Glossary and Vocabulary for Great Might Arrived Bodhisattva’s Thinking-of-Buddhas as the Perfect Passage (Śūraṅgama Sūtra) 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 624 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為浮根塵究竟樞穴 |
2 | 624 | 為 | wéi | to change into; to become | 為浮根塵究竟樞穴 |
3 | 624 | 為 | wéi | to be; is | 為浮根塵究竟樞穴 |
4 | 624 | 為 | wéi | to do | 為浮根塵究竟樞穴 |
5 | 624 | 為 | wèi | to support; to help | 為浮根塵究竟樞穴 |
6 | 624 | 為 | wéi | to govern | 為浮根塵究竟樞穴 |
7 | 624 | 為 | wèi | to be; bhū | 為浮根塵究竟樞穴 |
8 | 513 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝 |
9 | 513 | 汝 | rǔ | Ru | 汝 |
10 | 499 | 於 | yú | to go; to | 於灌頂部錄出別行 |
11 | 499 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於灌頂部錄出別行 |
12 | 499 | 於 | yú | Yu | 於灌頂部錄出別行 |
13 | 499 | 於 | wū | a crow | 於灌頂部錄出別行 |
14 | 464 | 囉 | luó | baby talk | 故有吒吒波波囉囉 |
15 | 464 | 囉 | luō | to nag | 故有吒吒波波囉囉 |
16 | 464 | 囉 | luó | ra | 故有吒吒波波囉囉 |
17 | 455 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難 |
18 | 455 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難 |
19 | 422 | 我 | wǒ | self | 而我本來不見菩提 |
20 | 422 | 我 | wǒ | [my] dear | 而我本來不見菩提 |
21 | 422 | 我 | wǒ | Wo | 而我本來不見菩提 |
22 | 422 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 而我本來不見菩提 |
23 | 422 | 我 | wǒ | ga | 而我本來不見菩提 |
24 | 384 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無復麁重前塵影事 |
25 | 384 | 無 | wú | to not have; without | 無復麁重前塵影事 |
26 | 384 | 無 | mó | mo | 無復麁重前塵影事 |
27 | 384 | 無 | wú | to not have | 無復麁重前塵影事 |
28 | 384 | 無 | wú | Wu | 無復麁重前塵影事 |
29 | 384 | 無 | mó | mo | 無復麁重前塵影事 |
30 | 368 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 白非洗成黑非染造 |
31 | 368 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 白非洗成黑非染造 |
32 | 368 | 非 | fēi | different | 白非洗成黑非染造 |
33 | 368 | 非 | fēi | to not be; to not have | 白非洗成黑非染造 |
34 | 368 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 白非洗成黑非染造 |
35 | 368 | 非 | fēi | Africa | 白非洗成黑非染造 |
36 | 368 | 非 | fēi | to slander | 白非洗成黑非染造 |
37 | 368 | 非 | fěi | to avoid | 白非洗成黑非染造 |
38 | 368 | 非 | fēi | must | 白非洗成黑非染造 |
39 | 368 | 非 | fēi | an error | 白非洗成黑非染造 |
40 | 368 | 非 | fēi | a problem; a question | 白非洗成黑非染造 |
41 | 368 | 非 | fēi | evil | 白非洗成黑非染造 |
42 | 365 | 見 | jiàn | to see | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
43 | 365 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
44 | 365 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
45 | 365 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
46 | 365 | 見 | jiàn | to listen to | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
47 | 365 | 見 | jiàn | to meet | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
48 | 365 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
49 | 365 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
50 | 365 | 見 | jiàn | Jian | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
51 | 365 | 見 | xiàn | to appear | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
52 | 365 | 見 | xiàn | to introduce | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
53 | 365 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
54 | 365 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
55 | 361 | 其 | qí | Qi | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
56 | 341 | 不 | bù | infix potential marker | 本來常住窮不失性 |
57 | 329 | 心 | xīn | heart [organ] | 生滅想心今已永滅 |
58 | 329 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 生滅想心今已永滅 |
59 | 329 | 心 | xīn | mind; consciousness | 生滅想心今已永滅 |
60 | 329 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 生滅想心今已永滅 |
61 | 329 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 生滅想心今已永滅 |
62 | 329 | 心 | xīn | heart | 生滅想心今已永滅 |
63 | 329 | 心 | xīn | emotion | 生滅想心今已永滅 |
64 | 329 | 心 | xīn | intention; consideration | 生滅想心今已永滅 |
65 | 329 | 心 | xīn | disposition; temperament | 生滅想心今已永滅 |
66 | 329 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 生滅想心今已永滅 |
67 | 329 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 生滅想心今已永滅 |
68 | 329 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 生滅想心今已永滅 |
69 | 316 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 此則名為行陰區宇 |
70 | 316 | 則 | zé | a grade; a level | 此則名為行陰區宇 |
71 | 316 | 則 | zé | an example; a model | 此則名為行陰區宇 |
72 | 316 | 則 | zé | a weighing device | 此則名為行陰區宇 |
73 | 316 | 則 | zé | to grade; to rank | 此則名為行陰區宇 |
74 | 316 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 此則名為行陰區宇 |
75 | 316 | 則 | zé | to do | 此則名為行陰區宇 |
76 | 316 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 此則名為行陰區宇 |
77 | 314 | 中 | zhōng | middle | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
78 | 314 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
79 | 314 | 中 | zhōng | China | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
80 | 314 | 中 | zhòng | to hit the mark | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
81 | 314 | 中 | zhōng | midday | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
82 | 314 | 中 | zhōng | inside | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
83 | 314 | 中 | zhōng | during | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
84 | 314 | 中 | zhōng | Zhong | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
85 | 314 | 中 | zhōng | intermediary | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
86 | 314 | 中 | zhōng | half | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
87 | 314 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
88 | 314 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
89 | 314 | 中 | zhòng | to obtain | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
90 | 314 | 中 | zhòng | to pass an exam | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
91 | 314 | 中 | zhōng | middle | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
92 | 291 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
93 | 291 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
94 | 291 | 名 | míng | rank; position | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
95 | 291 | 名 | míng | an excuse | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
96 | 291 | 名 | míng | life | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
97 | 291 | 名 | míng | to name; to call | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
98 | 291 | 名 | míng | to express; to describe | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
99 | 291 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
100 | 291 | 名 | míng | to own; to possess | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
101 | 291 | 名 | míng | famous; renowned | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
102 | 291 | 名 | míng | moral | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
103 | 291 | 名 | míng | name; naman | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
104 | 291 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
105 | 269 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 今盡此形亦復如是 |
106 | 260 | 性 | xìng | gender | 若此清擾熠熠元性 |
107 | 260 | 性 | xìng | nature; disposition | 若此清擾熠熠元性 |
108 | 260 | 性 | xìng | grammatical gender | 若此清擾熠熠元性 |
109 | 260 | 性 | xìng | a property; a quality | 若此清擾熠熠元性 |
110 | 260 | 性 | xìng | life; destiny | 若此清擾熠熠元性 |
111 | 260 | 性 | xìng | sexual desire | 若此清擾熠熠元性 |
112 | 260 | 性 | xìng | scope | 若此清擾熠熠元性 |
113 | 260 | 性 | xìng | nature | 若此清擾熠熠元性 |
114 | 251 | 者 | zhě | ca | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
115 | 251 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 覺明虛靜猶如晴空 |
116 | 251 | 明 | míng | Ming | 覺明虛靜猶如晴空 |
117 | 251 | 明 | míng | Ming Dynasty | 覺明虛靜猶如晴空 |
118 | 251 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 覺明虛靜猶如晴空 |
119 | 251 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 覺明虛靜猶如晴空 |
120 | 251 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 覺明虛靜猶如晴空 |
121 | 251 | 明 | míng | consecrated | 覺明虛靜猶如晴空 |
122 | 251 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 覺明虛靜猶如晴空 |
123 | 251 | 明 | míng | to explain; to clarify | 覺明虛靜猶如晴空 |
124 | 251 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 覺明虛靜猶如晴空 |
125 | 251 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 覺明虛靜猶如晴空 |
126 | 251 | 明 | míng | eyesight; vision | 覺明虛靜猶如晴空 |
127 | 251 | 明 | míng | a god; a spirit | 覺明虛靜猶如晴空 |
128 | 251 | 明 | míng | fame; renown | 覺明虛靜猶如晴空 |
129 | 251 | 明 | míng | open; public | 覺明虛靜猶如晴空 |
130 | 251 | 明 | míng | clear | 覺明虛靜猶如晴空 |
131 | 251 | 明 | míng | to become proficient | 覺明虛靜猶如晴空 |
132 | 251 | 明 | míng | to be proficient | 覺明虛靜猶如晴空 |
133 | 251 | 明 | míng | virtuous | 覺明虛靜猶如晴空 |
134 | 251 | 明 | míng | open and honest | 覺明虛靜猶如晴空 |
135 | 251 | 明 | míng | clean; neat | 覺明虛靜猶如晴空 |
136 | 251 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 覺明虛靜猶如晴空 |
137 | 251 | 明 | míng | next; afterwards | 覺明虛靜猶如晴空 |
138 | 251 | 明 | míng | positive | 覺明虛靜猶如晴空 |
139 | 251 | 明 | míng | Clear | 覺明虛靜猶如晴空 |
140 | 251 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 覺明虛靜猶如晴空 |
141 | 251 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
142 | 251 | 所 | suǒ | a place; a location | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
143 | 251 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
144 | 251 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
145 | 251 | 所 | suǒ | meaning | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
146 | 251 | 所 | suǒ | garrison | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
147 | 251 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
148 | 246 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 迷佛菩提亡失知見 |
149 | 246 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 迷佛菩提亡失知見 |
150 | 246 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 迷佛菩提亡失知見 |
151 | 246 | 佛 | fó | a Buddhist text | 迷佛菩提亡失知見 |
152 | 246 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 迷佛菩提亡失知見 |
153 | 246 | 佛 | fó | Buddha | 迷佛菩提亡失知見 |
154 | 246 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 迷佛菩提亡失知見 |
155 | 245 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
156 | 245 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
157 | 245 | 人 | rén | a kind of person | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
158 | 245 | 人 | rén | everybody | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
