Glossary and Vocabulary for Ren Wang Hu Guo Boreluomi Jing Shu 仁王護國般若波羅蜜多經疏, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 810 | 者 | zhě | ca | 諸法實性者即諸法性也 |
2 | 539 | 也 | yě | ya | 舉前法性以問智也 |
3 | 429 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 觀如來品第二明觀照般若 |
4 | 429 | 明 | míng | Ming | 觀如來品第二明觀照般若 |
5 | 429 | 明 | míng | Ming Dynasty | 觀如來品第二明觀照般若 |
6 | 429 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 觀如來品第二明觀照般若 |
7 | 429 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 觀如來品第二明觀照般若 |
8 | 429 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 觀如來品第二明觀照般若 |
9 | 429 | 明 | míng | consecrated | 觀如來品第二明觀照般若 |
10 | 429 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 觀如來品第二明觀照般若 |
11 | 429 | 明 | míng | to explain; to clarify | 觀如來品第二明觀照般若 |
12 | 429 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 觀如來品第二明觀照般若 |
13 | 429 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 觀如來品第二明觀照般若 |
14 | 429 | 明 | míng | eyesight; vision | 觀如來品第二明觀照般若 |
15 | 429 | 明 | míng | a god; a spirit | 觀如來品第二明觀照般若 |
16 | 429 | 明 | míng | fame; renown | 觀如來品第二明觀照般若 |
17 | 429 | 明 | míng | open; public | 觀如來品第二明觀照般若 |
18 | 429 | 明 | míng | clear | 觀如來品第二明觀照般若 |
19 | 429 | 明 | míng | to become proficient | 觀如來品第二明觀照般若 |
20 | 429 | 明 | míng | to be proficient | 觀如來品第二明觀照般若 |
21 | 429 | 明 | míng | virtuous | 觀如來品第二明觀照般若 |
22 | 429 | 明 | míng | open and honest | 觀如來品第二明觀照般若 |
23 | 429 | 明 | míng | clean; neat | 觀如來品第二明觀照般若 |
24 | 429 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 觀如來品第二明觀照般若 |
25 | 429 | 明 | míng | next; afterwards | 觀如來品第二明觀照般若 |
26 | 429 | 明 | míng | positive | 觀如來品第二明觀照般若 |
27 | 429 | 明 | míng | Clear | 觀如來品第二明觀照般若 |
28 | 429 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 觀如來品第二明觀照般若 |
29 | 394 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解曰 |
30 | 394 | 解 | jiě | to explain | 解曰 |
31 | 394 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解曰 |
32 | 394 | 解 | jiě | to understand | 解曰 |
33 | 394 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解曰 |
34 | 394 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解曰 |
35 | 394 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解曰 |
36 | 394 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解曰 |
37 | 394 | 解 | jiě | a solution | 解曰 |
38 | 394 | 解 | jiè | to escort | 解曰 |
39 | 394 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解曰 |
40 | 394 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解曰 |
41 | 394 | 解 | jiě | can; able to | 解曰 |
42 | 394 | 解 | jiě | a stanza | 解曰 |
43 | 394 | 解 | jiè | to send off | 解曰 |
44 | 394 | 解 | xiè | Xie | 解曰 |
45 | 394 | 解 | jiě | exegesis | 解曰 |
46 | 394 | 解 | xiè | laziness | 解曰 |
47 | 394 | 解 | jiè | a government office | 解曰 |
48 | 394 | 解 | jiè | to pawn | 解曰 |
49 | 394 | 解 | jiè | to rent; to lease | 解曰 |
50 | 394 | 解 | jiě | understanding | 解曰 |
51 | 394 | 解 | jiě | to liberate | 解曰 |
52 | 378 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經 |
53 | 378 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經 |
54 | 378 | 經 | jīng | warp | 經 |
55 | 378 | 經 | jīng | longitude | 經 |
56 | 378 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經 |
57 | 378 | 經 | jīng | a woman's period | 經 |
58 | 378 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經 |
59 | 378 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經 |
60 | 378 | 經 | jīng | classics | 經 |
61 | 378 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經 |
62 | 378 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經 |
63 | 378 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經 |
64 | 378 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經 |
65 | 378 | 經 | jīng | to measure | 經 |
66 | 378 | 經 | jīng | human pulse | 經 |
67 | 378 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經 |
68 | 378 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經 |
69 | 317 | 曰 | yuē | to speak; to say | 解曰 |
70 | 317 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 解曰 |
71 | 317 | 曰 | yuē | to be called | 解曰 |
72 | 317 | 曰 | yuē | said; ukta | 解曰 |
73 | 304 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非無智云何照 |
74 | 304 | 無 | wú | to not have; without | 非無智云何照 |
75 | 304 | 無 | mó | mo | 非無智云何照 |
76 | 304 | 無 | wú | to not have | 非無智云何照 |
77 | 304 | 無 | wú | Wu | 非無智云何照 |
78 | 304 | 無 | mó | mo | 非無智云何照 |
79 | 297 | 於 | yú | to go; to | 從此第二如來正答於 |
80 | 297 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 從此第二如來正答於 |
81 | 297 | 於 | yú | Yu | 從此第二如來正答於 |
82 | 297 | 於 | wū | a crow | 從此第二如來正答於 |
83 | 281 | 所 | suǒ | a few; various; some | 答念名即同所因有異 |
84 | 281 | 所 | suǒ | a place; a location | 答念名即同所因有異 |
85 | 281 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 答念名即同所因有異 |
86 | 281 | 所 | suǒ | an ordinal number | 答念名即同所因有異 |
87 | 281 | 所 | suǒ | meaning | 答念名即同所因有異 |
88 | 281 | 所 | suǒ | garrison | 答念名即同所因有異 |
89 | 281 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 答念名即同所因有異 |
90 | 270 | 為 | wéi | to act as; to serve | 生位暫停即說為住 |
91 | 270 | 為 | wéi | to change into; to become | 生位暫停即說為住 |
92 | 270 | 為 | wéi | to be; is | 生位暫停即說為住 |
93 | 270 | 為 | wéi | to do | 生位暫停即說為住 |
94 | 270 | 為 | wèi | to support; to help | 生位暫停即說為住 |
95 | 270 | 為 | wéi | to govern | 生位暫停即說為住 |
96 | 270 | 為 | wèi | to be; bhū | 生位暫停即說為住 |
97 | 261 | 二 | èr | two | 明觀照中文分為二 |
98 | 261 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 明觀照中文分為二 |
99 | 261 | 二 | èr | second | 明觀照中文分為二 |
100 | 261 | 二 | èr | twice; double; di- | 明觀照中文分為二 |
101 | 261 | 二 | èr | more than one kind | 明觀照中文分為二 |
102 | 261 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 明觀照中文分為二 |
103 | 261 | 二 | èr | both; dvaya | 明觀照中文分為二 |
104 | 250 | 言 | yán | to speak; to say; said | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
105 | 250 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
106 | 250 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
107 | 250 | 言 | yán | phrase; sentence | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
108 | 250 | 言 | yán | a word; a syllable | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
109 | 250 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
110 | 250 | 言 | yán | to regard as | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
111 | 250 | 言 | yán | to act as | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
112 | 250 | 言 | yán | word; vacana | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
113 | 250 | 言 | yán | speak; vad | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
114 | 245 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 且初第一波斯匿王問 |
115 | 245 | 初 | chū | original | 且初第一波斯匿王問 |
116 | 245 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 且初第一波斯匿王問 |
117 | 243 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 諸法實性者即諸法性也 |
118 | 243 | 即 | jí | at that time | 諸法實性者即諸法性也 |
119 | 243 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 諸法實性者即諸法性也 |
120 | 243 | 即 | jí | supposed; so-called | 諸法實性者即諸法性也 |
121 | 243 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 諸法實性者即諸法性也 |
122 | 241 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 然有為相或說四者 |
123 | 241 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 然有為相或說四者 |
124 | 241 | 說 | shuì | to persuade | 然有為相或說四者 |
125 | 241 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 然有為相或說四者 |
126 | 241 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 然有為相或說四者 |
127 | 241 | 說 | shuō | to claim; to assert | 然有為相或說四者 |
128 | 241 | 說 | shuō | allocution | 然有為相或說四者 |
129 | 241 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 然有為相或說四者 |
130 | 241 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 然有為相或說四者 |
131 | 241 | 說 | shuō | speach; vāda | 然有為相或說四者 |
132 | 241 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 然有為相或說四者 |
133 | 241 | 說 | shuō | to instruct | 然有為相或說四者 |
134 | 232 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 一明諸法空 |
135 | 232 | 空 | kòng | free time | 一明諸法空 |
136 | 232 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 一明諸法空 |
137 | 232 | 空 | kōng | the sky; the air | 一明諸法空 |
138 | 232 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 一明諸法空 |
139 | 232 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 一明諸法空 |
140 | 232 | 空 | kòng | empty space | 一明諸法空 |
141 | 232 | 空 | kōng | without substance | 一明諸法空 |
142 | 232 | 空 | kōng | to not have | 一明諸法空 |
143 | 232 | 空 | kòng | opportunity; chance | 一明諸法空 |
144 | 232 | 空 | kōng | vast and high | 一明諸法空 |
145 | 232 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 一明諸法空 |
