Glossary and Vocabulary for Buddhabhūmisūtraśāstra (Fo Di Jing Lun) 佛地經論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 590 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所相能相俱 |
2 | 590 | 所 | suǒ | a place; a location | 所相能相俱 |
3 | 590 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所相能相俱 |
4 | 590 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所相能相俱 |
5 | 590 | 所 | suǒ | meaning | 所相能相俱 |
6 | 590 | 所 | suǒ | garrison | 所相能相俱 |
7 | 590 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所相能相俱 |
8 | 487 | 等 | děng | et cetera; and so on | 親光菩薩等造 |
9 | 487 | 等 | děng | to wait | 親光菩薩等造 |
10 | 487 | 等 | děng | to be equal | 親光菩薩等造 |
11 | 487 | 等 | děng | degree; level | 親光菩薩等造 |
12 | 487 | 等 | děng | to compare | 親光菩薩等造 |
13 | 487 | 等 | děng | same; equal; sama | 親光菩薩等造 |
14 | 434 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 爾時世尊而說頌曰 |
15 | 434 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 爾時世尊而說頌曰 |
16 | 434 | 說 | shuì | to persuade | 爾時世尊而說頌曰 |
17 | 434 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 爾時世尊而說頌曰 |
18 | 434 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 爾時世尊而說頌曰 |
19 | 434 | 說 | shuō | to claim; to assert | 爾時世尊而說頌曰 |
20 | 434 | 說 | shuō | allocution | 爾時世尊而說頌曰 |
21 | 434 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 爾時世尊而說頌曰 |
22 | 434 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 爾時世尊而說頌曰 |
23 | 434 | 說 | shuō | speach; vāda | 爾時世尊而說頌曰 |
24 | 434 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 爾時世尊而說頌曰 |
25 | 434 | 說 | shuō | to instruct | 爾時世尊而說頌曰 |
26 | 374 | 者 | zhě | ca | 復有義者 |
27 | 364 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 即是諸法實性無顛倒性 |
28 | 364 | 無 | wú | to not have; without | 即是諸法實性無顛倒性 |
29 | 364 | 無 | mó | mo | 即是諸法實性無顛倒性 |
30 | 364 | 無 | wú | to not have | 即是諸法實性無顛倒性 |
31 | 364 | 無 | wú | Wu | 即是諸法實性無顛倒性 |
32 | 364 | 無 | mó | mo | 即是諸法實性無顛倒性 |
33 | 359 | 一切 | yīqiè | temporary | 總攝一切佛地功德 |
34 | 359 | 一切 | yīqiè | the same | 總攝一切佛地功德 |
35 | 353 | 為 | wéi | to act as; to serve | 能為一切善法所依 |
36 | 353 | 為 | wéi | to change into; to become | 能為一切善法所依 |
37 | 353 | 為 | wéi | to be; is | 能為一切善法所依 |
38 | 353 | 為 | wéi | to do | 能為一切善法所依 |
39 | 353 | 為 | wèi | to support; to help | 能為一切善法所依 |
40 | 353 | 為 | wéi | to govern | 能為一切善法所依 |
41 | 353 | 為 | wèi | to be; bhū | 能為一切善法所依 |
42 | 333 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是故說名清淨法界 |
43 | 333 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是故說名清淨法界 |
44 | 333 | 名 | míng | rank; position | 是故說名清淨法界 |
45 | 333 | 名 | míng | an excuse | 是故說名清淨法界 |
46 | 333 | 名 | míng | life | 是故說名清淨法界 |
47 | 333 | 名 | míng | to name; to call | 是故說名清淨法界 |
48 | 333 | 名 | míng | to express; to describe | 是故說名清淨法界 |
49 | 333 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是故說名清淨法界 |
50 | 333 | 名 | míng | to own; to possess | 是故說名清淨法界 |
51 | 333 | 名 | míng | famous; renowned | 是故說名清淨法界 |
52 | 333 | 名 | míng | moral | 是故說名清淨法界 |
53 | 333 | 名 | míng | name; naman | 是故說名清淨法界 |
54 | 333 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是故說名清淨法界 |
55 | 329 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 熏習鏡智 |
56 | 329 | 智 | zhì | care; prudence | 熏習鏡智 |
57 | 329 | 智 | zhì | Zhi | 熏習鏡智 |
58 | 329 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 熏習鏡智 |
59 | 329 | 智 | zhì | clever | 熏習鏡智 |
60 | 329 | 智 | zhì | Wisdom | 熏習鏡智 |
61 | 329 | 智 | zhì | jnana; knowing | 熏習鏡智 |
62 | 314 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是增數乃至窮盡 |
63 | 287 | 謂 | wèi | to call | 謂自性相 |
64 | 287 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂自性相 |
65 | 287 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂自性相 |
66 | 287 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂自性相 |
67 | 287 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂自性相 |
68 | 287 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂自性相 |
69 | 287 | 謂 | wèi | to think | 謂自性相 |
70 | 287 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂自性相 |
71 | 287 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂自性相 |
72 | 287 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂自性相 |
73 | 287 | 謂 | wèi | Wei | 謂自性相 |
74 | 281 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相 |
75 | 281 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相 |
76 | 281 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相 |
77 | 281 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相 |
78 | 281 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相 |
79 | 281 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相 |
80 | 281 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相 |
81 | 281 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
82 | 281 | 相 | xiāng | form substance | 相 |
83 | 281 | 相 | xiāng | to express | 相 |
84 | 281 | 相 | xiàng | to choose | 相 |
85 | 281 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
86 | 281 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相 |
87 | 281 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相 |
88 | 281 | 相 | xiāng | to compare | 相 |
89 | 281 | 相 | xiàng | to divine | 相 |
90 | 281 | 相 | xiàng | to administer | 相 |
91 | 281 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相 |
92 | 281 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相 |
93 | 281 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相 |
94 | 281 | 相 | xiāng | coralwood | 相 |
95 | 281 | 相 | xiàng | ministry | 相 |
96 | 281 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相 |
97 | 281 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相 |
98 | 281 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相 |
99 | 281 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相 |
100 | 281 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相 |
101 | 279 | 不 | bù | infix potential marker | 與一切法不一不 |
102 | 276 | 能 | néng | can; able | 所相能相俱 |
103 | 276 | 能 | néng | ability; capacity | 所相能相俱 |
104 | 276 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 所相能相俱 |
105 | 276 | 能 | néng | energy | 所相能相俱 |
106 | 276 | 能 | néng | function; use | 所相能相俱 |
107 | 276 | 能 | néng | talent | 所相能相俱 |
108 | 276 | 能 | néng | expert at | 所相能相俱 |
109 | 276 | 能 | néng | to be in harmony | 所相能相俱 |
110 | 276 | 能 | néng | to tend to; to care for | 所相能相俱 |
111 | 276 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 所相能相俱 |
112 | 276 | 能 | néng | to be able; śak | 所相能相俱 |
113 | 276 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 所相能相俱 |
114 | 234 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 而真如體非一非 |
115 | 234 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 而真如體非一非 |
116 | 234 | 非 | fēi | different | 而真如體非一非 |
117 | 234 | 非 | fēi | to not be; to not have | 而真如體非一非 |
118 | 234 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 而真如體非一非 |
119 | 234 | 非 | fēi | Africa | 而真如體非一非 |
120 | 234 | 非 | fēi | to slander | 而真如體非一非 |
121 | 234 | 非 | fěi | to avoid | 而真如體非一非 |
122 | 234 | 非 | fēi | must | 而真如體非一非 |
123 | 234 | 非 | fēi | an error | 而真如體非一非 |
124 | 234 | 非 | fēi | a problem; a question | 而真如體非一非 |
125 | 234 | 非 | fēi | evil | 而真如體非一非 |
126 | 232 | 中 | zhōng | middle | 於四頌中 |
127 | 232 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於四頌中 |
128 | 232 | 中 | zhōng | China | 於四頌中 |
129 | 232 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於四頌中 |
130 | 232 | 中 | zhōng | midday | 於四頌中 |
131 | 232 | 中 | zhōng | inside | 於四頌中 |
132 | 232 | 中 | zhōng | during | 於四頌中 |
133 | 232 | 中 | zhōng | Zhong | 於四頌中 |
134 | 232 | 中 | zhōng | intermediary | 於四頌中 |
135 | 232 | 中 | zhōng | half | 於四頌中 |
136 | 232 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於四頌中 |
137 | 232 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於四頌中 |
138 | 232 | 中 | zhòng | to obtain | 於四頌中 |
139 | 232 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於四頌中 |
140 | 232 | 中 | zhōng | middle | 於四頌中 |
141 | 227 | 亦 | yì | Yi | 亦 |
142 | 222 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 由此熏生一種子體亦有多用 |
143 | 222 | 生 | shēng | to live | 由此熏生一種子體亦有多用 |
144 | 222 | 生 | shēng | raw | 由此熏生一種子體亦有多用 |
145 | 222 | 生 | shēng | a student | 由此熏生一種子體亦有多用 |
146 | 222 | 生 | shēng | life | 由此熏生一種子體亦有多用 |
147 | 222 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 由此熏生一種子體亦有多用 |