159 | 245 | 人 | rén | adult | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
160 | 245 | 人 | rén | somebody; others | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
161 | 245 | 人 | rén | an upright person | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
162 | 245 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
163 | 244 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於本類中生元露者 |
164 | 244 | 生 | shēng | to live | 於本類中生元露者 |
165 | 244 | 生 | shēng | raw | 於本類中生元露者 |
166 | 244 | 生 | shēng | a student | 於本類中生元露者 |
167 | 244 | 生 | shēng | life | 於本類中生元露者 |
168 | 244 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於本類中生元露者 |
169 | 244 | 生 | shēng | alive | 於本類中生元露者 |
170 | 244 | 生 | shēng | a lifetime | 於本類中生元露者 |
171 | 244 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於本類中生元露者 |
172 | 244 | 生 | shēng | to grow | 於本類中生元露者 |
173 | 244 | 生 | shēng | unfamiliar | 於本類中生元露者 |
174 | 244 | 生 | shēng | not experienced | 於本類中生元露者 |
175 | 244 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於本類中生元露者 |
176 | 244 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於本類中生元露者 |
177 | 244 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於本類中生元露者 |
178 | 244 | 生 | shēng | gender | 於本類中生元露者 |
179 | 244 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於本類中生元露者 |
180 | 244 | 生 | shēng | to set up | 於本類中生元露者 |
181 | 244 | 生 | shēng | a prostitute | 於本類中生元露者 |
182 | 244 | 生 | shēng | a captive | 於本類中生元露者 |
183 | 244 | 生 | shēng | a gentleman | 於本類中生元露者 |
184 | 244 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於本類中生元露者 |
185 | 244 | 生 | shēng | unripe | 於本類中生元露者 |
186 | 244 | 生 | shēng | nature | 於本類中生元露者 |
187 | 244 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於本類中生元露者 |
188 | 244 | 生 | shēng | destiny | 於本類中生元露者 |
189 | 244 | 生 | shēng | birth | 於本類中生元露者 |
190 | 244 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於本類中生元露者 |
191 | 240 | 因 | yīn | cause; reason | 一者是人見本無因 |
192 | 240 | 因 | yīn | to accord with | 一者是人見本無因 |
193 | 240 | 因 | yīn | to follow | 一者是人見本無因 |
194 | 240 | 因 | yīn | to rely on | 一者是人見本無因 |
195 | 240 | 因 | yīn | via; through | 一者是人見本無因 |
196 | 240 | 因 | yīn | to continue | 一者是人見本無因 |
197 | 240 | 因 | yīn | to receive | 一者是人見本無因 |
198 | 240 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 一者是人見本無因 |
199 | 240 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 一者是人見本無因 |
200 | 240 | 因 | yīn | to be like | 一者是人見本無因 |
201 | 240 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 一者是人見本無因 |
202 | 240 | 因 | yīn | cause; hetu | 一者是人見本無因 |
203 | 224 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 白非洗成黑非染造 |
204 | 224 | 成 | chéng | to become; to turn into | 白非洗成黑非染造 |
205 | 224 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 白非洗成黑非染造 |
206 | 224 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 白非洗成黑非染造 |
207 | 224 | 成 | chéng | a full measure of | 白非洗成黑非染造 |
208 | 224 | 成 | chéng | whole | 白非洗成黑非染造 |
209 | 224 | 成 | chéng | set; established | 白非洗成黑非染造 |
210 | 224 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 白非洗成黑非染造 |
211 | 224 | 成 | chéng | to reconcile | 白非洗成黑非染造 |
212 | 224 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 白非洗成黑非染造 |
213 | 224 | 成 | chéng | composed of | 白非洗成黑非染造 |
214 | 224 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 白非洗成黑非染造 |
215 | 224 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 白非洗成黑非染造 |
216 | 224 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 白非洗成黑非染造 |
217 | 224 | 成 | chéng | Cheng | 白非洗成黑非染造 |
218 | 224 | 成 | chéng | Become | 白非洗成黑非染造 |
219 | 224 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 白非洗成黑非染造 |
220 | 223 | 知 | zhī | to know | 阿難當知 |
221 | 223 | 知 | zhī | to comprehend | 阿難當知 |
222 | 223 | 知 | zhī | to inform; to tell | 阿難當知 |
223 | 223 | 知 | zhī | to administer | 阿難當知 |
224 | 223 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 阿難當知 |
225 | 223 | 知 | zhī | to be close friends | 阿難當知 |
226 | 223 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 阿難當知 |
227 | 223 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 阿難當知 |
228 | 223 | 知 | zhī | knowledge | 阿難當知 |
229 | 223 | 知 | zhī | consciousness; perception | 阿難當知 |
230 | 223 | 知 | zhī | a close friend | 阿難當知 |
231 | 223 | 知 | zhì | wisdom | 阿難當知 |
232 | 223 | 知 | zhì | Zhi | 阿難當知 |
233 | 223 | 知 | zhī | to appreciate | 阿難當知 |
234 | 223 | 知 | zhī | to make known | 阿難當知 |
235 | 223 | 知 | zhī | to have control over | 阿難當知 |
236 | 223 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 阿難當知 |
237 | 223 | 知 | zhī | Understanding | 阿難當知 |
238 | 223 | 知 | zhī | know; jña | 阿難當知 |
239 | 217 | 如來 | rúlái | Tathagata | 等必須將如來語 |
240 | 217 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 等必須將如來語 |
241 | 217 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 等必須將如來語 |
242 | 204 | 言 | yán | to speak; to say; said | 但言其無 |
243 | 204 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 但言其無 |
244 | 204 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 但言其無 |
245 | 204 | 言 | yán | phrase; sentence | 但言其無 |
246 | 204 | 言 | yán | a word; a syllable | 但言其無 |
247 | 204 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 但言其無 |
248 | 204 | 言 | yán | to regard as | 但言其無 |
249 | 204 | 言 | yán | to act as | 但言其無 |
250 | 204 | 言 | yán | word; vacana | 但言其無 |
251 | 204 | 言 | yán | speak; vad | 但言其無 |
252 | 181 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以其所見心路籌度 |
253 | 181 | 以 | yǐ | to rely on | 以其所見心路籌度 |
254 | 181 | 以 | yǐ | to regard | 以其所見心路籌度 |
255 | 181 | 以 | yǐ | to be able to | 以其所見心路籌度 |
256 | 181 | 以 | yǐ | to order; to command | 以其所見心路籌度 |
257 | 181 | 以 | yǐ | used after a verb | 以其所見心路籌度 |
258 | 181 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以其所見心路籌度 |
259 | 181 | 以 | yǐ | Israel | 以其所見心路籌度 |
260 | 181 | 以 | yǐ | Yi | 以其所見心路籌度 |
261 | 181 | 以 | yǐ | use; yogena | 以其所見心路籌度 |
262 | 181 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 循環有十六相 |
263 | 181 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 循環有十六相 |
264 | 181 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 循環有十六相 |
265 | 181 | 相 | xiàng | to aid; to help | 循環有十六相 |
266 | 181 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 循環有十六相 |
267 | 181 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 循環有十六相 |
268 | 181 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 循環有十六相 |
269 | 181 | 相 | xiāng | Xiang | 循環有十六相 |
270 | 181 | 相 | xiāng | form substance | 循環有十六相 |
271 | 181 | 相 | xiāng | to express | 循環有十六相 |
272 | 181 | 相 | xiàng | to choose | 循環有十六相 |
273 | 181 | 相 | xiāng | Xiang | 循環有十六相 |
274 | 181 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 循環有十六相 |
275 | 181 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 循環有十六相 |
276 | 181 | 相 | xiāng | to compare | 循環有十六相 |
277 | 181 | 相 | xiàng | to divine | 循環有十六相 |
278 | 181 | 相 | xiàng | to administer | 循環有十六相 |
279 | 181 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 循環有十六相 |
280 | 181 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 循環有十六相 |
281 | 181 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 循環有十六相 |
282 | 181 | 相 | xiāng | coralwood | 循環有十六相 |
283 | 181 | 相 | xiàng | ministry | 循環有十六相 |
284 | 181 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 循環有十六相 |
285 | 181 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 循環有十六相 |
286 | 181 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 循環有十六相 |
287 | 181 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 循環有十六相 |
288 | 181 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 循環有十六相 |
289 | 180 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而我本來不見菩提 |
290 | 180 | 而 | ér | as if; to seem like | 而我本來不見菩提 |
291 | 180 | 而 | néng | can; able | 而我本來不見菩提 |
292 | 180 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而我本來不見菩提 |
293 | 180 | 而 | ér | to arrive; up to | 而我本來不見菩提 |
294 | 178 | 合 | hé | to join; to combine | 銷磨六門合開成就 |
295 | 178 | 合 | hé | to close | 銷磨六門合開成就 |
296 | 178 | 合 | hé | to agree with; equal to | 銷磨六門合開成就 |
297 | 178 | 合 | hé | to gather | 銷磨六門合開成就 |
298 | 178 | 合 | hé | whole | 銷磨六門合開成就 |
299 | 178 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 銷磨六門合開成就 |
300 | 178 | 合 | hé | a musical note | 銷磨六門合開成就 |
301 | 178 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 銷磨六門合開成就 |
302 | 178 | 合 | hé | to fight | 銷磨六門合開成就 |
303 | 178 | 合 | hé | to conclude | 銷磨六門合開成就 |
304 | 178 | 合 | hé | to be similar to | 銷磨六門合開成就 |
305 | 178 | 合 | hé | crowded | 銷磨六門合開成就 |
306 | 178 | 合 | hé | a box | 銷磨六門合開成就 |
307 | 178 | 合 | hé | to copulate | 銷磨六門合開成就 |
308 | 178 | 合 | hé | a partner; a spouse | 銷磨六門合開成就 |
309 | 178 | 合 | hé | harmonious | 銷磨六門合開成就 |
310 | 178 | 合 | hé | He | 銷磨六門合開成就 |
311 | 178 | 合 | gè | a container for grain measurement | 銷磨六門合開成就 |
312 | 178 | 合 | hé | Merge | 銷磨六門合開成就 |
313 | 178 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 銷磨六門合開成就 |
314 | 177 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明正心 |
315 | 177 | 得 | děi | to want to; to need to | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明正心 |
316 | 177 | 得 | děi | must; ought to | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明正心 |
317 | 177 | 得 | dé | de | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明正心 |
318 | 177 | 得 | de | infix potential marker | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明正心 |
319 | 177 | 得 | dé | to result in | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明正心 |
320 | 177 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明正心 |
321 | 177 | 得 | dé | to be satisfied | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明正心 |
322 | 177 | 得 | dé | to be finished | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明正心 |
323 | 177 | 得 | děi | satisfying | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明正心 |
324 | 177 | 得 | dé | to contract | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明正心 |
325 | 177 | 得 | dé | to hear | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明正心 |
326 | 177 | 得 | dé | to have; there is | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明正心 |
327 | 177 | 得 | dé | marks time passed | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明正心 |
328 | 177 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是得正知奢摩他中諸善男子凝明正心 |
329 | 171 | 聞 | wén | to hear | 諸無聞僧 |
330 | 171 | 聞 | wén | Wen | 諸無聞僧 |