146 | 232 | 空 | kòng | blank | 一明諸法空 |
147 | 232 | 空 | kòng | expansive | 一明諸法空 |
148 | 232 | 空 | kòng | lacking | 一明諸法空 |
149 | 232 | 空 | kōng | plain; nothing else | 一明諸法空 |
150 | 232 | 空 | kōng | Emptiness | 一明諸法空 |
151 | 232 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 一明諸法空 |
152 | 230 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非無智云何照 |
153 | 230 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非無智云何照 |
154 | 230 | 非 | fēi | different | 非無智云何照 |
155 | 230 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非無智云何照 |
156 | 230 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非無智云何照 |
157 | 230 | 非 | fēi | Africa | 非無智云何照 |
158 | 230 | 非 | fēi | to slander | 非無智云何照 |
159 | 230 | 非 | fěi | to avoid | 非無智云何照 |
160 | 230 | 非 | fēi | must | 非無智云何照 |
161 | 230 | 非 | fēi | an error | 非無智云何照 |
162 | 230 | 非 | fēi | a problem; a question | 非無智云何照 |
163 | 230 | 非 | fēi | evil | 非無智云何照 |
164 | 216 | 三 | sān | three | 中分三 |
165 | 216 | 三 | sān | third | 中分三 |
166 | 216 | 三 | sān | more than two | 中分三 |
167 | 216 | 三 | sān | very few | 中分三 |
168 | 216 | 三 | sān | San | 中分三 |
169 | 216 | 三 | sān | three; tri | 中分三 |
170 | 216 | 三 | sān | sa | 中分三 |
171 | 216 | 三 | sān | three kinds; trividha | 中分三 |
172 | 214 | 謂 | wèi | to call | 謂 |
173 | 214 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂 |
174 | 214 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
175 | 214 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂 |
176 | 214 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂 |
177 | 214 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
178 | 214 | 謂 | wèi | to think | 謂 |
179 | 214 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂 |
180 | 214 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂 |
181 | 214 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂 |
182 | 214 | 謂 | wèi | Wei | 謂 |
183 | 209 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 然有為相或說四者 |
184 | 209 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 然有為相或說四者 |
185 | 209 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 然有為相或說四者 |
186 | 209 | 相 | xiàng | to aid; to help | 然有為相或說四者 |
187 | 209 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 然有為相或說四者 |
188 | 209 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 然有為相或說四者 |
189 | 209 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 然有為相或說四者 |
190 | 209 | 相 | xiāng | Xiang | 然有為相或說四者 |
191 | 209 | 相 | xiāng | form substance | 然有為相或說四者 |
192 | 209 | 相 | xiāng | to express | 然有為相或說四者 |
193 | 209 | 相 | xiàng | to choose | 然有為相或說四者 |
194 | 209 | 相 | xiāng | Xiang | 然有為相或說四者 |
195 | 209 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 然有為相或說四者 |
196 | 209 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 然有為相或說四者 |
197 | 209 | 相 | xiāng | to compare | 然有為相或說四者 |
198 | 209 | 相 | xiàng | to divine | 然有為相或說四者 |
199 | 209 | 相 | xiàng | to administer | 然有為相或說四者 |
200 | 209 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 然有為相或說四者 |
201 | 209 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 然有為相或說四者 |
202 | 209 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 然有為相或說四者 |
203 | 209 | 相 | xiāng | coralwood | 然有為相或說四者 |
204 | 209 | 相 | xiàng | ministry | 然有為相或說四者 |
205 | 209 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 然有為相或說四者 |
206 | 209 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 然有為相或說四者 |
207 | 209 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 然有為相或說四者 |
208 | 209 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 然有為相或說四者 |
209 | 209 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 然有為相或說四者 |
210 | 205 | 等 | děng | et cetera; and so on | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
211 | 205 | 等 | děng | to wait | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
212 | 205 | 等 | děng | to be equal | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
213 | 205 | 等 | děng | degree; level | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
214 | 205 | 等 | děng | to compare | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
215 | 205 | 等 | děng | same; equal; sama | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
216 | 177 | 云 | yún | cloud | 師云 |
217 | 177 | 云 | yún | Yunnan | 師云 |
218 | 177 | 云 | yún | Yun | 師云 |
219 | 177 | 云 | yún | to say | 師云 |
220 | 177 | 云 | yún | to have | 師云 |
221 | 177 | 云 | yún | cloud; megha | 師云 |
222 | 177 | 云 | yún | to say; iti | 師云 |
223 | 169 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名法性空 |
224 | 169 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名法性空 |
225 | 169 | 名 | míng | rank; position | 名法性空 |
226 | 169 | 名 | míng | an excuse | 名法性空 |
227 | 169 | 名 | míng | life | 名法性空 |
228 | 169 | 名 | míng | to name; to call | 名法性空 |
229 | 169 | 名 | míng | to express; to describe | 名法性空 |
230 | 169 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名法性空 |
231 | 169 | 名 | míng | to own; to possess | 名法性空 |
232 | 169 | 名 | míng | famous; renowned | 名法性空 |
233 | 169 | 名 | míng | moral | 名法性空 |
234 | 169 | 名 | míng | name; naman | 名法性空 |
235 | 169 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名法性空 |
236 | 168 | 中 | zhōng | middle | 此不相應時中假立一 |
237 | 168 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此不相應時中假立一 |
238 | 168 | 中 | zhōng | China | 此不相應時中假立一 |
239 | 168 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此不相應時中假立一 |
240 | 168 | 中 | zhōng | midday | 此不相應時中假立一 |
241 | 168 | 中 | zhōng | inside | 此不相應時中假立一 |
242 | 168 | 中 | zhōng | during | 此不相應時中假立一 |
243 | 168 | 中 | zhōng | Zhong | 此不相應時中假立一 |
244 | 168 | 中 | zhōng | intermediary | 此不相應時中假立一 |
245 | 168 | 中 | zhōng | half | 此不相應時中假立一 |
246 | 168 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此不相應時中假立一 |
247 | 168 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此不相應時中假立一 |
248 | 168 | 中 | zhòng | to obtain | 此不相應時中假立一 |
249 | 168 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此不相應時中假立一 |
250 | 168 | 中 | zhōng | middle | 此不相應時中假立一 |
251 | 165 | 第二 | dì èr | second | 觀如來品第二明觀照般若 |
252 | 165 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 觀如來品第二明觀照般若 |
253 | 156 | 不 | bù | infix potential marker | 體不堅住念念遷流 |
254 | 156 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 生法忍住第八地 |
255 | 156 | 忍 | rěn | callous; heartless | 生法忍住第八地 |
256 | 156 | 忍 | rěn | Patience | 生法忍住第八地 |
257 | 156 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 生法忍住第八地 |
258 | 152 | 前 | qián | front | 舉前法性以問智也 |
259 | 152 | 前 | qián | former; the past | 舉前法性以問智也 |
260 | 152 | 前 | qián | to go forward | 舉前法性以問智也 |
261 | 152 | 前 | qián | preceding | 舉前法性以問智也 |
262 | 152 | 前 | qián | before; earlier; prior | 舉前法性以問智也 |
263 | 152 | 前 | qián | to appear before | 舉前法性以問智也 |
264 | 152 | 前 | qián | future | 舉前法性以問智也 |
265 | 152 | 前 | qián | top; first | 舉前法性以問智也 |
266 | 152 | 前 | qián | battlefront | 舉前法性以問智也 |
267 | 152 | 前 | qián | before; former; pūrva | 舉前法性以問智也 |
268 | 152 | 前 | qián | facing; mukha | 舉前法性以問智也 |
269 | 148 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聞觀言二諦者明菩薩觀 |
270 | 148 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聞觀言二諦者明菩薩觀 |
271 | 148 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聞觀言二諦者明菩薩觀 |
272 | 147 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
273 | 147 | 生 | shēng | to live | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
274 | 147 | 生 | shēng | raw | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
275 | 147 | 生 | shēng | a student | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
276 | 147 | 生 | shēng | life | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
277 | 147 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
278 | 147 | 生 | shēng | alive | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
279 | 147 | 生 | shēng | a lifetime | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
280 | 147 | 生 | shēng | to initiate; to become | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
281 | 147 | 生 | shēng | to grow | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
282 | 147 | 生 | shēng | unfamiliar | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
283 | 147 | 生 | shēng | not experienced | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
284 | 147 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
285 | 147 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
286 | 147 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
287 | 147 | 生 | shēng | gender | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
