续识 相續識 120 continuing mind
小王 120 minor kings
邪法 120 false teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
心法 120 mental objects
心戒 120
  1. precepts to prevent evil arising in the mind
  2. wholeheartedly upholding the precepts precepts
心净 心淨 120 A Pure Mind
信忍 120 firm belief
信受 120 to believe and accept
心所法 120 a mental factor; a mental state; a mental event
心心 120 the mind and mental conditions
心一境性 120 mind with singled pointed focus
心缘 心緣 120 cognition of the environment
行相 120 to conceptualize about phenomena
行一 120 equivalence of all forms of practice
行法 120 cultivation method
行解 120
  1. Practice and Understanding
  2. control of the mind and mental factors
  3. practice and understanding
性空 120 inherently empty; empty in nature
性相 120 inherent attributes
行蕴 行蘊 120 the aggregate of volition
心慧 120 wisdom
信解 120 resolution; determination; adhimukti
心所 120 a mental factor; caitta
心王 120 the controlling function of the mind
心行 120 mental activity
修得 120 cultivation; parijaya
修十善业 修十善業 120 visualize the ten good deeds
修万行 修萬行 120 to practice many types of cultivation
修证 修證 120 cultivation and realization
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
修法 120 a ritual
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
修行人 120 practitioner
寻伺 尋伺 120 awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
熏习 熏習 120 vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
眼识界 眼識界 121 visual consciousness element
言语道断 言語道斷 121 beyond words
焰慧地 121 stage of flaming wisdom
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业感 業感 121 karma and the result of karma
业力 業力 121
  1. karmic effect
  2. the power of karma
业相 業相 121 karma-lakṣaṇa
业缘 業緣 121
  1. Karmic Condition
  2. karmic conditions; karmic connections
业种 業種 121 karmic seed
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
业识 業識 121 activating mind; a delusion
业受 業受 121 karmic lifespan
业系 業繫 121 karmic connections; karmic bonds
业因 業因 121 karmic conditions
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一法 121 one dharma; one thing
一偈 121 one gatha; a single gatha
一境 121
  1. one realm
  2. singled pointed focus
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
意生身 121 manomayakāya
依他性 121 not having a nature of its own
义味 義味 121 flavor of the meaning
一相无相 一相無相 121 one appearance, no appearance
一异 一異 121 one and many
一一各 121 each one at a time; pratyeka
一真法界 121 The Dharma Realm of One Truth
一智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
已办地 已辦地 121 stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi
依持 121 basis; support
意处 意處 121 mental basis of cognition
伊帝越多伽 121 itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives
意根 121 the mind sense
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
一明 121 a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
因缘生 因緣生 121 produced from causes and conditions
应观 應觀 121 may observe
应机 應機 121 Opportunities
应见 應見 121 should be seen
应知 應知 121 should be known
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
应化身 應化身 121 nirmita; nirmānakaya
应身 應身 121 nirmanakaya; transformation body; emanation body
应颂 應頌 121 geya; mixed verses and prose
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
应作 應作 121 a manifestation
印可 121 to confirm
音声 音聲 121 sound; noise
因位 121 causative stage; causative position
一期 121
  1. one moment of time
  2. a date; a fixed time
  3. a lifetime
一切大众 一切大眾 121 all beings
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切即一 121 all is one
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一刹那 一剎那 121
  1. one ksana
  2. one kṣaṇa; one instant
异生 異生 121 an ordinary person
一生补处 一生補處 121 ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
意识界 意識界 121 realm of consciousness
异熟 異熟 121 vipāka; the result of karma; indirect effect
异熟果 異熟果 121 vipākaphala; retributive consequence
一一各有 121 each one has; pratyeka
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
永劫 121 eternity
有果 121 having a result; fruitful
有情世间 有情世間 121 the sentient world
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
有相 121 having form
优波提舍 優波提舍 121 upadeśa; instructions
有对 有對 121 hindrance
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优陀那 優陀那 121 udāna; inspired thought
有为空 有為空 121 emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有性 121
  1. having the nature
  2. existence
与果 與果 121 fruit produced
欲界 121 realm of desire
语业 語業 121 verbal karma
缘成 緣成 121 produced by conditions
圆成 圓成 121 complete perfection
缘生法 緣生法 121 conditioned dharmas
缘事 緣事 121 study of phenomena
远行地 遠行地 121 the ground of proceeding afar
圆音 圓音 121 perfect voice
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘生 緣生 121 dependent origination; conditioned origination; dependent arising
约法 約法 121 according to the Dharma; according to teachings
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
云心 雲心 121 a clouded heart
在家出家 122 observing monastic discipline without being ordained
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
赞歎 讚歎 122 praise
造业 造業 122 Creating Karma
择灭 擇滅 122 elimination of desire by will
增上心 122
  1. unsurpassed mind
  2. meditative mind
  3. improving the mind
增上缘 增上緣 122
  1. Positive Conditions
  2. contributory factor
  3. predominant condition; adhipatipratyaya
增上 122 additional; increased; superior
增上果 122 adhipatiphala; predominant fruition
照见 照見 122 to look down upon
折伏 122 to refute
真常 122
  1. true constant
  2. Zhen Chang
真解脱 真解脫 122 true liberation
真俗 122 absolute and conventional truth
真性 122 inherent nature; essence; true nature
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
正观 正觀 122 right observation
证净 證淨 122 attainment of pure wisdom
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正解 122 sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
正受 122 samāpatti; meditative attainment
正智 122 correct understanding; wisdom
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
真际 真際 122 ultimate truth
真净 真淨 122 true and pure teaching
真觉 真覺 122 true enlightenment
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
真识 真識 122 true consciousness
真实义 真實義 122
  1. true meaning
  2. true meaning; principle
智德 122 the virtue of wisdom; wisdom
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
智识 智識 122 analytical mind
智相 122 discriminating intellect
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
执见 執見 122 attachment to [delusive] views
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智品 122 teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa
智行 122 wisdom and cultivation; wisdom and practice
祇夜 122 geya; geyya; mixed verses and prose
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中品 122 middle rank
种善根 種善根 122 to plant wholesome roots
众同分 眾同分 122 same class
种智 種智 122 knowledge of the seed or cause of all phenomena
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
住持三宝 住持三寶 122 maintained Triple Gem
住地 122 abode
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法念念 諸法念念 122 all dharmas are successive thoughts
诸法无自性 諸法無自性 122 things are devoid of instrinsic nature
诸法自性 諸法自性 122 the intrinsic nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸行无常 諸行無常 122 all conditioned phenomena are impermanent
助缘 助緣 122
  1. Supporting Conditions
  2. supportive conditions
主藏臣宝 主藏臣寶 122 able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam
诸众生 諸眾生 122 all beings
转法轮 轉法輪 122
  1. to turn the Dharma Wheel
  2. Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
转识 轉識 122
  1. Transforming Consciousness
  2. evolving mind
转轮王 轉輪王 122 a wheel turning king; cakravartin
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
住相 122 abiding; sthiti
自生 122 self origination
自相空 122 emptiness of essence
自心 122 One's Mind
自说 自說 122 udāna; expressions
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
自性空 122
  1. The Intrinsically Empty Nature
  2. emptiness of self-nature
  3. svabhāva-śūnya; empty intrinsic nature
自证 自證 122 self-attained
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
作善 122 to do good deeds