331 | 171 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 諸無聞僧 |
332 | 171 | 聞 | wén | to be widely known | 諸無聞僧 |
333 | 171 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 諸無聞僧 |
334 | 171 | 聞 | wén | information | 諸無聞僧 |
335 | 171 | 聞 | wèn | famous; well known | 諸無聞僧 |
336 | 171 | 聞 | wén | knowledge; learning | 諸無聞僧 |
337 | 171 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 諸無聞僧 |
338 | 171 | 聞 | wén | to question | 諸無聞僧 |
339 | 171 | 聞 | wén | heard; śruta | 諸無聞僧 |
340 | 171 | 聞 | wén | hearing; śruti | 諸無聞僧 |
341 | 171 | 與 | yǔ | to give | 縱有生理而無受想與草木同 |
342 | 171 | 與 | yǔ | to accompany | 縱有生理而無受想與草木同 |
343 | 171 | 與 | yù | to particate in | 縱有生理而無受想與草木同 |
344 | 171 | 與 | yù | of the same kind | 縱有生理而無受想與草木同 |
345 | 171 | 與 | yù | to help | 縱有生理而無受想與草木同 |
346 | 171 | 與 | yǔ | for | 縱有生理而無受想與草木同 |
347 | 169 | 二 | èr | two | 是人墜入二無因論 |
348 | 169 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 是人墜入二無因論 |
349 | 169 | 二 | èr | second | 是人墜入二無因論 |
350 | 169 | 二 | èr | twice; double; di- | 是人墜入二無因論 |
351 | 169 | 二 | èr | more than one kind | 是人墜入二無因論 |
352 | 169 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 是人墜入二無因論 |
353 | 169 | 二 | èr | both; dvaya | 是人墜入二無因論 |
354 | 167 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 行陰空 |
355 | 167 | 空 | kòng | free time | 行陰空 |
356 | 167 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 行陰空 |
357 | 167 | 空 | kōng | the sky; the air | 行陰空 |
358 | 167 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 行陰空 |
359 | 167 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 行陰空 |
360 | 167 | 空 | kòng | empty space | 行陰空 |
361 | 167 | 空 | kōng | without substance | 行陰空 |
362 | 167 | 空 | kōng | to not have | 行陰空 |
363 | 167 | 空 | kòng | opportunity; chance | 行陰空 |
364 | 167 | 空 | kōng | vast and high | 行陰空 |
365 | 167 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 行陰空 |
366 | 167 | 空 | kòng | blank | 行陰空 |
367 | 167 | 空 | kòng | expansive | 行陰空 |
368 | 167 | 空 | kòng | lacking | 行陰空 |
369 | 167 | 空 | kōng | plain; nothing else | 行陰空 |
370 | 167 | 空 | kōng | Emptiness | 行陰空 |
371 | 167 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 行陰空 |
372 | 164 | 身 | shēn | human body; torso | 能令此身即生即滅 |
373 | 164 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 能令此身即生即滅 |
374 | 164 | 身 | shēn | self | 能令此身即生即滅 |
375 | 164 | 身 | shēn | life | 能令此身即生即滅 |
376 | 164 | 身 | shēn | an object | 能令此身即生即滅 |
377 | 164 | 身 | shēn | a lifetime | 能令此身即生即滅 |
378 | 164 | 身 | shēn | moral character | 能令此身即生即滅 |
379 | 164 | 身 | shēn | status; identity; position | 能令此身即生即滅 |
380 | 164 | 身 | shēn | pregnancy | 能令此身即生即滅 |
381 | 164 | 身 | juān | India | 能令此身即生即滅 |
382 | 164 | 身 | shēn | body; kāya | 能令此身即生即滅 |
383 | 162 | 復 | fù | to go back; to return | 無復麁重前塵影事 |
384 | 162 | 復 | fù | to resume; to restart | 無復麁重前塵影事 |
385 | 162 | 復 | fù | to do in detail | 無復麁重前塵影事 |
386 | 162 | 復 | fù | to restore | 無復麁重前塵影事 |
387 | 162 | 復 | fù | to respond; to reply to | 無復麁重前塵影事 |
388 | 162 | 復 | fù | Fu; Return | 無復麁重前塵影事 |
389 | 162 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 無復麁重前塵影事 |
390 | 162 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 無復麁重前塵影事 |
391 | 162 | 復 | fù | Fu | 無復麁重前塵影事 |
392 | 162 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 無復麁重前塵影事 |
393 | 162 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 無復麁重前塵影事 |
394 | 161 | 及 | jí | to reach | 方世界及與身心如吠瑠璃內外明徹 |
395 | 161 | 及 | jí | to attain | 方世界及與身心如吠瑠璃內外明徹 |
396 | 161 | 及 | jí | to understand | 方世界及與身心如吠瑠璃內外明徹 |
397 | 161 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 方世界及與身心如吠瑠璃內外明徹 |
398 | 161 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 方世界及與身心如吠瑠璃內外明徹 |
399 | 161 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 方世界及與身心如吠瑠璃內外明徹 |
400 | 161 | 及 | jí | and; ca; api | 方世界及與身心如吠瑠璃內外明徹 |
401 | 160 | 今 | jīn | today; present; now | 今盡此形亦復如是 |
402 | 160 | 今 | jīn | Jin | 今盡此形亦復如是 |
403 | 160 | 今 | jīn | modern | 今盡此形亦復如是 |
404 | 160 | 今 | jīn | now; adhunā | 今盡此形亦復如是 |
405 | 157 | 之 | zhī | to go | 則我心性名之 |
406 | 157 | 之 | zhī | to arrive; to go | 則我心性名之 |
407 | 157 | 之 | zhī | is | 則我心性名之 |
408 | 157 | 之 | zhī | to use | 則我心性名之 |
409 | 157 | 之 | zhī | Zhi | 則我心性名之 |
410 | 157 | 之 | zhī | winding | 則我心性名之 |
411 | 155 | 能 | néng | can; able | 是人則能超眾生濁 |
412 | 155 | 能 | néng | ability; capacity | 是人則能超眾生濁 |
413 | 155 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 是人則能超眾生濁 |
414 | 155 | 能 | néng | energy | 是人則能超眾生濁 |
415 | 155 | 能 | néng | function; use | 是人則能超眾生濁 |
416 | 155 | 能 | néng | talent | 是人則能超眾生濁 |
417 | 155 | 能 | néng | expert at | 是人則能超眾生濁 |
418 | 155 | 能 | néng | to be in harmony | 是人則能超眾生濁 |
419 | 155 | 能 | néng | to tend to; to care for | 是人則能超眾生濁 |
420 | 155 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 是人則能超眾生濁 |
421 | 155 | 能 | néng | to be able; śak | 是人則能超眾生濁 |
422 | 155 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 是人則能超眾生濁 |
423 | 155 | 從 | cóng | to follow | 從八萬劫無復改移 |
424 | 155 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從八萬劫無復改移 |
425 | 155 | 從 | cóng | to participate in something | 從八萬劫無復改移 |
426 | 155 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從八萬劫無復改移 |
427 | 155 | 從 | cóng | something secondary | 從八萬劫無復改移 |
428 | 155 | 從 | cóng | remote relatives | 從八萬劫無復改移 |
429 | 155 | 從 | cóng | secondary | 從八萬劫無復改移 |
430 | 155 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從八萬劫無復改移 |
431 | 155 | 從 | cōng | at ease; informal | 從八萬劫無復改移 |
432 | 155 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從八萬劫無復改移 |
433 | 155 | 從 | zòng | to release | 從八萬劫無復改移 |
434 | 155 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從八萬劫無復改移 |
435 | 154 | 本 | běn | to be one's own | 幽隱妄想以為其本 |
436 | 154 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 幽隱妄想以為其本 |
437 | 154 | 本 | běn | the roots of a plant | 幽隱妄想以為其本 |
438 | 154 | 本 | běn | capital | 幽隱妄想以為其本 |
439 | 154 | 本 | běn | main; central; primary | 幽隱妄想以為其本 |
440 | 154 | 本 | běn | according to | 幽隱妄想以為其本 |
441 | 154 | 本 | běn | a version; an edition | 幽隱妄想以為其本 |
442 | 154 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 幽隱妄想以為其本 |
443 | 154 | 本 | běn | a book | 幽隱妄想以為其本 |
444 | 154 | 本 | běn | trunk of a tree | 幽隱妄想以為其本 |
445 | 154 | 本 | běn | to investigate the root of | 幽隱妄想以為其本 |
446 | 154 | 本 | běn | a manuscript for a play | 幽隱妄想以為其本 |
447 | 154 | 本 | běn | Ben | 幽隱妄想以為其本 |
448 | 154 | 本 | běn | root; origin; mula | 幽隱妄想以為其本 |
449 | 154 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 幽隱妄想以為其本 |
450 | 154 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 幽隱妄想以為其本 |
451 | 151 | 一 | yī | one | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
452 | 151 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
453 | 151 | 一 | yī | pure; concentrated | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
454 | 151 | 一 | yī | first | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
455 | 151 | 一 | yī | the same | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
456 | 151 | 一 | yī | sole; single | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
457 | 151 | 一 | yī | a very small amount | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
458 | 151 | 一 | yī | Yi | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
459 | 151 | 一 | yī | other | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
460 | 151 | 一 | yī | to unify | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
461 | 151 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
462 | 151 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
463 | 151 | 一 | yī | one; eka | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
464 | 150 | 訶 | hē | to scold loudly; to curse; to abuse; to denounce | 阿囉訶帝三藐三菩陀耶 |
465 | 150 | 訶 | hē | ha | 阿囉訶帝三藐三菩陀耶 |
466 | 147 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 廣化七珍多增寶媛 |
467 | 147 | 多 | duó | many; much | 廣化七珍多增寶媛 |
468 | 147 | 多 | duō | more | 廣化七珍多增寶媛 |
469 | 147 | 多 | duō | excessive | 廣化七珍多增寶媛 |
470 | 147 | 多 | duō | abundant | 廣化七珍多增寶媛 |
471 | 147 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 廣化七珍多增寶媛 |
472 | 147 | 多 | duō | Duo | 廣化七珍多增寶媛 |
473 | 147 | 多 | duō | ta | 廣化七珍多增寶媛 |
474 | 144 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 能令此身即生即滅 |
475 | 144 | 即 | jí | at that time | 能令此身即生即滅 |
476 | 144 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 能令此身即生即滅 |
477 | 144 | 即 | jí | supposed; so-called | 能令此身即生即滅 |
478 | 144 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 能令此身即生即滅 |
479 | 141 | 入 | rù | to enter | 性入元澄一澄元習 |
480 | 141 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 性入元澄一澄元習 |
481 | 141 | 入 | rù | radical | 性入元澄一澄元習 |
482 | 141 | 入 | rù | income | 性入元澄一澄元習 |
483 | 141 | 入 | rù | to conform with | 性入元澄一澄元習 |
484 | 141 | 入 | rù | to descend | 性入元澄一澄元習 |
485 | 141 | 入 | rù | the entering tone | 性入元澄一澄元習 |
486 | 141 | 入 | rù | to pay | 性入元澄一澄元習 |
487 | 141 | 入 | rù | to join | 性入元澄一澄元習 |
488 | 141 | 入 | rù | entering; praveśa | 性入元澄一澄元習 |
489 | 141 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 性入元澄一澄元習 |
490 | 141 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 能令此身即生即滅 |
491 | 141 | 令 | lìng | to issue a command | 能令此身即生即滅 |
492 | 141 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 能令此身即生即滅 |
493 | 141 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 能令此身即生即滅 |
494 | 141 | 令 | lìng | a season | 能令此身即生即滅 |
495 | 141 | 令 | lìng | respected; good reputation | 能令此身即生即滅 |
496 | 141 | 令 | lìng | good | 能令此身即生即滅 |
497 | 141 | 令 | lìng | pretentious | 能令此身即生即滅 |
498 | 141 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 能令此身即生即滅 |
499 | 141 | 令 | lìng | a commander | 能令此身即生即滅 |
500 | 141 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 能令此身即生即滅 |
Frequencies of all Words
Top 1157
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 624 | 為 | wèi | for; to | 為浮根塵究竟樞穴 |
2 | 624 | 為 | wèi | because of | 為浮根塵究竟樞穴 |
3 | 624 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為浮根塵究竟樞穴 |
4 | 624 | 為 | wéi | to change into; to become | 為浮根塵究竟樞穴 |
5 | 624 | 為 | wéi | to be; is | 為浮根塵究竟樞穴 |
6 | 624 | 為 | wéi | to do | 為浮根塵究竟樞穴 |
7 | 624 | 為 | wèi | for | 為浮根塵究竟樞穴 |
8 | 624 | 為 | wèi | because of; for; to | 為浮根塵究竟樞穴 |
9 | 624 | 為 | wèi | to | 為浮根塵究竟樞穴 |