288 | 147 | 生 | shēng | to develop; to grow | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
289 | 147 | 生 | shēng | to set up | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
290 | 147 | 生 | shēng | a prostitute | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
291 | 147 | 生 | shēng | a captive | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
292 | 147 | 生 | shēng | a gentleman | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
293 | 147 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
294 | 147 | 生 | shēng | unripe | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
295 | 147 | 生 | shēng | nature | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
296 | 147 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
297 | 147 | 生 | shēng | destiny | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
298 | 147 | 生 | shēng | birth | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
299 | 147 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
300 | 145 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 體不堅住念念遷流 |
301 | 145 | 住 | zhù | to stop; to halt | 體不堅住念念遷流 |
302 | 145 | 住 | zhù | to retain; to remain | 體不堅住念念遷流 |
303 | 145 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 體不堅住念念遷流 |
304 | 145 | 住 | zhù | verb complement | 體不堅住念念遷流 |
305 | 145 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 體不堅住念念遷流 |
306 | 136 | 一 | yī | one | 一相者如經偈云 |
307 | 136 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一相者如經偈云 |
308 | 136 | 一 | yī | pure; concentrated | 一相者如經偈云 |
309 | 136 | 一 | yī | first | 一相者如經偈云 |
310 | 136 | 一 | yī | the same | 一相者如經偈云 |
311 | 136 | 一 | yī | sole; single | 一相者如經偈云 |
312 | 136 | 一 | yī | a very small amount | 一相者如經偈云 |
313 | 136 | 一 | yī | Yi | 一相者如經偈云 |
314 | 136 | 一 | yī | other | 一相者如經偈云 |
315 | 136 | 一 | yī | to unify | 一相者如經偈云 |
316 | 136 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一相者如經偈云 |
317 | 136 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一相者如經偈云 |
318 | 136 | 一 | yī | one; eka | 一相者如經偈云 |
319 | 131 | 行 | xíng | to walk | 諸者眾也行謂 |
320 | 131 | 行 | xíng | capable; competent | 諸者眾也行謂 |
321 | 131 | 行 | háng | profession | 諸者眾也行謂 |
322 | 131 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 諸者眾也行謂 |
323 | 131 | 行 | xíng | to travel | 諸者眾也行謂 |
324 | 131 | 行 | xìng | actions; conduct | 諸者眾也行謂 |
325 | 131 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 諸者眾也行謂 |
326 | 131 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 諸者眾也行謂 |
327 | 131 | 行 | háng | horizontal line | 諸者眾也行謂 |
328 | 131 | 行 | héng | virtuous deeds | 諸者眾也行謂 |
329 | 131 | 行 | hàng | a line of trees | 諸者眾也行謂 |
330 | 131 | 行 | hàng | bold; steadfast | 諸者眾也行謂 |
331 | 131 | 行 | xíng | to move | 諸者眾也行謂 |
332 | 131 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 諸者眾也行謂 |
333 | 131 | 行 | xíng | travel | 諸者眾也行謂 |
334 | 131 | 行 | xíng | to circulate | 諸者眾也行謂 |
335 | 131 | 行 | xíng | running script; running script | 諸者眾也行謂 |
336 | 131 | 行 | xíng | temporary | 諸者眾也行謂 |
337 | 131 | 行 | háng | rank; order | 諸者眾也行謂 |
338 | 131 | 行 | háng | a business; a shop | 諸者眾也行謂 |
339 | 131 | 行 | xíng | to depart; to leave | 諸者眾也行謂 |
340 | 131 | 行 | xíng | to experience | 諸者眾也行謂 |
341 | 131 | 行 | xíng | path; way | 諸者眾也行謂 |
342 | 131 | 行 | xíng | xing; ballad | 諸者眾也行謂 |
343 | 131 | 行 | xíng | 諸者眾也行謂 | |
344 | 131 | 行 | xíng | Practice | 諸者眾也行謂 |
345 | 131 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 諸者眾也行謂 |
346 | 131 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 諸者眾也行謂 |
347 | 130 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 緣和合法得 |
348 | 130 | 得 | děi | to want to; to need to | 緣和合法得 |
349 | 130 | 得 | děi | must; ought to | 緣和合法得 |
350 | 130 | 得 | dé | de | 緣和合法得 |
351 | 130 | 得 | de | infix potential marker | 緣和合法得 |
352 | 130 | 得 | dé | to result in | 緣和合法得 |
353 | 130 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 緣和合法得 |
354 | 130 | 得 | dé | to be satisfied | 緣和合法得 |
355 | 130 | 得 | dé | to be finished | 緣和合法得 |
356 | 130 | 得 | děi | satisfying | 緣和合法得 |
357 | 130 | 得 | dé | to contract | 緣和合法得 |
358 | 130 | 得 | dé | to hear | 緣和合法得 |
359 | 130 | 得 | dé | to have; there is | 緣和合法得 |
360 | 130 | 得 | dé | marks time passed | 緣和合法得 |
361 | 130 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 緣和合法得 |
362 | 127 | 法 | fǎ | method; way | 法若是有稱有而知 |
363 | 127 | 法 | fǎ | France | 法若是有稱有而知 |
364 | 127 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法若是有稱有而知 |
365 | 127 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法若是有稱有而知 |
366 | 127 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法若是有稱有而知 |
367 | 127 | 法 | fǎ | an institution | 法若是有稱有而知 |
368 | 127 | 法 | fǎ | to emulate | 法若是有稱有而知 |
369 | 127 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法若是有稱有而知 |
370 | 127 | 法 | fǎ | punishment | 法若是有稱有而知 |
371 | 127 | 法 | fǎ | Fa | 法若是有稱有而知 |
372 | 127 | 法 | fǎ | a precedent | 法若是有稱有而知 |
373 | 127 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法若是有稱有而知 |
374 | 127 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法若是有稱有而知 |
375 | 127 | 法 | fǎ | Dharma | 法若是有稱有而知 |
376 | 127 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法若是有稱有而知 |
377 | 127 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法若是有稱有而知 |
378 | 127 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法若是有稱有而知 |
379 | 127 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法若是有稱有而知 |
380 | 125 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 顯自上多約地前智離有無修不住故 |
381 | 125 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 顯自上多約地前智離有無修不住故 |
382 | 125 | 修 | xiū | to repair | 顯自上多約地前智離有無修不住故 |
383 | 125 | 修 | xiū | long; slender | 顯自上多約地前智離有無修不住故 |
384 | 125 | 修 | xiū | to write; to compile | 顯自上多約地前智離有無修不住故 |
385 | 125 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 顯自上多約地前智離有無修不住故 |
386 | 125 | 修 | xiū | to practice | 顯自上多約地前智離有無修不住故 |
387 | 125 | 修 | xiū | to cut | 顯自上多約地前智離有無修不住故 |
388 | 125 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 顯自上多約地前智離有無修不住故 |
389 | 125 | 修 | xiū | a virtuous person | 顯自上多約地前智離有無修不住故 |
390 | 125 | 修 | xiū | Xiu | 顯自上多約地前智離有無修不住故 |
391 | 125 | 修 | xiū | to unknot | 顯自上多約地前智離有無修不住故 |
392 | 125 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 顯自上多約地前智離有無修不住故 |
393 | 125 | 修 | xiū | excellent | 顯自上多約地前智離有無修不住故 |
394 | 125 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 顯自上多約地前智離有無修不住故 |
395 | 125 | 修 | xiū | Cultivation | 顯自上多約地前智離有無修不住故 |
396 | 125 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 顯自上多約地前智離有無修不住故 |
397 | 125 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 顯自上多約地前智離有無修不住故 |
398 | 121 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 非無智云何照 |
399 | 121 | 智 | zhì | care; prudence | 非無智云何照 |
400 | 121 | 智 | zhì | Zhi | 非無智云何照 |
401 | 121 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 非無智云何照 |
402 | 121 | 智 | zhì | clever | 非無智云何照 |
403 | 121 | 智 | zhì | Wisdom | 非無智云何照 |
404 | 121 | 智 | zhì | jnana; knowing | 非無智云何照 |
405 | 115 | 且 | jū | Sixth Month | 且初第一波斯匿王問 |
406 | 115 | 且 | jū | dignified | 且初第一波斯匿王問 |
407 | 114 | 第一 | dì yī | first | 且初第一波斯匿王問 |
408 | 114 | 第一 | dì yī | foremost; first | 且初第一波斯匿王問 |
409 | 114 | 第一 | dì yī | first; prathama | 且初第一波斯匿王問 |
410 | 114 | 第一 | dì yī | foremost; parama | 且初第一波斯匿王問 |
411 | 114 | 之 | zhī | to go | 宗之者無相 |
412 | 114 | 之 | zhī | to arrive; to go | 宗之者無相 |
413 | 114 | 之 | zhī | is | 宗之者無相 |
414 | 114 | 之 | zhī | to use | 宗之者無相 |
415 | 114 | 之 | zhī | Zhi | 宗之者無相 |
416 | 114 | 之 | zhī | winding | 宗之者無相 |
417 | 114 | 第三 | dì sān | third | 從此第三釋諸法空文分為二 |
418 | 114 | 第三 | dì sān | third; tṛtīya | 從此第三釋諸法空文分為二 |
419 | 113 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 舉前法性以問智也 |
420 | 113 | 以 | yǐ | to rely on | 舉前法性以問智也 |
421 | 113 | 以 | yǐ | to regard | 舉前法性以問智也 |
422 | 113 | 以 | yǐ | to be able to | 舉前法性以問智也 |
423 | 113 | 以 | yǐ | to order; to command | 舉前法性以問智也 |
424 | 113 | 以 | yǐ | used after a verb | 舉前法性以問智也 |
425 | 113 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 舉前法性以問智也 |
426 | 113 | 以 | yǐ | Israel | 舉前法性以問智也 |
427 | 113 | 以 | yǐ | Yi | 舉前法性以問智也 |
428 | 113 | 以 | yǐ | use; yogena | 舉前法性以問智也 |
429 | 113 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 法若是有稱有而知 |
430 | 113 | 而 | ér | as if; to seem like | 法若是有稱有而知 |
431 | 113 | 而 | néng | can; able | 法若是有稱有而知 |
432 | 113 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 法若是有稱有而知 |
433 | 113 | 而 | ér | to arrive; up to | 法若是有稱有而知 |
434 | 109 | 性 | xìng | gender | 諸法實性者即諸法性也 |