148 | 222 | 生 | shēng | alive | 由此熏生一種子體亦有多用 |
149 | 222 | 生 | shēng | a lifetime | 由此熏生一種子體亦有多用 |
150 | 222 | 生 | shēng | to initiate; to become | 由此熏生一種子體亦有多用 |
151 | 222 | 生 | shēng | to grow | 由此熏生一種子體亦有多用 |
152 | 222 | 生 | shēng | unfamiliar | 由此熏生一種子體亦有多用 |
153 | 222 | 生 | shēng | not experienced | 由此熏生一種子體亦有多用 |
154 | 222 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 由此熏生一種子體亦有多用 |
155 | 222 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 由此熏生一種子體亦有多用 |
156 | 222 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 由此熏生一種子體亦有多用 |
157 | 222 | 生 | shēng | gender | 由此熏生一種子體亦有多用 |
158 | 222 | 生 | shēng | to develop; to grow | 由此熏生一種子體亦有多用 |
159 | 222 | 生 | shēng | to set up | 由此熏生一種子體亦有多用 |
160 | 222 | 生 | shēng | a prostitute | 由此熏生一種子體亦有多用 |
161 | 222 | 生 | shēng | a captive | 由此熏生一種子體亦有多用 |
162 | 222 | 生 | shēng | a gentleman | 由此熏生一種子體亦有多用 |
163 | 222 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 由此熏生一種子體亦有多用 |
164 | 222 | 生 | shēng | unripe | 由此熏生一種子體亦有多用 |
165 | 222 | 生 | shēng | nature | 由此熏生一種子體亦有多用 |
166 | 222 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 由此熏生一種子體亦有多用 |
167 | 222 | 生 | shēng | destiny | 由此熏生一種子體亦有多用 |
168 | 222 | 生 | shēng | birth | 由此熏生一種子體亦有多用 |
169 | 222 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 由此熏生一種子體亦有多用 |
170 | 220 | 於 | yú | to go; to | 於四頌中 |
171 | 220 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於四頌中 |
172 | 220 | 於 | yú | Yu | 於四頌中 |
173 | 220 | 於 | wū | a crow | 於四頌中 |
174 | 206 | 如來 | rúlái | Tathagata | 皆是如來變化所作 |
175 | 206 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 皆是如來變化所作 |
176 | 206 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 皆是如來變化所作 |
177 | 203 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 爾時世尊而說頌曰 |
178 | 203 | 而 | ér | as if; to seem like | 爾時世尊而說頌曰 |
179 | 203 | 而 | néng | can; able | 爾時世尊而說頌曰 |
180 | 203 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 爾時世尊而說頌曰 |
181 | 203 | 而 | ér | to arrive; up to | 爾時世尊而說頌曰 |
182 | 203 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現彼影故 |
183 | 203 | 現 | xiàn | at present | 現彼影故 |
184 | 203 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現彼影故 |
185 | 203 | 現 | xiàn | cash | 現彼影故 |
186 | 203 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現彼影故 |
187 | 203 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現彼影故 |
188 | 203 | 現 | xiàn | the present time | 現彼影故 |
189 | 199 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得果 |
190 | 199 | 得 | děi | to want to; to need to | 得果 |
191 | 199 | 得 | děi | must; ought to | 得果 |
192 | 199 | 得 | dé | de | 得果 |
193 | 199 | 得 | de | infix potential marker | 得果 |
194 | 199 | 得 | dé | to result in | 得果 |
195 | 199 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得果 |
196 | 199 | 得 | dé | to be satisfied | 得果 |
197 | 199 | 得 | dé | to be finished | 得果 |
198 | 199 | 得 | děi | satisfying | 得果 |
199 | 199 | 得 | dé | to contract | 得果 |
200 | 199 | 得 | dé | to hear | 得果 |
201 | 199 | 得 | dé | to have; there is | 得果 |
202 | 199 | 得 | dé | marks time passed | 得果 |
203 | 199 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得果 |
204 | 180 | 義 | yì | meaning; sense | 當說四頌總攝上義 |
205 | 180 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 當說四頌總攝上義 |
206 | 180 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 當說四頌總攝上義 |
207 | 180 | 義 | yì | chivalry; generosity | 當說四頌總攝上義 |
208 | 180 | 義 | yì | just; righteous | 當說四頌總攝上義 |
209 | 180 | 義 | yì | adopted | 當說四頌總攝上義 |
210 | 180 | 義 | yì | a relationship | 當說四頌總攝上義 |
211 | 180 | 義 | yì | volunteer | 當說四頌總攝上義 |
212 | 180 | 義 | yì | something suitable | 當說四頌總攝上義 |
213 | 180 | 義 | yì | a martyr | 當說四頌總攝上義 |
214 | 180 | 義 | yì | a law | 當說四頌總攝上義 |
215 | 180 | 義 | yì | Yi | 當說四頌總攝上義 |
216 | 180 | 義 | yì | Righteousness | 當說四頌總攝上義 |
217 | 180 | 義 | yì | aim; artha | 當說四頌總攝上義 |
218 | 166 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言二障者 |
219 | 166 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言二障者 |
220 | 166 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言二障者 |
221 | 166 | 言 | yán | phrase; sentence | 言二障者 |
222 | 166 | 言 | yán | a word; a syllable | 言二障者 |
223 | 166 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言二障者 |
224 | 166 | 言 | yán | to regard as | 言二障者 |
225 | 166 | 言 | yán | to act as | 言二障者 |
226 | 166 | 言 | yán | word; vacana | 言二障者 |
227 | 166 | 言 | yán | speak; vad | 言二障者 |
228 | 160 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 惱亂身心令不寂靜 |
229 | 160 | 令 | lìng | to issue a command | 惱亂身心令不寂靜 |
230 | 160 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 惱亂身心令不寂靜 |
231 | 160 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 惱亂身心令不寂靜 |
232 | 160 | 令 | lìng | a season | 惱亂身心令不寂靜 |
233 | 160 | 令 | lìng | respected; good reputation | 惱亂身心令不寂靜 |
234 | 160 | 令 | lìng | good | 惱亂身心令不寂靜 |
235 | 160 | 令 | lìng | pretentious | 惱亂身心令不寂靜 |
236 | 160 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 惱亂身心令不寂靜 |
237 | 160 | 令 | lìng | a commander | 惱亂身心令不寂靜 |
238 | 160 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 惱亂身心令不寂靜 |
239 | 160 | 令 | lìng | lyrics | 惱亂身心令不寂靜 |
240 | 160 | 令 | lìng | Ling | 惱亂身心令不寂靜 |
241 | 160 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 惱亂身心令不寂靜 |
242 | 153 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰 |
243 | 153 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰 |
244 | 153 | 曰 | yuē | to be called | 經曰 |
245 | 153 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰 |
246 | 150 | 應 | yìng | to answer; to respond | 亦應爾 |
247 | 150 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 亦應爾 |
248 | 150 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 亦應爾 |
249 | 150 | 應 | yìng | to accept | 亦應爾 |
250 | 150 | 應 | yìng | to permit; to allow | 亦應爾 |
251 | 150 | 應 | yìng | to echo | 亦應爾 |
252 | 150 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 亦應爾 |
253 | 150 | 應 | yìng | Ying | 亦應爾 |
254 | 149 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 身語及心化 |
255 | 149 | 化 | huà | to convert; to persuade | 身語及心化 |
256 | 149 | 化 | huà | to manifest | 身語及心化 |
257 | 149 | 化 | huà | to collect alms | 身語及心化 |
258 | 149 | 化 | huà | [of Nature] to create | 身語及心化 |
259 | 149 | 化 | huà | to die | 身語及心化 |
260 | 149 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 身語及心化 |
261 | 149 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 身語及心化 |
262 | 149 | 化 | huà | chemistry | 身語及心化 |
263 | 149 | 化 | huà | to burn | 身語及心化 |
264 | 149 | 化 | huā | to spend | 身語及心化 |
265 | 149 | 化 | huà | to manifest | 身語及心化 |
266 | 149 | 化 | huà | to convert | 身語及心化 |
267 | 146 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 皆似相分見分起故 |
268 | 146 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 皆似相分見分起故 |
269 | 146 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 皆似相分見分起故 |
270 | 146 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 皆似相分見分起故 |
271 | 146 | 起 | qǐ | to start | 皆似相分見分起故 |
272 | 146 | 起 | qǐ | to establish; to build | 皆似相分見分起故 |
273 | 146 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 皆似相分見分起故 |
274 | 146 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 皆似相分見分起故 |
275 | 146 | 起 | qǐ | to get out of bed | 皆似相分見分起故 |
276 | 146 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 皆似相分見分起故 |
277 | 146 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 皆似相分見分起故 |
278 | 146 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 皆似相分見分起故 |
279 | 146 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 皆似相分見分起故 |
280 | 146 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 皆似相分見分起故 |
281 | 146 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 皆似相分見分起故 |
282 | 146 | 起 | qǐ | to conjecture | 皆似相分見分起故 |
283 | 146 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 皆似相分見分起故 |
284 | 146 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 皆似相分見分起故 |
285 | 146 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 能為一切善法所依 |
286 | 146 | 依 | yī | to comply with; to follow | 能為一切善法所依 |
287 | 146 | 依 | yī | to help | 能為一切善法所依 |
288 | 146 | 依 | yī | flourishing | 能為一切善法所依 |
289 | 146 | 依 | yī | lovable | 能為一切善法所依 |
290 | 146 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 能為一切善法所依 |