10 | 624 | 為 | wéi | in a passive construction | 為浮根塵究竟樞穴 |
11 | 624 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為浮根塵究竟樞穴 |
12 | 624 | 為 | wéi | forming an adverb | 為浮根塵究竟樞穴 |
13 | 624 | 為 | wéi | to add emphasis | 為浮根塵究竟樞穴 |
14 | 624 | 為 | wèi | to support; to help | 為浮根塵究竟樞穴 |
15 | 624 | 為 | wéi | to govern | 為浮根塵究竟樞穴 |
16 | 624 | 為 | wèi | to be; bhū | 為浮根塵究竟樞穴 |
17 | 513 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝 |
18 | 513 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝 |
19 | 513 | 汝 | rǔ | Ru | 汝 |
20 | 513 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝 |
21 | 499 | 於 | yú | in; at | 於灌頂部錄出別行 |
22 | 499 | 於 | yú | in; at | 於灌頂部錄出別行 |
23 | 499 | 於 | yú | in; at; to; from | 於灌頂部錄出別行 |
24 | 499 | 於 | yú | to go; to | 於灌頂部錄出別行 |
25 | 499 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於灌頂部錄出別行 |
26 | 499 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於灌頂部錄出別行 |
27 | 499 | 於 | yú | from | 於灌頂部錄出別行 |
28 | 499 | 於 | yú | give | 於灌頂部錄出別行 |
29 | 499 | 於 | yú | oppposing | 於灌頂部錄出別行 |
30 | 499 | 於 | yú | and | 於灌頂部錄出別行 |
31 | 499 | 於 | yú | compared to | 於灌頂部錄出別行 |
32 | 499 | 於 | yú | by | 於灌頂部錄出別行 |
33 | 499 | 於 | yú | and; as well as | 於灌頂部錄出別行 |
34 | 499 | 於 | yú | for | 於灌頂部錄出別行 |
35 | 499 | 於 | yú | Yu | 於灌頂部錄出別行 |
36 | 499 | 於 | wū | a crow | 於灌頂部錄出別行 |
37 | 499 | 於 | wū | whew; wow | 於灌頂部錄出別行 |
38 | 499 | 於 | yú | near to; antike | 於灌頂部錄出別行 |
39 | 464 | 囉 | luó | an exclamatory final particle | 故有吒吒波波囉囉 |
40 | 464 | 囉 | luó | baby talk | 故有吒吒波波囉囉 |
41 | 464 | 囉 | luō | to nag | 故有吒吒波波囉囉 |
42 | 464 | 囉 | luó | ra | 故有吒吒波波囉囉 |
43 | 455 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難 |
44 | 455 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難 |
45 | 429 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若此清擾熠熠元性 |
46 | 429 | 若 | ruò | seemingly | 若此清擾熠熠元性 |
47 | 429 | 若 | ruò | if | 若此清擾熠熠元性 |
48 | 429 | 若 | ruò | you | 若此清擾熠熠元性 |
49 | 429 | 若 | ruò | this; that | 若此清擾熠熠元性 |
50 | 429 | 若 | ruò | and; or | 若此清擾熠熠元性 |
51 | 429 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若此清擾熠熠元性 |
52 | 429 | 若 | rě | pomegranite | 若此清擾熠熠元性 |
53 | 429 | 若 | ruò | to choose | 若此清擾熠熠元性 |
54 | 429 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若此清擾熠熠元性 |
55 | 429 | 若 | ruò | thus | 若此清擾熠熠元性 |
56 | 429 | 若 | ruò | pollia | 若此清擾熠熠元性 |
57 | 429 | 若 | ruò | Ruo | 若此清擾熠熠元性 |
58 | 429 | 若 | ruò | only then | 若此清擾熠熠元性 |
59 | 429 | 若 | rě | ja | 若此清擾熠熠元性 |
60 | 429 | 若 | rě | jñā | 若此清擾熠熠元性 |
61 | 429 | 若 | ruò | if; yadi | 若此清擾熠熠元性 |
62 | 422 | 我 | wǒ | I; me; my | 而我本來不見菩提 |
63 | 422 | 我 | wǒ | self | 而我本來不見菩提 |
64 | 422 | 我 | wǒ | we; our | 而我本來不見菩提 |
65 | 422 | 我 | wǒ | [my] dear | 而我本來不見菩提 |
66 | 422 | 我 | wǒ | Wo | 而我本來不見菩提 |
67 | 422 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 而我本來不見菩提 |
68 | 422 | 我 | wǒ | ga | 而我本來不見菩提 |
69 | 422 | 我 | wǒ | I; aham | 而我本來不見菩提 |
70 | 413 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
71 | 413 | 是 | shì | is exactly | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
72 | 413 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
73 | 413 | 是 | shì | this; that; those | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
74 | 413 | 是 | shì | really; certainly | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
75 | 413 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
76 | 413 | 是 | shì | true | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
77 | 413 | 是 | shì | is; has; exists | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
78 | 413 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
79 | 413 | 是 | shì | a matter; an affair | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
80 | 413 | 是 | shì | Shi | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
81 | 413 | 是 | shì | is; bhū | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
82 | 413 | 是 | shì | this; idam | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
83 | 384 | 此 | cǐ | this; these | 此則名為行陰區宇 |
84 | 384 | 此 | cǐ | in this way | 此則名為行陰區宇 |
85 | 384 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此則名為行陰區宇 |
86 | 384 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此則名為行陰區宇 |
87 | 384 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此則名為行陰區宇 |
88 | 384 | 無 | wú | no | 無復麁重前塵影事 |
89 | 384 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無復麁重前塵影事 |
90 | 384 | 無 | wú | to not have; without | 無復麁重前塵影事 |
91 | 384 | 無 | wú | has not yet | 無復麁重前塵影事 |
92 | 384 | 無 | mó | mo | 無復麁重前塵影事 |
93 | 384 | 無 | wú | do not | 無復麁重前塵影事 |
94 | 384 | 無 | wú | not; -less; un- | 無復麁重前塵影事 |
95 | 384 | 無 | wú | regardless of | 無復麁重前塵影事 |
96 | 384 | 無 | wú | to not have | 無復麁重前塵影事 |
97 | 384 | 無 | wú | um | 無復麁重前塵影事 |
98 | 384 | 無 | wú | Wu | 無復麁重前塵影事 |
99 | 384 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無復麁重前塵影事 |
100 | 384 | 無 | wú | not; non- | 無復麁重前塵影事 |
101 | 384 | 無 | mó | mo | 無復麁重前塵影事 |
102 | 368 | 非 | fēi | not; non-; un- | 白非洗成黑非染造 |
103 | 368 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 白非洗成黑非染造 |
104 | 368 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 白非洗成黑非染造 |
105 | 368 | 非 | fēi | different | 白非洗成黑非染造 |
106 | 368 | 非 | fēi | to not be; to not have | 白非洗成黑非染造 |
107 | 368 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 白非洗成黑非染造 |
108 | 368 | 非 | fēi | Africa | 白非洗成黑非染造 |
109 | 368 | 非 | fēi | to slander | 白非洗成黑非染造 |
110 | 368 | 非 | fěi | to avoid | 白非洗成黑非染造 |
111 | 368 | 非 | fēi | must | 白非洗成黑非染造 |
112 | 368 | 非 | fēi | an error | 白非洗成黑非染造 |
113 | 368 | 非 | fēi | a problem; a question | 白非洗成黑非染造 |
114 | 368 | 非 | fēi | evil | 白非洗成黑非染造 |
115 | 368 | 非 | fēi | besides; except; unless | 白非洗成黑非染造 |
116 | 368 | 非 | fēi | not | 白非洗成黑非染造 |
117 | 365 | 見 | jiàn | to see | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
118 | 365 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
119 | 365 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
120 | 365 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
121 | 365 | 見 | jiàn | passive marker | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
122 | 365 | 見 | jiàn | to listen to | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
123 | 365 | 見 | jiàn | to meet | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
124 | 365 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
125 | 365 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
126 | 365 | 見 | jiàn | Jian | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
127 | 365 | 見 | xiàn | to appear | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
128 | 365 | 見 | xiàn | to introduce | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
129 | 365 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
130 | 365 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
131 | 361 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
132 | 361 | 其 | qí | to add emphasis | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
133 | 361 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
134 | 361 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
135 | 361 | 其 | qí | he; her; it; them | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
136 | 361 | 其 | qí | probably; likely | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
137 | 361 | 其 | qí | will | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
138 | 361 | 其 | qí | may | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
139 | 361 | 其 | qí | if | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
140 | 361 | 其 | qí | or | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
141 | 361 | 其 | qí | Qi | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
142 | 361 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
143 | 341 | 不 | bù | not; no | 本來常住窮不失性 |
144 | 341 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 本來常住窮不失性 |
145 | 341 | 不 | bù | as a correlative | 本來常住窮不失性 |
146 | 341 | 不 | bù | no (answering a question) | 本來常住窮不失性 |
147 | 341 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 本來常住窮不失性 |
148 | 341 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 本來常住窮不失性 |
149 | 341 | 不 | bù | to form a yes or no question | 本來常住窮不失性 |
150 | 341 | 不 | bù | infix potential marker | 本來常住窮不失性 |
151 | 341 | 不 | bù | no; na | 本來常住窮不失性 |
152 | 329 | 心 | xīn | heart [organ] | 生滅想心今已永滅 |
153 | 329 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 生滅想心今已永滅 |
154 | 329 | 心 | xīn | mind; consciousness | 生滅想心今已永滅 |
155 | 329 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 生滅想心今已永滅 |
156 | 329 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 生滅想心今已永滅 |
157 | 329 | 心 | xīn | heart | 生滅想心今已永滅 |
158 | 329 | 心 | xīn | emotion | 生滅想心今已永滅 |
159 | 329 | 心 | xīn | intention; consideration | 生滅想心今已永滅 |
160 | 329 | 心 | xīn | disposition; temperament | 生滅想心今已永滅 |
161 | 329 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 生滅想心今已永滅 |
162 | 329 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 生滅想心今已永滅 |
163 | 329 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 生滅想心今已永滅 |
164 | 323 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 計過未者名為有邊 |
165 | 323 | 有 | yǒu | to have; to possess | 計過未者名為有邊 |
166 | 323 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 計過未者名為有邊 |
167 | 323 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 計過未者名為有邊 |
168 | 323 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 計過未者名為有邊 |
169 | 323 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 計過未者名為有邊 |
170 | 323 | 有 | yǒu | used to compare two things | 計過未者名為有邊 |
171 | 323 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 計過未者名為有邊 |
172 | 323 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 計過未者名為有邊 |
173 | 323 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 計過未者名為有邊 |
174 | 323 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 計過未者名為有邊 |
175 | 323 | 有 | yǒu | abundant | 計過未者名為有邊 |
176 | 323 | 有 | yǒu | purposeful | 計過未者名為有邊 |
177 | 323 | 有 | yǒu | You | 計過未者名為有邊 |
178 | 323 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 計過未者名為有邊 |
179 | 323 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 計過未者名為有邊 |
180 | 319 | 諸 | zhū | all; many; various | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
181 | 319 | 諸 | zhū | Zhu | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
