Glossary and Vocabulary for Mahāyānottaratantraśāstra (Jiujing Yi Cheng Bao Xing Lun) 究竟一乘寶性論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 358 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 向說如來藏 |
2 | 358 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 向說如來藏 |
3 | 358 | 說 | shuì | to persuade | 向說如來藏 |
4 | 358 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 向說如來藏 |
5 | 358 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 向說如來藏 |
6 | 358 | 說 | shuō | to claim; to assert | 向說如來藏 |
7 | 358 | 說 | shuō | allocution | 向說如來藏 |
8 | 358 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 向說如來藏 |
9 | 358 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 向說如來藏 |
10 | 358 | 說 | shuō | speach; vāda | 向說如來藏 |
11 | 358 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 向說如來藏 |
12 | 358 | 說 | shuō | to instruct | 向說如來藏 |
13 | 355 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以九種譬喻 |
14 | 355 | 以 | yǐ | to rely on | 以九種譬喻 |
15 | 355 | 以 | yǐ | to regard | 以九種譬喻 |
16 | 355 | 以 | yǐ | to be able to | 以九種譬喻 |
17 | 355 | 以 | yǐ | to order; to command | 以九種譬喻 |
18 | 355 | 以 | yǐ | used after a verb | 以九種譬喻 |
19 | 355 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以九種譬喻 |
20 | 355 | 以 | yǐ | Israel | 以九種譬喻 |
21 | 355 | 以 | yǐ | Yi | 以九種譬喻 |
22 | 355 | 以 | yǐ | use; yogena | 以九種譬喻 |
23 | 351 | 者 | zhě | ca | 九種譬喻者 |
24 | 341 | 義 | yì | meaning; sense | 十種義示現 |
25 | 341 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 十種義示現 |
26 | 341 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 十種義示現 |
27 | 341 | 義 | yì | chivalry; generosity | 十種義示現 |
28 | 341 | 義 | yì | just; righteous | 十種義示現 |
29 | 341 | 義 | yì | adopted | 十種義示現 |
30 | 341 | 義 | yì | a relationship | 十種義示現 |
31 | 341 | 義 | yì | volunteer | 十種義示現 |
32 | 341 | 義 | yì | something suitable | 十種義示現 |
33 | 341 | 義 | yì | a martyr | 十種義示現 |
34 | 341 | 義 | yì | a law | 十種義示現 |
35 | 341 | 義 | yì | Yi | 十種義示現 |
36 | 341 | 義 | yì | Righteousness | 十種義示現 |
37 | 341 | 義 | yì | aim; artha | 十種義示現 |
38 | 313 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 向依如來藏說無始世界來彼 |
39 | 313 | 依 | yī | to comply with; to follow | 向依如來藏說無始世界來彼 |
40 | 313 | 依 | yī | to help | 向依如來藏說無始世界來彼 |
41 | 313 | 依 | yī | flourishing | 向依如來藏說無始世界來彼 |
42 | 313 | 依 | yī | lovable | 向依如來藏說無始世界來彼 |
43 | 313 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 向依如來藏說無始世界來彼 |
44 | 313 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 向依如來藏說無始世界來彼 |
45 | 313 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 向依如來藏說無始世界來彼 |
46 | 267 | 不 | bù | infix potential marker | 法恒常住法體不轉變 |
47 | 264 | 中 | zhōng | middle | 皮糩等中實 |
48 | 264 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 皮糩等中實 |
49 | 264 | 中 | zhōng | China | 皮糩等中實 |
50 | 264 | 中 | zhòng | to hit the mark | 皮糩等中實 |
51 | 264 | 中 | zhōng | midday | 皮糩等中實 |
52 | 264 | 中 | zhōng | inside | 皮糩等中實 |
53 | 264 | 中 | zhōng | during | 皮糩等中實 |
54 | 264 | 中 | zhōng | Zhong | 皮糩等中實 |
55 | 264 | 中 | zhōng | intermediary | 皮糩等中實 |
56 | 264 | 中 | zhōng | half | 皮糩等中實 |
57 | 264 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 皮糩等中實 |
58 | 264 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 皮糩等中實 |
59 | 264 | 中 | zhòng | to obtain | 皮糩等中實 |
60 | 264 | 中 | zhòng | to pass an exam | 皮糩等中實 |
61 | 264 | 中 | zhōng | middle | 皮糩等中實 |
62 | 254 | 等 | děng | et cetera; and so on | 皮糩等中實 |
63 | 254 | 等 | děng | to wait | 皮糩等中實 |
64 | 254 | 等 | děng | to be equal | 皮糩等中實 |
65 | 254 | 等 | děng | degree; level | 皮糩等中實 |
66 | 254 | 等 | děng | to compare | 皮糩等中實 |
67 | 254 | 等 | děng | same; equal; sama | 皮糩等中實 |
68 | 247 | 為 | wéi | to act as; to serve | 等為二 |
69 | 247 | 為 | wéi | to change into; to become | 等為二 |
70 | 247 | 為 | wéi | to be; is | 等為二 |
71 | 247 | 為 | wéi | to do | 等為二 |
72 | 247 | 為 | wèi | to support; to help | 等為二 |
73 | 247 | 為 | wéi | to govern | 等為二 |
74 | 247 | 為 | wèi | to be; bhū | 等為二 |
75 | 244 | 偈言 | jìyán | a verse; a gatha | 偈言 |
76 | 237 | 法 | fǎ | method; way | 法恒常住法體不轉變 |
77 | 237 | 法 | fǎ | France | 法恒常住法體不轉變 |
78 | 237 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法恒常住法體不轉變 |
79 | 237 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法恒常住法體不轉變 |
80 | 237 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法恒常住法體不轉變 |
81 | 237 | 法 | fǎ | an institution | 法恒常住法體不轉變 |
82 | 237 | 法 | fǎ | to emulate | 法恒常住法體不轉變 |
83 | 237 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法恒常住法體不轉變 |
84 | 237 | 法 | fǎ | punishment | 法恒常住法體不轉變 |
85 | 237 | 法 | fǎ | Fa | 法恒常住法體不轉變 |
86 | 237 | 法 | fǎ | a precedent | 法恒常住法體不轉變 |
87 | 237 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法恒常住法體不轉變 |
88 | 237 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法恒常住法體不轉變 |
89 | 237 | 法 | fǎ | Dharma | 法恒常住法體不轉變 |
90 | 237 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法恒常住法體不轉變 |
91 | 237 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法恒常住法體不轉變 |
92 | 237 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法恒常住法體不轉變 |
93 | 237 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法恒常住法體不轉變 |
94 | 229 | 於 | yú | to go; to | 於自性清淨 |
95 | 229 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於自性清淨 |
96 | 229 | 於 | yú | Yu | 於自性清淨 |
97 | 229 | 於 | wū | a crow | 於自性清淨 |
98 | 226 | 如來 | rúlái | Tathagata | 唯如來菩提智能斷 |
99 | 226 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 唯如來菩提智能斷 |
100 | 226 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 唯如來菩提智能斷 |
101 | 215 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 |
102 | 214 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 無量煩惱所纏品第六 |
103 | 214 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 無量煩惱所纏品第六 |
104 | 214 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 無量煩惱所纏品第六 |
105 | 214 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 無量煩惱所纏品第六 |
106 | 205 | 種 | zhǒng | kind; type | 十種義示現 |
107 | 205 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 十種義示現 |
108 | 205 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 十種義示現 |
109 | 205 | 種 | zhǒng | seed; strain | 十種義示現 |
110 | 205 | 種 | zhǒng | offspring | 十種義示現 |
111 | 205 | 種 | zhǒng | breed | 十種義示現 |
112 | 205 | 種 | zhǒng | race | 十種義示現 |
113 | 205 | 種 | zhǒng | species | 十種義示現 |
114 | 205 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 十種義示現 |
115 | 205 | 種 | zhǒng | grit; guts | 十種義示現 |
116 | 205 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 十種義示現 |
117 | 196 | 及 | jí | to reach | 及結使熏集 |
118 | 196 | 及 | jí | to attain | 及結使熏集 |
119 | 196 | 及 | jí | to understand | 及結使熏集 |
120 | 196 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及結使熏集 |
121 | 196 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及結使熏集 |
122 | 196 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及結使熏集 |
123 | 196 | 及 | jí | and; ca; api | 及結使熏集 |
124 | 185 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 說無 |
125 | 185 | 無 | wú | to not have; without | 說無 |
126 | 185 | 無 | mó | mo | 說無 |
127 | 185 | 無 | wú | to not have | 說無 |
128 | 185 | 無 | wú | Wu | 說無 |
129 | 185 | 無 | mó | mo | 說無 |
130 | 182 | 偈 | jì | a verse | 此偈明何義 |
131 | 182 | 偈 | jié | martial | 此偈明何義 |
132 | 182 | 偈 | jié | brave | 此偈明何義 |
133 | 182 | 偈 | jié | swift; hasty | 此偈明何義 |
134 | 182 | 偈 | jié | forceful | 此偈明何義 |
135 | 182 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 此偈明何義 |
136 | 181 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 如子離皮糩 |
137 | 181 | 離 | lí | a mythical bird | 如子離皮糩 |
138 | 181 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 如子離皮糩 |
139 | 181 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 如子離皮糩 |
140 | 181 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 如子離皮糩 |
141 | 181 | 離 | lí | a mountain ash | 如子離皮糩 |
142 | 181 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 如子離皮糩 |