291 | 146 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 能為一切善法所依 |
292 | 146 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 能為一切善法所依 |
293 | 142 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 但由修習空無我觀 |
294 | 142 | 由 | yóu | to follow along | 但由修習空無我觀 |
295 | 142 | 由 | yóu | cause; reason | 但由修習空無我觀 |
296 | 142 | 由 | yóu | You | 但由修習空無我觀 |
297 | 141 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 如來地中一切有為無為功德 |
298 | 141 | 功德 | gōngdé | merit | 如來地中一切有為無為功德 |
299 | 141 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 如來地中一切有為無為功德 |
300 | 141 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 如來地中一切有為無為功德 |
301 | 141 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 故知五識不緣遍計所執自性 |
302 | 141 | 緣 | yuán | hem | 故知五識不緣遍計所執自性 |
303 | 141 | 緣 | yuán | to revolve around | 故知五識不緣遍計所執自性 |
304 | 141 | 緣 | yuán | to climb up | 故知五識不緣遍計所執自性 |
305 | 141 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 故知五識不緣遍計所執自性 |
306 | 141 | 緣 | yuán | along; to follow | 故知五識不緣遍計所執自性 |
307 | 141 | 緣 | yuán | to depend on | 故知五識不緣遍計所執自性 |
308 | 141 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 故知五識不緣遍計所執自性 |
309 | 141 | 緣 | yuán | Condition | 故知五識不緣遍計所執自性 |
310 | 141 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 故知五識不緣遍計所執自性 |
311 | 139 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 當說四頌總攝上義 |
312 | 139 | 攝 | shè | to take a photo | 當說四頌總攝上義 |
313 | 139 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 當說四頌總攝上義 |
314 | 139 | 攝 | shè | to act for; to represent | 當說四頌總攝上義 |
315 | 139 | 攝 | shè | to administer | 當說四頌總攝上義 |
316 | 139 | 攝 | shè | to conserve | 當說四頌總攝上義 |
317 | 139 | 攝 | shè | to hold; to support | 當說四頌總攝上義 |
318 | 139 | 攝 | shè | to get close to | 當說四頌總攝上義 |
319 | 139 | 攝 | shè | to help | 當說四頌總攝上義 |
320 | 139 | 攝 | niè | peaceful | 當說四頌總攝上義 |
321 | 139 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 當說四頌總攝上義 |
322 | 138 | 鏡 | jìng | mirror | 熏習鏡智 |
323 | 138 | 鏡 | jìng | lens | 熏習鏡智 |
324 | 138 | 鏡 | jìng | glass | 熏習鏡智 |
325 | 138 | 鏡 | jìng | glasses | 熏習鏡智 |
326 | 138 | 鏡 | jìng | to reflect | 熏習鏡智 |
327 | 138 | 鏡 | jìng | Jing | 熏習鏡智 |
328 | 138 | 鏡 | jìng | to examine | 熏習鏡智 |
329 | 138 | 鏡 | jìng | to admonish | 熏習鏡智 |
330 | 138 | 鏡 | jìng | mirror; ādarśa | 熏習鏡智 |
331 | 137 | 法 | fǎ | method; way | 有義此中初半顯示清淨法 |
332 | 137 | 法 | fǎ | France | 有義此中初半顯示清淨法 |
333 | 137 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 有義此中初半顯示清淨法 |
334 | 137 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 有義此中初半顯示清淨法 |
335 | 137 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 有義此中初半顯示清淨法 |
336 | 137 | 法 | fǎ | an institution | 有義此中初半顯示清淨法 |
337 | 137 | 法 | fǎ | to emulate | 有義此中初半顯示清淨法 |
338 | 137 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 有義此中初半顯示清淨法 |
339 | 137 | 法 | fǎ | punishment | 有義此中初半顯示清淨法 |
340 | 137 | 法 | fǎ | Fa | 有義此中初半顯示清淨法 |
341 | 137 | 法 | fǎ | a precedent | 有義此中初半顯示清淨法 |
342 | 137 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 有義此中初半顯示清淨法 |
343 | 137 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 有義此中初半顯示清淨法 |
344 | 137 | 法 | fǎ | Dharma | 有義此中初半顯示清淨法 |
345 | 137 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 有義此中初半顯示清淨法 |
346 | 137 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 有義此中初半顯示清淨法 |
347 | 137 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 有義此中初半顯示清淨法 |
348 | 137 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 有義此中初半顯示清淨法 |
349 | 136 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
350 | 136 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
351 | 136 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
352 | 136 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
353 | 136 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
354 | 136 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
355 | 136 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
356 | 136 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
357 | 136 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
358 | 136 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
359 | 136 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
360 | 136 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
361 | 136 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
362 | 136 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
363 | 136 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
364 | 136 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
365 | 136 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
366 | 130 | 一 | yī | one | 初有一頌 |
367 | 130 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 初有一頌 |
368 | 130 | 一 | yī | pure; concentrated | 初有一頌 |
369 | 130 | 一 | yī | first | 初有一頌 |
370 | 130 | 一 | yī | the same | 初有一頌 |
371 | 130 | 一 | yī | sole; single | 初有一頌 |
372 | 130 | 一 | yī | a very small amount | 初有一頌 |
373 | 130 | 一 | yī | Yi | 初有一頌 |
374 | 130 | 一 | yī | other | 初有一頌 |
375 | 130 | 一 | yī | to unify | 初有一頌 |
376 | 130 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 初有一頌 |
377 | 130 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 初有一頌 |
378 | 130 | 一 | yī | one; eka | 初有一頌 |
379 | 128 | 種種 | zhǒng zhǒng | all kinds of | 謂化自身為輪王等種種形 |
380 | 128 | 種種 | zhǒng zhǒng | short hair | 謂化自身為輪王等種種形 |
381 | 128 | 種種 | zhǒng zhǒng | simple and kind | 謂化自身為輪王等種種形 |
382 | 128 | 種種 | zhǒng zhǒng | various forms; manifold | 謂化自身為輪王等種種形 |
383 | 127 | 及 | jí | to reach | 二十八根本煩惱及隨煩惱 |
384 | 127 | 及 | jí | to attain | 二十八根本煩惱及隨煩惱 |
385 | 127 | 及 | jí | to understand | 二十八根本煩惱及隨煩惱 |
386 | 127 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 二十八根本煩惱及隨煩惱 |
387 | 127 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 二十八根本煩惱及隨煩惱 |
388 | 127 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 二十八根本煩惱及隨煩惱 |
389 | 127 | 及 | jí | and; ca; api | 二十八根本煩惱及隨煩惱 |
390 | 126 | 種 | zhǒng | kind; type | 有六種相 |
391 | 126 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 有六種相 |
392 | 126 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 有六種相 |
393 | 126 | 種 | zhǒng | seed; strain | 有六種相 |
394 | 126 | 種 | zhǒng | offspring | 有六種相 |
395 | 126 | 種 | zhǒng | breed | 有六種相 |
396 | 126 | 種 | zhǒng | race | 有六種相 |
397 | 126 | 種 | zhǒng | species | 有六種相 |
398 | 126 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 有六種相 |
399 | 126 | 種 | zhǒng | grit; guts | 有六種相 |
400 | 126 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 有六種相 |
401 | 124 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 所成三身差別 |
402 | 124 | 差別 | chābié | discrimination | 所成三身差別 |
403 | 124 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 所成三身差別 |
404 | 124 | 差別 | chābié | distinction | 所成三身差別 |
405 | 124 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 樂諸有情故 |
406 | 124 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 樂諸有情故 |
407 | 124 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 樂諸有情故 |
408 | 124 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 樂諸有情故 |
409 | 124 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 樂諸有情故 |
410 | 121 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 謂佛自身化現梵音 |
411 | 121 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 謂佛自身化現梵音 |
412 | 121 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 謂佛自身化現梵音 |
413 | 121 | 佛 | fó | a Buddhist text | 謂佛自身化現梵音 |
414 | 121 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 謂佛自身化現梵音 |
415 | 121 | 佛 | fó | Buddha | 謂佛自身化現梵音 |
416 | 121 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 謂佛自身化現梵音 |
417 | 120 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又善心品必與無癡善根 |
418 | 119 | 性 | xìng | gender | 性所顯真如 |
419 | 119 | 性 | xìng | nature; disposition | 性所顯真如 |
420 | 119 | 性 | xìng | grammatical gender | 性所顯真如 |
421 | 119 | 性 | xìng | a property; a quality | 性所顯真如 |
422 | 119 | 性 | xìng | life; destiny | 性所顯真如 |
423 | 119 | 性 | xìng | sexual desire | 性所顯真如 |
424 | 119 | 性 | xìng | scope | 性所顯真如 |
425 | 119 | 性 | xìng | nature | 性所顯真如 |
426 | 116 | 心 | xīn | heart [organ] | 無記有漏心品及與二乘無漏心品 |
427 | 116 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 無記有漏心品及與二乘無漏心品 |
428 | 116 | 心 | xīn | mind; consciousness | 無記有漏心品及與二乘無漏心品 |