182 | 319 | 諸 | zhū | all; members of the class | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
183 | 319 | 諸 | zhū | interrogative particle | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
184 | 319 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
185 | 319 | 諸 | zhū | of; in | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
186 | 319 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 見諸十方十二眾生畢殫其類 |
187 | 316 | 則 | zé | otherwise; but; however | 此則名為行陰區宇 |
188 | 316 | 則 | zé | then | 此則名為行陰區宇 |
189 | 316 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 此則名為行陰區宇 |
190 | 316 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 此則名為行陰區宇 |
191 | 316 | 則 | zé | a grade; a level | 此則名為行陰區宇 |
192 | 316 | 則 | zé | an example; a model | 此則名為行陰區宇 |
193 | 316 | 則 | zé | a weighing device | 此則名為行陰區宇 |
194 | 316 | 則 | zé | to grade; to rank | 此則名為行陰區宇 |
195 | 316 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 此則名為行陰區宇 |
196 | 316 | 則 | zé | to do | 此則名為行陰區宇 |
197 | 316 | 則 | zé | only | 此則名為行陰區宇 |
198 | 316 | 則 | zé | immediately | 此則名為行陰區宇 |
199 | 316 | 則 | zé | then; moreover; atha | 此則名為行陰區宇 |
200 | 316 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 此則名為行陰區宇 |
201 | 314 | 中 | zhōng | middle | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
202 | 314 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
203 | 314 | 中 | zhōng | China | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
204 | 314 | 中 | zhòng | to hit the mark | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
205 | 314 | 中 | zhōng | in; amongst | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
206 | 314 | 中 | zhōng | midday | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
207 | 314 | 中 | zhōng | inside | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
208 | 314 | 中 | zhōng | during | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
209 | 314 | 中 | zhōng | Zhong | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
210 | 314 | 中 | zhōng | intermediary | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
211 | 314 | 中 | zhōng | half | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
212 | 314 | 中 | zhōng | just right; suitably | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
213 | 314 | 中 | zhōng | while | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
214 | 314 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
215 | 314 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
216 | 314 | 中 | zhòng | to obtain | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
217 | 314 | 中 | zhòng | to pass an exam | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
218 | 314 | 中 | zhōng | middle | 菩薩戒弟子前正諫大夫同中書門下平章事清河房融筆授 |
219 | 291 | 名 | míng | measure word for people | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
220 | 291 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
221 | 291 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
222 | 291 | 名 | míng | rank; position | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
223 | 291 | 名 | míng | an excuse | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
224 | 291 | 名 | míng | life | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
225 | 291 | 名 | míng | to name; to call | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
226 | 291 | 名 | míng | to express; to describe | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
227 | 291 | 名 | míng | to be called; to have the name | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
228 | 291 | 名 | míng | to own; to possess | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
229 | 291 | 名 | míng | famous; renowned | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
230 | 291 | 名 | míng | moral | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
231 | 291 | 名 | míng | name; naman | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
232 | 291 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 一名中印度那蘭陀大道場經 |
233 | 269 | 如是 | rúshì | thus; so | 今盡此形亦復如是 |
234 | 269 | 如是 | rúshì | thus, so | 今盡此形亦復如是 |
235 | 269 | 如是 | rúshì | thus; evam | 今盡此形亦復如是 |
236 | 269 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 今盡此形亦復如是 |
237 | 260 | 性 | xìng | gender | 若此清擾熠熠元性 |
238 | 260 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 若此清擾熠熠元性 |
239 | 260 | 性 | xìng | nature; disposition | 若此清擾熠熠元性 |
240 | 260 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 若此清擾熠熠元性 |
241 | 260 | 性 | xìng | grammatical gender | 若此清擾熠熠元性 |
242 | 260 | 性 | xìng | a property; a quality | 若此清擾熠熠元性 |
243 | 260 | 性 | xìng | life; destiny | 若此清擾熠熠元性 |
244 | 260 | 性 | xìng | sexual desire | 若此清擾熠熠元性 |
245 | 260 | 性 | xìng | scope | 若此清擾熠熠元性 |
246 | 260 | 性 | xìng | nature | 若此清擾熠熠元性 |
247 | 251 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
248 | 251 | 者 | zhě | that | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
249 | 251 | 者 | zhě | nominalizing function word | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
250 | 251 | 者 | zhě | used to mark a definition | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
251 | 251 | 者 | zhě | used to mark a pause | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
252 | 251 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
253 | 251 | 者 | zhuó | according to | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
254 | 251 | 者 | zhě | ca | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
255 | 251 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 覺明虛靜猶如晴空 |
256 | 251 | 明 | míng | Ming | 覺明虛靜猶如晴空 |
257 | 251 | 明 | míng | Ming Dynasty | 覺明虛靜猶如晴空 |
258 | 251 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 覺明虛靜猶如晴空 |
259 | 251 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 覺明虛靜猶如晴空 |
260 | 251 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 覺明虛靜猶如晴空 |
261 | 251 | 明 | míng | consecrated | 覺明虛靜猶如晴空 |
262 | 251 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 覺明虛靜猶如晴空 |
263 | 251 | 明 | míng | to explain; to clarify | 覺明虛靜猶如晴空 |
264 | 251 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 覺明虛靜猶如晴空 |
265 | 251 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 覺明虛靜猶如晴空 |
266 | 251 | 明 | míng | eyesight; vision | 覺明虛靜猶如晴空 |
267 | 251 | 明 | míng | a god; a spirit | 覺明虛靜猶如晴空 |
268 | 251 | 明 | míng | fame; renown | 覺明虛靜猶如晴空 |
269 | 251 | 明 | míng | open; public | 覺明虛靜猶如晴空 |
270 | 251 | 明 | míng | clear | 覺明虛靜猶如晴空 |
271 | 251 | 明 | míng | to become proficient | 覺明虛靜猶如晴空 |
272 | 251 | 明 | míng | to be proficient | 覺明虛靜猶如晴空 |
273 | 251 | 明 | míng | virtuous | 覺明虛靜猶如晴空 |
274 | 251 | 明 | míng | open and honest | 覺明虛靜猶如晴空 |
275 | 251 | 明 | míng | clean; neat | 覺明虛靜猶如晴空 |
276 | 251 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 覺明虛靜猶如晴空 |
277 | 251 | 明 | míng | next; afterwards | 覺明虛靜猶如晴空 |
278 | 251 | 明 | míng | positive | 覺明虛靜猶如晴空 |
279 | 251 | 明 | míng | Clear | 覺明虛靜猶如晴空 |
280 | 251 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 覺明虛靜猶如晴空 |
281 | 251 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
282 | 251 | 所 | suǒ | an office; an institute | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
283 | 251 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
284 | 251 | 所 | suǒ | it | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
285 | 251 | 所 | suǒ | if; supposing | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
286 | 251 | 所 | suǒ | a few; various; some | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
287 | 251 | 所 | suǒ | a place; a location | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
288 | 251 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
289 | 251 | 所 | suǒ | that which | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
290 | 251 | 所 | suǒ | an ordinal number | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
291 | 251 | 所 | suǒ | meaning | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
292 | 251 | 所 | suǒ | garrison | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
293 | 251 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
294 | 251 | 所 | suǒ | that which; yad | 來無所粘過無蹤跡虛受照應 |
295 | 246 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 迷佛菩提亡失知見 |
296 | 246 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 迷佛菩提亡失知見 |
297 | 246 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 迷佛菩提亡失知見 |
298 | 246 | 佛 | fó | a Buddhist text | 迷佛菩提亡失知見 |
299 | 246 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 迷佛菩提亡失知見 |
300 | 246 | 佛 | fó | Buddha | 迷佛菩提亡失知見 |
301 | 246 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 迷佛菩提亡失知見 |
302 | 245 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
303 | 245 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
304 | 245 | 人 | rén | a kind of person | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
305 | 245 | 人 | rén | everybody | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
306 | 245 | 人 | rén | adult | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
307 | 245 | 人 | rén | somebody; others | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
308 | 245 | 人 | rén | an upright person | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
309 | 245 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人平常夢想銷滅寤寐恒一 |
310 | 244 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於本類中生元露者 |
311 | 244 | 生 | shēng | to live | 於本類中生元露者 |
312 | 244 | 生 | shēng | raw | 於本類中生元露者 |
313 | 244 | 生 | shēng | a student | 於本類中生元露者 |
314 | 244 | 生 | shēng | life | 於本類中生元露者 |
315 | 244 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於本類中生元露者 |
316 | 244 | 生 | shēng | alive | 於本類中生元露者 |
317 | 244 | 生 | shēng | a lifetime | 於本類中生元露者 |
318 | 244 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於本類中生元露者 |
319 | 244 | 生 | shēng | to grow | 於本類中生元露者 |
320 | 244 | 生 | shēng | unfamiliar | 於本類中生元露者 |
321 | 244 | 生 | shēng | not experienced | 於本類中生元露者 |
322 | 244 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於本類中生元露者 |
323 | 244 | 生 | shēng | very; extremely | 於本類中生元露者 |
324 | 244 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於本類中生元露者 |
325 | 244 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於本類中生元露者 |
326 | 244 | 生 | shēng | gender | 於本類中生元露者 |
327 | 244 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於本類中生元露者 |