435 | 109 | 性 | xìng | nature; disposition | 諸法實性者即諸法性也 |
436 | 109 | 性 | xìng | grammatical gender | 諸法實性者即諸法性也 |
437 | 109 | 性 | xìng | a property; a quality | 諸法實性者即諸法性也 |
438 | 109 | 性 | xìng | life; destiny | 諸法實性者即諸法性也 |
439 | 109 | 性 | xìng | sexual desire | 諸法實性者即諸法性也 |
440 | 109 | 性 | xìng | scope | 諸法實性者即諸法性也 |
441 | 109 | 性 | xìng | nature | 諸法實性者即諸法性也 |
442 | 109 | 體 | tǐ | a human or animal body | 體不堅住念念遷流 |
443 | 109 | 體 | tǐ | form; style | 體不堅住念念遷流 |
444 | 109 | 體 | tǐ | a substance | 體不堅住念念遷流 |
445 | 109 | 體 | tǐ | a system | 體不堅住念念遷流 |
446 | 109 | 體 | tǐ | a font | 體不堅住念念遷流 |
447 | 109 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 體不堅住念念遷流 |
448 | 109 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 體不堅住念念遷流 |
449 | 109 | 體 | tī | ti | 體不堅住念念遷流 |
450 | 109 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 體不堅住念念遷流 |
451 | 109 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 體不堅住念念遷流 |
452 | 109 | 體 | tǐ | a genre of writing | 體不堅住念念遷流 |
453 | 109 | 體 | tǐ | body; śarīra | 體不堅住念念遷流 |
454 | 109 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 體不堅住念念遷流 |
455 | 109 | 體 | tǐ | ti; essence | 體不堅住念念遷流 |
456 | 109 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 體不堅住念念遷流 |
457 | 108 | 亦 | yì | Yi | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
458 | 108 | 能 | néng | can; able | 能照智稱境而觀 |
459 | 108 | 能 | néng | ability; capacity | 能照智稱境而觀 |
460 | 108 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能照智稱境而觀 |
461 | 108 | 能 | néng | energy | 能照智稱境而觀 |
462 | 108 | 能 | néng | function; use | 能照智稱境而觀 |
463 | 108 | 能 | néng | talent | 能照智稱境而觀 |
464 | 108 | 能 | néng | expert at | 能照智稱境而觀 |
465 | 108 | 能 | néng | to be in harmony | 能照智稱境而觀 |
466 | 108 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能照智稱境而觀 |
467 | 108 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能照智稱境而觀 |
468 | 108 | 能 | néng | to be able; śak | 能照智稱境而觀 |
469 | 108 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能照智稱境而觀 |
470 | 108 | 別 | bié | other | 別前後復立異名 |
471 | 108 | 別 | bié | special | 別前後復立異名 |
472 | 108 | 別 | bié | to leave | 別前後復立異名 |
473 | 108 | 別 | bié | to distinguish | 別前後復立異名 |
474 | 108 | 別 | bié | to pin | 別前後復立異名 |
475 | 108 | 別 | bié | to insert; to jam | 別前後復立異名 |
476 | 108 | 別 | bié | to turn | 別前後復立異名 |
477 | 108 | 別 | bié | Bie | 別前後復立異名 |
478 | 108 | 斷 | duàn | to judge | 謂真見道最初現斷無始已來分別二 |
479 | 108 | 斷 | duàn | to severe; to break | 謂真見道最初現斷無始已來分別二 |
480 | 108 | 斷 | duàn | to stop | 謂真見道最初現斷無始已來分別二 |
481 | 108 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 謂真見道最初現斷無始已來分別二 |
482 | 108 | 斷 | duàn | to intercept | 謂真見道最初現斷無始已來分別二 |
483 | 108 | 斷 | duàn | to divide | 謂真見道最初現斷無始已來分別二 |
484 | 108 | 斷 | duàn | to isolate | 謂真見道最初現斷無始已來分別二 |
485 | 107 | 後 | hòu | after; later | 初明境非有後明智 |
486 | 107 | 後 | hòu | empress; queen | 初明境非有後明智 |
487 | 107 | 後 | hòu | sovereign | 初明境非有後明智 |
488 | 107 | 後 | hòu | the god of the earth | 初明境非有後明智 |
489 | 107 | 後 | hòu | late; later | 初明境非有後明智 |
490 | 107 | 後 | hòu | offspring; descendents | 初明境非有後明智 |
491 | 107 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 初明境非有後明智 |
492 | 107 | 後 | hòu | behind; back | 初明境非有後明智 |
493 | 107 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 初明境非有後明智 |
494 | 107 | 後 | hòu | Hou | 初明境非有後明智 |
495 | 107 | 後 | hòu | after; behind | 初明境非有後明智 |
496 | 107 | 後 | hòu | following | 初明境非有後明智 |
497 | 107 | 後 | hòu | to be delayed | 初明境非有後明智 |
498 | 107 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 初明境非有後明智 |
499 | 107 | 後 | hòu | feudal lords | 初明境非有後明智 |
500 | 107 | 後 | hòu | Hou | 初明境非有後明智 |
Frequencies of all Words
Top 1256
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 810 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 諸法實性者即諸法性也 |
2 | 810 | 者 | zhě | that | 諸法實性者即諸法性也 |
3 | 810 | 者 | zhě | nominalizing function word | 諸法實性者即諸法性也 |
4 | 810 | 者 | zhě | used to mark a definition | 諸法實性者即諸法性也 |
5 | 810 | 者 | zhě | used to mark a pause | 諸法實性者即諸法性也 |
6 | 810 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 諸法實性者即諸法性也 |
7 | 810 | 者 | zhuó | according to | 諸法實性者即諸法性也 |
8 | 810 | 者 | zhě | ca | 諸法實性者即諸法性也 |
9 | 646 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故聖人以無心真智照無相虛宗 |
10 | 646 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故聖人以無心真智照無相虛宗 |
11 | 646 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故聖人以無心真智照無相虛宗 |
12 | 646 | 故 | gù | to die | 故聖人以無心真智照無相虛宗 |
13 | 646 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故聖人以無心真智照無相虛宗 |
14 | 646 | 故 | gù | original | 故聖人以無心真智照無相虛宗 |
15 | 646 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故聖人以無心真智照無相虛宗 |
16 | 646 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故聖人以無心真智照無相虛宗 |
17 | 646 | 故 | gù | something in the past | 故聖人以無心真智照無相虛宗 |
18 | 646 | 故 | gù | deceased; dead | 故聖人以無心真智照無相虛宗 |
19 | 646 | 故 | gù | still; yet | 故聖人以無心真智照無相虛宗 |
20 | 646 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故聖人以無心真智照無相虛宗 |
21 | 539 | 也 | yě | also; too | 舉前法性以問智也 |
22 | 539 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 舉前法性以問智也 |
23 | 539 | 也 | yě | either | 舉前法性以問智也 |
24 | 539 | 也 | yě | even | 舉前法性以問智也 |
25 | 539 | 也 | yě | used to soften the tone | 舉前法性以問智也 |
26 | 539 | 也 | yě | used for emphasis | 舉前法性以問智也 |
27 | 539 | 也 | yě | used to mark contrast | 舉前法性以問智也 |
28 | 539 | 也 | yě | used to mark compromise | 舉前法性以問智也 |
29 | 539 | 也 | yě | ya | 舉前法性以問智也 |
30 | 429 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 觀如來品第二明觀照般若 |
31 | 429 | 明 | míng | Ming | 觀如來品第二明觀照般若 |
32 | 429 | 明 | míng | Ming Dynasty | 觀如來品第二明觀照般若 |
33 | 429 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 觀如來品第二明觀照般若 |
34 | 429 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 觀如來品第二明觀照般若 |
35 | 429 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 觀如來品第二明觀照般若 |
36 | 429 | 明 | míng | consecrated | 觀如來品第二明觀照般若 |
37 | 429 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 觀如來品第二明觀照般若 |
38 | 429 | 明 | míng | to explain; to clarify | 觀如來品第二明觀照般若 |
39 | 429 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 觀如來品第二明觀照般若 |
40 | 429 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 觀如來品第二明觀照般若 |
41 | 429 | 明 | míng | eyesight; vision | 觀如來品第二明觀照般若 |
42 | 429 | 明 | míng | a god; a spirit | 觀如來品第二明觀照般若 |
43 | 429 | 明 | míng | fame; renown | 觀如來品第二明觀照般若 |
44 | 429 | 明 | míng | open; public | 觀如來品第二明觀照般若 |
45 | 429 | 明 | míng | clear | 觀如來品第二明觀照般若 |
46 | 429 | 明 | míng | to become proficient | 觀如來品第二明觀照般若 |
47 | 429 | 明 | míng | to be proficient | 觀如來品第二明觀照般若 |
48 | 429 | 明 | míng | virtuous | 觀如來品第二明觀照般若 |
49 | 429 | 明 | míng | open and honest | 觀如來品第二明觀照般若 |
50 | 429 | 明 | míng | clean; neat | 觀如來品第二明觀照般若 |
51 | 429 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 觀如來品第二明觀照般若 |
52 | 429 | 明 | míng | next; afterwards | 觀如來品第二明觀照般若 |
53 | 429 | 明 | míng | positive | 觀如來品第二明觀照般若 |
54 | 429 | 明 | míng | Clear | 觀如來品第二明觀照般若 |
55 | 429 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 觀如來品第二明觀照般若 |
56 | 394 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解曰 |
57 | 394 | 解 | jiě | to explain | 解曰 |
58 | 394 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解曰 |
59 | 394 | 解 | jiě | to understand | 解曰 |
60 | 394 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解曰 |
61 | 394 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解曰 |
62 | 394 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解曰 |
63 | 394 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解曰 |
64 | 394 | 解 | jiě | a solution | 解曰 |
65 | 394 | 解 | jiè | to escort | 解曰 |
66 | 394 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解曰 |
67 | 394 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解曰 |
68 | 394 | 解 | jiě | can; able to | 解曰 |
69 | 394 | 解 | jiě | a stanza | 解曰 |
70 | 394 | 解 | jiè | to send off | 解曰 |
71 | 394 | 解 | xiè | Xie | 解曰 |
72 | 394 | 解 | jiě | exegesis | 解曰 |
73 | 394 | 解 | xiè | laziness | 解曰 |
74 | 394 | 解 | jiè | a government office | 解曰 |
75 | 394 | 解 | jiè | to pawn | 解曰 |
76 | 394 | 解 | jiè | to rent; to lease | 解曰 |
77 | 394 | 解 | jiě | understanding | 解曰 |
78 | 394 | 解 | jiě | to liberate | 解曰 |
79 | 385 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 法若是有稱有而知 |
80 | 385 | 有 | yǒu | to have; to possess | 法若是有稱有而知 |
81 | 385 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 法若是有稱有而知 |
82 | 385 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 法若是有稱有而知 |
83 | 385 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 法若是有稱有而知 |
84 | 385 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 法若是有稱有而知 |
85 | 385 | 有 | yǒu | used to compare two things | 法若是有稱有而知 |
86 | 385 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 法若是有稱有而知 |
87 | 385 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 法若是有稱有而知 |
88 | 385 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 法若是有稱有而知 |
89 | 385 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 法若是有稱有而知 |
90 | 385 | 有 | yǒu | abundant | 法若是有稱有而知 |
91 | 385 | 有 | yǒu | purposeful | 法若是有稱有而知 |
92 | 385 | 有 | yǒu | You | 法若是有稱有而知 |
93 | 385 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 法若是有稱有而知 |
94 | 385 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 法若是有稱有而知 |
95 | 378 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經 |
96 | 378 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經 |
97 | 378 | 經 | jīng | warp | 經 |
98 | 378 | 經 | jīng | longitude | 經 |
99 | 378 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經 |
100 | 378 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經 |
101 | 378 | 經 | jīng | a woman's period | 經 |
102 | 378 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經 |
103 | 378 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經 |
104 | 378 | 經 | jīng | classics | 經 |
105 | 378 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經 |
106 | 378 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經 |
107 | 378 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經 |
108 | 378 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經 |
109 | 378 | 經 | jīng | to measure | 經 |
110 | 378 | 經 | jīng | human pulse | 經 |
111 | 378 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經 |
112 | 378 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經 |
113 | 369 | 此 | cǐ | this; these | 此明諸 |
114 | 369 | 此 | cǐ | in this way | 此明諸 |
115 | 369 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此明諸 |
116 | 369 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此明諸 |
117 | 369 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此明諸 |
118 | 317 | 曰 | yuē | to speak; to say | 解曰 |
119 | 317 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 解曰 |
120 | 317 | 曰 | yuē | to be called | 解曰 |
121 | 317 | 曰 | yuē | particle without meaning | 解曰 |
122 | 317 | 曰 | yuē | said; ukta | 解曰 |
123 | 315 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 非有非無者舉如問智 |
124 | 315 | 如 | rú | if | 非有非無者舉如問智 |
125 | 315 | 如 | rú | in accordance with | 非有非無者舉如問智 |
126 | 315 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 非有非無者舉如問智 |
127 | 315 | 如 | rú | this | 非有非無者舉如問智 |
128 | 315 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 非有非無者舉如問智 |
129 | 315 | 如 | rú | to go to | 非有非無者舉如問智 |
130 | 315 | 如 | rú | to meet | 非有非無者舉如問智 |
131 | 315 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 非有非無者舉如問智 |
132 | 315 | 如 | rú | at least as good as | 非有非無者舉如問智 |
133 | 315 | 如 | rú | and | 非有非無者舉如問智 |
134 | 315 | 如 | rú | or | 非有非無者舉如問智 |
135 | 315 | 如 | rú | but | 非有非無者舉如問智 |
136 | 315 | 如 | rú | then | 非有非無者舉如問智 |
137 | 315 | 如 | rú | naturally | 非有非無者舉如問智 |
138 | 315 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 非有非無者舉如問智 |
139 | 315 | 如 | rú | you | 非有非無者舉如問智 |
140 | 315 | 如 | rú | the second lunar month | 非有非無者舉如問智 |
141 | 315 | 如 | rú | in; at | 非有非無者舉如問智 |
142 | 315 | 如 | rú | Ru | 非有非無者舉如問智 |
143 | 315 | 如 | rú | Thus | 非有非無者舉如問智 |
144 | 315 | 如 | rú | thus; tathā | 非有非無者舉如問智 |
145 | 315 | 如 | rú | like; iva | 非有非無者舉如問智 |
146 | 315 | 如 | rú | suchness; tathatā | 非有非無者舉如問智 |
147 | 304 | 無 | wú | no | 非無智云何照 |
148 | 304 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 非無智云何照 |
149 | 304 | 無 | wú | to not have; without | 非無智云何照 |
150 | 304 | 無 | wú | has not yet | 非無智云何照 |
151 | 304 | 無 | mó | mo | 非無智云何照 |
152 | 304 | 無 | wú | do not | 非無智云何照 |
153 | 304 | 無 | wú | not; -less; un- | 非無智云何照 |
154 | 304 | 無 | wú | regardless of | 非無智云何照 |
155 | 304 | 無 | wú | to not have | 非無智云何照 |
156 | 304 | 無 | wú | um | 非無智云何照 |
157 | 304 | 無 | wú | Wu | 非無智云何照 |
158 | 304 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 非無智云何照 |
159 | 304 | 無 | wú | not; non- | 非無智云何照 |
160 | 304 | 無 | mó | mo | 非無智云何照 |
161 | 297 | 於 | yú | in; at | 從此第二如來正答於 |
162 | 297 | 於 | yú | in; at | 從此第二如來正答於 |
163 | 297 | 於 | yú | in; at; to; from | 從此第二如來正答於 |
164 | 297 | 於 | yú | to go; to | 從此第二如來正答於 |
165 | 297 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 從此第二如來正答於 |
166 | 297 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 從此第二如來正答於 |
167 | 297 | 於 | yú | from | 從此第二如來正答於 |
168 | 297 | 於 | yú | give | 從此第二如來正答於 |
169 | 297 | 於 | yú | oppposing | 從此第二如來正答於 |
170 | 297 | 於 | yú | and | 從此第二如來正答於 |
171 | 297 | 於 | yú | compared to | 從此第二如來正答於 |
172 | 297 | 於 | yú | by | 從此第二如來正答於 |
173 | 297 | 於 | yú | and; as well as | 從此第二如來正答於 |
174 | 297 | 於 | yú | for | 從此第二如來正答於 |
175 | 297 | 於 | yú | Yu | 從此第二如來正答於 |
176 | 297 | 於 | wū | a crow | 從此第二如來正答於 |
177 | 297 | 於 | wū | whew; wow | 從此第二如來正答於 |
178 | 297 | 於 | yú | near to; antike | 從此第二如來正答於 |
179 | 290 | 從此 | cóngcǐ | from now on; since then; henceforth | 從此第二 |
180 | 290 | 從此 | cóngcǐ | from this; henceforth; itas | 從此第二 |
181 | 281 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 答念名即同所因有異 |
182 | 281 | 所 | suǒ | an office; an institute | 答念名即同所因有異 |
183 | 281 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 答念名即同所因有異 |
184 | 281 | 所 | suǒ | it | 答念名即同所因有異 |
185 | 281 | 所 | suǒ | if; supposing | 答念名即同所因有異 |
186 | 281 | 所 | suǒ | a few; various; some | 答念名即同所因有異 |
187 | 281 | 所 | suǒ | a place; a location | 答念名即同所因有異 |
188 | 281 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 答念名即同所因有異 |
189 | 281 | 所 | suǒ | that which | 答念名即同所因有異 |
190 | 281 | 所 | suǒ | an ordinal number | 答念名即同所因有異 |
191 | 281 | 所 | suǒ | meaning | 答念名即同所因有異 |
192 | 281 | 所 | suǒ | garrison | 答念名即同所因有異 |
193 | 281 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 答念名即同所因有異 |
194 | 281 | 所 | suǒ | that which; yad | 答念名即同所因有異 |
195 | 270 | 為 | wèi | for; to | 生位暫停即說為住 |
196 | 270 | 為 | wèi | because of | 生位暫停即說為住 |
197 | 270 | 為 | wéi | to act as; to serve | 生位暫停即說為住 |
198 | 270 | 為 | wéi | to change into; to become | 生位暫停即說為住 |
199 | 270 | 為 | wéi | to be; is | 生位暫停即說為住 |
200 | 270 | 為 | wéi | to do | 生位暫停即說為住 |
201 | 270 | 為 | wèi | for | 生位暫停即說為住 |
202 | 270 | 為 | wèi | because of; for; to | 生位暫停即說為住 |
203 | 270 | 為 | wèi | to | 生位暫停即說為住 |
204 | 270 | 為 | wéi | in a passive construction | 生位暫停即說為住 |
205 | 270 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 生位暫停即說為住 |
206 | 270 | 為 | wéi | forming an adverb | 生位暫停即說為住 |
207 | 270 | 為 | wéi | to add emphasis | 生位暫停即說為住 |
208 | 270 | 為 | wèi | to support; to help | 生位暫停即說為住 |
209 | 270 | 為 | wéi | to govern | 生位暫停即說為住 |
210 | 270 | 為 | wèi | to be; bhū | 生位暫停即說為住 |
211 | 261 | 二 | èr | two | 明觀照中文分為二 |
212 | 261 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 明觀照中文分為二 |
213 | 261 | 二 | èr | second | 明觀照中文分為二 |
214 | 261 | 二 | èr | twice; double; di- | 明觀照中文分為二 |
215 | 261 | 二 | èr | another; the other | 明觀照中文分為二 |
216 | 261 | 二 | èr | more than one kind | 明觀照中文分為二 |
217 | 261 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 明觀照中文分為二 |
218 | 261 | 二 | èr | both; dvaya | 明觀照中文分為二 |
219 | 250 | 言 | yán | to speak; to say; said | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
220 | 250 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
221 | 250 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
222 | 250 | 言 | yán | a particle with no meaning | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
223 | 250 | 言 | yán | phrase; sentence | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
224 | 250 | 言 | yán | a word; a syllable | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
225 | 250 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
226 | 250 | 言 | yán | to regard as | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
227 | 250 | 言 | yán | to act as | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
228 | 250 | 言 | yán | word; vacana | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
229 | 250 | 言 | yán | speak; vad | 波斯匿王白佛言諸法實性清淨平等非有 |
230 | 245 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 且初第一波斯匿王問 |
231 | 245 | 初 | chū | used to prefix numbers | 且初第一波斯匿王問 |
232 | 245 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 且初第一波斯匿王問 |
233 | 245 | 初 | chū | just now | 且初第一波斯匿王問 |
234 | 245 | 初 | chū | thereupon | 且初第一波斯匿王問 |
235 | 245 | 初 | chū | an intensifying adverb | 且初第一波斯匿王問 |
236 | 245 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 且初第一波斯匿王問 |
237 | 245 | 初 | chū | original | 且初第一波斯匿王問 |
238 | 245 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 且初第一波斯匿王問 |
239 | 243 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 諸法實性者即諸法性也 |
240 | 243 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 諸法實性者即諸法性也 |
241 | 243 | 即 | jí | at that time | 諸法實性者即諸法性也 |
242 | 243 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 諸法實性者即諸法性也 |
243 | 243 | 即 | jí | supposed; so-called | 諸法實性者即諸法性也 |
244 | 243 | 即 | jí | if; but | 諸法實性者即諸法性也 |
245 | 243 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 諸法實性者即諸法性也 |
246 | 243 | 即 | jí | then; following | 諸法實性者即諸法性也 |
247 | 243 | 即 | jí | so; just so; eva | 諸法實性者即諸法性也 |
248 | 241 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 然有為相或說四者 |
249 | 241 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 然有為相或說四者 |
250 | 241 | 說 | shuì | to persuade | 然有為相或說四者 |
251 | 241 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 然有為相或說四者 |
252 | 241 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 然有為相或說四者 |
253 | 241 | 說 | shuō | to claim; to assert | 然有為相或說四者 |
254 | 241 | 說 | shuō | allocution | 然有為相或說四者 |
255 | 241 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 然有為相或說四者 |
256 | 241 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 然有為相或說四者 |
257 | 241 | 說 | shuō | speach; vāda | 然有為相或說四者 |
258 | 241 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 然有為相或說四者 |
259 | 241 | 說 | shuō | to instruct | 然有為相或說四者 |
260 | 232 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 一明諸法空 |
261 | 232 | 空 | kòng | free time | 一明諸法空 |
262 | 232 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 一明諸法空 |
263 | 232 | 空 | kōng | the sky; the air | 一明諸法空 |
264 | 232 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 一明諸法空 |
265 | 232 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 一明諸法空 |
266 | 232 | 空 | kòng | empty space | 一明諸法空 |
267 | 232 | 空 | kōng | without substance | 一明諸法空 |
268 | 232 | 空 | kōng | to not have | 一明諸法空 |
269 | 232 | 空 | kòng | opportunity; chance | 一明諸法空 |
270 | 232 | 空 | kōng | vast and high | 一明諸法空 |
271 | 232 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 一明諸法空 |
272 | 232 | 空 | kòng | blank | 一明諸法空 |
273 | 232 | 空 | kòng | expansive | 一明諸法空 |
274 | 232 | 空 | kòng | lacking | 一明諸法空 |
275 | 232 | 空 | kōng | plain; nothing else | 一明諸法空 |
276 | 232 | 空 | kōng | Emptiness | 一明諸法空 |
277 | 232 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 一明諸法空 |
278 | 230 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非無智云何照 |
279 | 230 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非無智云何照 |
280 | 230 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非無智云何照 |
281 | 230 | 非 | fēi | different | 非無智云何照 |
282 | 230 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非無智云何照 |
283 | 230 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非無智云何照 |
284 | 230 | 非 | fēi | Africa | 非無智云何照 |
285 | 230 | 非 | fēi | to slander | 非無智云何照 |
286 | 230 | 非 | fěi | to avoid | 非無智云何照 |
287 | 230 | 非 | fēi | must | 非無智云何照 |
288 | 230 | 非 | fēi | an error | 非無智云何照 |
289 | 230 | 非 | fēi | a problem; a question | 非無智云何照 |
290 | 230 | 非 | fēi | evil | 非無智云何照 |
291 | 230 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非無智云何照 |
292 | 230 | 非 | fēi | not | 非無智云何照 |
293 | 216 | 三 | sān | three | 中分三 |
294 | 216 | 三 | sān | third | 中分三 |
295 | 216 | 三 | sān | more than two | 中分三 |
296 | 216 | 三 | sān | very few | 中分三 |
297 | 216 | 三 | sān | repeatedly | 中分三 |
298 | 216 | 三 | sān | San | 中分三 |
299 | 216 | 三 | sān | three; tri | 中分三 |
300 | 216 | 三 | sān | sa | 中分三 |
301 | 216 | 三 | sān | three kinds; trividha | 中分三 |
302 | 214 | 謂 | wèi | to call | 謂 |
303 | 214 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂 |
304 | 214 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
305 | 214 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂 |
306 | 214 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂 |
307 | 214 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂 |
308 | 214 | 謂 | wèi | to think | 謂 |
309 | 214 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂 |
310 | 214 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂 |
311 | 214 | 謂 | wèi | and | 謂 |
312 | 214 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂 |
313 | 214 | 謂 | wèi | Wei | 謂 |
314 | 214 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂 |
315 | 214 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂 |
316 | 209 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 然有為相或說四者 |
317 | 209 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 然有為相或說四者 |
318 | 209 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 然有為相或說四者 |
319 | 209 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 然有為相或說四者 |
320 | 209 | 相 | xiàng | to aid; to help | 然有為相或說四者 |
321 | 209 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 然有為相或說四者 |
322 | 209 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 然有為相或說四者 |
323 | 209 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 然有為相或說四者 |
324 | 209 | 相 | xiāng | Xiang | 然有為相或說四者 |
325 | 209 | 相 | xiāng | form substance | 然有為相或說四者 |
326 | 209 | 相 | xiāng | to express | 然有為相或說四者 |
327 | 209 | 相 | xiàng | to choose | 然有為相或說四者 |
328 | 209 | 相 | xiāng | Xiang | 然有為相或說四者 |
329 | 209 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 然有為相或說四者 |
330 | 209 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 然有為相或說四者 |
331 | 209 | 相 | xiāng | to compare | 然有為相或說四者 |
332 | 209 | 相 | xiàng | to divine | 然有為相或說四者 |
333 | 209 | 相 | xiàng | to administer | 然有為相或說四者 |
334 | 209 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 然有為相或說四者 |
335 | 209 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 然有為相或說四者 |
336 | 209 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 然有為相或說四者 |
337 | 209 | 相 | xiāng | coralwood | 然有為相或說四者 |
338 | 209 | 相 | xiàng | ministry | 然有為相或說四者 |
339 | 209 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 然有為相或說四者 |
340 | 209 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 然有為相或說四者 |
341 | 209 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 然有為相或說四者 |
342 | 209 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 然有為相或說四者 |
343 | 209 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 然有為相或說四者 |
344 | 205 | 等 | děng | et cetera; and so on | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
345 | 205 | 等 | děng | to wait | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
346 | 205 | 等 | děng | degree; kind | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
347 | 205 | 等 | děng | plural | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
348 | 205 | 等 | děng | to be equal | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
349 | 205 | 等 | děng | degree; level | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
350 | 205 | 等 | děng | to compare | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
351 | 205 | 等 | děng | same; equal; sama | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
352 | 177 | 云 | yún | cloud | 師云 |
353 | 177 | 云 | yún | Yunnan | 師云 |
354 | 177 | 云 | yún | Yun | 師云 |
355 | 177 | 云 | yún | to say | 師云 |
356 | 177 | 云 | yún | to have | 師云 |
357 | 177 | 云 | yún | a particle with no meaning | 師云 |
358 | 177 | 云 | yún | in this way | 師云 |
359 | 177 | 云 | yún | cloud; megha | 師云 |
360 | 177 | 云 | yún | to say; iti | 師云 |
361 | 176 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 界十二因緣二諦四諦一切皆空 |
362 | 176 | 皆 | jiē | same; equally | 界十二因緣二諦四諦一切皆空 |
363 | 176 | 皆 | jiē | all; sarva | 界十二因緣二諦四諦一切皆空 |
364 | 175 | 諸 | zhū | all; many; various | 此明諸 |
365 | 175 | 諸 | zhū | Zhu | 此明諸 |
366 | 175 | 諸 | zhū | all; members of the class | 此明諸 |
367 | 175 | 諸 | zhū | interrogative particle | 此明諸 |
368 | 175 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 此明諸 |
369 | 175 | 諸 | zhū | of; in | 此明諸 |
370 | 175 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 此明諸 |
371 | 169 | 名 | míng | measure word for people | 名法性空 |
372 | 169 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名法性空 |
373 | 169 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名法性空 |
374 | 169 | 名 | míng | rank; position | 名法性空 |
375 | 169 | 名 | míng | an excuse | 名法性空 |
376 | 169 | 名 | míng | life | 名法性空 |
377 | 169 | 名 | míng | to name; to call | 名法性空 |
378 | 169 | 名 | míng | to express; to describe | 名法性空 |
379 | 169 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名法性空 |
380 | 169 | 名 | míng | to own; to possess | 名法性空 |
381 | 169 | 名 | míng | famous; renowned | 名法性空 |
382 | 169 | 名 | míng | moral | 名法性空 |
383 | 169 | 名 | míng | name; naman | 名法性空 |
384 | 169 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名法性空 |
385 | 168 | 中 | zhōng | middle | 此不相應時中假立一 |
386 | 168 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此不相應時中假立一 |
387 | 168 | 中 | zhōng | China | 此不相應時中假立一 |
388 | 168 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此不相應時中假立一 |
389 | 168 | 中 | zhōng | in; amongst | 此不相應時中假立一 |
390 | 168 | 中 | zhōng | midday | 此不相應時中假立一 |
391 | 168 | 中 | zhōng | inside | 此不相應時中假立一 |
392 | 168 | 中 | zhōng | during | 此不相應時中假立一 |
393 | 168 | 中 | zhōng | Zhong | 此不相應時中假立一 |
394 | 168 | 中 | zhōng | intermediary | 此不相應時中假立一 |
395 | 168 | 中 | zhōng | half | 此不相應時中假立一 |
396 | 168 | 中 | zhōng | just right; suitably | 此不相應時中假立一 |
397 | 168 | 中 | zhōng | while | 此不相應時中假立一 |
398 | 168 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此不相應時中假立一 |
399 | 168 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此不相應時中假立一 |
400 | 168 | 中 | zhòng | to obtain | 此不相應時中假立一 |
401 | 168 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此不相應時中假立一 |
402 | 168 | 中 | zhōng | middle | 此不相應時中假立一 |
403 | 165 | 第二 | dì èr | second | 觀如來品第二明觀照般若 |
404 | 165 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 觀如來品第二明觀照般若 |
405 | 156 | 不 | bù | not; no | 體不堅住念念遷流 |
406 | 156 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 體不堅住念念遷流 |
407 | 156 | 不 | bù | as a correlative | 體不堅住念念遷流 |
408 | 156 | 不 | bù | no (answering a question) | 體不堅住念念遷流 |
409 | 156 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 體不堅住念念遷流 |
410 | 156 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 體不堅住念念遷流 |
411 | 156 | 不 | bù | to form a yes or no question | 體不堅住念念遷流 |
412 | 156 | 不 | bù | infix potential marker | 體不堅住念念遷流 |
413 | 156 | 不 | bù | no; na | 體不堅住念念遷流 |
414 | 156 | 忍 | rěn | to bear; to endure; to tolerate | 生法忍住第八地 |
415 | 156 | 忍 | rěn | willingly | 生法忍住第八地 |
416 | 156 | 忍 | rěn | callous; heartless | 生法忍住第八地 |
417 | 156 | 忍 | rěn | Patience | 生法忍住第八地 |
418 | 156 | 忍 | rěn | tolerance; patience | 生法忍住第八地 |
419 | 153 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若疾炎過同懸流度 |
420 | 153 | 若 | ruò | seemingly | 若疾炎過同懸流度 |
421 | 153 | 若 | ruò | if | 若疾炎過同懸流度 |
422 | 153 | 若 | ruò | you | 若疾炎過同懸流度 |
423 | 153 | 若 | ruò | this; that | 若疾炎過同懸流度 |
424 | 153 | 若 | ruò | and; or | 若疾炎過同懸流度 |
425 | 153 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若疾炎過同懸流度 |
426 | 153 | 若 | rě | pomegranite | 若疾炎過同懸流度 |
427 | 153 | 若 | ruò | to choose | 若疾炎過同懸流度 |
428 | 153 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若疾炎過同懸流度 |
429 | 153 | 若 | ruò | thus | 若疾炎過同懸流度 |
430 | 153 | 若 | ruò | pollia | 若疾炎過同懸流度 |
431 | 153 | 若 | ruò | Ruo | 若疾炎過同懸流度 |
432 | 153 | 若 | ruò | only then | 若疾炎過同懸流度 |
433 | 153 | 若 | rě | ja | 若疾炎過同懸流度 |
434 | 153 | 若 | rě | jñā | 若疾炎過同懸流度 |
435 | 153 | 若 | ruò | if; yadi | 若疾炎過同懸流度 |
436 | 152 | 前 | qián | front | 舉前法性以問智也 |
437 | 152 | 前 | qián | former; the past | 舉前法性以問智也 |
438 | 152 | 前 | qián | to go forward | 舉前法性以問智也 |
439 | 152 | 前 | qián | preceding | 舉前法性以問智也 |
440 | 152 | 前 | qián | before; earlier; prior | 舉前法性以問智也 |
441 | 152 | 前 | qián | to appear before | 舉前法性以問智也 |
442 | 152 | 前 | qián | future | 舉前法性以問智也 |
443 | 152 | 前 | qián | top; first | 舉前法性以問智也 |
444 | 152 | 前 | qián | battlefront | 舉前法性以問智也 |
445 | 152 | 前 | qián | pre- | 舉前法性以問智也 |
446 | 152 | 前 | qián | before; former; pūrva | 舉前法性以問智也 |
447 | 152 | 前 | qián | facing; mukha | 舉前法性以問智也 |
448 | 148 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聞觀言二諦者明菩薩觀 |
449 | 148 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聞觀言二諦者明菩薩觀 |
450 | 148 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聞觀言二諦者明菩薩觀 |
451 | 147 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
452 | 147 | 生 | shēng | to live | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
453 | 147 | 生 | shēng | raw | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
454 | 147 | 生 | shēng | a student | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
455 | 147 | 生 | shēng | life | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
456 | 147 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
457 | 147 | 生 | shēng | alive | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
458 | 147 | 生 | shēng | a lifetime | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
459 | 147 | 生 | shēng | to initiate; to become | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
460 | 147 | 生 | shēng | to grow | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
461 | 147 | 生 | shēng | unfamiliar | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
462 | 147 | 生 | shēng | not experienced | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
463 | 147 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
464 | 147 | 生 | shēng | very; extremely | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
465 | 147 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
466 | 147 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
467 | 147 | 生 | shēng | gender | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
468 | 147 | 生 | shēng | to develop; to grow | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
469 | 147 | 生 | shēng | to set up | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
470 | 147 | 生 | shēng | a prostitute | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
471 | 147 | 生 | shēng | a captive | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
472 | 147 | 生 | shēng | a gentleman | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
473 | 147 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
474 | 147 | 生 | shēng | unripe | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
475 | 147 | 生 | shēng | nature | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
476 | 147 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
477 | 147 | 生 | shēng | destiny | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
478 | 147 | 生 | shēng | birth | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
479 | 147 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 是諸法等即生即滅即有即空剎那剎那亦 |
480 | 145 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 體不堅住念念遷流 |
481 | 145 | 住 | zhù | to stop; to halt | 體不堅住念念遷流 |
482 | 145 | 住 | zhù | to retain; to remain | 體不堅住念念遷流 |
483 | 145 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 體不堅住念念遷流 |
484 | 145 | 住 | zhù | firmly; securely | 體不堅住念念遷流 |
485 | 145 | 住 | zhù | verb complement | 體不堅住念念遷流 |
486 | 145 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 體不堅住念念遷流 |
487 | 136 | 一 | yī | one | 一相者如經偈云 |
488 | 136 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一相者如經偈云 |
489 | 136 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一相者如經偈云 |
490 | 136 | 一 | yī | pure; concentrated | 一相者如經偈云 |
491 | 136 | 一 | yì | whole; all | 一相者如經偈云 |
492 | 136 | 一 | yī | first | 一相者如經偈云 |
493 | 136 | 一 | yī | the same | 一相者如經偈云 |
494 | 136 | 一 | yī | each | 一相者如經偈云 |
495 | 136 | 一 | yī | certain | 一相者如經偈云 |
496 | 136 | 一 | yī | throughout | 一相者如經偈云 |
497 | 136 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一相者如經偈云 |
498 | 136 | 一 | yī | sole; single | 一相者如經偈云 |
499 | 136 | 一 | yī | a very small amount | 一相者如經偈云 |
500 | 136 | 一 | yī | Yi | 一相者如經偈云 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
也 | yě | ya | |
明 |
|
|
|
解 |
|
|
|
有 |
|
|
|
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
此 | cǐ | this; here; etad | |
曰 | yuē | said; ukta | |
如 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
百劫 | 98 | Baijie | |
宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
本记 | 本記 | 66 | Annals |
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大慧 | 100 |
|
|
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法眼 | 102 |
|
|
吠舍 | 102 | Vaishya | |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
浮陀 | 102 | Buddha | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
海东 | 海東 | 104 | Haidong |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧简 | 慧簡 | 104 | Hui Jian |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧达 | 慧達 | 104 | Huida |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
殑伽河 | 106 | Ganges River | |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
寂照 | 106 | Jakushō | |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
空也 | 107 | Kūya | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
良贲 | 良賁 | 108 | Liang Ben |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
妙法 | 109 |
|
|
明王 | 109 |
|
|
明本 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
凝然 | 110 | Gyōnen | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
青龙寺 | 青龍寺 | 113 | Qing Long Temple |
起世经 | 起世經 | 113 | Beginning of the World; Qi Shi Jing |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
仁王护国般若波罗蜜经疏 | 仁王護國般若波羅蜜多經疏 | 114 | Ren Wang Hu Guo Boreluomi Jing Shu |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
忍性 | 114 | Ninshō | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四明 | 115 | Si Ming | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
通化 | 116 | Tonghua | |
王能 | 119 | Wang Neng | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文中 | 119 | Bunchū | |
无垢称经 | 無垢稱經 | 119 | Wu Gou Cheng Jing |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
夜摩 | 121 | Yama | |
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
智证 | 智證 | 122 |
|
智常 | 122 | Zhichang | |
知足天 | 122 | Tuṣita Heaven | |
中东 | 中東 | 122 | Middle East |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 983.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
八人地 | 98 | stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi | |
悲无量心 | 悲無量心 | 98 | immeasurable compassion |
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍照 | 98 |
|
|
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
弊垢 | 98 | worn out and soiled | |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body |
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
慈无量心 | 慈無量心 | 99 | Immeasurable loving-kindness |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大小乘 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道品 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
顶位 | 頂位 | 100 | summit; mūrdhan |
定异 | 定異 | 100 |
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法门无量 | 法門無量 | 102 | Boundless Dharma Gate |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非界 | 102 | non-world | |
非聚 | 102 | non-aggregate | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非思量 | 102 |
|
|
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别事识 | 分別事識 | 102 | discriminating consciousness; consciousness |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福智 | 102 |
|
|
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本不觉 | 根本不覺 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根本智 | 103 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
古译 | 古譯 | 103 | old translation |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观如来品 | 觀如來品 | 103 | chapter on analysis of the Tathāgata |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation |
光净天 | 光淨天 | 103 | ābhāsvara deva |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
海会 | 海會 | 104 |
|
和伽罗那 | 和伽羅那 | 104 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化无所化 | 化無所化 | 104 | teaching without teaching |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻身 | 104 | illusory body; māyādeha | |
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
见性 | 見性 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
戒律 | 106 |
|
|
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
结护 | 結護 | 106 | protection of a boundary; protection of the body |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda |
解行 | 106 | to understand and practice | |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
境相 | 106 | world of objects | |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
静志 | 靜志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
利行 | 108 |
|
|
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙行 | 109 | a profound act | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
迷悟 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
那由他 | 110 | a nayuta | |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能别不极成 | 能別不極成 | 110 | non-approval of the qualifier |
能见相 | 能見相 | 110 | perceiving the subject |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能化 | 110 | a teacher | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
尼陀 | 110 | a scavenger | |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
七大 | 113 | seven elements | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
七贤 | 七賢 | 113 | seven stages to Arhatship |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
起业相 | 起業相 | 113 | the aspect of giving rise to karma |
七支 | 113 | seven branches | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
儒童 | 114 | a young boy | |
三宝佛 | 三寶佛 | 115 | the Triple Gem Buddhas |
三般若 | 115 | three kinds of prajna | |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
三细 | 三細 | 115 | three subtle aspects |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三障 | 115 | three barriers | |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings |
阇多伽 | 闍多伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct |
身等 | 115 | equal in body | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十迴向品 | 115 | ten dedications of merit [chapter] | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
十行品 | 115 | ten types of practices [chapter] | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
事用 | 115 | matter and functions | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十住品 | 115 | ten abodes [chapter] | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
戍达罗 | 戍達羅 | 115 | sudra; shudra; slave class |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘愿 | 四弘願 | 115 | four great vows |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四姓 | 115 | four castes | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四惑 | 115 | four mental afflictions; four klesas | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
似因 | 115 | pseudo reason | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
他生 | 116 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体用 | 體用 | 116 |
|
同处同时 | 同處同時 | 116 | same place and same time |
同法 | 116 |
|
|
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
外法 | 119 |
|
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄念 | 119 |
|
|
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无际空 | 無際空 | 119 | emptiness without without beginning or end |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
五色根 | 119 | the five sense organs | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五心 | 119 | five minds | |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学位 | 無學位 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
喜无量心 | 喜無量心 | 120 | immeasurable joy |
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相似觉 | 相似覺 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
小王 | 120 | minor kings | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
心戒 | 120 |
|
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信忍 | 120 | firm belief | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
心慧 | 120 | wisdom | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修行人 | 120 | practitioner | |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业系 | 業繫 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一境 | 121 |
|
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一真法界 | 121 | The Dharma Realm of One Truth | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
已办地 | 已辦地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi |
依持 | 121 | basis; support | |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
伊帝越多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一期 | 121 |
|
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切即一 | 121 | all is one | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
一音 | 121 |
|
|
永劫 | 121 | eternity | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上心 | 122 |
|
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
折伏 | 122 | to refute | |
真常 | 122 |
|
|
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智证 | 智證 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
知见 | 知見 | 122 |
|
智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中品 | 122 | middle rank | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住持三宝 | 住持三寶 | 122 | maintained Triple Gem |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法念念 | 諸法念念 | 122 | all dharmas are successive thoughts |
诸法无自性 | 諸法無自性 | 122 | things are devoid of instrinsic nature |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
助缘 | 助緣 | 122 |
|
主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转识 | 轉識 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自生 | 122 | self origination | |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作善 | 122 | to do good deeds |