429 | 116 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 無記有漏心品及與二乘無漏心品 |
430 | 116 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 無記有漏心品及與二乘無漏心品 |
431 | 116 | 心 | xīn | heart | 無記有漏心品及與二乘無漏心品 |
432 | 116 | 心 | xīn | emotion | 無記有漏心品及與二乘無漏心品 |
433 | 116 | 心 | xīn | intention; consideration | 無記有漏心品及與二乘無漏心品 |
434 | 116 | 心 | xīn | disposition; temperament | 無記有漏心品及與二乘無漏心品 |
435 | 116 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 無記有漏心品及與二乘無漏心品 |
436 | 116 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 無記有漏心品及與二乘無漏心品 |
437 | 116 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 無記有漏心品及與二乘無漏心品 |
438 | 116 | 身 | shēn | human body; torso | 身語及心化 |
439 | 116 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身語及心化 |
440 | 116 | 身 | shēn | self | 身語及心化 |
441 | 116 | 身 | shēn | life | 身語及心化 |
442 | 116 | 身 | shēn | an object | 身語及心化 |
443 | 116 | 身 | shēn | a lifetime | 身語及心化 |
444 | 116 | 身 | shēn | moral character | 身語及心化 |
445 | 116 | 身 | shēn | status; identity; position | 身語及心化 |
446 | 116 | 身 | shēn | pregnancy | 身語及心化 |
447 | 116 | 身 | juān | India | 身語及心化 |
448 | 116 | 身 | shēn | body; kāya | 身語及心化 |
449 | 115 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 親光菩薩等造 |
450 | 115 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 親光菩薩等造 |
451 | 115 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 親光菩薩等造 |
452 | 114 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 永離二障本性清淨 |
453 | 114 | 離 | lí | a mythical bird | 永離二障本性清淨 |
454 | 114 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 永離二障本性清淨 |
455 | 114 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 永離二障本性清淨 |
456 | 114 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 永離二障本性清淨 |
457 | 114 | 離 | lí | a mountain ash | 永離二障本性清淨 |
458 | 114 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 永離二障本性清淨 |
459 | 114 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 永離二障本性清淨 |
460 | 114 | 離 | lí | to cut off | 永離二障本性清淨 |
461 | 114 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 永離二障本性清淨 |
462 | 114 | 離 | lí | to be distant from | 永離二障本性清淨 |
463 | 114 | 離 | lí | two | 永離二障本性清淨 |
464 | 114 | 離 | lí | to array; to align | 永離二障本性清淨 |
465 | 114 | 離 | lí | to pass through; to experience | 永離二障本性清淨 |
466 | 114 | 離 | lí | transcendence | 永離二障本性清淨 |
467 | 114 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 永離二障本性清淨 |
468 | 111 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 皆以煩惱為根本故 |
469 | 111 | 以 | yǐ | to rely on | 皆以煩惱為根本故 |
470 | 111 | 以 | yǐ | to regard | 皆以煩惱為根本故 |
471 | 111 | 以 | yǐ | to be able to | 皆以煩惱為根本故 |
472 | 111 | 以 | yǐ | to order; to command | 皆以煩惱為根本故 |
473 | 111 | 以 | yǐ | used after a verb | 皆以煩惱為根本故 |
474 | 111 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 皆以煩惱為根本故 |
475 | 111 | 以 | yǐ | Israel | 皆以煩惱為根本故 |
476 | 111 | 以 | yǐ | Yi | 皆以煩惱為根本故 |
477 | 111 | 以 | yǐ | use; yogena | 皆以煩惱為根本故 |
478 | 109 | 時 | shí | time; a point or period of time | 又法空觀初現前時 |
479 | 109 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 又法空觀初現前時 |
480 | 109 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 又法空觀初現前時 |
481 | 109 | 時 | shí | fashionable | 又法空觀初現前時 |
482 | 109 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 又法空觀初現前時 |
483 | 109 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 又法空觀初現前時 |
484 | 109 | 時 | shí | tense | 又法空觀初現前時 |
485 | 109 | 時 | shí | particular; special | 又法空觀初現前時 |
486 | 109 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 又法空觀初現前時 |
487 | 109 | 時 | shí | an era; a dynasty | 又法空觀初現前時 |
488 | 109 | 時 | shí | time [abstract] | 又法空觀初現前時 |
489 | 109 | 時 | shí | seasonal | 又法空觀初現前時 |
490 | 109 | 時 | shí | to wait upon | 又法空觀初現前時 |
491 | 109 | 時 | shí | hour | 又法空觀初現前時 |
492 | 109 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 又法空觀初現前時 |
493 | 109 | 時 | shí | Shi | 又法空觀初現前時 |
494 | 109 | 時 | shí | a present; currentlt | 又法空觀初現前時 |
495 | 109 | 時 | shí | time; kāla | 又法空觀初現前時 |
496 | 109 | 時 | shí | at that time; samaya | 又法空觀初現前時 |
497 | 103 | 事 | shì | matter; thing; item | 及現種種諸本生事 |
498 | 103 | 事 | shì | to serve | 及現種種諸本生事 |
499 | 103 | 事 | shì | a government post | 及現種種諸本生事 |
500 | 103 | 事 | shì | duty; post; work | 及現種種諸本生事 |
Frequencies of all Words
Top 1160
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1064 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 名相故 |
2 | 1064 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 名相故 |
3 | 1064 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 名相故 |
4 | 1064 | 故 | gù | to die | 名相故 |
5 | 1064 | 故 | gù | so; therefore; hence | 名相故 |
6 | 1064 | 故 | gù | original | 名相故 |
7 | 1064 | 故 | gù | accident; happening; instance | 名相故 |
8 | 1064 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 名相故 |
9 | 1064 | 故 | gù | something in the past | 名相故 |
10 | 1064 | 故 | gù | deceased; dead | 名相故 |
11 | 1064 | 故 | gù | still; yet | 名相故 |
12 | 1064 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 名相故 |
13 | 590 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所相能相俱 |
14 | 590 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所相能相俱 |
15 | 590 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所相能相俱 |
16 | 590 | 所 | suǒ | it | 所相能相俱 |
17 | 590 | 所 | suǒ | if; supposing | 所相能相俱 |
18 | 590 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所相能相俱 |
19 | 590 | 所 | suǒ | a place; a location | 所相能相俱 |
20 | 590 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所相能相俱 |
21 | 590 | 所 | suǒ | that which | 所相能相俱 |
22 | 590 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所相能相俱 |
23 | 590 | 所 | suǒ | meaning | 所相能相俱 |
24 | 590 | 所 | suǒ | garrison | 所相能相俱 |
25 | 590 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所相能相俱 |
26 | 590 | 所 | suǒ | that which; yad | 所相能相俱 |
27 | 487 | 等 | děng | et cetera; and so on | 親光菩薩等造 |
28 | 487 | 等 | děng | to wait | 親光菩薩等造 |
29 | 487 | 等 | děng | degree; kind | 親光菩薩等造 |
30 | 487 | 等 | děng | plural | 親光菩薩等造 |
31 | 487 | 等 | děng | to be equal | 親光菩薩等造 |
32 | 487 | 等 | děng | degree; level | 親光菩薩等造 |
33 | 487 | 等 | děng | to compare | 親光菩薩等造 |
34 | 487 | 等 | děng | same; equal; sama | 親光菩薩等造 |
35 | 434 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 爾時世尊而說頌曰 |
36 | 434 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 爾時世尊而說頌曰 |
37 | 434 | 說 | shuì | to persuade | 爾時世尊而說頌曰 |
38 | 434 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 爾時世尊而說頌曰 |
39 | 434 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 爾時世尊而說頌曰 |
40 | 434 | 說 | shuō | to claim; to assert | 爾時世尊而說頌曰 |
41 | 434 | 說 | shuō | allocution | 爾時世尊而說頌曰 |
42 | 434 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 爾時世尊而說頌曰 |
43 | 434 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 爾時世尊而說頌曰 |
44 | 434 | 說 | shuō | speach; vāda | 爾時世尊而說頌曰 |
45 | 434 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 爾時世尊而說頌曰 |
46 | 434 | 說 | shuō | to instruct | 爾時世尊而說頌曰 |
47 | 419 | 此 | cǐ | this; these | 有義此中初半顯示清淨法 |
48 | 419 | 此 | cǐ | in this way | 有義此中初半顯示清淨法 |
49 | 419 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 有義此中初半顯示清淨法 |
50 | 419 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 有義此中初半顯示清淨法 |
51 | 419 | 此 | cǐ | this; here; etad | 有義此中初半顯示清淨法 |
52 | 374 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 復有義者 |
53 | 374 | 者 | zhě | that | 復有義者 |
54 | 374 | 者 | zhě | nominalizing function word | 復有義者 |
55 | 374 | 者 | zhě | used to mark a definition | 復有義者 |
56 | 374 | 者 | zhě | used to mark a pause | 復有義者 |
57 | 374 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 復有義者 |
58 | 374 | 者 | zhuó | according to | 復有義者 |
59 | 374 | 者 | zhě | ca | 復有義者 |
60 | 370 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有義此中初半顯示清淨法 |
61 | 370 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有義此中初半顯示清淨法 |
62 | 370 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有義此中初半顯示清淨法 |
63 | 370 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有義此中初半顯示清淨法 |
64 | 370 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有義此中初半顯示清淨法 |
65 | 370 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有義此中初半顯示清淨法 |
66 | 370 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有義此中初半顯示清淨法 |
67 | 370 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有義此中初半顯示清淨法 |