328 | 244 | 生 | shēng | to set up | 於本類中生元露者 |
329 | 244 | 生 | shēng | a prostitute | 於本類中生元露者 |
330 | 244 | 生 | shēng | a captive | 於本類中生元露者 |
331 | 244 | 生 | shēng | a gentleman | 於本類中生元露者 |
332 | 244 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於本類中生元露者 |
333 | 244 | 生 | shēng | unripe | 於本類中生元露者 |
334 | 244 | 生 | shēng | nature | 於本類中生元露者 |
335 | 244 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於本類中生元露者 |
336 | 244 | 生 | shēng | destiny | 於本類中生元露者 |
337 | 244 | 生 | shēng | birth | 於本類中生元露者 |
338 | 244 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於本類中生元露者 |
339 | 240 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 觀諸世間大地河山如 |
340 | 240 | 如 | rú | if | 觀諸世間大地河山如 |
341 | 240 | 如 | rú | in accordance with | 觀諸世間大地河山如 |
342 | 240 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 觀諸世間大地河山如 |
343 | 240 | 如 | rú | this | 觀諸世間大地河山如 |
344 | 240 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 觀諸世間大地河山如 |
345 | 240 | 如 | rú | to go to | 觀諸世間大地河山如 |
346 | 240 | 如 | rú | to meet | 觀諸世間大地河山如 |
347 | 240 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 觀諸世間大地河山如 |
348 | 240 | 如 | rú | at least as good as | 觀諸世間大地河山如 |
349 | 240 | 如 | rú | and | 觀諸世間大地河山如 |
350 | 240 | 如 | rú | or | 觀諸世間大地河山如 |
351 | 240 | 如 | rú | but | 觀諸世間大地河山如 |
352 | 240 | 如 | rú | then | 觀諸世間大地河山如 |
353 | 240 | 如 | rú | naturally | 觀諸世間大地河山如 |
354 | 240 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 觀諸世間大地河山如 |
355 | 240 | 如 | rú | you | 觀諸世間大地河山如 |
356 | 240 | 如 | rú | the second lunar month | 觀諸世間大地河山如 |
357 | 240 | 如 | rú | in; at | 觀諸世間大地河山如 |
358 | 240 | 如 | rú | Ru | 觀諸世間大地河山如 |
359 | 240 | 如 | rú | Thus | 觀諸世間大地河山如 |
360 | 240 | 如 | rú | thus; tathā | 觀諸世間大地河山如 |
361 | 240 | 如 | rú | like; iva | 觀諸世間大地河山如 |
362 | 240 | 如 | rú | suchness; tathatā | 觀諸世間大地河山如 |
363 | 240 | 因 | yīn | because | 一者是人見本無因 |
364 | 240 | 因 | yīn | cause; reason | 一者是人見本無因 |
365 | 240 | 因 | yīn | to accord with | 一者是人見本無因 |
366 | 240 | 因 | yīn | to follow | 一者是人見本無因 |
367 | 240 | 因 | yīn | to rely on | 一者是人見本無因 |
368 | 240 | 因 | yīn | via; through | 一者是人見本無因 |
369 | 240 | 因 | yīn | to continue | 一者是人見本無因 |
370 | 240 | 因 | yīn | to receive | 一者是人見本無因 |
371 | 240 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 一者是人見本無因 |
372 | 240 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 一者是人見本無因 |
373 | 240 | 因 | yīn | to be like | 一者是人見本無因 |
374 | 240 | 因 | yīn | from; because of | 一者是人見本無因 |
375 | 240 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 一者是人見本無因 |
376 | 240 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 一者是人見本無因 |
377 | 240 | 因 | yīn | Cause | 一者是人見本無因 |
378 | 240 | 因 | yīn | cause; hetu | 一者是人見本無因 |
379 | 232 | 彼 | bǐ | that; those | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
380 | 232 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
381 | 232 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼善男子修三摩提想陰盡者 |
382 | 224 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 白非洗成黑非染造 |
383 | 224 | 成 | chéng | one tenth | 白非洗成黑非染造 |
384 | 224 | 成 | chéng | to become; to turn into | 白非洗成黑非染造 |
385 | 224 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 白非洗成黑非染造 |
386 | 224 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 白非洗成黑非染造 |
387 | 224 | 成 | chéng | a full measure of | 白非洗成黑非染造 |
388 | 224 | 成 | chéng | whole | 白非洗成黑非染造 |
389 | 224 | 成 | chéng | set; established | 白非洗成黑非染造 |
390 | 224 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 白非洗成黑非染造 |
391 | 224 | 成 | chéng | to reconcile | 白非洗成黑非染造 |
392 | 224 | 成 | chéng | alright; OK | 白非洗成黑非染造 |
393 | 224 | 成 | chéng | an area of ten square miles | 白非洗成黑非染造 |
394 | 224 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 白非洗成黑非染造 |
395 | 224 | 成 | chéng | composed of | 白非洗成黑非染造 |
396 | 224 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 白非洗成黑非染造 |
397 | 224 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 白非洗成黑非染造 |
398 | 224 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 白非洗成黑非染造 |
399 | 224 | 成 | chéng | Cheng | 白非洗成黑非染造 |
400 | 224 | 成 | chéng | Become | 白非洗成黑非染造 |
401 | 224 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 白非洗成黑非染造 |
402 | 223 | 知 | zhī | to know | 阿難當知 |
403 | 223 | 知 | zhī | to comprehend | 阿難當知 |
404 | 223 | 知 | zhī | to inform; to tell | 阿難當知 |
405 | 223 | 知 | zhī | to administer | 阿難當知 |
406 | 223 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 阿難當知 |
407 | 223 | 知 | zhī | to be close friends | 阿難當知 |
408 | 223 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 阿難當知 |
409 | 223 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 阿難當知 |
410 | 223 | 知 | zhī | knowledge | 阿難當知 |
411 | 223 | 知 | zhī | consciousness; perception | 阿難當知 |
412 | 223 | 知 | zhī | a close friend | 阿難當知 |
413 | 223 | 知 | zhì | wisdom | 阿難當知 |
414 | 223 | 知 | zhì | Zhi | 阿難當知 |
415 | 223 | 知 | zhī | to appreciate | 阿難當知 |
416 | 223 | 知 | zhī | to make known | 阿難當知 |
417 | 223 | 知 | zhī | to have control over | 阿難當知 |
418 | 223 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 阿難當知 |
419 | 223 | 知 | zhī | Understanding | 阿難當知 |
420 | 223 | 知 | zhī | know; jña | 阿難當知 |
421 | 217 | 如來 | rúlái | Tathagata | 等必須將如來語 |
422 | 217 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 等必須將如來語 |
423 | 217 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 等必須將如來語 |
424 | 215 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何更有成菩提事 |
425 | 215 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何更有成菩提事 |
426 | 204 | 言 | yán | to speak; to say; said | 但言其無 |
427 | 204 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 但言其無 |
428 | 204 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 但言其無 |
429 | 204 | 言 | yán | a particle with no meaning | 但言其無 |
430 | 204 | 言 | yán | phrase; sentence | 但言其無 |
431 | 204 | 言 | yán | a word; a syllable | 但言其無 |
432 | 204 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 但言其無 |
433 | 204 | 言 | yán | to regard as | 但言其無 |
434 | 204 | 言 | yán | to act as | 但言其無 |
435 | 204 | 言 | yán | word; vacana | 但言其無 |
436 | 204 | 言 | yán | speak; vad | 但言其無 |
437 | 181 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以其所見心路籌度 |
438 | 181 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以其所見心路籌度 |
439 | 181 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以其所見心路籌度 |
440 | 181 | 以 | yǐ | according to | 以其所見心路籌度 |
441 | 181 | 以 | yǐ | because of | 以其所見心路籌度 |
442 | 181 | 以 | yǐ | on a certain date | 以其所見心路籌度 |
443 | 181 | 以 | yǐ | and; as well as | 以其所見心路籌度 |
444 | 181 | 以 | yǐ | to rely on | 以其所見心路籌度 |
445 | 181 | 以 | yǐ | to regard | 以其所見心路籌度 |
446 | 181 | 以 | yǐ | to be able to | 以其所見心路籌度 |
447 | 181 | 以 | yǐ | to order; to command | 以其所見心路籌度 |
448 | 181 | 以 | yǐ | further; moreover | 以其所見心路籌度 |
449 | 181 | 以 | yǐ | used after a verb | 以其所見心路籌度 |
450 | 181 | 以 | yǐ | very | 以其所見心路籌度 |
451 | 181 | 以 | yǐ | already | 以其所見心路籌度 |
452 | 181 | 以 | yǐ | increasingly | 以其所見心路籌度 |
453 | 181 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以其所見心路籌度 |
454 | 181 | 以 | yǐ | Israel | 以其所見心路籌度 |
455 | 181 | 以 | yǐ | Yi | 以其所見心路籌度 |
456 | 181 | 以 | yǐ | use; yogena | 以其所見心路籌度 |
457 | 181 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 循環有十六相 |
458 | 181 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 循環有十六相 |
459 | 181 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 循環有十六相 |
460 | 181 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 循環有十六相 |
461 | 181 | 相 | xiàng | to aid; to help | 循環有十六相 |
462 | 181 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 循環有十六相 |
463 | 181 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 循環有十六相 |
464 | 181 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 循環有十六相 |
465 | 181 | 相 | xiāng | Xiang | 循環有十六相 |
466 | 181 | 相 | xiāng | form substance | 循環有十六相 |
467 | 181 | 相 | xiāng | to express | 循環有十六相 |
468 | 181 | 相 | xiàng | to choose | 循環有十六相 |
469 | 181 | 相 | xiāng | Xiang | 循環有十六相 |
470 | 181 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 循環有十六相 |
471 | 181 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 循環有十六相 |
472 | 181 | 相 | xiāng | to compare | 循環有十六相 |
473 | 181 | 相 | xiàng | to divine | 循環有十六相 |
474 | 181 | 相 | xiàng | to administer | 循環有十六相 |
475 | 181 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 循環有十六相 |
476 | 181 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 循環有十六相 |
477 | 181 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 循環有十六相 |
478 | 181 | 相 | xiāng | coralwood | 循環有十六相 |
479 | 181 | 相 | xiàng | ministry | 循環有十六相 |
480 | 181 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 循環有十六相 |
481 | 181 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 循環有十六相 |
482 | 181 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 循環有十六相 |
483 | 181 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 循環有十六相 |
484 | 181 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 循環有十六相 |
485 | 180 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而我本來不見菩提 |
486 | 180 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而我本來不見菩提 |
487 | 180 | 而 | ér | you | 而我本來不見菩提 |
488 | 180 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而我本來不見菩提 |
489 | 180 | 而 | ér | right away; then | 而我本來不見菩提 |
490 | 180 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而我本來不見菩提 |
491 | 180 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而我本來不見菩提 |
492 | 180 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而我本來不見菩提 |
493 | 180 | 而 | ér | how can it be that? | 而我本來不見菩提 |
494 | 180 | 而 | ér | so as to | 而我本來不見菩提 |
495 | 180 | 而 | ér | only then | 而我本來不見菩提 |
496 | 180 | 而 | ér | as if; to seem like | 而我本來不見菩提 |
497 | 180 | 而 | néng | can; able | 而我本來不見菩提 |
498 | 180 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而我本來不見菩提 |
499 | 180 | 而 | ér | me | 而我本來不見菩提 |
500 | 180 | 而 | ér | to arrive; up to | 而我本來不見菩提 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
啰 | 囉 | luó | ra |
阿难 | 阿難 |
|
|
若 |
|
|
|
我 |
|
|
|
是 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
阿刍鞞耶 | 阿芻鞞耶 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
爱同 | 愛同 | 195 | Ai Tong |
爱知 | 愛知 | 195 | Aichi |
阿蓝 | 阿藍 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿牟伽 | 97 | Amoghavajra | |
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿那律陀 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