143 | 181 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 如子離皮糩 |
144 | 181 | 離 | lí | to cut off | 如子離皮糩 |
145 | 181 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 如子離皮糩 |
146 | 181 | 離 | lí | to be distant from | 如子離皮糩 |
147 | 181 | 離 | lí | two | 如子離皮糩 |
148 | 181 | 離 | lí | to array; to align | 如子離皮糩 |
149 | 181 | 離 | lí | to pass through; to experience | 如子離皮糩 |
150 | 181 | 離 | lí | transcendence | 如子離皮糩 |
151 | 181 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 如子離皮糩 |
152 | 167 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無量煩惱所纏品第六 |
153 | 167 | 所 | suǒ | a place; a location | 無量煩惱所纏品第六 |
154 | 167 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無量煩惱所纏品第六 |
155 | 167 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無量煩惱所纏品第六 |
156 | 167 | 所 | suǒ | meaning | 無量煩惱所纏品第六 |
157 | 167 | 所 | suǒ | garrison | 無量煩惱所纏品第六 |
158 | 167 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無量煩惱所纏品第六 |
159 | 165 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 此偈明何義 |
160 | 165 | 何 | hé | what | 此偈明何義 |
161 | 165 | 何 | hé | He | 此偈明何義 |
162 | 159 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此偈明何義 |
163 | 159 | 明 | míng | Ming | 此偈明何義 |
164 | 159 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此偈明何義 |
165 | 159 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此偈明何義 |
166 | 159 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此偈明何義 |
167 | 159 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此偈明何義 |
168 | 159 | 明 | míng | consecrated | 此偈明何義 |
169 | 159 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此偈明何義 |
170 | 159 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此偈明何義 |
171 | 159 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此偈明何義 |
172 | 159 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此偈明何義 |
173 | 159 | 明 | míng | eyesight; vision | 此偈明何義 |
174 | 159 | 明 | míng | a god; a spirit | 此偈明何義 |
175 | 159 | 明 | míng | fame; renown | 此偈明何義 |
176 | 159 | 明 | míng | open; public | 此偈明何義 |
177 | 159 | 明 | míng | clear | 此偈明何義 |
178 | 159 | 明 | míng | to become proficient | 此偈明何義 |
179 | 159 | 明 | míng | to be proficient | 此偈明何義 |
180 | 159 | 明 | míng | virtuous | 此偈明何義 |
181 | 159 | 明 | míng | open and honest | 此偈明何義 |
182 | 159 | 明 | míng | clean; neat | 此偈明何義 |
183 | 159 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此偈明何義 |
184 | 159 | 明 | míng | next; afterwards | 此偈明何義 |
185 | 159 | 明 | míng | positive | 此偈明何義 |
186 | 159 | 明 | míng | Clear | 此偈明何義 |
187 | 159 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此偈明何義 |
188 | 157 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如偈說言 |
189 | 157 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如偈說言 |
190 | 157 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如偈說言 |
191 | 157 | 言 | yán | phrase; sentence | 如偈說言 |
192 | 157 | 言 | yán | a word; a syllable | 如偈說言 |
193 | 157 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如偈說言 |
194 | 157 | 言 | yán | to regard as | 如偈說言 |
195 | 157 | 言 | yán | to act as | 如偈說言 |
196 | 157 | 言 | yán | word; vacana | 如偈說言 |
197 | 157 | 言 | yán | speak; vad | 如偈說言 |
198 | 150 | 一切 | yīqiè | temporary | 示現一切 |
199 | 150 | 一切 | yīqiè | the same | 示現一切 |
200 | 150 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生貪瞋癡 |
201 | 150 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生貪瞋癡 |
202 | 150 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生貪瞋癡 |
203 | 150 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生貪瞋癡 |
204 | 149 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 二者為得彼因 |
205 | 149 | 得 | děi | to want to; to need to | 二者為得彼因 |
206 | 149 | 得 | děi | must; ought to | 二者為得彼因 |
207 | 149 | 得 | dé | de | 二者為得彼因 |
208 | 149 | 得 | de | infix potential marker | 二者為得彼因 |
209 | 149 | 得 | dé | to result in | 二者為得彼因 |
210 | 149 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 二者為得彼因 |
211 | 149 | 得 | dé | to be satisfied | 二者為得彼因 |
212 | 149 | 得 | dé | to be finished | 二者為得彼因 |
213 | 149 | 得 | děi | satisfying | 二者為得彼因 |
214 | 149 | 得 | dé | to contract | 二者為得彼因 |
215 | 149 | 得 | dé | to hear | 二者為得彼因 |
216 | 149 | 得 | dé | to have; there is | 二者為得彼因 |
217 | 149 | 得 | dé | marks time passed | 二者為得彼因 |
218 | 149 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 二者為得彼因 |
219 | 142 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 攝功德實體 |
220 | 142 | 功德 | gōngdé | merit | 攝功德實體 |
221 | 142 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 攝功德實體 |
222 | 142 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 攝功德實體 |
223 | 141 | 知 | zhī | to know | 知 |
224 | 141 | 知 | zhī | to comprehend | 知 |
225 | 141 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知 |
226 | 141 | 知 | zhī | to administer | 知 |
227 | 141 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知 |
228 | 141 | 知 | zhī | to be close friends | 知 |
229 | 141 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知 |
230 | 141 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知 |
231 | 141 | 知 | zhī | knowledge | 知 |
232 | 141 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知 |
233 | 141 | 知 | zhī | a close friend | 知 |
234 | 141 | 知 | zhì | wisdom | 知 |
235 | 141 | 知 | zhì | Zhi | 知 |
236 | 141 | 知 | zhī | to appreciate | 知 |
237 | 141 | 知 | zhī | to make known | 知 |
238 | 141 | 知 | zhī | to have control over | 知 |
239 | 141 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知 |
240 | 141 | 知 | zhī | Understanding | 知 |
241 | 141 | 知 | zhī | know; jña | 知 |
242 | 141 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 於自性清淨 |
243 | 141 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 於自性清淨 |
244 | 141 | 清淨 | qīngjìng | concise | 於自性清淨 |
245 | 141 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 於自性清淨 |
246 | 141 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 於自性清淨 |
247 | 141 | 清淨 | qīngjìng | purity | 於自性清淨 |
248 | 141 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 於自性清淨 |
249 | 139 | 見 | jiàn | to see | 初出世間心見出世間法智能斷 |
250 | 139 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 初出世間心見出世間法智能斷 |
251 | 139 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 初出世間心見出世間法智能斷 |
252 | 139 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 初出世間心見出世間法智能斷 |
253 | 139 | 見 | jiàn | to listen to | 初出世間心見出世間法智能斷 |
254 | 139 | 見 | jiàn | to meet | 初出世間心見出世間法智能斷 |
255 | 139 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 初出世間心見出世間法智能斷 |
256 | 139 | 見 | jiàn | let me; kindly | 初出世間心見出世間法智能斷 |
257 | 139 | 見 | jiàn | Jian | 初出世間心見出世間法智能斷 |
258 | 139 | 見 | xiàn | to appear | 初出世間心見出世間法智能斷 |
259 | 139 | 見 | xiàn | to introduce | 初出世間心見出世間法智能斷 |
260 | 139 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 初出世間心見出世間法智能斷 |
261 | 139 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 初出世間心見出世間法智能斷 |
262 | 133 | 身 | shēn | human body; torso | 明眾生身中 |
263 | 133 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 明眾生身中 |
264 | 133 | 身 | shēn | self | 明眾生身中 |
265 | 133 | 身 | shēn | life | 明眾生身中 |
266 | 133 | 身 | shēn | an object | 明眾生身中 |
267 | 133 | 身 | shēn | a lifetime | 明眾生身中 |
268 | 133 | 身 | shēn | moral character | 明眾生身中 |
269 | 133 | 身 | shēn | status; identity; position | 明眾生身中 |
270 | 133 | 身 | shēn | pregnancy | 明眾生身中 |
271 | 133 | 身 | juān | India | 明眾生身中 |
272 | 133 | 身 | shēn | body; kāya | 明眾生身中 |
273 | 127 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又依彼義 |
274 | 123 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 萎華中諸佛 |
275 | 121 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛蜜實真金 |
276 | 121 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛蜜實真金 |
277 | 121 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛蜜實真金 |
278 | 121 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛蜜實真金 |
279 | 121 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛蜜實真金 |
280 | 121 | 佛 | fó | Buddha | 佛蜜實真金 |
281 | 121 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛蜜實真金 |
282 | 116 | 三 | sān | three | 三者癡使煩惱 |
283 | 116 | 三 | sān | third | 三者癡使煩惱 |
284 | 116 | 三 | sān | more than two | 三者癡使煩惱 |
285 | 116 | 三 | sān | very few | 三者癡使煩惱 |
286 | 116 | 三 | sān | San | 三者癡使煩惱 |
287 | 116 | 三 | sān | three; tri | 三者癡使煩惱 |
288 | 116 | 三 | sān | sa | 三者癡使煩惱 |
289 | 116 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者癡使煩惱 |
290 | 114 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 心雖言清淨而本來無二法故 |
291 | 114 | 而 | ér | as if; to seem like | 心雖言清淨而本來無二法故 |
292 | 114 | 而 | néng | can; able | 心雖言清淨而本來無二法故 |
293 | 114 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 心雖言清淨而本來無二法故 |
294 | 114 | 而 | ér | to arrive; up to | 心雖言清淨而本來無二法故 |
295 | 109 | 常 | cháng | Chang | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 |
296 | 109 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 |
297 | 109 | 常 | cháng | a principle; a rule | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 |
298 | 109 | 常 | cháng | eternal; nitya | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 |
299 | 108 | 能 | néng | can; able | 能作不動地業所緣 |
300 | 108 | 能 | néng | ability; capacity | 能作不動地業所緣 |
301 | 108 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能作不動地業所緣 |
302 | 108 | 能 | néng | energy | 能作不動地業所緣 |
303 | 108 | 能 | néng | function; use | 能作不動地業所緣 |
304 | 108 | 能 | néng | talent | 能作不動地業所緣 |
305 | 108 | 能 | néng | expert at | 能作不動地業所緣 |
306 | 108 | 能 | néng | to be in harmony | 能作不動地業所緣 |
307 | 108 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能作不動地業所緣 |
308 | 108 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能作不動地業所緣 |
309 | 108 | 能 | néng | to be able; śak | 能作不動地業所緣 |
310 | 108 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能作不動地業所緣 |
311 | 107 | 人 | rén | person; people; a human being | 謂聲聞辟支佛人 |
312 | 107 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 謂聲聞辟支佛人 |
313 | 107 | 人 | rén | a kind of person | 謂聲聞辟支佛人 |
314 | 107 | 人 | rén | everybody | 謂聲聞辟支佛人 |
315 | 107 | 人 | rén | adult | 謂聲聞辟支佛人 |
316 | 107 | 人 | rén | somebody; others | 謂聲聞辟支佛人 |
317 | 107 | 人 | rén | an upright person | 謂聲聞辟支佛人 |
318 | 107 | 人 | rén | person; manuṣya | 謂聲聞辟支佛人 |
319 | 107 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 能生無垢意生 |
320 | 107 | 生 | shēng | to live | 能生無垢意生 |
321 | 107 | 生 | shēng | raw | 能生無垢意生 |
322 | 107 | 生 | shēng | a student | 能生無垢意生 |
323 | 107 | 生 | shēng | life | 能生無垢意生 |
324 | 107 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 能生無垢意生 |
325 | 107 | 生 | shēng | alive | 能生無垢意生 |
326 | 107 | 生 | shēng | a lifetime | 能生無垢意生 |
327 | 107 | 生 | shēng | to initiate; to become | 能生無垢意生 |
328 | 107 | 生 | shēng | to grow | 能生無垢意生 |
329 | 107 | 生 | shēng | unfamiliar | 能生無垢意生 |
330 | 107 | 生 | shēng | not experienced | 能生無垢意生 |
331 | 107 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 能生無垢意生 |
332 | 107 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 能生無垢意生 |
333 | 107 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 能生無垢意生 |
334 | 107 | 生 | shēng | gender | 能生無垢意生 |
335 | 107 | 生 | shēng | to develop; to grow | 能生無垢意生 |
336 | 107 | 生 | shēng | to set up | 能生無垢意生 |
337 | 107 | 生 | shēng | a prostitute | 能生無垢意生 |
338 | 107 | 生 | shēng | a captive | 能生無垢意生 |
339 | 107 | 生 | shēng | a gentleman | 能生無垢意生 |
340 | 107 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 能生無垢意生 |
341 | 107 | 生 | shēng | unripe | 能生無垢意生 |
342 | 107 | 生 | shēng | nature | 能生無垢意生 |
343 | 107 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 能生無垢意生 |
344 | 107 | 生 | shēng | destiny | 能生無垢意生 |
345 | 107 | 生 | shēng | birth | 能生無垢意生 |
346 | 107 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 能生無垢意生 |
347 | 103 | 如來藏 | Rúlái Zàng | Tathagatagarbha | 向說如來藏 |
348 | 103 | 如來藏 | Rúlái Zàng | Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha | 向說如來藏 |
349 | 103 | 如來藏 | rúlái zàng | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 向說如來藏 |
350 | 101 | 應知 | yīng zhī | should be known | 羅說應知 |
351 | 98 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
352 | 98 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
353 | 98 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
354 | 98 | 相 | xiàng | to aid; to help | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
355 | 98 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
356 | 98 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
357 | 98 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
358 | 98 | 相 | xiāng | Xiang | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
359 | 98 | 相 | xiāng | form substance | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
360 | 98 | 相 | xiāng | to express | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
361 | 98 | 相 | xiàng | to choose | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
362 | 98 | 相 | xiāng | Xiang | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
363 | 98 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
364 | 98 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
365 | 98 | 相 | xiāng | to compare | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
366 | 98 | 相 | xiàng | to divine | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
367 | 98 | 相 | xiàng | to administer | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
368 | 98 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
369 | 98 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
370 | 98 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
371 | 98 | 相 | xiāng | coralwood | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
372 | 98 | 相 | xiàng | ministry | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
373 | 98 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
374 | 98 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
375 | 98 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
376 | 98 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
377 | 98 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 界來淨妙法身如來藏不相捨離 |
378 | 97 | 亦 | yì | Yi | 貪煩惱亦爾 |
379 | 94 | 淨 | jìng | clean | 淨 |
380 | 94 | 淨 | jìng | no surplus; net | 淨 |
381 | 94 | 淨 | jìng | pure | 淨 |
382 | 94 | 淨 | jìng | tranquil | 淨 |
383 | 94 | 淨 | jìng | cold | 淨 |
384 | 94 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 淨 |
385 | 94 | 淨 | jìng | role of hero | 淨 |
386 | 94 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 淨 |
387 | 94 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 淨 |
388 | 94 | 淨 | jìng | clean; pure | 淨 |
389 | 94 | 淨 | jìng | cleanse | 淨 |
390 | 94 | 淨 | jìng | cleanse | 淨 |
391 | 94 | 淨 | jìng | Pure | 淨 |
392 | 94 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 淨 |
393 | 94 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 淨 |
394 | 94 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 淨 |
395 | 93 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 於身見眾生非其境界 |
396 | 93 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 於身見眾生非其境界 |
397 | 93 | 非 | fēi | different | 於身見眾生非其境界 |
398 | 93 | 非 | fēi | to not be; to not have | 於身見眾生非其境界 |
399 | 93 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 於身見眾生非其境界 |
400 | 93 | 非 | fēi | Africa | 於身見眾生非其境界 |
401 | 93 | 非 | fēi | to slander | 於身見眾生非其境界 |
402 | 93 | 非 | fěi | to avoid | 於身見眾生非其境界 |
403 | 93 | 非 | fēi | must | 於身見眾生非其境界 |
404 | 93 | 非 | fēi | an error | 於身見眾生非其境界 |
405 | 93 | 非 | fēi | a problem; a question | 於身見眾生非其境界 |
406 | 93 | 非 | fēi | evil | 於身見眾生非其境界 |
407 | 93 | 心 | xīn | heart [organ] | 初出世間心見出世間法智能斷 |
408 | 93 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 初出世間心見出世間法智能斷 |
409 | 93 | 心 | xīn | mind; consciousness | 初出世間心見出世間法智能斷 |
410 | 93 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 初出世間心見出世間法智能斷 |
411 | 93 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 初出世間心見出世間法智能斷 |
412 | 93 | 心 | xīn | heart | 初出世間心見出世間法智能斷 |
413 | 93 | 心 | xīn | emotion | 初出世間心見出世間法智能斷 |
414 | 93 | 心 | xīn | intention; consideration | 初出世間心見出世間法智能斷 |
415 | 93 | 心 | xīn | disposition; temperament | 初出世間心見出世間法智能斷 |
416 | 93 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 初出世間心見出世間法智能斷 |
417 | 93 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 初出世間心見出世間法智能斷 |
418 | 93 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 初出世間心見出世間法智能斷 |
419 | 91 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 如如來智無量無 |
420 | 91 | 智 | zhì | care; prudence | 如如來智無量無 |
421 | 91 | 智 | zhì | Zhi | 如如來智無量無 |
422 | 91 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 如如來智無量無 |
423 | 91 | 智 | zhì | clever | 如如來智無量無 |
424 | 91 | 智 | zhì | Wisdom | 如如來智無量無 |
425 | 91 | 智 | zhì | jnana; knowing | 如如來智無量無 |
426 | 90 | 體 | tǐ | a human or animal body | 自性無垢體 |
427 | 90 | 體 | tǐ | form; style | 自性無垢體 |
428 | 90 | 體 | tǐ | a substance | 自性無垢體 |
429 | 90 | 體 | tǐ | a system | 自性無垢體 |
430 | 90 | 體 | tǐ | a font | 自性無垢體 |
431 | 90 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 自性無垢體 |
432 | 90 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 自性無垢體 |
433 | 90 | 體 | tī | ti | 自性無垢體 |
434 | 90 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 自性無垢體 |
435 | 90 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 自性無垢體 |
436 | 90 | 體 | tǐ | a genre of writing | 自性無垢體 |
437 | 90 | 體 | tǐ | body; śarīra | 自性無垢體 |
438 | 90 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 自性無垢體 |
439 | 90 | 體 | tǐ | ti; essence | 自性無垢體 |
440 | 90 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 自性無垢體 |
441 | 90 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 十種義示現 |
442 | 90 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 十種義示現 |
443 | 90 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 十種義示現 |
444 | 89 | 性 | xìng | gender | 始世界來自性清淨心具足法身 |
445 | 89 | 性 | xìng | nature; disposition | 始世界來自性清淨心具足法身 |
446 | 89 | 性 | xìng | grammatical gender | 始世界來自性清淨心具足法身 |
447 | 89 | 性 | xìng | a property; a quality | 始世界來自性清淨心具足法身 |
448 | 89 | 性 | xìng | life; destiny | 始世界來自性清淨心具足法身 |
449 | 89 | 性 | xìng | sexual desire | 始世界來自性清淨心具足法身 |
450 | 89 | 性 | xìng | scope | 始世界來自性清淨心具足法身 |
451 | 89 | 性 | xìng | nature | 始世界來自性清淨心具足法身 |
452 | 86 | 業 | yè | business; industry | 能作不動地業所緣 |
453 | 86 | 業 | yè | activity; actions | 能作不動地業所緣 |
454 | 86 | 業 | yè | order; sequence | 能作不動地業所緣 |
455 | 86 | 業 | yè | to continue | 能作不動地業所緣 |
456 | 86 | 業 | yè | to start; to create | 能作不動地業所緣 |
457 | 86 | 業 | yè | karma | 能作不動地業所緣 |
458 | 86 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 能作不動地業所緣 |
459 | 86 | 業 | yè | a course of study; training | 能作不動地業所緣 |
460 | 86 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 能作不動地業所緣 |
461 | 86 | 業 | yè | an estate; a property | 能作不動地業所緣 |
462 | 86 | 業 | yè | an achievement | 能作不動地業所緣 |
463 | 86 | 業 | yè | to engage in | 能作不動地業所緣 |
464 | 86 | 業 | yè | Ye | 能作不動地業所緣 |
465 | 86 | 業 | yè | a horizontal board | 能作不動地業所緣 |
466 | 86 | 業 | yè | an occupation | 能作不動地業所緣 |
467 | 86 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 能作不動地業所緣 |
468 | 86 | 業 | yè | a book | 能作不動地業所緣 |
469 | 86 | 業 | yè | actions; karma; karman | 能作不動地業所緣 |
470 | 86 | 業 | yè | activity; kriyā | 能作不動地業所緣 |
471 | 83 | 譬喻 | pìyù | simile; rhetorical comparison; analogy | 以九種譬喻 |
472 | 83 | 譬喻 | pìyù | example; dṛṣṭānta | 以九種譬喻 |
473 | 83 | 譬喻 | pìyù | Avadana (parables); Apadāna | 以九種譬喻 |
474 | 82 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
475 | 82 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
476 | 82 | 名 | míng | rank; position | 名 |
477 | 82 | 名 | míng | an excuse | 名 |
478 | 82 | 名 | míng | life | 名 |
479 | 82 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
480 | 82 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
481 | 82 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
482 | 82 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
483 | 82 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
484 | 82 | 名 | míng | moral | 名 |
485 | 82 | 名 | míng | name; naman | 名 |
486 | 82 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
487 | 82 | 四 | sì | four | 自此以下依此略說四偈句 |
488 | 82 | 四 | sì | note a musical scale | 自此以下依此略說四偈句 |
489 | 82 | 四 | sì | fourth | 自此以下依此略說四偈句 |
490 | 82 | 四 | sì | Si | 自此以下依此略說四偈句 |
491 | 82 | 四 | sì | four; catur | 自此以下依此略說四偈句 |
492 | 82 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 八地已上三住地中 |
493 | 82 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 八地已上三住地中 |
494 | 82 | 已 | yǐ | to complete | 八地已上三住地中 |
495 | 82 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 八地已上三住地中 |
496 | 82 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 八地已上三住地中 |
497 | 82 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 八地已上三住地中 |
498 | 80 | 二 | èr | two | 略說二 |
499 | 80 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 略說二 |
500 | 80 | 二 | èr | second | 略說二 |
Frequencies of all Words
Top 1060
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 690 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 朽故弊壞衣 |
2 | 690 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 朽故弊壞衣 |
3 | 690 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 朽故弊壞衣 |
4 | 690 | 故 | gù | to die | 朽故弊壞衣 |
5 | 690 | 故 | gù | so; therefore; hence | 朽故弊壞衣 |
6 | 690 | 故 | gù | original | 朽故弊壞衣 |
7 | 690 | 故 | gù | accident; happening; instance | 朽故弊壞衣 |
8 | 690 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 朽故弊壞衣 |
9 | 690 | 故 | gù | something in the past | 朽故弊壞衣 |
10 | 690 | 故 | gù | deceased; dead | 朽故弊壞衣 |
11 | 690 | 故 | gù | still; yet | 朽故弊壞衣 |
12 | 690 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 朽故弊壞衣 |
13 | 363 | 彼 | bǐ | that; those | 向依如來藏說無始世界來彼 |
14 | 363 | 彼 | bǐ | another; the other | 向依如來藏說無始世界來彼 |
15 | 363 | 彼 | bǐ | that; tad | 向依如來藏說無始世界來彼 |
16 | 358 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 向說如來藏 |
17 | 358 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 向說如來藏 |
18 | 358 | 說 | shuì | to persuade | 向說如來藏 |
19 | 358 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 向說如來藏 |
20 | 358 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 向說如來藏 |
21 | 358 | 說 | shuō | to claim; to assert | 向說如來藏 |
22 | 358 | 說 | shuō | allocution | 向說如來藏 |
23 | 358 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 向說如來藏 |
24 | 358 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 向說如來藏 |
25 | 358 | 說 | shuō | speach; vāda | 向說如來藏 |
26 | 358 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 向說如來藏 |
27 | 358 | 說 | shuō | to instruct | 向說如來藏 |
28 | 355 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以九種譬喻 |
29 | 355 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以九種譬喻 |
30 | 355 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以九種譬喻 |
31 | 355 | 以 | yǐ | according to | 以九種譬喻 |
32 | 355 | 以 | yǐ | because of | 以九種譬喻 |
33 | 355 | 以 | yǐ | on a certain date | 以九種譬喻 |
34 | 355 | 以 | yǐ | and; as well as | 以九種譬喻 |
35 | 355 | 以 | yǐ | to rely on | 以九種譬喻 |
36 | 355 | 以 | yǐ | to regard | 以九種譬喻 |
37 | 355 | 以 | yǐ | to be able to | 以九種譬喻 |
38 | 355 | 以 | yǐ | to order; to command | 以九種譬喻 |
39 | 355 | 以 | yǐ | further; moreover | 以九種譬喻 |
40 | 355 | 以 | yǐ | used after a verb | 以九種譬喻 |
41 | 355 | 以 | yǐ | very | 以九種譬喻 |
42 | 355 | 以 | yǐ | already | 以九種譬喻 |
43 | 355 | 以 | yǐ | increasingly | 以九種譬喻 |
44 | 355 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以九種譬喻 |
45 | 355 | 以 | yǐ | Israel | 以九種譬喻 |
46 | 355 | 以 | yǐ | Yi | 以九種譬喻 |
47 | 355 | 以 | yǐ | use; yogena | 以九種譬喻 |
48 | 351 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 九種譬喻者 |
49 | 351 | 者 | zhě | that | 九種譬喻者 |
50 | 351 | 者 | zhě | nominalizing function word | 九種譬喻者 |
51 | 351 | 者 | zhě | used to mark a definition | 九種譬喻者 |
52 | 351 | 者 | zhě | used to mark a pause | 九種譬喻者 |
53 | 351 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 九種譬喻者 |
54 | 351 | 者 | zhuó | according to | 九種譬喻者 |
55 | 351 | 者 | zhě | ca | 九種譬喻者 |
56 | 341 | 義 | yì | meaning; sense | 十種義示現 |
57 | 341 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 十種義示現 |
58 | 341 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 十種義示現 |
59 | 341 | 義 | yì | chivalry; generosity | 十種義示現 |
60 | 341 | 義 | yì | just; righteous | 十種義示現 |
61 | 341 | 義 | yì | adopted | 十種義示現 |
62 | 341 | 義 | yì | a relationship | 十種義示現 |
63 | 341 | 義 | yì | volunteer | 十種義示現 |
64 | 341 | 義 | yì | something suitable | 十種義示現 |
65 | 341 | 義 | yì | a martyr | 十種義示現 |
66 | 341 | 義 | yì | a law | 十種義示現 |
67 | 341 | 義 | yì | Yi | 十種義示現 |
68 | 341 | 義 | yì | Righteousness | 十種義示現 |
69 | 341 | 義 | yì | aim; artha | 十種義示現 |
70 | 314 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 明如來藏有十種義 |
71 | 314 | 有 | yǒu | to have; to possess | 明如來藏有十種義 |
72 | 314 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 明如來藏有十種義 |
73 | 314 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 明如來藏有十種義 |
74 | 314 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 明如來藏有十種義 |
75 | 314 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 明如來藏有十種義 |
76 | 314 | 有 | yǒu | used to compare two things | 明如來藏有十種義 |
77 | 314 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 明如來藏有十種義 |
78 | 314 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 明如來藏有十種義 |
79 | 314 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 明如來藏有十種義 |
80 | 314 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 明如來藏有十種義 |
81 | 314 | 有 | yǒu | abundant | 明如來藏有十種義 |
82 | 314 | 有 | yǒu | purposeful | 明如來藏有十種義 |
83 | 314 | 有 | yǒu | You | 明如來藏有十種義 |
84 | 314 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 明如來藏有十種義 |
85 | 314 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 明如來藏有十種義 |
86 | 313 | 依 | yī | according to | 向依如來藏說無始世界來彼 |
87 | 313 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 向依如來藏說無始世界來彼 |
88 | 313 | 依 | yī | to comply with; to follow | 向依如來藏說無始世界來彼 |
89 | 313 | 依 | yī | to help | 向依如來藏說無始世界來彼 |
90 | 313 | 依 | yī | flourishing | 向依如來藏說無始世界來彼 |
91 | 313 | 依 | yī | lovable | 向依如來藏說無始世界來彼 |
92 | 313 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 向依如來藏說無始世界來彼 |
93 | 313 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 向依如來藏說無始世界來彼 |
94 | 313 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 向依如來藏說無始世界來彼 |
95 | 310 | 此 | cǐ | this; these | 此偈明何義 |
96 | 310 | 此 | cǐ | in this way | 此偈明何義 |
97 | 310 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此偈明何義 |
98 | 310 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此偈明何義 |
99 | 310 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此偈明何義 |
100 | 304 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸果子中芽 |
101 | 304 | 諸 | zhū | Zhu | 諸果子中芽 |
102 | 304 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸果子中芽 |
103 | 304 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸果子中芽 |
104 | 304 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸果子中芽 |
105 | 304 | 諸 | zhū | of; in | 諸果子中芽 |
106 | 304 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸果子中芽 |
107 | 267 | 不 | bù | not; no | 法恒常住法體不轉變 |
108 | 267 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 法恒常住法體不轉變 |
109 | 267 | 不 | bù | as a correlative | 法恒常住法體不轉變 |
110 | 267 | 不 | bù | no (answering a question) | 法恒常住法體不轉變 |
111 | 267 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 法恒常住法體不轉變 |
112 | 267 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 法恒常住法體不轉變 |
113 | 267 | 不 | bù | to form a yes or no question | 法恒常住法體不轉變 |
114 | 267 | 不 | bù | infix potential marker | 法恒常住法體不轉變 |
115 | 267 | 不 | bù | no; na | 法恒常住法體不轉變 |
116 | 264 | 中 | zhōng | middle | 皮糩等中實 |
117 | 264 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 皮糩等中實 |
118 | 264 | 中 | zhōng | China | 皮糩等中實 |
119 | 264 | 中 | zhòng | to hit the mark | 皮糩等中實 |
120 | 264 | 中 | zhōng | in; amongst | 皮糩等中實 |
121 | 264 | 中 | zhōng | midday | 皮糩等中實 |
122 | 264 | 中 | zhōng | inside | 皮糩等中實 |
123 | 264 | 中 | zhōng | during | 皮糩等中實 |
124 | 264 | 中 | zhōng | Zhong | 皮糩等中實 |
125 | 264 | 中 | zhōng | intermediary | 皮糩等中實 |
126 | 264 | 中 | zhōng | half | 皮糩等中實 |
127 | 264 | 中 | zhōng | just right; suitably | 皮糩等中實 |
128 | 264 | 中 | zhōng | while | 皮糩等中實 |
129 | 264 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 皮糩等中實 |
130 | 264 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 皮糩等中實 |
131 | 264 | 中 | zhòng | to obtain | 皮糩等中實 |
132 | 264 | 中 | zhòng | to pass an exam | 皮糩等中實 |
133 | 264 | 中 | zhōng | middle | 皮糩等中實 |
134 | 257 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如修多 |
135 | 257 | 如 | rú | if | 如修多 |
136 | 257 | 如 | rú | in accordance with | 如修多 |
137 | 257 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如修多 |
138 | 257 | 如 | rú | this | 如修多 |
139 | 257 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如修多 |
140 | 257 | 如 | rú | to go to | 如修多 |
141 | 257 | 如 | rú | to meet | 如修多 |
142 | 257 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如修多 |
143 | 257 | 如 | rú | at least as good as | 如修多 |
144 | 257 | 如 | rú | and | 如修多 |
145 | 257 | 如 | rú | or | 如修多 |
146 | 257 | 如 | rú | but | 如修多 |
147 | 257 | 如 | rú | then | 如修多 |
148 | 257 | 如 | rú | naturally | 如修多 |
149 | 257 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如修多 |
150 | 257 | 如 | rú | you | 如修多 |
151 | 257 | 如 | rú | the second lunar month | 如修多 |
152 | 257 | 如 | rú | in; at | 如修多 |
153 | 257 | 如 | rú | Ru | 如修多 |
154 | 257 | 如 | rú | Thus | 如修多 |
155 | 257 | 如 | rú | thus; tathā | 如修多 |
156 | 257 | 如 | rú | like; iva | 如修多 |
157 | 257 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如修多 |
158 | 254 | 等 | děng | et cetera; and so on | 皮糩等中實 |
159 | 254 | 等 | děng | to wait | 皮糩等中實 |
160 | 254 | 等 | děng | degree; kind | 皮糩等中實 |
161 | 254 | 等 | děng | plural | 皮糩等中實 |
162 | 254 | 等 | děng | to be equal | 皮糩等中實 |
163 | 254 | 等 | děng | degree; level | 皮糩等中實 |
164 | 254 | 等 | děng | to compare | 皮糩等中實 |
165 | 254 | 等 | děng | same; equal; sama | 皮糩等中實 |
166 | 247 | 為 | wèi | for; to | 等為二 |
167 | 247 | 為 | wèi | because of | 等為二 |
168 | 247 | 為 | wéi | to act as; to serve | 等為二 |
169 | 247 | 為 | wéi | to change into; to become | 等為二 |
170 | 247 | 為 | wéi | to be; is | 等為二 |
171 | 247 | 為 | wéi | to do | 等為二 |
172 | 247 | 為 | wèi | for | 等為二 |
173 | 247 | 為 | wèi | because of; for; to | 等為二 |
174 | 247 | 為 | wèi | to | 等為二 |
175 | 247 | 為 | wéi | in a passive construction | 等為二 |
176 | 247 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 等為二 |
177 | 247 | 為 | wéi | forming an adverb | 等為二 |
178 | 247 | 為 | wéi | to add emphasis | 等為二 |
179 | 247 | 為 | wèi | to support; to help | 等為二 |
180 | 247 | 為 | wéi | to govern | 等為二 |
181 | 247 | 為 | wèi | to be; bhū | 等為二 |
182 | 244 | 偈言 | jìyán | a verse; a gatha | 偈言 |
183 | 237 | 法 | fǎ | method; way | 法恒常住法體不轉變 |
184 | 237 | 法 | fǎ | France | 法恒常住法體不轉變 |
185 | 237 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法恒常住法體不轉變 |
186 | 237 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法恒常住法體不轉變 |
187 | 237 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法恒常住法體不轉變 |
188 | 237 | 法 | fǎ | an institution | 法恒常住法體不轉變 |
189 | 237 | 法 | fǎ | to emulate | 法恒常住法體不轉變 |
190 | 237 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法恒常住法體不轉變 |
191 | 237 | 法 | fǎ | punishment | 法恒常住法體不轉變 |
192 | 237 | 法 | fǎ | Fa | 法恒常住法體不轉變 |
193 | 237 | 法 | fǎ | a precedent | 法恒常住法體不轉變 |
194 | 237 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法恒常住法體不轉變 |
195 | 237 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法恒常住法體不轉變 |
196 | 237 | 法 | fǎ | Dharma | 法恒常住法體不轉變 |
197 | 237 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法恒常住法體不轉變 |
198 | 237 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法恒常住法體不轉變 |
199 | 237 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法恒常住法體不轉變 |
200 | 237 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法恒常住法體不轉變 |
201 | 229 | 於 | yú | in; at | 於自性清淨 |
202 | 229 | 於 | yú | in; at | 於自性清淨 |
203 | 229 | 於 | yú | in; at; to; from | 於自性清淨 |
204 | 229 | 於 | yú | to go; to | 於自性清淨 |
205 | 229 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於自性清淨 |
206 | 229 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於自性清淨 |
207 | 229 | 於 | yú | from | 於自性清淨 |
208 | 229 | 於 | yú | give | 於自性清淨 |
209 | 229 | 於 | yú | oppposing | 於自性清淨 |
210 | 229 | 於 | yú | and | 於自性清淨 |
211 | 229 | 於 | yú | compared to | 於自性清淨 |
212 | 229 | 於 | yú | by | 於自性清淨 |
213 | 229 | 於 | yú | and; as well as | 於自性清淨 |
214 | 229 | 於 | yú | for | 於自性清淨 |
215 | 229 | 於 | yú | Yu | 於自性清淨 |
216 | 229 | 於 | wū | a crow | 於自性清淨 |
217 | 229 | 於 | wū | whew; wow | 於自性清淨 |
218 | 229 | 於 | yú | near to; antike | 於自性清淨 |
219 | 226 | 如來 | rúlái | Tathagata | 唯如來菩提智能斷 |
220 | 226 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 唯如來菩提智能斷 |
221 | 226 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 唯如來菩提智能斷 |
222 | 215 | 如是 | rúshì | thus; so | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 |
223 | 215 | 如是 | rúshì | thus, so | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 |
224 | 215 | 如是 | rúshì | thus; evam | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 |
225 | 215 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 |
226 | 214 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 無量煩惱所纏品第六 |
227 | 214 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 無量煩惱所纏品第六 |
228 | 214 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 無量煩惱所纏品第六 |
229 | 214 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 無量煩惱所纏品第六 |
230 | 205 | 種 | zhǒng | kind; type | 十種義示現 |
231 | 205 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 十種義示現 |
232 | 205 | 種 | zhǒng | kind; type | 十種義示現 |
233 | 205 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 十種義示現 |
234 | 205 | 種 | zhǒng | seed; strain | 十種義示現 |
235 | 205 | 種 | zhǒng | offspring | 十種義示現 |
236 | 205 | 種 | zhǒng | breed | 十種義示現 |
237 | 205 | 種 | zhǒng | race | 十種義示現 |
238 | 205 | 種 | zhǒng | species | 十種義示現 |
239 | 205 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 十種義示現 |
240 | 205 | 種 | zhǒng | grit; guts | 十種義示現 |
241 | 205 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 十種義示現 |
242 | 196 | 及 | jí | to reach | 及結使熏集 |
243 | 196 | 及 | jí | and | 及結使熏集 |
244 | 196 | 及 | jí | coming to; when | 及結使熏集 |
245 | 196 | 及 | jí | to attain | 及結使熏集 |
246 | 196 | 及 | jí | to understand | 及結使熏集 |
247 | 196 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及結使熏集 |
248 | 196 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及結使熏集 |
249 | 196 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及結使熏集 |
250 | 196 | 及 | jí | and; ca; api | 及結使熏集 |
251 | 185 | 無 | wú | no | 說無 |
252 | 185 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 說無 |
253 | 185 | 無 | wú | to not have; without | 說無 |
254 | 185 | 無 | wú | has not yet | 說無 |
255 | 185 | 無 | mó | mo | 說無 |
256 | 185 | 無 | wú | do not | 說無 |
257 | 185 | 無 | wú | not; -less; un- | 說無 |
258 | 185 | 無 | wú | regardless of | 說無 |
259 | 185 | 無 | wú | to not have | 說無 |
260 | 185 | 無 | wú | um | 說無 |
261 | 185 | 無 | wú | Wu | 說無 |
262 | 185 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 說無 |
263 | 185 | 無 | wú | not; non- | 說無 |
264 | 185 | 無 | mó | mo | 說無 |
265 | 182 | 偈 | jì | a verse | 此偈明何義 |
266 | 182 | 偈 | jié | martial | 此偈明何義 |
267 | 182 | 偈 | jié | brave | 此偈明何義 |
268 | 182 | 偈 | jié | swift; hasty | 此偈明何義 |
269 | 182 | 偈 | jié | forceful | 此偈明何義 |
270 | 182 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 此偈明何義 |
271 | 181 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 如子離皮糩 |
272 | 181 | 離 | lí | a mythical bird | 如子離皮糩 |
273 | 181 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 如子離皮糩 |
274 | 181 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 如子離皮糩 |
275 | 181 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 如子離皮糩 |
276 | 181 | 離 | lí | a mountain ash | 如子離皮糩 |
277 | 181 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 如子離皮糩 |
278 | 181 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 如子離皮糩 |
279 | 181 | 離 | lí | to cut off | 如子離皮糩 |
280 | 181 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 如子離皮糩 |
281 | 181 | 離 | lí | to be distant from | 如子離皮糩 |
282 | 181 | 離 | lí | two | 如子離皮糩 |
283 | 181 | 離 | lí | to array; to align | 如子離皮糩 |
284 | 181 | 離 | lí | to pass through; to experience | 如子離皮糩 |
285 | 181 | 離 | lí | transcendence | 如子離皮糩 |
286 | 181 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 如子離皮糩 |
287 | 168 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名略說九 |
288 | 168 | 是 | shì | is exactly | 是名略說九 |
289 | 168 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名略說九 |
290 | 168 | 是 | shì | this; that; those | 是名略說九 |
291 | 168 | 是 | shì | really; certainly | 是名略說九 |
292 | 168 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名略說九 |
293 | 168 | 是 | shì | true | 是名略說九 |
294 | 168 | 是 | shì | is; has; exists | 是名略說九 |
295 | 168 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名略說九 |
296 | 168 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名略說九 |
297 | 168 | 是 | shì | Shi | 是名略說九 |
298 | 168 | 是 | shì | is; bhū | 是名略說九 |
299 | 168 | 是 | shì | this; idam | 是名略說九 |
300 | 167 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 無量煩惱所纏品第六 |
301 | 167 | 所 | suǒ | an office; an institute | 無量煩惱所纏品第六 |
302 | 167 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 無量煩惱所纏品第六 |
303 | 167 | 所 | suǒ | it | 無量煩惱所纏品第六 |
304 | 167 | 所 | suǒ | if; supposing | 無量煩惱所纏品第六 |
305 | 167 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無量煩惱所纏品第六 |
306 | 167 | 所 | suǒ | a place; a location | 無量煩惱所纏品第六 |
307 | 167 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無量煩惱所纏品第六 |
308 | 167 | 所 | suǒ | that which | 無量煩惱所纏品第六 |
309 | 167 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無量煩惱所纏品第六 |
310 | 167 | 所 | suǒ | meaning | 無量煩惱所纏品第六 |
311 | 167 | 所 | suǒ | garrison | 無量煩惱所纏品第六 |
312 | 167 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無量煩惱所纏品第六 |
313 | 167 | 所 | suǒ | that which; yad | 無量煩惱所纏品第六 |
314 | 165 | 何 | hé | what; where; which | 此偈明何義 |
315 | 165 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 此偈明何義 |
316 | 165 | 何 | hé | who | 此偈明何義 |
317 | 165 | 何 | hé | what | 此偈明何義 |
318 | 165 | 何 | hé | why | 此偈明何義 |
319 | 165 | 何 | hé | how | 此偈明何義 |
320 | 165 | 何 | hé | how much | 此偈明何義 |
321 | 165 | 何 | hé | He | 此偈明何義 |
322 | 165 | 何 | hé | what; kim | 此偈明何義 |
323 | 159 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此偈明何義 |
324 | 159 | 明 | míng | Ming | 此偈明何義 |
325 | 159 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此偈明何義 |
326 | 159 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此偈明何義 |
327 | 159 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此偈明何義 |
328 | 159 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此偈明何義 |
329 | 159 | 明 | míng | consecrated | 此偈明何義 |
330 | 159 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此偈明何義 |
331 | 159 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此偈明何義 |
332 | 159 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此偈明何義 |
333 | 159 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此偈明何義 |
334 | 159 | 明 | míng | eyesight; vision | 此偈明何義 |
335 | 159 | 明 | míng | a god; a spirit | 此偈明何義 |
336 | 159 | 明 | míng | fame; renown | 此偈明何義 |
337 | 159 | 明 | míng | open; public | 此偈明何義 |
338 | 159 | 明 | míng | clear | 此偈明何義 |
339 | 159 | 明 | míng | to become proficient | 此偈明何義 |
340 | 159 | 明 | míng | to be proficient | 此偈明何義 |
341 | 159 | 明 | míng | virtuous | 此偈明何義 |
342 | 159 | 明 | míng | open and honest | 此偈明何義 |
343 | 159 | 明 | míng | clean; neat | 此偈明何義 |
344 | 159 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此偈明何義 |
345 | 159 | 明 | míng | next; afterwards | 此偈明何義 |
346 | 159 | 明 | míng | positive | 此偈明何義 |
347 | 159 | 明 | míng | Clear | 此偈明何義 |
348 | 159 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此偈明何義 |
349 | 157 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如偈說言 |
350 | 157 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如偈說言 |
351 | 157 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如偈說言 |
352 | 157 | 言 | yán | a particle with no meaning | 如偈說言 |
353 | 157 | 言 | yán | phrase; sentence | 如偈說言 |
354 | 157 | 言 | yán | a word; a syllable | 如偈說言 |
355 | 157 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如偈說言 |
356 | 157 | 言 | yán | to regard as | 如偈說言 |
357 | 157 | 言 | yán | to act as | 如偈說言 |
358 | 157 | 言 | yán | word; vacana | 如偈說言 |
359 | 157 | 言 | yán | speak; vad | 如偈說言 |
360 | 150 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 示現一切 |
361 | 150 | 一切 | yīqiè | temporary | 示現一切 |
362 | 150 | 一切 | yīqiè | the same | 示現一切 |
363 | 150 | 一切 | yīqiè | generally | 示現一切 |
364 | 150 | 一切 | yīqiè | all, everything | 示現一切 |
365 | 150 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 示現一切 |
366 | 150 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生貪瞋癡 |
367 | 150 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生貪瞋癡 |
368 | 150 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生貪瞋癡 |
369 | 150 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生貪瞋癡 |
370 | 149 | 得 | de | potential marker | 二者為得彼因 |
371 | 149 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 二者為得彼因 |
372 | 149 | 得 | děi | must; ought to | 二者為得彼因 |
373 | 149 | 得 | děi | to want to; to need to | 二者為得彼因 |
374 | 149 | 得 | děi | must; ought to | 二者為得彼因 |
375 | 149 | 得 | dé | de | 二者為得彼因 |
376 | 149 | 得 | de | infix potential marker | 二者為得彼因 |
377 | 149 | 得 | dé | to result in | 二者為得彼因 |
378 | 149 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 二者為得彼因 |
379 | 149 | 得 | dé | to be satisfied | 二者為得彼因 |
380 | 149 | 得 | dé | to be finished | 二者為得彼因 |
381 | 149 | 得 | de | result of degree | 二者為得彼因 |
382 | 149 | 得 | de | marks completion of an action | 二者為得彼因 |
383 | 149 | 得 | děi | satisfying | 二者為得彼因 |
384 | 149 | 得 | dé | to contract | 二者為得彼因 |
385 | 149 | 得 | dé | marks permission or possibility | 二者為得彼因 |
386 | 149 | 得 | dé | expressing frustration | 二者為得彼因 |
387 | 149 | 得 | dé | to hear | 二者為得彼因 |
388 | 149 | 得 | dé | to have; there is | 二者為得彼因 |
389 | 149 | 得 | dé | marks time passed | 二者為得彼因 |
390 | 149 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 二者為得彼因 |
391 | 142 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 攝功德實體 |
392 | 142 | 功德 | gōngdé | merit | 攝功德實體 |
393 | 142 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 攝功德實體 |
394 | 142 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 攝功德實體 |
395 | 141 | 知 | zhī | to know | 知 |
396 | 141 | 知 | zhī | to comprehend | 知 |
397 | 141 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知 |
398 | 141 | 知 | zhī | to administer | 知 |
399 | 141 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知 |
400 | 141 | 知 | zhī | to be close friends | 知 |
401 | 141 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知 |
402 | 141 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知 |
403 | 141 | 知 | zhī | knowledge | 知 |
404 | 141 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知 |
405 | 141 | 知 | zhī | a close friend | 知 |
406 | 141 | 知 | zhì | wisdom | 知 |
407 | 141 | 知 | zhì | Zhi | 知 |
408 | 141 | 知 | zhī | to appreciate | 知 |
409 | 141 | 知 | zhī | to make known | 知 |
410 | 141 | 知 | zhī | to have control over | 知 |
411 | 141 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知 |
412 | 141 | 知 | zhī | Understanding | 知 |
413 | 141 | 知 | zhī | know; jña | 知 |
414 | 141 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 於自性清淨 |
415 | 141 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 於自性清淨 |
416 | 141 | 清淨 | qīngjìng | concise | 於自性清淨 |
417 | 141 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 於自性清淨 |
418 | 141 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 於自性清淨 |
419 | 141 | 清淨 | qīngjìng | purity | 於自性清淨 |
420 | 141 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 於自性清淨 |
421 | 139 | 見 | jiàn | to see | 初出世間心見出世間法智能斷 |
422 | 139 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 初出世間心見出世間法智能斷 |
423 | 139 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 初出世間心見出世間法智能斷 |
424 | 139 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 初出世間心見出世間法智能斷 |
425 | 139 | 見 | jiàn | passive marker | 初出世間心見出世間法智能斷 |
426 | 139 | 見 | jiàn | to listen to | 初出世間心見出世間法智能斷 |
427 | 139 | 見 | jiàn | to meet | 初出世間心見出世間法智能斷 |
428 | 139 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 初出世間心見出世間法智能斷 |
429 | 139 | 見 | jiàn | let me; kindly | 初出世間心見出世間法智能斷 |
430 | 139 | 見 | jiàn | Jian | 初出世間心見出世間法智能斷 |
431 | 139 | 見 | xiàn | to appear | 初出世間心見出世間法智能斷 |
432 | 139 | 見 | xiàn | to introduce | 初出世間心見出世間法智能斷 |
433 | 139 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 初出世間心見出世間法智能斷 |
434 | 139 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 初出世間心見出世間法智能斷 |
435 | 133 | 身 | shēn | human body; torso | 明眾生身中 |
436 | 133 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 明眾生身中 |
437 | 133 | 身 | shēn | measure word for clothes | 明眾生身中 |
438 | 133 | 身 | shēn | self | 明眾生身中 |
439 | 133 | 身 | shēn | life | 明眾生身中 |
440 | 133 | 身 | shēn | an object | 明眾生身中 |
441 | 133 | 身 | shēn | a lifetime | 明眾生身中 |
442 | 133 | 身 | shēn | personally | 明眾生身中 |
443 | 133 | 身 | shēn | moral character | 明眾生身中 |
444 | 133 | 身 | shēn | status; identity; position | 明眾生身中 |
445 | 133 | 身 | shēn | pregnancy | 明眾生身中 |
446 | 133 | 身 | juān | India | 明眾生身中 |
447 | 133 | 身 | shēn | body; kāya | 明眾生身中 |
448 | 127 | 又 | yòu | again; also | 又依彼義 |
449 | 127 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又依彼義 |
450 | 127 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又依彼義 |
451 | 127 | 又 | yòu | and | 又依彼義 |
452 | 127 | 又 | yòu | furthermore | 又依彼義 |
453 | 127 | 又 | yòu | in addition | 又依彼義 |
454 | 127 | 又 | yòu | but | 又依彼義 |
455 | 127 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又依彼義 |
456 | 123 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 萎華中諸佛 |
457 | 121 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛蜜實真金 |
458 | 121 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛蜜實真金 |
459 | 121 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛蜜實真金 |
460 | 121 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛蜜實真金 |
461 | 121 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛蜜實真金 |
462 | 121 | 佛 | fó | Buddha | 佛蜜實真金 |
463 | 121 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛蜜實真金 |
464 | 116 | 三 | sān | three | 三者癡使煩惱 |
465 | 116 | 三 | sān | third | 三者癡使煩惱 |
466 | 116 | 三 | sān | more than two | 三者癡使煩惱 |
467 | 116 | 三 | sān | very few | 三者癡使煩惱 |
468 | 116 | 三 | sān | repeatedly | 三者癡使煩惱 |
469 | 116 | 三 | sān | San | 三者癡使煩惱 |
470 | 116 | 三 | sān | three; tri | 三者癡使煩惱 |
471 | 116 | 三 | sān | sa | 三者癡使煩惱 |
472 | 116 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者癡使煩惱 |
473 | 114 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 心雖言清淨而本來無二法故 |
474 | 114 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 心雖言清淨而本來無二法故 |
475 | 114 | 而 | ér | you | 心雖言清淨而本來無二法故 |
476 | 114 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 心雖言清淨而本來無二法故 |
477 | 114 | 而 | ér | right away; then | 心雖言清淨而本來無二法故 |
478 | 114 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 心雖言清淨而本來無二法故 |
479 | 114 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 心雖言清淨而本來無二法故 |
480 | 114 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 心雖言清淨而本來無二法故 |
481 | 114 | 而 | ér | how can it be that? | 心雖言清淨而本來無二法故 |
482 | 114 | 而 | ér | so as to | 心雖言清淨而本來無二法故 |
483 | 114 | 而 | ér | only then | 心雖言清淨而本來無二法故 |
484 | 114 | 而 | ér | as if; to seem like | 心雖言清淨而本來無二法故 |
485 | 114 | 而 | néng | can; able | 心雖言清淨而本來無二法故 |
486 | 114 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 心雖言清淨而本來無二法故 |
487 | 114 | 而 | ér | me | 心雖言清淨而本來無二法故 |
488 | 114 | 而 | ér | to arrive; up to | 心雖言清淨而本來無二法故 |
489 | 114 | 而 | ér | possessive | 心雖言清淨而本來無二法故 |
490 | 114 | 而 | ér | and; ca | 心雖言清淨而本來無二法故 |
491 | 110 | 是故 | shìgù | therefore; so; consequently | 是故經言 |
492 | 109 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 |
493 | 109 | 常 | cháng | Chang | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 |
494 | 109 | 常 | cháng | long-lasting | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 |
495 | 109 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 |
496 | 109 | 常 | cháng | a principle; a rule | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 |
497 | 109 | 常 | cháng | eternal; nitya | 等常外客相諸煩惱垢亦復如是 |
498 | 108 | 能 | néng | can; able | 能作不動地業所緣 |
499 | 108 | 能 | néng | ability; capacity | 能作不動地業所緣 |
500 | 108 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能作不動地業所緣 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
彼 | bǐ | that; tad | |
说 | 說 |
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
者 | zhě | ca | |
义 | 義 |
|
|
有 |
|
|
|
依 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
宝女经 | 寶女經 | 98 | Bao Nu Jing |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大宝庄严 | 大寶莊嚴 | 100 | Mahāratnapratimaṇḍita |
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
大满 | 大滿 | 100 | Mahapurna |
大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
大乘 | 100 |
|
|
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
第一身 | 100 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
兜率陀 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
法华 | 法華 | 70 |
|
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
海门 | 海門 | 104 | Haimen |
汉 | 漢 | 104 |
|
洪雅 | 104 | Hongya County | |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
究竟一乘宝性论 | 究竟一乘寶性論 | 106 | Ratnagotravibhāga; Uttaratantra |
狼 | 108 |
|
|
勒那摩提 | 108 |
|
|
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
妙法 | 109 |
|
|
明元 | 109 | Emperor Mingyuan of Northern Wei | |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
魔怨 | 109 | Māra | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
尼揵陀若提子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
后魏 | 後魏 | 195 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
僧佉 | 115 | Samkhya | |
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深井 | 115 | Sham Tseng | |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
十住 | 115 |
|
|
实佛 | 實佛 | 115 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
须蜜 | 須蜜 | 120 | Saṅghabhūti |
虛空生 | 120 | Gaganasambhava | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正遍知 | 90 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中印度 | 122 | Central India | |
中平 | 122 | Zhongping | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
总持自在 | 總持自在 | 122 | Dharanisvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 698.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
半偈 | 98 | half a verse | |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝像 | 寶像 | 98 | a precious image |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
薄福 | 98 | little merit | |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
悲心 | 98 |
|
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍照 | 98 |
|
|
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生不死 | 98 | unnborn and undying | |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
稠林 | 99 | a dense forest | |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
摧碎 | 99 |
|
|
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
到彼岸 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得无量功德 | 得無量功德 | 100 | attain limitless merit |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二利 | 195 | dual benefits | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种差别 | 二種差別 | 195 | two kinds of difference |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法依止 | 102 | rely on the Dharma | |
法雨 | 102 |
|
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
法器 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法味 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
非思量 | 102 |
|
|
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
告众人言 | 告眾人言 | 103 | he says to those men |
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根本智 | 103 |
|
|
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
功德聚 | 103 | stupa | |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
和伽罗那 | 和伽羅那 | 104 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
寂乐 | 寂樂 | 106 | peace or pleasure |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
见道 | 見道 | 106 |
|
见性 | 見性 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
揩磨 | 107 | to grind | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空大 | 107 | the space element | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空无 | 空無 | 107 |
|
口无失 | 口無失 | 107 | flawless speech |
苦果 | 107 |
|
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐颠倒 | 樂顛倒 | 108 | to view suffering as pleasure |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
略明 | 108 | brief explaination | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙智慧 | 109 | wondrous wisdom and knowledge | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
譬如春时 | 譬如春時 | 112 | the simile of springtime |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提眷属 | 菩提眷屬 | 112 | bodhi couple |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
三地 | 115 | three grounds | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三火 | 115 | three fires | |
三句 | 115 | three questions | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二大丈夫相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三行 | 115 |
|
|
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散花 | 115 | scatters flowers | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
色天 | 115 | realm of form | |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
实修 | 實修 | 115 | true practice |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受法乐佛 | 受法樂佛 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水中月 | 115 |
|
|
水大 | 115 | element of water | |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种修 | 四種修 | 115 | four kinds of cultivation |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
他生 | 116 |
|
|
胎藏 | 116 | womb | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我波罗蜜 | 我波羅蜜 | 119 | ego pāramitā |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我慢 | 119 |
|
|
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心水 | 120 | the mind as the surface of the water | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修心 | 120 |
|
|
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业品 | 業品 | 121 | teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
意生身 | 121 | manomayakāya | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一句 | 121 |
|
|
阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因相 | 121 | causation | |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
智门 | 智門 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自在人 | 122 | Carefree One | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作根 | 122 | an organ of action; karmendriya |