68 | 370 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有義此中初半顯示清淨法 |
69 | 370 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有義此中初半顯示清淨法 |
70 | 370 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有義此中初半顯示清淨法 |
71 | 370 | 有 | yǒu | abundant | 有義此中初半顯示清淨法 |
72 | 370 | 有 | yǒu | purposeful | 有義此中初半顯示清淨法 |
73 | 370 | 有 | yǒu | You | 有義此中初半顯示清淨法 |
74 | 370 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有義此中初半顯示清淨法 |
75 | 370 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有義此中初半顯示清淨法 |
76 | 364 | 無 | wú | no | 即是諸法實性無顛倒性 |
77 | 364 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 即是諸法實性無顛倒性 |
78 | 364 | 無 | wú | to not have; without | 即是諸法實性無顛倒性 |
79 | 364 | 無 | wú | has not yet | 即是諸法實性無顛倒性 |
80 | 364 | 無 | mó | mo | 即是諸法實性無顛倒性 |
81 | 364 | 無 | wú | do not | 即是諸法實性無顛倒性 |
82 | 364 | 無 | wú | not; -less; un- | 即是諸法實性無顛倒性 |
83 | 364 | 無 | wú | regardless of | 即是諸法實性無顛倒性 |
84 | 364 | 無 | wú | to not have | 即是諸法實性無顛倒性 |
85 | 364 | 無 | wú | um | 即是諸法實性無顛倒性 |
86 | 364 | 無 | wú | Wu | 即是諸法實性無顛倒性 |
87 | 364 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 即是諸法實性無顛倒性 |
88 | 364 | 無 | wú | not; non- | 即是諸法實性無顛倒性 |
89 | 364 | 無 | mó | mo | 即是諸法實性無顛倒性 |
90 | 362 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如 |
91 | 362 | 如 | rú | if | 如 |
92 | 362 | 如 | rú | in accordance with | 如 |
93 | 362 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如 |
94 | 362 | 如 | rú | this | 如 |
95 | 362 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如 |
96 | 362 | 如 | rú | to go to | 如 |
97 | 362 | 如 | rú | to meet | 如 |
98 | 362 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如 |
99 | 362 | 如 | rú | at least as good as | 如 |
100 | 362 | 如 | rú | and | 如 |
101 | 362 | 如 | rú | or | 如 |
102 | 362 | 如 | rú | but | 如 |
103 | 362 | 如 | rú | then | 如 |
104 | 362 | 如 | rú | naturally | 如 |
105 | 362 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如 |
106 | 362 | 如 | rú | you | 如 |
107 | 362 | 如 | rú | the second lunar month | 如 |
108 | 362 | 如 | rú | in; at | 如 |
109 | 362 | 如 | rú | Ru | 如 |
110 | 362 | 如 | rú | Thus | 如 |
111 | 362 | 如 | rú | thus; tathā | 如 |
112 | 362 | 如 | rú | like; iva | 如 |
113 | 362 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如 |
114 | 359 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 總攝一切佛地功德 |
115 | 359 | 一切 | yīqiè | temporary | 總攝一切佛地功德 |
116 | 359 | 一切 | yīqiè | the same | 總攝一切佛地功德 |
117 | 359 | 一切 | yīqiè | generally | 總攝一切佛地功德 |
118 | 359 | 一切 | yīqiè | all, everything | 總攝一切佛地功德 |
119 | 359 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 總攝一切佛地功德 |
120 | 353 | 為 | wèi | for; to | 能為一切善法所依 |
121 | 353 | 為 | wèi | because of | 能為一切善法所依 |
122 | 353 | 為 | wéi | to act as; to serve | 能為一切善法所依 |
123 | 353 | 為 | wéi | to change into; to become | 能為一切善法所依 |
124 | 353 | 為 | wéi | to be; is | 能為一切善法所依 |
125 | 353 | 為 | wéi | to do | 能為一切善法所依 |
126 | 353 | 為 | wèi | for | 能為一切善法所依 |
127 | 353 | 為 | wèi | because of; for; to | 能為一切善法所依 |
128 | 353 | 為 | wèi | to | 能為一切善法所依 |
129 | 353 | 為 | wéi | in a passive construction | 能為一切善法所依 |
130 | 353 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 能為一切善法所依 |
131 | 353 | 為 | wéi | forming an adverb | 能為一切善法所依 |
132 | 353 | 為 | wéi | to add emphasis | 能為一切善法所依 |
133 | 353 | 為 | wèi | to support; to help | 能為一切善法所依 |
134 | 353 | 為 | wéi | to govern | 能為一切善法所依 |
135 | 353 | 為 | wèi | to be; bhū | 能為一切善法所依 |
136 | 333 | 名 | míng | measure word for people | 是故說名清淨法界 |
137 | 333 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是故說名清淨法界 |
138 | 333 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是故說名清淨法界 |
139 | 333 | 名 | míng | rank; position | 是故說名清淨法界 |
140 | 333 | 名 | míng | an excuse | 是故說名清淨法界 |
141 | 333 | 名 | míng | life | 是故說名清淨法界 |
142 | 333 | 名 | míng | to name; to call | 是故說名清淨法界 |
143 | 333 | 名 | míng | to express; to describe | 是故說名清淨法界 |
144 | 333 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是故說名清淨法界 |
145 | 333 | 名 | míng | to own; to possess | 是故說名清淨法界 |
146 | 333 | 名 | míng | famous; renowned | 是故說名清淨法界 |
147 | 333 | 名 | míng | moral | 是故說名清淨法界 |
148 | 333 | 名 | míng | name; naman | 是故說名清淨法界 |
149 | 333 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是故說名清淨法界 |
150 | 329 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 熏習鏡智 |
151 | 329 | 智 | zhì | care; prudence | 熏習鏡智 |
152 | 329 | 智 | zhì | Zhi | 熏習鏡智 |
153 | 329 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 熏習鏡智 |
154 | 329 | 智 | zhì | clever | 熏習鏡智 |
155 | 329 | 智 | zhì | Wisdom | 熏習鏡智 |
156 | 329 | 智 | zhì | jnana; knowing | 熏習鏡智 |
157 | 325 | 諸 | zhū | all; many; various | 謂諸有為無漏善法道諦 |
158 | 325 | 諸 | zhū | Zhu | 謂諸有為無漏善法道諦 |
159 | 325 | 諸 | zhū | all; members of the class | 謂諸有為無漏善法道諦 |
160 | 325 | 諸 | zhū | interrogative particle | 謂諸有為無漏善法道諦 |
161 | 325 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 謂諸有為無漏善法道諦 |
162 | 325 | 諸 | zhū | of; in | 謂諸有為無漏善法道諦 |
163 | 325 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 謂諸有為無漏善法道諦 |
164 | 314 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是增數乃至窮盡 |
165 | 314 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是增數乃至窮盡 |
166 | 314 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是增數乃至窮盡 |
167 | 314 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是增數乃至窮盡 |
168 | 287 | 謂 | wèi | to call | 謂自性相 |
169 | 287 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂自性相 |
170 | 287 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂自性相 |
171 | 287 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂自性相 |
172 | 287 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂自性相 |
173 | 287 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂自性相 |
174 | 287 | 謂 | wèi | to think | 謂自性相 |
175 | 287 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂自性相 |
176 | 287 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂自性相 |
177 | 287 | 謂 | wèi | and | 謂自性相 |
178 | 287 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂自性相 |
179 | 287 | 謂 | wèi | Wei | 謂自性相 |
180 | 287 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂自性相 |
181 | 287 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂自性相 |
182 | 281 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 相 |
183 | 281 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相 |
184 | 281 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相 |
185 | 281 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相 |
186 | 281 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相 |
187 | 281 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相 |
188 | 281 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相 |
189 | 281 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相 |
190 | 281 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
191 | 281 | 相 | xiāng | form substance | 相 |
192 | 281 | 相 | xiāng | to express | 相 |
193 | 281 | 相 | xiàng | to choose | 相 |
194 | 281 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
195 | 281 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相 |
196 | 281 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相 |
197 | 281 | 相 | xiāng | to compare | 相 |
198 | 281 | 相 | xiàng | to divine | 相 |
199 | 281 | 相 | xiàng | to administer | 相 |
200 | 281 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相 |
201 | 281 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相 |
202 | 281 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相 |
203 | 281 | 相 | xiāng | coralwood | 相 |
204 | 281 | 相 | xiàng | ministry | 相 |
205 | 281 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相 |
206 | 281 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相 |
207 | 281 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相 |
208 | 281 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相 |
209 | 281 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相 |
210 | 279 | 不 | bù | not; no | 與一切法不一不 |
211 | 279 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 與一切法不一不 |
212 | 279 | 不 | bù | as a correlative | 與一切法不一不 |
213 | 279 | 不 | bù | no (answering a question) | 與一切法不一不 |
214 | 279 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 與一切法不一不 |
215 | 279 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 與一切法不一不 |
216 | 279 | 不 | bù | to form a yes or no question | 與一切法不一不 |
217 | 279 | 不 | bù | infix potential marker | 與一切法不一不 |
218 | 279 | 不 | bù | no; na | 與一切法不一不 |
219 | 276 | 能 | néng | can; able | 所相能相俱 |
220 | 276 | 能 | néng | ability; capacity | 所相能相俱 |
221 | 276 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 所相能相俱 |
222 | 276 | 能 | néng | energy | 所相能相俱 |
223 | 276 | 能 | néng | function; use | 所相能相俱 |
224 | 276 | 能 | néng | may; should; permitted to | 所相能相俱 |
225 | 276 | 能 | néng | talent | 所相能相俱 |
226 | 276 | 能 | néng | expert at | 所相能相俱 |
227 | 276 | 能 | néng | to be in harmony | 所相能相俱 |
228 | 276 | 能 | néng | to tend to; to care for | 所相能相俱 |
229 | 276 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 所相能相俱 |
230 | 276 | 能 | néng | as long as; only | 所相能相俱 |
231 | 276 | 能 | néng | even if | 所相能相俱 |
232 | 276 | 能 | néng | but | 所相能相俱 |
233 | 276 | 能 | néng | in this way | 所相能相俱 |
234 | 276 | 能 | néng | to be able; śak | 所相能相俱 |
235 | 276 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 所相能相俱 |
236 | 234 | 非 | fēi | not; non-; un- | 而真如體非一非 |
237 | 234 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 而真如體非一非 |
238 | 234 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 而真如體非一非 |
239 | 234 | 非 | fēi | different | 而真如體非一非 |
240 | 234 | 非 | fēi | to not be; to not have | 而真如體非一非 |
241 | 234 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 而真如體非一非 |
242 | 234 | 非 | fēi | Africa | 而真如體非一非 |
243 | 234 | 非 | fēi | to slander | 而真如體非一非 |
244 | 234 | 非 | fěi | to avoid | 而真如體非一非 |
245 | 234 | 非 | fēi | must | 而真如體非一非 |
246 | 234 | 非 | fēi | an error | 而真如體非一非 |
247 | 234 | 非 | fēi | a problem; a question | 而真如體非一非 |
248 | 234 | 非 | fēi | evil | 而真如體非一非 |
249 | 234 | 非 | fēi | besides; except; unless | 而真如體非一非 |
250 | 234 | 非 | fēi | not | 而真如體非一非 |
251 | 232 | 中 | zhōng | middle | 於四頌中 |
252 | 232 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於四頌中 |
253 | 232 | 中 | zhōng | China | 於四頌中 |
254 | 232 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於四頌中 |
255 | 232 | 中 | zhōng | in; amongst | 於四頌中 |
256 | 232 | 中 | zhōng | midday | 於四頌中 |
257 | 232 | 中 | zhōng | inside | 於四頌中 |
258 | 232 | 中 | zhōng | during | 於四頌中 |
259 | 232 | 中 | zhōng | Zhong | 於四頌中 |
260 | 232 | 中 | zhōng | intermediary | 於四頌中 |
261 | 232 | 中 | zhōng | half | 於四頌中 |
262 | 232 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於四頌中 |
263 | 232 | 中 | zhōng | while | 於四頌中 |
264 | 232 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於四頌中 |
265 | 232 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於四頌中 |
266 | 232 | 中 | zhòng | to obtain | 於四頌中 |
267 | 232 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於四頌中 |
268 | 232 | 中 | zhōng | middle | 於四頌中 |
269 | 227 | 亦 | yì | also; too | 亦 |
270 | 227 | 亦 | yì | but | 亦 |
271 | 227 | 亦 | yì | this; he; she | 亦 |
272 | 227 | 亦 | yì | although; even though | 亦 |
273 | 227 | 亦 | yì | already | 亦 |
274 | 227 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦 |
275 | 227 | 亦 | yì | Yi | 亦 |
276 | 222 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 由此熏生一種子體亦有多用 |
277 | 222 | 生 | shēng | to live | 由此熏生一種子體亦有多用 |
278 | 222 | 生 | shēng | raw | 由此熏生一種子體亦有多用 |
279 | 222 | 生 | shēng | a student | 由此熏生一種子體亦有多用 |
280 | 222 | 生 | shēng | life | 由此熏生一種子體亦有多用 |
281 | 222 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 由此熏生一種子體亦有多用 |
282 | 222 | 生 | shēng | alive | 由此熏生一種子體亦有多用 |
283 | 222 | 生 | shēng | a lifetime | 由此熏生一種子體亦有多用 |
284 | 222 | 生 | shēng | to initiate; to become | 由此熏生一種子體亦有多用 |
285 | 222 | 生 | shēng | to grow | 由此熏生一種子體亦有多用 |
286 | 222 | 生 | shēng | unfamiliar | 由此熏生一種子體亦有多用 |
287 | 222 | 生 | shēng | not experienced | 由此熏生一種子體亦有多用 |
288 | 222 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 由此熏生一種子體亦有多用 |
289 | 222 | 生 | shēng | very; extremely | 由此熏生一種子體亦有多用 |
290 | 222 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 由此熏生一種子體亦有多用 |
291 | 222 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 由此熏生一種子體亦有多用 |
292 | 222 | 生 | shēng | gender | 由此熏生一種子體亦有多用 |
293 | 222 | 生 | shēng | to develop; to grow | 由此熏生一種子體亦有多用 |
294 | 222 | 生 | shēng | to set up | 由此熏生一種子體亦有多用 |
295 | 222 | 生 | shēng | a prostitute | 由此熏生一種子體亦有多用 |
296 | 222 | 生 | shēng | a captive | 由此熏生一種子體亦有多用 |
297 | 222 | 生 | shēng | a gentleman | 由此熏生一種子體亦有多用 |
298 | 222 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 由此熏生一種子體亦有多用 |
299 | 222 | 生 | shēng | unripe | 由此熏生一種子體亦有多用 |
300 | 222 | 生 | shēng | nature | 由此熏生一種子體亦有多用 |
301 | 222 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 由此熏生一種子體亦有多用 |
302 | 222 | 生 | shēng | destiny | 由此熏生一種子體亦有多用 |
303 | 222 | 生 | shēng | birth | 由此熏生一種子體亦有多用 |
304 | 222 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 由此熏生一種子體亦有多用 |
305 | 220 | 於 | yú | in; at | 於四頌中 |
306 | 220 | 於 | yú | in; at | 於四頌中 |
307 | 220 | 於 | yú | in; at; to; from | 於四頌中 |
308 | 220 | 於 | yú | to go; to | 於四頌中 |
309 | 220 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於四頌中 |
310 | 220 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於四頌中 |
311 | 220 | 於 | yú | from | 於四頌中 |
312 | 220 | 於 | yú | give | 於四頌中 |
313 | 220 | 於 | yú | oppposing | 於四頌中 |
314 | 220 | 於 | yú | and | 於四頌中 |
315 | 220 | 於 | yú | compared to | 於四頌中 |
316 | 220 | 於 | yú | by | 於四頌中 |
317 | 220 | 於 | yú | and; as well as | 於四頌中 |
318 | 220 | 於 | yú | for | 於四頌中 |
319 | 220 | 於 | yú | Yu | 於四頌中 |
320 | 220 | 於 | wū | a crow | 於四頌中 |
321 | 220 | 於 | wū | whew; wow | 於四頌中 |
322 | 220 | 於 | yú | near to; antike | 於四頌中 |
323 | 206 | 如來 | rúlái | Tathagata | 皆是如來變化所作 |
324 | 206 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 皆是如來變化所作 |
325 | 206 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 皆是如來變化所作 |
326 | 203 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 爾時世尊而說頌曰 |
327 | 203 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 爾時世尊而說頌曰 |
328 | 203 | 而 | ér | you | 爾時世尊而說頌曰 |
329 | 203 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 爾時世尊而說頌曰 |
330 | 203 | 而 | ér | right away; then | 爾時世尊而說頌曰 |
331 | 203 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 爾時世尊而說頌曰 |
332 | 203 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 爾時世尊而說頌曰 |
333 | 203 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 爾時世尊而說頌曰 |
334 | 203 | 而 | ér | how can it be that? | 爾時世尊而說頌曰 |
335 | 203 | 而 | ér | so as to | 爾時世尊而說頌曰 |
336 | 203 | 而 | ér | only then | 爾時世尊而說頌曰 |
337 | 203 | 而 | ér | as if; to seem like | 爾時世尊而說頌曰 |
338 | 203 | 而 | néng | can; able | 爾時世尊而說頌曰 |
339 | 203 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 爾時世尊而說頌曰 |
340 | 203 | 而 | ér | me | 爾時世尊而說頌曰 |
341 | 203 | 而 | ér | to arrive; up to | 爾時世尊而說頌曰 |
342 | 203 | 而 | ér | possessive | 爾時世尊而說頌曰 |
343 | 203 | 而 | ér | and; ca | 爾時世尊而說頌曰 |
344 | 203 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 現彼影故 |
345 | 203 | 現 | xiàn | then; at that time; while | 現彼影故 |
346 | 203 | 現 | xiàn | at present | 現彼影故 |
347 | 203 | 現 | xiàn | existing at the present time | 現彼影故 |
348 | 203 | 現 | xiàn | cash | 現彼影故 |
349 | 203 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現彼影故 |
350 | 203 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 現彼影故 |
351 | 203 | 現 | xiàn | the present time | 現彼影故 |
352 | 202 | 彼 | bǐ | that; those | 法智彼所緣 |
353 | 202 | 彼 | bǐ | another; the other | 法智彼所緣 |
354 | 202 | 彼 | bǐ | that; tad | 法智彼所緣 |
355 | 202 | 是 | shì | is; are; am; to be | 真如是此三法真實性故 |
356 | 202 | 是 | shì | is exactly | 真如是此三法真實性故 |
357 | 202 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 真如是此三法真實性故 |
358 | 202 | 是 | shì | this; that; those | 真如是此三法真實性故 |
359 | 202 | 是 | shì | really; certainly | 真如是此三法真實性故 |
360 | 202 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 真如是此三法真實性故 |
361 | 202 | 是 | shì | true | 真如是此三法真實性故 |
362 | 202 | 是 | shì | is; has; exists | 真如是此三法真實性故 |
363 | 202 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 真如是此三法真實性故 |
364 | 202 | 是 | shì | a matter; an affair | 真如是此三法真實性故 |
365 | 202 | 是 | shì | Shi | 真如是此三法真實性故 |
366 | 202 | 是 | shì | is; bhū | 真如是此三法真實性故 |
367 | 202 | 是 | shì | this; idam | 真如是此三法真實性故 |
368 | 199 | 得 | de | potential marker | 得果 |
369 | 199 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得果 |
370 | 199 | 得 | děi | must; ought to | 得果 |
371 | 199 | 得 | děi | to want to; to need to | 得果 |
372 | 199 | 得 | děi | must; ought to | 得果 |
373 | 199 | 得 | dé | de | 得果 |
374 | 199 | 得 | de | infix potential marker | 得果 |
375 | 199 | 得 | dé | to result in | 得果 |
376 | 199 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得果 |
377 | 199 | 得 | dé | to be satisfied | 得果 |
378 | 199 | 得 | dé | to be finished | 得果 |
379 | 199 | 得 | de | result of degree | 得果 |
380 | 199 | 得 | de | marks completion of an action | 得果 |
381 | 199 | 得 | děi | satisfying | 得果 |
382 | 199 | 得 | dé | to contract | 得果 |
383 | 199 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得果 |
384 | 199 | 得 | dé | expressing frustration | 得果 |
385 | 199 | 得 | dé | to hear | 得果 |
386 | 199 | 得 | dé | to have; there is | 得果 |
387 | 199 | 得 | dé | marks time passed | 得果 |
388 | 199 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得果 |
389 | 187 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若作業相 |
390 | 187 | 若 | ruò | seemingly | 若作業相 |
391 | 187 | 若 | ruò | if | 若作業相 |
392 | 187 | 若 | ruò | you | 若作業相 |
393 | 187 | 若 | ruò | this; that | 若作業相 |
394 | 187 | 若 | ruò | and; or | 若作業相 |
395 | 187 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若作業相 |
396 | 187 | 若 | rě | pomegranite | 若作業相 |
397 | 187 | 若 | ruò | to choose | 若作業相 |
398 | 187 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若作業相 |
399 | 187 | 若 | ruò | thus | 若作業相 |
400 | 187 | 若 | ruò | pollia | 若作業相 |
401 | 187 | 若 | ruò | Ruo | 若作業相 |
402 | 187 | 若 | ruò | only then | 若作業相 |
403 | 187 | 若 | rě | ja | 若作業相 |
404 | 187 | 若 | rě | jñā | 若作業相 |
405 | 187 | 若 | ruò | if; yadi | 若作業相 |
406 | 180 | 義 | yì | meaning; sense | 當說四頌總攝上義 |
407 | 180 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 當說四頌總攝上義 |
408 | 180 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 當說四頌總攝上義 |
409 | 180 | 義 | yì | chivalry; generosity | 當說四頌總攝上義 |
410 | 180 | 義 | yì | just; righteous | 當說四頌總攝上義 |
411 | 180 | 義 | yì | adopted | 當說四頌總攝上義 |
412 | 180 | 義 | yì | a relationship | 當說四頌總攝上義 |
413 | 180 | 義 | yì | volunteer | 當說四頌總攝上義 |
414 | 180 | 義 | yì | something suitable | 當說四頌總攝上義 |
415 | 180 | 義 | yì | a martyr | 當說四頌總攝上義 |
416 | 180 | 義 | yì | a law | 當說四頌總攝上義 |
417 | 180 | 義 | yì | Yi | 當說四頌總攝上義 |
418 | 180 | 義 | yì | Righteousness | 當說四頌總攝上義 |
419 | 180 | 義 | yì | aim; artha | 當說四頌總攝上義 |
420 | 172 | 或 | huò | or; either; else | 或說二種 |
421 | 172 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或說二種 |
422 | 172 | 或 | huò | some; someone | 或說二種 |
423 | 172 | 或 | míngnián | suddenly | 或說二種 |
424 | 172 | 或 | huò | or; vā | 或說二種 |
425 | 169 | 雖 | suī | although; even though | 雖無有見而有愛恚 |
426 | 169 | 雖 | suī | only | 雖無有見而有愛恚 |
427 | 169 | 雖 | suī | although; api | 雖無有見而有愛恚 |
428 | 166 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言二障者 |
429 | 166 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言二障者 |
430 | 166 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言二障者 |
431 | 166 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言二障者 |
432 | 166 | 言 | yán | phrase; sentence | 言二障者 |
433 | 166 | 言 | yán | a word; a syllable | 言二障者 |
434 | 166 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言二障者 |
435 | 166 | 言 | yán | to regard as | 言二障者 |
436 | 166 | 言 | yán | to act as | 言二障者 |
437 | 166 | 言 | yán | word; vacana | 言二障者 |
438 | 166 | 言 | yán | speak; vad | 言二障者 |
439 | 160 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 惱亂身心令不寂靜 |
440 | 160 | 令 | lìng | to issue a command | 惱亂身心令不寂靜 |
441 | 160 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 惱亂身心令不寂靜 |
442 | 160 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 惱亂身心令不寂靜 |
443 | 160 | 令 | lìng | a season | 惱亂身心令不寂靜 |
444 | 160 | 令 | lìng | respected; good reputation | 惱亂身心令不寂靜 |
445 | 160 | 令 | lìng | good | 惱亂身心令不寂靜 |
446 | 160 | 令 | lìng | pretentious | 惱亂身心令不寂靜 |
447 | 160 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 惱亂身心令不寂靜 |
448 | 160 | 令 | lìng | a commander | 惱亂身心令不寂靜 |
449 | 160 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 惱亂身心令不寂靜 |
450 | 160 | 令 | lìng | lyrics | 惱亂身心令不寂靜 |
451 | 160 | 令 | lìng | Ling | 惱亂身心令不寂靜 |
452 | 160 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 惱亂身心令不寂靜 |
453 | 153 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰 |
454 | 153 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰 |
455 | 153 | 曰 | yuē | to be called | 經曰 |
456 | 153 | 曰 | yuē | particle without meaning | 經曰 |
457 | 153 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰 |
458 | 150 | 應 | yīng | should; ought | 亦應爾 |
459 | 150 | 應 | yìng | to answer; to respond | 亦應爾 |
460 | 150 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 亦應爾 |
461 | 150 | 應 | yīng | soon; immediately | 亦應爾 |
462 | 150 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 亦應爾 |
463 | 150 | 應 | yìng | to accept | 亦應爾 |
464 | 150 | 應 | yīng | or; either | 亦應爾 |
465 | 150 | 應 | yìng | to permit; to allow | 亦應爾 |
466 | 150 | 應 | yìng | to echo | 亦應爾 |
467 | 150 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 亦應爾 |
468 | 150 | 應 | yìng | Ying | 亦應爾 |
469 | 150 | 應 | yīng | suitable; yukta | 亦應爾 |
470 | 149 | 化 | huà | to make into; to change into; to transform | 身語及心化 |
471 | 149 | 化 | huà | -ization | 身語及心化 |
472 | 149 | 化 | huà | to convert; to persuade | 身語及心化 |
473 | 149 | 化 | huà | to manifest | 身語及心化 |
474 | 149 | 化 | huà | to collect alms | 身語及心化 |
475 | 149 | 化 | huà | [of Nature] to create | 身語及心化 |
476 | 149 | 化 | huà | to die | 身語及心化 |
477 | 149 | 化 | huà | to dissolve; to melt | 身語及心化 |
478 | 149 | 化 | huà | to revert to a previous custom | 身語及心化 |
479 | 149 | 化 | huà | chemistry | 身語及心化 |
480 | 149 | 化 | huà | to burn | 身語及心化 |
481 | 149 | 化 | huā | to spend | 身語及心化 |
482 | 149 | 化 | huà | to manifest | 身語及心化 |
483 | 149 | 化 | huà | to convert | 身語及心化 |
484 | 148 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 分別言說皆不能辯 |
485 | 148 | 皆 | jiē | same; equally | 分別言說皆不能辯 |
486 | 148 | 皆 | jiē | all; sarva | 分別言說皆不能辯 |
487 | 146 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 皆似相分見分起故 |
488 | 146 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 皆似相分見分起故 |
489 | 146 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 皆似相分見分起故 |
490 | 146 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 皆似相分見分起故 |
491 | 146 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 皆似相分見分起故 |
492 | 146 | 起 | qǐ | to start | 皆似相分見分起故 |
493 | 146 | 起 | qǐ | to establish; to build | 皆似相分見分起故 |
494 | 146 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 皆似相分見分起故 |
495 | 146 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 皆似相分見分起故 |
496 | 146 | 起 | qǐ | to get out of bed | 皆似相分見分起故 |
497 | 146 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 皆似相分見分起故 |
498 | 146 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 皆似相分見分起故 |
499 | 146 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 皆似相分見分起故 |
500 | 146 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 皆似相分見分起故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
所 |
|
|
|
等 | děng | same; equal; sama | |
说 | 說 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
者 | zhě | ca | |
有 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
如 |
|
|
|
一切 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大慧 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
底沙佛 | 100 | Puṣya Buddha | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东胜 | 東勝 | 100 | Dongshend |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法光 | 102 | Faguang | |
梵 | 102 |
|
|
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地经论 | 佛地經論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
慧宝 | 慧寶 | 104 | Hui Bao |
慧简 | 慧簡 | 104 | Hui Jian |
慧能 | 104 | Huineng | |
集量论 | 集量論 | 106 | Compendium on Valid Knowledge; Pramāṇasamuccaya |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
劫比拏王 | 106 | Kapphiṇa | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
殑伽 | 106 | the Ganges | |
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
乐平 | 樂平 | 76 | Leping |
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
洛 | 108 |
|
|
曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
妙法 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙观察 | 妙觀察 | 109 | Vipaśyin; Vipaśyī Buddha |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
魔怨 | 109 | Māra | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
亲光 | 親光 | 113 | Bandhuprabha |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
圣天 | 聖天 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
十界 | 115 | the ten realms | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
水族 | 115 | Sui People | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
苏迷卢 | 蘇迷盧 | 115 | Mount Sumeru |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文中 | 119 | Bunchū | |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
相如 | 120 | Xiangru | |
玄奘 | 120 |
|
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
以太 | 121 | Ether- | |
有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
长清 | 長清 | 122 | Changqing |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智证 | 智證 | 122 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中平 | 122 | Zhongping | |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
自在天魔 | 122 | the Mara King | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 906.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
安立 | 196 |
|
|
阿素洛 | 196 | an asura | |
八大 | 98 | eight great | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
悲智 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本来性 | 本來性 | 98 | own nature; former nature; prakrti |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
表色 | 98 | active expression | |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
比多 | 98 | father; pitṛ | |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
不常 | 98 | not permanent | |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不可倾动 | 不可傾動 | 98 | cannot be diverted |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不染无知 | 不染無知 | 98 | unafflicted ignorance |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
稠林 | 99 | a dense forest | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大空 | 100 | the great void | |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
到彼岸 | 100 |
|
|
大士相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地上 | 100 | above the ground | |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
地大 | 100 | earth; earth element | |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
定慧 | 100 |
|
|
定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
定力 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法教 | 102 |
|
|
法界真如 | 102 | Dharma Realm, True Thusness | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界 | 102 |
|
|
法界清净 | 法界清淨 | 102 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法味 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非执 | 非執 | 102 | non-grasping |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分位 | 102 | time and position | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛缘 | 佛緣 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化色 | 104 | transformation form | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧蕴 | 慧蘊 | 104 | aggregate of wisdom; prajñāskandha |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
加被 | 106 | blessing | |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
加行 | 106 |
|
|
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
寂定 | 106 | samadhi | |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
揭路荼 | 106 | garuda | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
境相 | 106 | world of objects | |
敬信 | 106 |
|
|
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净界 | 淨界 | 106 | pure land |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧捺洛 | 緊捺洛 | 106 | kimnara |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
极微尘 | 極微塵 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
俱利 | 106 | Kareri | |
具足 | 106 |
|
|
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空有 | 107 |
|
|
空大 | 107 | the space element | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
匮法 | 匱法 | 107 | destruction of the dharma |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理趣 | 108 | thought; mata | |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽智证通 | 漏盡智證通 | 108 | the power of understanding of the eradiction of afflictions |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙土 | 109 | pure land | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名身 | 109 | group of names | |
密意 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
莫呼洛伽 | 109 | mahoraga | |
末那 | 109 | manas; mind | |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
末尼宝 | 末尼寶 | 109 | mani jewel |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念无减 | 念無減 | 110 | recollection never regresses |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨三聚戒 | 菩薩三聚戒 | 112 | the three categories of bodhisattva precepts |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
七大 | 113 | seven elements | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
且止 | 113 | obstruct | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取分 | 113 | vision part | |
群生 | 113 | all living beings | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
如法 | 114 | In Accord With | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三地 | 115 | three grounds | |
三法 | 115 |
|
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三世 | 115 |
|
|
三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十七菩提分法 | 115 | Bodhipakkhiyadhamma | |
三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
神境智通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
十到彼岸 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
十方 | 115 |
|
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
事用 | 115 | matter and functions | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十种因 | 十種因 | 115 | ten kinds of cause |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受持 | 115 |
|
|
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
顺解脱分 | 順解脫分 | 115 | stage of liberation by following one's duty |
顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四违 | 四違 | 115 | four contradictions |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随一不成 | 隨一不成 | 115 | unestablished by one party |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
索诃 | 索訶 | 115 | saha |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他生 | 116 |
|
|
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同处同时 | 同處同時 | 116 | same place and same time |
同法 | 116 |
|
|
同法喻 | 116 | same dharma analogy | |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
威仪寂静 | 威儀寂靜 | 119 | majestic tranquility |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无表业 | 無表業 | 119 | the non-revealable |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
五下 | 119 | five lower fetters | |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无补特伽罗 | 無補特伽羅 | 119 | without a person; niṣpudgala |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
无学位 | 無學位 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
息苦 | 120 | end of suffering | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
习所成种性 | 習所成種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现等觉 | 現等覺 | 120 | to become a Buddha |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应品 | 相應品 | 120 | Chapter on Association |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪行 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心所有法 | 120 | a mental factor | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言依 | 121 | dependence on words | |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一合相 | 121 | a composite | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
依持 | 121 | basis; support | |
一劫 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause |
意言 | 121 | mental discussion | |
一音 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲无减 | 欲無減 | 121 | zeal never regresses |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智证 | 智證 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执着 | 執著 | 122 |
|
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转识 | 轉識 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自在任运 | 自在任運 | 122 | Be Yourself with Perfect Ease |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作善 | 122 | to do good deeds |