安顺 | 安順 | 196 | Anshun |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿耆尼 | 196 |
|
|
阿若多 | 196 | Ājñāta | |
阿只尼 | 阿祇尼 | 97 | Agni |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
般剌蜜帝 | 98 | Pāramiti | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀婆罗 | 跋陀婆羅 | 98 | Bhadrapala |
八月 | 98 |
|
|
贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves |
本纪 | 本紀 | 66 | Imperial Biographies |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
毕陵伽婆蹉 | 畢陵伽婆蹉 | 98 | Pilindavatsa |
渤 | 98 | Bohai Sea | |
波尼 | 98 | Panini | |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不动尊 | 不動尊 | 98 |
|
卜居 | 66 | Bu Ju; Consulting of the Oracle; Divination | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不动佛 | 不動佛 | 98 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
不死矫乱 | 不死矯亂 | 98 | Amarāvikkhepa |
不死矫乱论 | 不死矯亂論 | 98 | Amarāvikkhepa |
陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
重阁讲堂 | 重閣講堂 | 99 | Venuvana Pavilion |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经 | 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經 | 100 | Great Might Arrived Bodhisattva’s Thinking-of-Buddhas as the Perfect Passage; Śūraṅgama Sūtra |
大佛顶首楞严经 | 大佛頂首楞嚴經 | 100 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
大黑天 | 100 | Mahakala; Great Black Deva | |
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大观 | 大觀 | 100 | Daguan |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大和 | 100 |
|
|
大黑天神 | 100 | Mahakala | |
大慧 | 100 |
|
|
大轮金刚 | 大輪金剛 | 100 | Mahacakravajri |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
当阳 | 當陽 | 100 |
|
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
定光佛 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法成 | 102 |
|
|
法王子 | 102 |
|
|
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法句 | 102 | Dhammapada | |
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵德 | 102 | Brahma Virtue; Brahmadatta | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
风神 | 風神 | 102 |
|
风师 | 風師 | 102 | Wind Master |
佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
福爱天 | 福愛天 | 102 | Anabhraka Heaven; The Heaven of Lovers of Virtue |
福生天 | 102 | Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
广州 | 廣州 | 103 | Guangzhou |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
鬼道 | 103 | Hungry Ghost Realm | |
海潮音 | 104 |
|
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
合山 | 104 | Heshan | |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
火头 | 火頭 | 104 | Stoker; Cook |
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
火天 | 104 | Agni | |
冀 | 106 |
|
|
谏大夫 | 諫大夫 | 106 | Advisor; Master of Remonstance |
憍陈那 | 憍陳那 | 106 | Kauṇḍinya |
皎然 | 106 | Jiaoran | |
迦毘罗仙 | 迦毘羅仙 | 106 | Kapila |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
静居 | 靜居 | 106 | Jing Ju |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚菩萨 | 金剛菩薩 | 106 | Vajrasattva |
金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
金刚童子 | 金剛童子 | 106 | Vajrakumara |
金刚王 | 金剛王 | 106 | Hevajra |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
殑伽 | 106 | the Ganges | |
金钟 | 金鐘 | 106 | Admiralty |
鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
寂照 | 106 | Jakushō | |
觉海 | 覺海 | 106 | Kakukai |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
军茶利 | 軍茶利 | 106 | Kundalin |
开成 | 開成 | 107 | Kaicheng |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
狼 | 108 |
|
|
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
雷师 | 雷師 | 108 | Lightening Master |
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
临高 | 臨高 | 108 | Lin'gao County |
零陵 | 108 |
|
|
林园 | 林園 | 108 | Linyuan |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
裸形外道 | 108 | acelaka; a clothless ascetic cult | |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙见 | 妙見 | 77 | Sudrsa; Sudassa |
弥伽 | 彌伽 | 109 | Megha |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明辩 | 明辯 | 109 | Bhavyaviveka; Bhavya |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
明本 | 109 |
|
|
明和 | 109 |
|
|
明水 | 109 | Mingshui | |
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
明元 | 109 | Emperor Mingyuan of Northern Wei | |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦罗 | 摩訶迦羅 | 109 | Mahakala |
摩诃目乾连 | 摩訶目乾連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那兰陀 | 那蘭陀 | 110 | Nalanda |
南沙 | 110 |
|
|
难提迦 | 難提迦 | 110 |
|
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那提 | 110 |
|
|
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
毘俱知 | 112 | Bhrkuti | |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘那夜迦 | 112 | Vinayaka | |
毘纽天 | 毘紐天 | 112 | Visnu |
频那夜迦 | 頻那夜迦 | 112 | Vinayaka |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍浮佛 | 112 | Visvabhu Buddha | |
毘陀 | 112 | Veda | |
婆伽梵 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Bhagwan; Bhagawan | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆私 | 112 | Vasiṣṭha | |
婆吒 | 112 | Vasiṣṭha | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
清河 | 113 | Qinghe | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
萨摩 | 薩摩 | 115 | Satsuma |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三元 | 115 |
|
|
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
色目 | 115 | Semu | |
僧伽 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
上合 | 115 | SCO (Shanghai Cooperation Organisation) | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声论 | 聲論 | 115 | Treatise on Sounds |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
十八地狱 | 十八地獄 | 115 | The Eighteen Hells |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
室罗筏 | 室羅筏 | 115 | Sravasti |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
水天 | 115 | Varuna | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
太白 | 116 |
|
|
太白星 | 116 | Venus | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天圣 | 天聖 | 116 | Tian Sheng; reign of Emperor Renzong of Song |
天主 | 116 |
|
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
提婆 | 116 |
|
|
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无烦天 | 無煩天 | 119 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
无间狱 | 無間獄 | 119 | Avici Hell |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
乌刍瑟摩 | 烏芻瑟摩 | 119 | Ucchusma |
悟空 | 119 | Sun Wukong | |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
乌长国 | 烏長國 | 119 | Udyana; Wusun; Oddiyana |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
相如 | 120 | Xiangru | |
香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉多 | 120 |
|
|
新立 | 120 | Xinli | |
悉陀 | 120 | Siddhārtha | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虛空生 | 120 | Gaganasambhava | |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
巡官 | 120 | Inspection Officer | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须焰摩 | 須焰摩 | 120 | Suyama Heaven |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
演若达多 | 演若達多 | 121 | Yajnadatta |
药上 | 藥上 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药师如来 | 藥師如來 | 121 | Medicine Buddha |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应人 | 應人 | 121 | Worthy One; Arhat |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
元本 | 121 | Yuan Edition | |
于都 | 於都 | 121 | Yudu |
月光童子 | 121 | Candraprabha Kumāra | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
长平 | 長平 | 122 | Changping, place name in Gaoping County 高平縣|高平县, southern Shanxi, the scene of the great battle of 262-260 BC between Qin and Zhao |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
赵宋 | 趙宋 | 122 | Song dynasty |
遮那 | 122 | Vairocana | |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
者舌 | 122 | Shash; Tchadj; Tchāsch | |
遮文茶 | 122 | Camunda | |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
执金刚神 | 執金剛神 | 122 |
|
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
中印度 | 122 | Central India | |
中华 | 中華 | 122 | China |
中江 | 122 | Zhongjiang | |
中元 | 122 | Ghost festival | |
周利槃特迦 | 122 | Ksudrapanthaka | |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
紫金山 | 122 | Purple Mountain | |
自在天魔 | 122 | the Mara King | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1042.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿迦 | 196 | arka | |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含果 | 97 |
|
|
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安立 | 196 |
|
|
菴摩罗果 | 菴摩羅果 | 196 | mango; āmra |
菴摩罗识 | 菴摩羅識 | 196 | immaculate consciousness |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿阇黎 | 阿闍黎 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
拔济未来越诸尘累 | 拔濟未來越諸塵累 | 98 | to save future generations from defilement |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
般头摩 | 般頭摩 | 98 | padma; lotus flower |
宝刹 | 寶剎 | 98 |
|
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍知 | 98 |
|
|
比多 | 98 | father; pitṛ | |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不常 | 98 | not permanent | |
不假禅那无有智慧 | 不假禪那無有智慧 | 98 | do not avail themselves of the practice of meditation in stillness, and so they do not develop wisdom |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
部多 | 98 | bhūta; become | |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
犲狼 | 99 | jackals and wolves | |
禅堂 | 禪堂 | 99 |
|
叉拏 | 99 | an instant | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常住 | 99 |
|
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
尘界 | 塵界 | 99 | the realm of the infinitesimal |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初心 | 99 |
|
|
除一切恶 | 除一切惡 | 99 | eliminate all evil; without any evil |
传法 | 傳法 | 99 |
|
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
次成四种妙圆加行 | 次成四種妙圓加行 | 99 | they next master four wondrous and perfect additional practices |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
摧碎 | 99 |
|
|
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大性 | 100 | great nature | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大智舍利弗 | 100 | Sariputra of great wisdom | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道中 | 100 | on the path | |
道行 | 100 |
|
|
大雄 | 100 |
|
|
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定身 | 100 | body of meditation | |
定性声闻 | 定性聲聞 | 100 | a fixed Sravaka nature |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
鬪心 | 100 | a combatative mind | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
顿悟禅那修进圣位 | 頓悟禪那修進聖位 | 100 | immediately understood the practices of meditation in stillness that lead to advancement through the stages of sagehood |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二圆 | 二圓 | 195 | two perfect teachings |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法事 | 102 | a Dharma event | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法座 | 102 | Dharma seat | |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵呗 | 梵唄 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
饭僧 | 飯僧 | 102 | to provide a meal for monastics |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法筵 | 102 | a seat for teaching the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非界 | 102 | non-world | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
飞行仙 | 飛行仙 | 102 | a flying immortal |
飞行夜叉 | 飛行夜叉 | 102 | a flying yakṣa |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛传 | 佛傳 | 102 | the Life of the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛印 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
覆世界 | 102 | worlds turned upside-down | |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福德 | 102 |
|
|
嚩啰 | 嚩囉 | 102 | vara; enclosing |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
光聚 | 103 | concentrated radiance; tejorasi | |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
光焰 | 103 | aureola | |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
龟毛兔角 | 龜毛兔角 | 103 |
|
归命 | 歸命 | 103 |
|
鬼气 | 鬼氣 | 103 | demonic pneuma |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
国土身 | 國土身 | 103 | masses of lands |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
和合性 | 104 | aggregation | |
黑月 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒沙菩萨 | 恒沙菩薩 | 104 | as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
秽刹 | 穢剎 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加被 | 106 | blessing | |
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性 | 見性 | 106 |
|
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
健陀 | 106 | gandha; fragrance | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教体 | 教體 | 106 |
|
教行 | 106 |
|
|
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
戒律 | 106 |
|
|
劫波 | 106 |
|
|
劫波罗 | 劫波羅 | 106 | kapala; skull cup |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结界 | 結界 | 106 |
|
揭噜茶 | 揭嚕茶 | 106 | garuda |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金相 | 106 | Golden Form | |
净念相继 | 淨念相繼 | 106 | Continuous Thoughts of Purity |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚使 | 金剛使 | 106 | vajra messengers |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
紧陀罗 | 緊陀羅 | 106 | kimnara |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
九品 | 106 | nine grades | |
救世 | 106 | to save the world | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
具戒 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空海 | 107 |
|
|
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根互用 | 108 | Mutual dependence of the six sense organs | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六妄 | 108 | the objects of the six sense organs; the six delusions | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗刹娑 | 羅剎娑 | 108 | a raksasa |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
曼茶罗 | 曼茶羅 | 109 | mandala |
迷头认影 | 迷頭認影 | 109 | a confused mind that does not recognize a shadow |
迷妄 | 109 | deluded and misled | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙奢摩他 | 109 | tranquil meditation; samatha | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
密印 | 109 | a mudra | |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
摩登伽 | 109 | untouchable; dalit | |
摩登伽女 | 109 | untouchable woman; dalit woman | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔境 | 109 | Mara's realm | |
末那 | 109 | manas; mind | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
母陀罗 | 母陀羅 | 109 | mudra |
那啰 | 那囉 | 110 | nara; man |
男根 | 110 | male organ | |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
南谟 | 南謨 | 110 | namo; to pay respect to; homage |
南牟 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
女根 | 110 | female sex-organ | |
槃陀 | 112 | a unit of length equal to twenty eight elbow lengths | |
泮吒 | 112 | phat; crack | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
婆诃 | 婆訶 | 112 | svaha; hail |
普光 | 112 |
|
|
菩提路 | 112 |
|
|
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
七大 | 113 | seven elements | |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
乞叉 | 113 | yaksa | |
七大性 | 113 | seven elements | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
清众 | 清眾 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤求无上觉 | 勤求無上覺 | 113 | strive for supreme enlightenment |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
融通 | 114 |
|
|
肉髻 | 114 | usnisa | |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
入室 | 114 |
|
|
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入道 | 114 |
|
|
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来拳 | 如來拳 | 114 | lotus fist; Tathāgata fist |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
萨嚩 | 薩嚩 | 115 | sarva; all |
塞健陀 | 115 | aggregate; skandha | |
萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
萨啰 | 薩囉 | 115 | śāla; sara |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三惑 | 115 | three delusions | |
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三无漏学 | 三無漏學 | 115 | the three studies |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色身 | 115 |
|
|
色想 | 115 | form-perceptions | |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善超诸有 | 善超諸有 | 115 | had completely transcended all existence |
扇多 | 115 | sānta; tranquil; calm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
莎婆诃 | 莎婆訶 | 115 | svāhā; hail |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
舍那 | 115 |
|
|
声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
沈水香 | 115 | aguru | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
是名众生十二种类 | 是名眾生十二種類 | 115 | These are the twelve classes of beings |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
十因 | 115 | ten causes | |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
示现 | 示現 | 115 |
|
食香 | 115 | gandharva | |
实相 | 實相 | 115 |
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
舜若多 | 115 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四相 | 115 |
|
|
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
四加行 | 115 | four prayoga; four applications of training | |
四弃 | 四棄 | 115 | four grievous sins |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑诃 | 娑訶 | 115 | saha |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
胎藏 | 116 | womb | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
坛场 | 壇場 | 116 |
|
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
铁橛 | 鐵橛 | 116 | an iron spike |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同分 | 116 | same class | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
脱阇 | 脫闍 | 116 | a pillar with a Buddhist inscription; dhvaja |
外入 | 119 | external sense organs | |
卍字 | 119 | a swastika | |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
微尘劫 | 微塵劫 | 119 | kalpas as many as fine dust |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我辈愚钝 | 我輩愚鈍 | 119 | I and those like me have been so unwise and dull-witted |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我愚 | 119 | the ignorance of self; the illusion of a permanent self | |
五比丘 | 119 | five monastics | |
五不还天 | 五不還天 | 119 | five pure abodes |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五辛 | 119 | the five pungent spices; the five pungent vegetables | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
乌瑟尼沙 | 烏瑟尼沙 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
香水海 | 120 |
|
|
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
悉怛多般怛罗 | 悉怛多般怛羅 | 120 | sitatapatra; a white umbrella; canopy |
悉怛多钵怛罗 | 悉怛多鉢怛羅 | 120 | sitatapatra; white canopy |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心地 | 120 |
|
|
新发心 | 新發心 | 120 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
心量 | 120 |
|
|
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性色 | 120 | true form | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修法 | 120 | a ritual | |
修心 | 120 |
|
|
修行人 | 120 | practitioner | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
薰修 | 120 | Permeated Cultivation | |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
野叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
亦各各具十二颠倒 | 亦各各具十二顛倒 | 121 | affected by all twelve of these distortions |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一界 | 121 | one world | |
一门 | 一門 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
以真方便发此十心 | 以真方便發此十心 | 121 | entered these ten states of mind with true skill-in-means |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一颠迦 | 一顛迦 | 121 | icchantika; an incorrigible |
意根 | 121 | the mind sense | |
疑悔 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
印可 | 121 | to confirm | |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
遗身 | 遺身 | 121 | relics |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
一往 | 121 | one passage; one time | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
于恒沙劫 | 於恒沙劫 | 121 | as many complete Æons as there are grains of sand in the Ganges |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
圆悟 | 圓悟 | 121 | perfectly apprehending the truth |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
圆满菩提 | 圓滿菩提 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
欝金 | 121 | saffron; kunkuma | |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
战拏 | 戰拏 | 122 | canda; violent |
瞻婆 | 122 | campaka | |
折伏 | 122 | to refute | |
真常 | 122 |
|
|
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真色 | 122 | true form | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正行 | 122 | right action | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真精 | 122 | true seminal essence | |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
知根 | 122 | organs of perception | |
直心 | 122 |
|
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多 | 質多 | 122 | citta |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中阴身 | 中陰身 | 122 | the time between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
斫迦罗 | 斫迦羅 | 122 | cakra; wheel |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha |