Glossary and Vocabulary for Precious Box (Dafangguang Bao Qie Jing) 大方廣寶篋經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 288 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 爾時文殊師利童子 |
2 | 198 | 言 | yán | to speak; to say; said | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
3 | 198 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
4 | 198 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
5 | 198 | 言 | yán | phrase; sentence | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
6 | 198 | 言 | yán | a word; a syllable | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
7 | 198 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
8 | 198 | 言 | yán | to regard as | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
9 | 198 | 言 | yán | to act as | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
10 | 198 | 言 | yán | word; vacana | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
11 | 198 | 言 | yán | speak; vad | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
12 | 171 | 我 | wǒ | self | 我時即語文殊師利 |
13 | 171 | 我 | wǒ | [my] dear | 我時即語文殊師利 |
14 | 171 | 我 | wǒ | Wo | 我時即語文殊師利 |
15 | 171 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我時即語文殊師利 |
16 | 171 | 我 | wǒ | ga | 我時即語文殊師利 |
17 | 144 | 不 | bù | infix potential marker | 我等不修念處 |
18 | 140 | 者 | zhě | ca | 餘諸外道未信解者 |
19 | 139 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩有二法 |
20 | 139 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩有二法 |
21 | 139 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩有二法 |
22 | 137 | 於 | yú | to go; to | 八千外道發於無上正真道心 |
23 | 137 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 八千外道發於無上正真道心 |
24 | 137 | 於 | yú | Yu | 八千外道發於無上正真道心 |
25 | 137 | 於 | wū | a crow | 八千外道發於無上正真道心 |
26 | 122 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 外道眾中漸次開示如是正法 |
27 | 121 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無葉華果名為解脫 |
28 | 121 | 無 | wú | to not have; without | 無葉華果名為解脫 |
29 | 121 | 無 | mó | mo | 無葉華果名為解脫 |
30 | 121 | 無 | wú | to not have | 無葉華果名為解脫 |
31 | 121 | 無 | wú | Wu | 無葉華果名為解脫 |
32 | 121 | 無 | mó | mo | 無葉華果名為解脫 |
33 | 112 | 法 | fǎ | method; way | 不可聽者名之為法 |
34 | 112 | 法 | fǎ | France | 不可聽者名之為法 |
35 | 112 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 不可聽者名之為法 |
36 | 112 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 不可聽者名之為法 |
37 | 112 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 不可聽者名之為法 |
38 | 112 | 法 | fǎ | an institution | 不可聽者名之為法 |
39 | 112 | 法 | fǎ | to emulate | 不可聽者名之為法 |
40 | 112 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 不可聽者名之為法 |
41 | 112 | 法 | fǎ | punishment | 不可聽者名之為法 |
42 | 112 | 法 | fǎ | Fa | 不可聽者名之為法 |
43 | 112 | 法 | fǎ | a precedent | 不可聽者名之為法 |
44 | 112 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 不可聽者名之為法 |
45 | 112 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 不可聽者名之為法 |
46 | 112 | 法 | fǎ | Dharma | 不可聽者名之為法 |
47 | 112 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 不可聽者名之為法 |
48 | 112 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 不可聽者名之為法 |
49 | 112 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 不可聽者名之為法 |
50 | 112 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 不可聽者名之為法 |
51 | 112 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 爾時舍利弗復語須菩提 |
52 | 112 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 爾時舍利弗復語須菩提 |
53 | 110 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
54 | 110 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
55 | 110 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
56 | 110 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
57 | 110 | 所 | suǒ | meaning | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
58 | 110 | 所 | suǒ | garrison | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
59 | 110 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
60 | 103 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時諸大眾亦皆禮佛 |
61 | 103 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時諸大眾亦皆禮佛 |
62 | 103 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時諸大眾亦皆禮佛 |
63 | 103 | 時 | shí | fashionable | 時諸大眾亦皆禮佛 |
64 | 103 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時諸大眾亦皆禮佛 |
65 | 103 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時諸大眾亦皆禮佛 |
66 | 103 | 時 | shí | tense | 時諸大眾亦皆禮佛 |
67 | 103 | 時 | shí | particular; special | 時諸大眾亦皆禮佛 |
68 | 103 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時諸大眾亦皆禮佛 |
69 | 103 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時諸大眾亦皆禮佛 |
70 | 103 | 時 | shí | time [abstract] | 時諸大眾亦皆禮佛 |
71 | 103 | 時 | shí | seasonal | 時諸大眾亦皆禮佛 |
72 | 103 | 時 | shí | to wait upon | 時諸大眾亦皆禮佛 |
73 | 103 | 時 | shí | hour | 時諸大眾亦皆禮佛 |
74 | 103 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時諸大眾亦皆禮佛 |
75 | 103 | 時 | shí | Shi | 時諸大眾亦皆禮佛 |
76 | 103 | 時 | shí | a present; currentlt | 時諸大眾亦皆禮佛 |
77 | 103 | 時 | shí | time; kāla | 時諸大眾亦皆禮佛 |
78 | 103 | 時 | shí | at that time; samaya | 時諸大眾亦皆禮佛 |
79 | 102 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 恭敬圍繞詣世尊所 |
80 | 102 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 恭敬圍繞詣世尊所 |
81 | 94 | 大德 | dàdé | most virtuous | 大德富樓那 |
82 | 94 | 大德 | dàdé | Dade reign | 大德富樓那 |
83 | 94 | 大德 | dàdé | a major festival | 大德富樓那 |
84 | 94 | 大德 | dàdé | most virtuous; bhadanta | 大德富樓那 |
85 | 94 | 大德 | dàdé | Great Virtue; Yaññadatta | 大德富樓那 |
86 | 92 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 不可聽者名之為法 |
87 | 92 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 不可聽者名之為法 |
88 | 92 | 名 | míng | rank; position | 不可聽者名之為法 |
89 | 92 | 名 | míng | an excuse | 不可聽者名之為法 |
90 | 92 | 名 | míng | life | 不可聽者名之為法 |
91 | 92 | 名 | míng | to name; to call | 不可聽者名之為法 |
92 | 92 | 名 | míng | to express; to describe | 不可聽者名之為法 |
93 | 92 | 名 | míng | to be called; to have the name | 不可聽者名之為法 |
94 | 92 | 名 | míng | to own; to possess | 不可聽者名之為法 |
95 | 92 | 名 | míng | famous; renowned | 不可聽者名之為法 |
96 | 92 | 名 | míng | moral | 不可聽者名之為法 |
97 | 92 | 名 | míng | name; naman | 不可聽者名之為法 |
98 | 92 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 不可聽者名之為法 |
99 | 88 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
100 | 88 | 而 | ér | as if; to seem like | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
101 | 88 | 而 | néng | can; able | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
102 | 88 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
103 | 88 | 而 | ér | to arrive; up to | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
104 | 87 | 為 | wéi | to act as; to serve | 不可聽者名之為法 |
105 | 87 | 為 | wéi | to change into; to become | 不可聽者名之為法 |
106 | 87 | 為 | wéi | to be; is | 不可聽者名之為法 |
107 | 87 | 為 | wéi | to do | 不可聽者名之為法 |
108 | 87 | 為 | wèi | to support; to help | 不可聽者名之為法 |
109 | 87 | 為 | wéi | to govern | 不可聽者名之為法 |
110 | 87 | 為 | wèi | to be; bhū | 不可聽者名之為法 |
111 | 86 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切諸法究竟道故 |
112 | 86 | 一切 | yīqiè | the same | 一切諸法究竟道故 |
113 | 83 | 之 | zhī | to go | 不可聽者名之為法 |
114 | 83 | 之 | zhī | to arrive; to go | 不可聽者名之為法 |
115 | 83 | 之 | zhī | is | 不可聽者名之為法 |
116 | 83 | 之 | zhī | to use | 不可聽者名之為法 |
117 | 83 | 之 | zhī | Zhi | 不可聽者名之為法 |
118 | 83 | 之 | zhī | winding | 不可聽者名之為法 |
119 | 80 | 中 | zhōng | middle | 外道眾中漸次開示如是正法 |
120 | 80 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 外道眾中漸次開示如是正法 |
121 | 80 | 中 | zhōng | China | 外道眾中漸次開示如是正法 |
122 | 80 | 中 | zhòng | to hit the mark | 外道眾中漸次開示如是正法 |
123 | 80 | 中 | zhōng | midday | 外道眾中漸次開示如是正法 |
124 | 80 | 中 | zhōng | inside | 外道眾中漸次開示如是正法 |
125 | 80 | 中 | zhōng | during | 外道眾中漸次開示如是正法 |
126 | 80 | 中 | zhōng | Zhong | 外道眾中漸次開示如是正法 |
127 | 80 | 中 | zhōng | intermediary | 外道眾中漸次開示如是正法 |
128 | 80 | 中 | zhōng | half | 外道眾中漸次開示如是正法 |
129 | 80 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 外道眾中漸次開示如是正法 |
130 | 80 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 外道眾中漸次開示如是正法 |
131 | 80 | 中 | zhòng | to obtain | 外道眾中漸次開示如是正法 |
132 | 80 | 中 | zhòng | to pass an exam | 外道眾中漸次開示如是正法 |
133 | 80 | 中 | zhōng | middle | 外道眾中漸次開示如是正法 |
134 | 77 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝可以此供養於佛 |
135 | 77 | 汝 | rǔ | Ru | 汝可以此供養於佛 |
136 | 76 | 見 | jiàn | to see | 見五百摩納作如是語 |
137 | 76 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見五百摩納作如是語 |
138 | 76 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見五百摩納作如是語 |
139 | 76 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見五百摩納作如是語 |
140 | 76 | 見 | jiàn | to listen to | 見五百摩納作如是語 |
141 | 76 | 見 | jiàn | to meet | 見五百摩納作如是語 |
142 | 76 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見五百摩納作如是語 |
143 | 76 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見五百摩納作如是語 |
144 | 76 | 見 | jiàn | Jian | 見五百摩納作如是語 |
145 | 76 | 見 | xiàn | to appear | 見五百摩納作如是語 |
146 | 76 | 見 | xiàn | to introduce | 見五百摩納作如是語 |
147 | 76 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見五百摩納作如是語 |
148 | 76 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見五百摩納作如是語 |
149 | 75 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
150 | 75 | 以 | yǐ | to rely on | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
151 | 75 | 以 | yǐ | to regard | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
152 | 75 | 以 | yǐ | to be able to | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
153 | 75 | 以 | yǐ | to order; to command | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
154 | 75 | 以 | yǐ | used after a verb | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
155 | 75 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
156 | 75 | 以 | yǐ | Israel | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
157 | 75 | 以 | yǐ | Yi | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
158 | 75 | 以 | yǐ | use; yogena | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
159 | 70 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說是法時 |
160 | 70 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說是法時 |
161 | 70 | 說 | shuì | to persuade | 說是法時 |
162 | 70 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說是法時 |
163 | 70 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說是法時 |
164 | 70 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說是法時 |
165 | 70 | 說 | shuō | allocution | 說是法時 |
166 | 70 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說是法時 |
167 | 70 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說是法時 |
168 | 70 | 說 | shuō | speach; vāda | 說是法時 |
169 | 70 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說是法時 |
170 | 70 | 說 | shuō | to instruct | 說是法時 |
171 | 69 | 大 | dà | big; huge; large | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
172 | 69 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
173 | 69 | 大 | dà | great; major; important | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
174 | 69 | 大 | dà | size | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
175 | 69 | 大 | dà | old | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
176 | 69 | 大 | dà | oldest; earliest | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
177 | 69 | 大 | dà | adult | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
178 | 69 | 大 | dài | an important person | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
179 | 69 | 大 | dà | senior | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
180 | 69 | 大 | dà | an element | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
181 | 69 | 大 | dà | great; mahā | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
182 | 67 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 甘露法者是名佛法 |
183 | 67 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 甘露法者是名佛法 |
184 | 67 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 甘露法者是名佛法 |
185 | 67 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 甘露法者是名佛法 |
186 | 66 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛所說 |
187 | 66 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如佛所說 |
188 | 66 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如佛所說 |
189 | 66 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如佛所說 |
190 | 66 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如佛所說 |
191 | 66 | 佛 | fó | Buddha | 如佛所說 |
192 | 66 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛所說 |
193 | 63 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 到已頂禮佛足 |
194 | 63 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 到已頂禮佛足 |
195 | 63 | 已 | yǐ | to complete | 到已頂禮佛足 |
196 | 63 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 到已頂禮佛足 |
197 | 63 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 到已頂禮佛足 |
198 | 63 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 到已頂禮佛足 |
199 | 58 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 以雜蓮華而莊嚴之 |
200 | 58 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 以雜蓮華而莊嚴之 |
201 | 58 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 以雜蓮華而莊嚴之 |
202 | 58 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 以雜蓮華而莊嚴之 |
203 | 58 | 作 | zuò | to do | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
204 | 58 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
205 | 58 | 作 | zuò | to start | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
206 | 58 | 作 | zuò | a writing; a work | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
207 | 58 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
208 | 58 | 作 | zuō | to create; to make | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
209 | 58 | 作 | zuō | a workshop | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
210 | 58 | 作 | zuō | to write; to compose | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
211 | 58 | 作 | zuò | to rise | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
212 | 58 | 作 | zuò | to be aroused | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
213 | 58 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
214 | 58 | 作 | zuò | to regard as | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
215 | 58 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
216 | 57 | 無有 | wú yǒu | there is not | 是法界中無有功德 |
217 | 57 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 是法界中無有功德 |
218 | 54 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 却住一面 |
219 | 54 | 住 | zhù | to stop; to halt | 却住一面 |
220 | 54 | 住 | zhù | to retain; to remain | 却住一面 |
221 | 54 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 却住一面 |
222 | 54 | 住 | zhù | verb complement | 却住一面 |
223 | 54 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 却住一面 |
224 | 53 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
225 | 53 | 得 | děi | to want to; to need to | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
226 | 53 | 得 | děi | must; ought to | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
227 | 53 | 得 | dé | de | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
228 | 53 | 得 | de | infix potential marker | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
229 | 53 | 得 | dé | to result in | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
230 | 53 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
231 | 53 | 得 | dé | to be satisfied | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
232 | 53 | 得 | dé | to be finished | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
233 | 53 | 得 | děi | satisfying | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
234 | 53 | 得 | dé | to contract | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
235 | 53 | 得 | dé | to hear | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
236 | 53 | 得 | dé | to have; there is | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
237 | 53 | 得 | dé | marks time passed | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
238 | 53 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
239 | 53 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 譬如有人愚癡無智欲求索酥 |
240 | 53 | 智 | zhì | care; prudence | 譬如有人愚癡無智欲求索酥 |
241 | 53 | 智 | zhì | Zhi | 譬如有人愚癡無智欲求索酥 |
242 | 53 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 譬如有人愚癡無智欲求索酥 |
243 | 53 | 智 | zhì | clever | 譬如有人愚癡無智欲求索酥 |
244 | 53 | 智 | zhì | Wisdom | 譬如有人愚癡無智欲求索酥 |
245 | 53 | 智 | zhì | jnana; knowing | 譬如有人愚癡無智欲求索酥 |
246 | 48 | 及 | jí | to reach | 不見此岸及彼岸故 |
247 | 48 | 及 | jí | to attain | 不見此岸及彼岸故 |
248 | 48 | 及 | jí | to understand | 不見此岸及彼岸故 |
249 | 48 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 不見此岸及彼岸故 |
250 | 48 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 不見此岸及彼岸故 |
251 | 48 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 不見此岸及彼岸故 |
252 | 48 | 及 | jí | and; ca; api | 不見此岸及彼岸故 |
253 | 48 | 知 | zhī | to know | 我等不為知苦 |
254 | 48 | 知 | zhī | to comprehend | 我等不為知苦 |
255 | 48 | 知 | zhī | to inform; to tell | 我等不為知苦 |
256 | 48 | 知 | zhī | to administer | 我等不為知苦 |
257 | 48 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 我等不為知苦 |
258 | 48 | 知 | zhī | to be close friends | 我等不為知苦 |
259 | 48 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 我等不為知苦 |
260 | 48 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 我等不為知苦 |
261 | 48 | 知 | zhī | knowledge | 我等不為知苦 |
262 | 48 | 知 | zhī | consciousness; perception | 我等不為知苦 |
263 | 48 | 知 | zhī | a close friend | 我等不為知苦 |
264 | 48 | 知 | zhì | wisdom | 我等不為知苦 |
265 | 48 | 知 | zhì | Zhi | 我等不為知苦 |
266 | 48 | 知 | zhī | to appreciate | 我等不為知苦 |
267 | 48 | 知 | zhī | to make known | 我等不為知苦 |
268 | 48 | 知 | zhī | to have control over | 我等不為知苦 |
269 | 48 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 我等不為知苦 |
270 | 48 | 知 | zhī | Understanding | 我等不為知苦 |
271 | 48 | 知 | zhī | know; jña | 我等不為知苦 |
272 | 47 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時文殊師利童子 |
273 | 47 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時文殊師利童子 |
274 | 47 | 聞 | wén | to hear | 我從文殊師利童子聞相違法 |
275 | 47 | 聞 | wén | Wen | 我從文殊師利童子聞相違法 |
276 | 47 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 我從文殊師利童子聞相違法 |
277 | 47 | 聞 | wén | to be widely known | 我從文殊師利童子聞相違法 |
278 | 47 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 我從文殊師利童子聞相違法 |
279 | 47 | 聞 | wén | information | 我從文殊師利童子聞相違法 |
280 | 47 | 聞 | wèn | famous; well known | 我從文殊師利童子聞相違法 |
281 | 47 | 聞 | wén | knowledge; learning | 我從文殊師利童子聞相違法 |
282 | 47 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 我從文殊師利童子聞相違法 |
283 | 47 | 聞 | wén | to question | 我從文殊師利童子聞相違法 |
284 | 47 | 聞 | wén | heard; śruta | 我從文殊師利童子聞相違法 |
285 | 47 | 聞 | wén | hearing; śruti | 我從文殊師利童子聞相違法 |
286 | 46 | 文殊 | Wénshū | Manjusri | 文殊神力 |
287 | 46 | 文殊 | wénshū | Manjusri | 文殊神力 |
288 | 46 | 器 | qì | a device; a tool; a utensil; an implement | 取純好乳盛著器中 |
289 | 46 | 器 | qì | an organ | 取純好乳盛著器中 |
290 | 46 | 器 | qì | tolerance | 取純好乳盛著器中 |
291 | 46 | 器 | qì | talent; ability | 取純好乳盛著器中 |
292 | 46 | 器 | qì | to attach importance to | 取純好乳盛著器中 |
293 | 46 | 器 | qì | a container; a vessel | 取純好乳盛著器中 |
294 | 46 | 器 | qì | Qi | 取純好乳盛著器中 |
295 | 46 | 器 | qì | to apply; to implement | 取純好乳盛著器中 |
296 | 46 | 器 | qì | capacity | 取純好乳盛著器中 |
297 | 46 | 器 | qì | vessel; bhājana | 取純好乳盛著器中 |
298 | 45 | 與 | yǔ | to give | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
299 | 45 | 與 | yǔ | to accompany | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
300 | 45 | 與 | yù | to particate in | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
301 | 45 | 與 | yù | of the same kind | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
302 | 45 | 與 | yù | to help | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
303 | 45 | 與 | yǔ | for | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
304 | 45 | 今 | jīn | today; present; now | 我等今來不為見佛 |
305 | 45 | 今 | jīn | Jin | 我等今來不為見佛 |
306 | 45 | 今 | jīn | modern | 我等今來不為見佛 |
307 | 45 | 今 | jīn | now; adhunā | 我等今來不為見佛 |
308 | 44 | 不為 | bùwéi | to not do | 我等今來不為見佛 |
309 | 44 | 不為 | bùwèi | to not take the place of | 我等今來不為見佛 |
310 | 44 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 一切諸法離處非處故 |
311 | 44 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 一切諸法離處非處故 |
312 | 44 | 非 | fēi | different | 一切諸法離處非處故 |
313 | 44 | 非 | fēi | to not be; to not have | 一切諸法離處非處故 |
314 | 44 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 一切諸法離處非處故 |
315 | 44 | 非 | fēi | Africa | 一切諸法離處非處故 |
316 | 44 | 非 | fēi | to slander | 一切諸法離處非處故 |
317 | 44 | 非 | fěi | to avoid | 一切諸法離處非處故 |
318 | 44 | 非 | fēi | must | 一切諸法離處非處故 |
319 | 44 | 非 | fēi | an error | 一切諸法離處非處故 |
320 | 44 | 非 | fēi | a problem; a question | 一切諸法離處非處故 |
321 | 44 | 非 | fēi | evil | 一切諸法離處非處故 |
322 | 43 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又無道無德 |
323 | 43 | 發 | fà | hair | 八千外道發於無上正真道心 |
324 | 43 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 八千外道發於無上正真道心 |
325 | 43 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 八千外道發於無上正真道心 |
326 | 43 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 八千外道發於無上正真道心 |
327 | 43 | 發 | fā | to start out; to set off | 八千外道發於無上正真道心 |
328 | 43 | 發 | fā | to open | 八千外道發於無上正真道心 |
329 | 43 | 發 | fā | to requisition | 八千外道發於無上正真道心 |
330 | 43 | 發 | fā | to occur | 八千外道發於無上正真道心 |
331 | 43 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 八千外道發於無上正真道心 |
332 | 43 | 發 | fā | to express; to give vent | 八千外道發於無上正真道心 |
333 | 43 | 發 | fā | to excavate | 八千外道發於無上正真道心 |
334 | 43 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 八千外道發於無上正真道心 |
335 | 43 | 發 | fā | to get rich | 八千外道發於無上正真道心 |
336 | 43 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 八千外道發於無上正真道心 |
337 | 43 | 發 | fā | to sell | 八千外道發於無上正真道心 |
338 | 43 | 發 | fā | to shoot with a bow | 八千外道發於無上正真道心 |
339 | 43 | 發 | fā | to rise in revolt | 八千外道發於無上正真道心 |
340 | 43 | 發 | fā | to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 八千外道發於無上正真道心 |
341 | 43 | 發 | fā | to enlighten; to inspire | 八千外道發於無上正真道心 |
342 | 43 | 發 | fā | to publicize; to make known; to show off; to spread | 八千外道發於無上正真道心 |
343 | 43 | 發 | fā | to ignite; to set on fire | 八千外道發於無上正真道心 |
344 | 43 | 發 | fā | to sing; to play | 八千外道發於無上正真道心 |
345 | 43 | 發 | fā | to feel; to sense | 八千外道發於無上正真道心 |
346 | 43 | 發 | fā | to act; to do | 八千外道發於無上正真道心 |
347 | 43 | 發 | fà | grass and moss | 八千外道發於無上正真道心 |
348 | 43 | 發 | fà | Fa | 八千外道發於無上正真道心 |
349 | 43 | 發 | fā | to issue; to emit; utpāda | 八千外道發於無上正真道心 |
350 | 43 | 發 | fā | hair; keśa | 八千外道發於無上正真道心 |
351 | 41 | 復 | fù | to go back; to return | 復見鐵網籠遮於上 |
352 | 41 | 復 | fù | to resume; to restart | 復見鐵網籠遮於上 |
353 | 41 | 復 | fù | to do in detail | 復見鐵網籠遮於上 |
354 | 41 | 復 | fù | to restore | 復見鐵網籠遮於上 |
355 | 41 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復見鐵網籠遮於上 |
356 | 41 | 復 | fù | Fu; Return | 復見鐵網籠遮於上 |
357 | 41 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復見鐵網籠遮於上 |
358 | 41 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復見鐵網籠遮於上 |
359 | 41 | 復 | fù | Fu | 復見鐵網籠遮於上 |
360 | 41 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復見鐵網籠遮於上 |
361 | 41 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復見鐵網籠遮於上 |
362 | 40 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 我等永斷於食相故 |
363 | 40 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 我等永斷於食相故 |
364 | 40 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 我等永斷於食相故 |
365 | 40 | 相 | xiàng | to aid; to help | 我等永斷於食相故 |
366 | 40 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 我等永斷於食相故 |
367 | 40 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 我等永斷於食相故 |
368 | 40 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 我等永斷於食相故 |
369 | 40 | 相 | xiāng | Xiang | 我等永斷於食相故 |
370 | 40 | 相 | xiāng | form substance | 我等永斷於食相故 |
371 | 40 | 相 | xiāng | to express | 我等永斷於食相故 |
372 | 40 | 相 | xiàng | to choose | 我等永斷於食相故 |
373 | 40 | 相 | xiāng | Xiang | 我等永斷於食相故 |
374 | 40 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 我等永斷於食相故 |
375 | 40 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 我等永斷於食相故 |
376 | 40 | 相 | xiāng | to compare | 我等永斷於食相故 |
377 | 40 | 相 | xiàng | to divine | 我等永斷於食相故 |
378 | 40 | 相 | xiàng | to administer | 我等永斷於食相故 |
379 | 40 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 我等永斷於食相故 |
380 | 40 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 我等永斷於食相故 |
381 | 40 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 我等永斷於食相故 |
382 | 40 | 相 | xiāng | coralwood | 我等永斷於食相故 |
383 | 40 | 相 | xiàng | ministry | 我等永斷於食相故 |
384 | 40 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 我等永斷於食相故 |
385 | 40 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 我等永斷於食相故 |
386 | 40 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 我等永斷於食相故 |
387 | 40 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 我等永斷於食相故 |
388 | 40 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 我等永斷於食相故 |
389 | 39 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
390 | 39 | 令 | lìng | to issue a command | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
391 | 39 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
392 | 39 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
393 | 39 | 令 | lìng | a season | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
394 | 39 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
395 | 39 | 令 | lìng | good | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
396 | 39 | 令 | lìng | pretentious | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
397 | 39 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
398 | 39 | 令 | lìng | a commander | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
399 | 39 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
400 | 39 | 令 | lìng | lyrics | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
401 | 39 | 令 | lìng | Ling | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
402 | 39 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
403 | 38 | 答言 | dá yán | to reply | 尼乾答言 |
404 | 38 | 力 | lì | force | 以文殊師利力所持故 |
405 | 38 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 以文殊師利力所持故 |
406 | 38 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 以文殊師利力所持故 |
407 | 38 | 力 | lì | to force | 以文殊師利力所持故 |
408 | 38 | 力 | lì | labor; forced labor | 以文殊師利力所持故 |
409 | 38 | 力 | lì | physical strength | 以文殊師利力所持故 |
410 | 38 | 力 | lì | power | 以文殊師利力所持故 |
411 | 38 | 力 | lì | Li | 以文殊師利力所持故 |
412 | 38 | 力 | lì | ability; capability | 以文殊師利力所持故 |
413 | 38 | 力 | lì | influence | 以文殊師利力所持故 |
414 | 38 | 力 | lì | strength; power; bala | 以文殊師利力所持故 |
415 | 37 | 從 | cóng | to follow | 從坐起去 |
416 | 37 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從坐起去 |
417 | 37 | 從 | cóng | to participate in something | 從坐起去 |
418 | 37 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從坐起去 |
419 | 37 | 從 | cóng | something secondary | 從坐起去 |
420 | 37 | 從 | cóng | remote relatives | 從坐起去 |
421 | 37 | 從 | cóng | secondary | 從坐起去 |
422 | 37 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從坐起去 |
423 | 37 | 從 | cōng | at ease; informal | 從坐起去 |
424 | 37 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從坐起去 |
425 | 37 | 從 | zòng | to release | 從坐起去 |
426 | 37 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從坐起去 |
427 | 37 | 等 | děng | et cetera; and so on | 諸入是諸人等 |
428 | 37 | 等 | děng | to wait | 諸入是諸人等 |
429 | 37 | 等 | děng | to be equal | 諸入是諸人等 |
430 | 37 | 等 | děng | degree; level | 諸入是諸人等 |
431 | 37 | 等 | děng | to compare | 諸入是諸人等 |
432 | 37 | 等 | děng | same; equal; sama | 諸入是諸人等 |
433 | 37 | 人 | rén | person; people; a human being | 猶如彼取恒河水人 |
434 | 37 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 猶如彼取恒河水人 |
435 | 37 | 人 | rén | a kind of person | 猶如彼取恒河水人 |
436 | 37 | 人 | rén | everybody | 猶如彼取恒河水人 |
437 | 37 | 人 | rén | adult | 猶如彼取恒河水人 |
438 | 37 | 人 | rén | somebody; others | 猶如彼取恒河水人 |
439 | 37 | 人 | rén | an upright person | 猶如彼取恒河水人 |
440 | 37 | 人 | rén | person; manuṣya | 猶如彼取恒河水人 |
441 | 37 | 問 | wèn | to ask | 我時即問彼諸比丘 |
442 | 37 | 問 | wèn | to inquire after | 我時即問彼諸比丘 |
443 | 37 | 問 | wèn | to interrogate | 我時即問彼諸比丘 |
444 | 37 | 問 | wèn | to hold responsible | 我時即問彼諸比丘 |
445 | 37 | 問 | wèn | to request something | 我時即問彼諸比丘 |
446 | 37 | 問 | wèn | to rebuke | 我時即問彼諸比丘 |
447 | 37 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 我時即問彼諸比丘 |
448 | 37 | 問 | wèn | news | 我時即問彼諸比丘 |
449 | 37 | 問 | wèn | to propose marriage | 我時即問彼諸比丘 |
450 | 37 | 問 | wén | to inform | 我時即問彼諸比丘 |
451 | 37 | 問 | wèn | to research | 我時即問彼諸比丘 |
452 | 37 | 問 | wèn | Wen | 我時即問彼諸比丘 |
453 | 37 | 問 | wèn | a question | 我時即問彼諸比丘 |
454 | 37 | 問 | wèn | ask; prccha | 我時即問彼諸比丘 |
455 | 36 | 淨 | jìng | clean | 是猶能淨報所施恩 |
456 | 36 | 淨 | jìng | no surplus; net | 是猶能淨報所施恩 |
457 | 36 | 淨 | jìng | pure | 是猶能淨報所施恩 |
458 | 36 | 淨 | jìng | tranquil | 是猶能淨報所施恩 |
459 | 36 | 淨 | jìng | cold | 是猶能淨報所施恩 |
460 | 36 | 淨 | jìng | to wash; to clense | 是猶能淨報所施恩 |
461 | 36 | 淨 | jìng | role of hero | 是猶能淨報所施恩 |
462 | 36 | 淨 | jìng | to remove sexual desire | 是猶能淨報所施恩 |
463 | 36 | 淨 | jìng | bright and clean; luminous | 是猶能淨報所施恩 |
464 | 36 | 淨 | jìng | clean; pure | 是猶能淨報所施恩 |
465 | 36 | 淨 | jìng | cleanse | 是猶能淨報所施恩 |
466 | 36 | 淨 | jìng | cleanse | 是猶能淨報所施恩 |
467 | 36 | 淨 | jìng | Pure | 是猶能淨報所施恩 |
468 | 36 | 淨 | jìng | vyavadāna; purification; cleansing | 是猶能淨報所施恩 |
469 | 36 | 淨 | jìng | śuddha; cleansed; clean; pure | 是猶能淨報所施恩 |
470 | 36 | 淨 | jìng | viśuddhi; purity | 是猶能淨報所施恩 |
471 | 36 | 亦 | yì | Yi | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
472 | 35 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 我時即語文殊師利 |
473 | 35 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 我時即語文殊師利 |
474 | 35 | 語 | yǔ | verse; writing | 我時即語文殊師利 |
475 | 35 | 語 | yù | to speak; to tell | 我時即語文殊師利 |
476 | 35 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 我時即語文殊師利 |
477 | 35 | 語 | yǔ | a signal | 我時即語文殊師利 |
478 | 35 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 我時即語文殊師利 |
479 | 35 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 我時即語文殊師利 |
480 | 33 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 無葉華果名為解脫 |
481 | 33 | 解脫 | jiětuō | liberation | 無葉華果名為解脫 |
482 | 33 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 無葉華果名為解脫 |
483 | 33 | 名為 | míngwèi | to be called | 如來者名為法身 |
484 | 33 | 心 | xīn | heart [organ] | 八千外道發於無上正真道心 |
485 | 33 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 八千外道發於無上正真道心 |
486 | 33 | 心 | xīn | mind; consciousness | 八千外道發於無上正真道心 |
487 | 33 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 八千外道發於無上正真道心 |
488 | 33 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 八千外道發於無上正真道心 |
489 | 33 | 心 | xīn | heart | 八千外道發於無上正真道心 |
490 | 33 | 心 | xīn | emotion | 八千外道發於無上正真道心 |
491 | 33 | 心 | xīn | intention; consideration | 八千外道發於無上正真道心 |
492 | 33 | 心 | xīn | disposition; temperament | 八千外道發於無上正真道心 |
493 | 33 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 八千外道發於無上正真道心 |
494 | 33 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 八千外道發於無上正真道心 |
495 | 33 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 八千外道發於無上正真道心 |
496 | 32 | 行 | xíng | to walk | 無記行故 |
497 | 32 | 行 | xíng | capable; competent | 無記行故 |
498 | 32 | 行 | háng | profession | 無記行故 |
499 | 32 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 無記行故 |
500 | 32 | 行 | xíng | to travel | 無記行故 |
Frequencies of all Words
Top 1021
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 328 | 是 | shì | is; are; am; to be | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
2 | 328 | 是 | shì | is exactly | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
3 | 328 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
4 | 328 | 是 | shì | this; that; those | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
5 | 328 | 是 | shì | really; certainly | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
6 | 328 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
7 | 328 | 是 | shì | true | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
8 | 328 | 是 | shì | is; has; exists | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
9 | 328 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
10 | 328 | 是 | shì | a matter; an affair | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
11 | 328 | 是 | shì | Shi | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
12 | 328 | 是 | shì | is; bhū | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
13 | 328 | 是 | shì | this; idam | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
14 | 288 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 爾時文殊師利童子 |
15 | 226 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以文殊師利力所持故 |
16 | 226 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以文殊師利力所持故 |
17 | 226 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以文殊師利力所持故 |
18 | 226 | 故 | gù | to die | 以文殊師利力所持故 |
19 | 226 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以文殊師利力所持故 |
20 | 226 | 故 | gù | original | 以文殊師利力所持故 |
21 | 226 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以文殊師利力所持故 |
22 | 226 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以文殊師利力所持故 |
23 | 226 | 故 | gù | something in the past | 以文殊師利力所持故 |
24 | 226 | 故 | gù | deceased; dead | 以文殊師利力所持故 |
25 | 226 | 故 | gù | still; yet | 以文殊師利力所持故 |
26 | 226 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以文殊師利力所持故 |
27 | 198 | 言 | yán | to speak; to say; said | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
28 | 198 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
29 | 198 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
30 | 198 | 言 | yán | a particle with no meaning | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
31 | 198 | 言 | yán | phrase; sentence | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
32 | 198 | 言 | yán | a word; a syllable | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
33 | 198 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
34 | 198 | 言 | yán | to regard as | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
35 | 198 | 言 | yán | to act as | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
36 | 198 | 言 | yán | word; vacana | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
37 | 198 | 言 | yán | speak; vad | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
38 | 171 | 我 | wǒ | I; me; my | 我時即語文殊師利 |
39 | 171 | 我 | wǒ | self | 我時即語文殊師利 |
40 | 171 | 我 | wǒ | we; our | 我時即語文殊師利 |
41 | 171 | 我 | wǒ | [my] dear | 我時即語文殊師利 |
42 | 171 | 我 | wǒ | Wo | 我時即語文殊師利 |
43 | 171 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我時即語文殊師利 |
44 | 171 | 我 | wǒ | ga | 我時即語文殊師利 |
45 | 171 | 我 | wǒ | I; aham | 我時即語文殊師利 |
46 | 144 | 不 | bù | not; no | 我等不修念處 |
47 | 144 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 我等不修念處 |
48 | 144 | 不 | bù | as a correlative | 我等不修念處 |
49 | 144 | 不 | bù | no (answering a question) | 我等不修念處 |
50 | 144 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 我等不修念處 |
51 | 144 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 我等不修念處 |
52 | 144 | 不 | bù | to form a yes or no question | 我等不修念處 |
53 | 144 | 不 | bù | infix potential marker | 我等不修念處 |
54 | 144 | 不 | bù | no; na | 我等不修念處 |
55 | 140 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 餘諸外道未信解者 |
56 | 140 | 者 | zhě | that | 餘諸外道未信解者 |
57 | 140 | 者 | zhě | nominalizing function word | 餘諸外道未信解者 |
58 | 140 | 者 | zhě | used to mark a definition | 餘諸外道未信解者 |
59 | 140 | 者 | zhě | used to mark a pause | 餘諸外道未信解者 |
60 | 140 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 餘諸外道未信解者 |
61 | 140 | 者 | zhuó | according to | 餘諸外道未信解者 |
62 | 140 | 者 | zhě | ca | 餘諸外道未信解者 |
63 | 139 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩有二法 |
64 | 139 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩有二法 |
65 | 139 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩有二法 |
66 | 137 | 於 | yú | in; at | 八千外道發於無上正真道心 |
67 | 137 | 於 | yú | in; at | 八千外道發於無上正真道心 |
68 | 137 | 於 | yú | in; at; to; from | 八千外道發於無上正真道心 |
69 | 137 | 於 | yú | to go; to | 八千外道發於無上正真道心 |
70 | 137 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 八千外道發於無上正真道心 |
71 | 137 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 八千外道發於無上正真道心 |
72 | 137 | 於 | yú | from | 八千外道發於無上正真道心 |
73 | 137 | 於 | yú | give | 八千外道發於無上正真道心 |
74 | 137 | 於 | yú | oppposing | 八千外道發於無上正真道心 |
75 | 137 | 於 | yú | and | 八千外道發於無上正真道心 |
76 | 137 | 於 | yú | compared to | 八千外道發於無上正真道心 |
77 | 137 | 於 | yú | by | 八千外道發於無上正真道心 |
78 | 137 | 於 | yú | and; as well as | 八千外道發於無上正真道心 |
79 | 137 | 於 | yú | for | 八千外道發於無上正真道心 |
80 | 137 | 於 | yú | Yu | 八千外道發於無上正真道心 |
81 | 137 | 於 | wū | a crow | 八千外道發於無上正真道心 |
82 | 137 | 於 | wū | whew; wow | 八千外道發於無上正真道心 |
83 | 137 | 於 | yú | near to; antike | 八千外道發於無上正真道心 |
84 | 122 | 如是 | rúshì | thus; so | 外道眾中漸次開示如是正法 |
85 | 122 | 如是 | rúshì | thus, so | 外道眾中漸次開示如是正法 |
86 | 122 | 如是 | rúshì | thus; evam | 外道眾中漸次開示如是正法 |
87 | 122 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 外道眾中漸次開示如是正法 |
88 | 121 | 無 | wú | no | 無葉華果名為解脫 |
89 | 121 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無葉華果名為解脫 |
90 | 121 | 無 | wú | to not have; without | 無葉華果名為解脫 |
91 | 121 | 無 | wú | has not yet | 無葉華果名為解脫 |
92 | 121 | 無 | mó | mo | 無葉華果名為解脫 |
93 | 121 | 無 | wú | do not | 無葉華果名為解脫 |
94 | 121 | 無 | wú | not; -less; un- | 無葉華果名為解脫 |
95 | 121 | 無 | wú | regardless of | 無葉華果名為解脫 |
96 | 121 | 無 | wú | to not have | 無葉華果名為解脫 |
97 | 121 | 無 | wú | um | 無葉華果名為解脫 |
98 | 121 | 無 | wú | Wu | 無葉華果名為解脫 |
99 | 121 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無葉華果名為解脫 |
100 | 121 | 無 | wú | not; non- | 無葉華果名為解脫 |
101 | 121 | 無 | mó | mo | 無葉華果名為解脫 |
102 | 114 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若已住二便有相違 |
103 | 114 | 若 | ruò | seemingly | 若已住二便有相違 |
104 | 114 | 若 | ruò | if | 若已住二便有相違 |
105 | 114 | 若 | ruò | you | 若已住二便有相違 |
106 | 114 | 若 | ruò | this; that | 若已住二便有相違 |
107 | 114 | 若 | ruò | and; or | 若已住二便有相違 |
108 | 114 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若已住二便有相違 |
109 | 114 | 若 | rě | pomegranite | 若已住二便有相違 |
110 | 114 | 若 | ruò | to choose | 若已住二便有相違 |
111 | 114 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若已住二便有相違 |
112 | 114 | 若 | ruò | thus | 若已住二便有相違 |
113 | 114 | 若 | ruò | pollia | 若已住二便有相違 |
114 | 114 | 若 | ruò | Ruo | 若已住二便有相違 |
115 | 114 | 若 | ruò | only then | 若已住二便有相違 |
116 | 114 | 若 | rě | ja | 若已住二便有相違 |
117 | 114 | 若 | rě | jñā | 若已住二便有相違 |
118 | 114 | 若 | ruò | if; yadi | 若已住二便有相違 |
119 | 113 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 不見有二故 |
120 | 113 | 有 | yǒu | to have; to possess | 不見有二故 |
121 | 113 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 不見有二故 |
122 | 113 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 不見有二故 |
123 | 113 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 不見有二故 |
124 | 113 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 不見有二故 |
125 | 113 | 有 | yǒu | used to compare two things | 不見有二故 |
126 | 113 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 不見有二故 |
127 | 113 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 不見有二故 |
128 | 113 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 不見有二故 |
129 | 113 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 不見有二故 |
130 | 113 | 有 | yǒu | abundant | 不見有二故 |
131 | 113 | 有 | yǒu | purposeful | 不見有二故 |
132 | 113 | 有 | yǒu | You | 不見有二故 |
133 | 113 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 不見有二故 |
134 | 113 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 不見有二故 |
135 | 112 | 法 | fǎ | method; way | 不可聽者名之為法 |
136 | 112 | 法 | fǎ | France | 不可聽者名之為法 |
137 | 112 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 不可聽者名之為法 |
138 | 112 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 不可聽者名之為法 |
139 | 112 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 不可聽者名之為法 |
140 | 112 | 法 | fǎ | an institution | 不可聽者名之為法 |
141 | 112 | 法 | fǎ | to emulate | 不可聽者名之為法 |
142 | 112 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 不可聽者名之為法 |
143 | 112 | 法 | fǎ | punishment | 不可聽者名之為法 |
144 | 112 | 法 | fǎ | Fa | 不可聽者名之為法 |
145 | 112 | 法 | fǎ | a precedent | 不可聽者名之為法 |
146 | 112 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 不可聽者名之為法 |
147 | 112 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 不可聽者名之為法 |
148 | 112 | 法 | fǎ | Dharma | 不可聽者名之為法 |
149 | 112 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 不可聽者名之為法 |
150 | 112 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 不可聽者名之為法 |
151 | 112 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 不可聽者名之為法 |
152 | 112 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 不可聽者名之為法 |
153 | 112 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 爾時舍利弗復語須菩提 |
154 | 112 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 爾時舍利弗復語須菩提 |
155 | 110 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
156 | 110 | 所 | suǒ | an office; an institute | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
157 | 110 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
158 | 110 | 所 | suǒ | it | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
159 | 110 | 所 | suǒ | if; supposing | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
160 | 110 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
161 | 110 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
162 | 110 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
163 | 110 | 所 | suǒ | that which | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
164 | 110 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
165 | 110 | 所 | suǒ | meaning | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
166 | 110 | 所 | suǒ | garrison | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
167 | 110 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
168 | 110 | 所 | suǒ | that which; yad | 爾時文殊師利童子所可化作五百徒眾 |
169 | 103 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時諸大眾亦皆禮佛 |
170 | 103 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時諸大眾亦皆禮佛 |
171 | 103 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時諸大眾亦皆禮佛 |
172 | 103 | 時 | shí | at that time | 時諸大眾亦皆禮佛 |
173 | 103 | 時 | shí | fashionable | 時諸大眾亦皆禮佛 |
174 | 103 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時諸大眾亦皆禮佛 |
175 | 103 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時諸大眾亦皆禮佛 |
176 | 103 | 時 | shí | tense | 時諸大眾亦皆禮佛 |
177 | 103 | 時 | shí | particular; special | 時諸大眾亦皆禮佛 |
178 | 103 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時諸大眾亦皆禮佛 |
179 | 103 | 時 | shí | hour (measure word) | 時諸大眾亦皆禮佛 |
180 | 103 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時諸大眾亦皆禮佛 |
181 | 103 | 時 | shí | time [abstract] | 時諸大眾亦皆禮佛 |
182 | 103 | 時 | shí | seasonal | 時諸大眾亦皆禮佛 |
183 | 103 | 時 | shí | frequently; often | 時諸大眾亦皆禮佛 |
184 | 103 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時諸大眾亦皆禮佛 |
185 | 103 | 時 | shí | on time | 時諸大眾亦皆禮佛 |
186 | 103 | 時 | shí | this; that | 時諸大眾亦皆禮佛 |
187 | 103 | 時 | shí | to wait upon | 時諸大眾亦皆禮佛 |
188 | 103 | 時 | shí | hour | 時諸大眾亦皆禮佛 |
189 | 103 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時諸大眾亦皆禮佛 |
190 | 103 | 時 | shí | Shi | 時諸大眾亦皆禮佛 |
191 | 103 | 時 | shí | a present; currentlt | 時諸大眾亦皆禮佛 |
192 | 103 | 時 | shí | time; kāla | 時諸大眾亦皆禮佛 |
193 | 103 | 時 | shí | at that time; samaya | 時諸大眾亦皆禮佛 |
194 | 103 | 時 | shí | then; atha | 時諸大眾亦皆禮佛 |
195 | 102 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 恭敬圍繞詣世尊所 |
196 | 102 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 恭敬圍繞詣世尊所 |
197 | 96 | 諸 | zhū | all; many; various | 餘諸外道未信解者 |
198 | 96 | 諸 | zhū | Zhu | 餘諸外道未信解者 |
199 | 96 | 諸 | zhū | all; members of the class | 餘諸外道未信解者 |
200 | 96 | 諸 | zhū | interrogative particle | 餘諸外道未信解者 |
201 | 96 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 餘諸外道未信解者 |
202 | 96 | 諸 | zhū | of; in | 餘諸外道未信解者 |
203 | 96 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 餘諸外道未信解者 |
204 | 94 | 大德 | dàdé | most virtuous | 大德富樓那 |
205 | 94 | 大德 | dàdé | Dade reign | 大德富樓那 |
206 | 94 | 大德 | dàdé | a major festival | 大德富樓那 |
207 | 94 | 大德 | dàdé | most virtuous; bhadanta | 大德富樓那 |
208 | 94 | 大德 | dàdé | Great Virtue; Yaññadatta | 大德富樓那 |
209 | 92 | 名 | míng | measure word for people | 不可聽者名之為法 |
210 | 92 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 不可聽者名之為法 |
211 | 92 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 不可聽者名之為法 |
212 | 92 | 名 | míng | rank; position | 不可聽者名之為法 |
213 | 92 | 名 | míng | an excuse | 不可聽者名之為法 |
214 | 92 | 名 | míng | life | 不可聽者名之為法 |
215 | 92 | 名 | míng | to name; to call | 不可聽者名之為法 |
216 | 92 | 名 | míng | to express; to describe | 不可聽者名之為法 |
217 | 92 | 名 | míng | to be called; to have the name | 不可聽者名之為法 |
218 | 92 | 名 | míng | to own; to possess | 不可聽者名之為法 |
219 | 92 | 名 | míng | famous; renowned | 不可聽者名之為法 |
220 | 92 | 名 | míng | moral | 不可聽者名之為法 |
221 | 92 | 名 | míng | name; naman | 不可聽者名之為法 |
222 | 92 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 不可聽者名之為法 |
223 | 91 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如佛所說 |
224 | 91 | 如 | rú | if | 如佛所說 |
225 | 91 | 如 | rú | in accordance with | 如佛所說 |
226 | 91 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如佛所說 |
227 | 91 | 如 | rú | this | 如佛所說 |
228 | 91 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如佛所說 |
229 | 91 | 如 | rú | to go to | 如佛所說 |
230 | 91 | 如 | rú | to meet | 如佛所說 |
231 | 91 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如佛所說 |
232 | 91 | 如 | rú | at least as good as | 如佛所說 |
233 | 91 | 如 | rú | and | 如佛所說 |
234 | 91 | 如 | rú | or | 如佛所說 |
235 | 91 | 如 | rú | but | 如佛所說 |
236 | 91 | 如 | rú | then | 如佛所說 |
237 | 91 | 如 | rú | naturally | 如佛所說 |
238 | 91 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如佛所說 |
239 | 91 | 如 | rú | you | 如佛所說 |
240 | 91 | 如 | rú | the second lunar month | 如佛所說 |
241 | 91 | 如 | rú | in; at | 如佛所說 |
242 | 91 | 如 | rú | Ru | 如佛所說 |
243 | 91 | 如 | rú | Thus | 如佛所說 |
244 | 91 | 如 | rú | thus; tathā | 如佛所說 |
245 | 91 | 如 | rú | like; iva | 如佛所說 |
246 | 91 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如佛所說 |
247 | 88 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
248 | 88 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
249 | 88 | 而 | ér | you | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
250 | 88 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
251 | 88 | 而 | ér | right away; then | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
252 | 88 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
253 | 88 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
254 | 88 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
255 | 88 | 而 | ér | how can it be that? | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
256 | 88 | 而 | ér | so as to | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
257 | 88 | 而 | ér | only then | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
258 | 88 | 而 | ér | as if; to seem like | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
259 | 88 | 而 | néng | can; able | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
260 | 88 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
261 | 88 | 而 | ér | me | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
262 | 88 | 而 | ér | to arrive; up to | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
263 | 88 | 而 | ér | possessive | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
264 | 88 | 而 | ér | and; ca | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
265 | 87 | 為 | wèi | for; to | 不可聽者名之為法 |
266 | 87 | 為 | wèi | because of | 不可聽者名之為法 |
267 | 87 | 為 | wéi | to act as; to serve | 不可聽者名之為法 |
268 | 87 | 為 | wéi | to change into; to become | 不可聽者名之為法 |
269 | 87 | 為 | wéi | to be; is | 不可聽者名之為法 |
270 | 87 | 為 | wéi | to do | 不可聽者名之為法 |
271 | 87 | 為 | wèi | for | 不可聽者名之為法 |
272 | 87 | 為 | wèi | because of; for; to | 不可聽者名之為法 |
273 | 87 | 為 | wèi | to | 不可聽者名之為法 |
274 | 87 | 為 | wéi | in a passive construction | 不可聽者名之為法 |
275 | 87 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 不可聽者名之為法 |
276 | 87 | 為 | wéi | forming an adverb | 不可聽者名之為法 |
277 | 87 | 為 | wéi | to add emphasis | 不可聽者名之為法 |
278 | 87 | 為 | wèi | to support; to help | 不可聽者名之為法 |
279 | 87 | 為 | wéi | to govern | 不可聽者名之為法 |
280 | 87 | 為 | wèi | to be; bhū | 不可聽者名之為法 |
281 | 86 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切諸法究竟道故 |
282 | 86 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切諸法究竟道故 |
283 | 86 | 一切 | yīqiè | the same | 一切諸法究竟道故 |
284 | 86 | 一切 | yīqiè | generally | 一切諸法究竟道故 |
285 | 86 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切諸法究竟道故 |
286 | 86 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切諸法究竟道故 |
287 | 83 | 之 | zhī | him; her; them; that | 不可聽者名之為法 |
288 | 83 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 不可聽者名之為法 |
289 | 83 | 之 | zhī | to go | 不可聽者名之為法 |
290 | 83 | 之 | zhī | this; that | 不可聽者名之為法 |
291 | 83 | 之 | zhī | genetive marker | 不可聽者名之為法 |
292 | 83 | 之 | zhī | it | 不可聽者名之為法 |
293 | 83 | 之 | zhī | in; in regards to | 不可聽者名之為法 |
294 | 83 | 之 | zhī | all | 不可聽者名之為法 |
295 | 83 | 之 | zhī | and | 不可聽者名之為法 |
296 | 83 | 之 | zhī | however | 不可聽者名之為法 |
297 | 83 | 之 | zhī | if | 不可聽者名之為法 |
298 | 83 | 之 | zhī | then | 不可聽者名之為法 |
299 | 83 | 之 | zhī | to arrive; to go | 不可聽者名之為法 |
300 | 83 | 之 | zhī | is | 不可聽者名之為法 |
301 | 83 | 之 | zhī | to use | 不可聽者名之為法 |
302 | 83 | 之 | zhī | Zhi | 不可聽者名之為法 |
303 | 83 | 之 | zhī | winding | 不可聽者名之為法 |
304 | 80 | 中 | zhōng | middle | 外道眾中漸次開示如是正法 |
305 | 80 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 外道眾中漸次開示如是正法 |
306 | 80 | 中 | zhōng | China | 外道眾中漸次開示如是正法 |
307 | 80 | 中 | zhòng | to hit the mark | 外道眾中漸次開示如是正法 |
308 | 80 | 中 | zhōng | in; amongst | 外道眾中漸次開示如是正法 |
309 | 80 | 中 | zhōng | midday | 外道眾中漸次開示如是正法 |
310 | 80 | 中 | zhōng | inside | 外道眾中漸次開示如是正法 |
311 | 80 | 中 | zhōng | during | 外道眾中漸次開示如是正法 |
312 | 80 | 中 | zhōng | Zhong | 外道眾中漸次開示如是正法 |
313 | 80 | 中 | zhōng | intermediary | 外道眾中漸次開示如是正法 |
314 | 80 | 中 | zhōng | half | 外道眾中漸次開示如是正法 |
315 | 80 | 中 | zhōng | just right; suitably | 外道眾中漸次開示如是正法 |
316 | 80 | 中 | zhōng | while | 外道眾中漸次開示如是正法 |
317 | 80 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 外道眾中漸次開示如是正法 |
318 | 80 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 外道眾中漸次開示如是正法 |
319 | 80 | 中 | zhòng | to obtain | 外道眾中漸次開示如是正法 |
320 | 80 | 中 | zhòng | to pass an exam | 外道眾中漸次開示如是正法 |
321 | 80 | 中 | zhōng | middle | 外道眾中漸次開示如是正法 |
322 | 77 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝可以此供養於佛 |
323 | 77 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝可以此供養於佛 |
324 | 77 | 汝 | rǔ | Ru | 汝可以此供養於佛 |
325 | 77 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝可以此供養於佛 |
326 | 76 | 見 | jiàn | to see | 見五百摩納作如是語 |
327 | 76 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見五百摩納作如是語 |
328 | 76 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見五百摩納作如是語 |
329 | 76 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見五百摩納作如是語 |
330 | 76 | 見 | jiàn | passive marker | 見五百摩納作如是語 |
331 | 76 | 見 | jiàn | to listen to | 見五百摩納作如是語 |
332 | 76 | 見 | jiàn | to meet | 見五百摩納作如是語 |
333 | 76 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見五百摩納作如是語 |
334 | 76 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見五百摩納作如是語 |
335 | 76 | 見 | jiàn | Jian | 見五百摩納作如是語 |
336 | 76 | 見 | xiàn | to appear | 見五百摩納作如是語 |
337 | 76 | 見 | xiàn | to introduce | 見五百摩納作如是語 |
338 | 76 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見五百摩納作如是語 |
339 | 76 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見五百摩納作如是語 |
340 | 75 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
341 | 75 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
342 | 75 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
343 | 75 | 以 | yǐ | according to | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
344 | 75 | 以 | yǐ | because of | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
345 | 75 | 以 | yǐ | on a certain date | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
346 | 75 | 以 | yǐ | and; as well as | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
347 | 75 | 以 | yǐ | to rely on | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
348 | 75 | 以 | yǐ | to regard | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
349 | 75 | 以 | yǐ | to be able to | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
350 | 75 | 以 | yǐ | to order; to command | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
351 | 75 | 以 | yǐ | further; moreover | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
352 | 75 | 以 | yǐ | used after a verb | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
353 | 75 | 以 | yǐ | very | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
354 | 75 | 以 | yǐ | already | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
355 | 75 | 以 | yǐ | increasingly | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
356 | 75 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
357 | 75 | 以 | yǐ | Israel | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
358 | 75 | 以 | yǐ | Yi | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
359 | 75 | 以 | yǐ | use; yogena | 爾時釋提桓因以曼陀羅華各與諸人 |
360 | 70 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說是法時 |
361 | 70 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說是法時 |
362 | 70 | 說 | shuì | to persuade | 說是法時 |
363 | 70 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說是法時 |
364 | 70 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說是法時 |
365 | 70 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說是法時 |
366 | 70 | 說 | shuō | allocution | 說是法時 |
367 | 70 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說是法時 |
368 | 70 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說是法時 |
369 | 70 | 說 | shuō | speach; vāda | 說是法時 |
370 | 70 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說是法時 |
371 | 70 | 說 | shuō | to instruct | 說是法時 |
372 | 69 | 大 | dà | big; huge; large | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
373 | 69 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
374 | 69 | 大 | dà | great; major; important | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
375 | 69 | 大 | dà | size | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
376 | 69 | 大 | dà | old | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
377 | 69 | 大 | dà | greatly; very | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
378 | 69 | 大 | dà | oldest; earliest | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
379 | 69 | 大 | dà | adult | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
380 | 69 | 大 | tài | greatest; grand | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
381 | 69 | 大 | dài | an important person | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
382 | 69 | 大 | dà | senior | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
383 | 69 | 大 | dà | approximately | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
384 | 69 | 大 | tài | greatest; grand | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
385 | 69 | 大 | dà | an element | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
386 | 69 | 大 | dà | great; mahā | 所謂無明緣行乃至憂悲大苦聚集 |
387 | 67 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 甘露法者是名佛法 |
388 | 67 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 甘露法者是名佛法 |
389 | 67 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 甘露法者是名佛法 |
390 | 67 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 甘露法者是名佛法 |
391 | 66 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛所說 |
392 | 66 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 如佛所說 |
393 | 66 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 如佛所說 |
394 | 66 | 佛 | fó | a Buddhist text | 如佛所說 |
395 | 66 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 如佛所說 |
396 | 66 | 佛 | fó | Buddha | 如佛所說 |
397 | 66 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 如佛所說 |
398 | 65 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
399 | 65 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
400 | 65 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
401 | 63 | 已 | yǐ | already | 到已頂禮佛足 |
402 | 63 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 到已頂禮佛足 |
403 | 63 | 已 | yǐ | from | 到已頂禮佛足 |
404 | 63 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 到已頂禮佛足 |
405 | 63 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 到已頂禮佛足 |
406 | 63 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 到已頂禮佛足 |
407 | 63 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 到已頂禮佛足 |
408 | 63 | 已 | yǐ | to complete | 到已頂禮佛足 |
409 | 63 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 到已頂禮佛足 |
410 | 63 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 到已頂禮佛足 |
411 | 63 | 已 | yǐ | certainly | 到已頂禮佛足 |
412 | 63 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 到已頂禮佛足 |
413 | 63 | 已 | yǐ | this | 到已頂禮佛足 |
414 | 63 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 到已頂禮佛足 |
415 | 63 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 到已頂禮佛足 |
416 | 58 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 以雜蓮華而莊嚴之 |
417 | 58 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 以雜蓮華而莊嚴之 |
418 | 58 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 以雜蓮華而莊嚴之 |
419 | 58 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 以雜蓮華而莊嚴之 |
420 | 58 | 作 | zuò | to do | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
421 | 58 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
422 | 58 | 作 | zuò | to start | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
423 | 58 | 作 | zuò | a writing; a work | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
424 | 58 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
425 | 58 | 作 | zuō | to create; to make | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
426 | 58 | 作 | zuō | a workshop | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
427 | 58 | 作 | zuō | to write; to compose | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
428 | 58 | 作 | zuò | to rise | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
429 | 58 | 作 | zuò | to be aroused | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
430 | 58 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
431 | 58 | 作 | zuò | to regard as | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
432 | 58 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 於文殊師利前五體投地作如是言 |
433 | 57 | 無有 | wú yǒu | there is not | 是法界中無有功德 |
434 | 57 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 是法界中無有功德 |
435 | 55 | 我等 | wǒděng | we | 我等今來不為見佛 |
436 | 55 | 我等 | wǒděng | we; vayam | 我等今來不為見佛 |
437 | 54 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 却住一面 |
438 | 54 | 住 | zhù | to stop; to halt | 却住一面 |
439 | 54 | 住 | zhù | to retain; to remain | 却住一面 |
440 | 54 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 却住一面 |
441 | 54 | 住 | zhù | firmly; securely | 却住一面 |
442 | 54 | 住 | zhù | verb complement | 却住一面 |
443 | 54 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 却住一面 |
444 | 53 | 得 | de | potential marker | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
445 | 53 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
446 | 53 | 得 | děi | must; ought to | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
447 | 53 | 得 | děi | to want to; to need to | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
448 | 53 | 得 | děi | must; ought to | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
449 | 53 | 得 | dé | de | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
450 | 53 | 得 | de | infix potential marker | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
451 | 53 | 得 | dé | to result in | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
452 | 53 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
453 | 53 | 得 | dé | to be satisfied | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
454 | 53 | 得 | dé | to be finished | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
455 | 53 | 得 | de | result of degree | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
456 | 53 | 得 | de | marks completion of an action | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
457 | 53 | 得 | děi | satisfying | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
458 | 53 | 得 | dé | to contract | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
459 | 53 | 得 | dé | marks permission or possibility | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
460 | 53 | 得 | dé | expressing frustration | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
461 | 53 | 得 | dé | to hear | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
462 | 53 | 得 | dé | to have; there is | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
463 | 53 | 得 | dé | marks time passed | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
464 | 53 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 令五百外道遠離塵垢得法眼淨 |
465 | 53 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 譬如有人愚癡無智欲求索酥 |
466 | 53 | 智 | zhì | care; prudence | 譬如有人愚癡無智欲求索酥 |
467 | 53 | 智 | zhì | Zhi | 譬如有人愚癡無智欲求索酥 |
468 | 53 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 譬如有人愚癡無智欲求索酥 |
469 | 53 | 智 | zhì | clever | 譬如有人愚癡無智欲求索酥 |
470 | 53 | 智 | zhì | Wisdom | 譬如有人愚癡無智欲求索酥 |
471 | 53 | 智 | zhì | jnana; knowing | 譬如有人愚癡無智欲求索酥 |
472 | 50 | 彼 | bǐ | that; those | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
473 | 50 | 彼 | bǐ | another; the other | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
474 | 50 | 彼 | bǐ | that; tad | 亦皆效彼五體投地而作是言 |
475 | 48 | 及 | jí | to reach | 不見此岸及彼岸故 |
476 | 48 | 及 | jí | and | 不見此岸及彼岸故 |
477 | 48 | 及 | jí | coming to; when | 不見此岸及彼岸故 |
478 | 48 | 及 | jí | to attain | 不見此岸及彼岸故 |
479 | 48 | 及 | jí | to understand | 不見此岸及彼岸故 |
480 | 48 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 不見此岸及彼岸故 |
481 | 48 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 不見此岸及彼岸故 |
482 | 48 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 不見此岸及彼岸故 |
483 | 48 | 及 | jí | and; ca; api | 不見此岸及彼岸故 |
484 | 48 | 知 | zhī | to know | 我等不為知苦 |
485 | 48 | 知 | zhī | to comprehend | 我等不為知苦 |
486 | 48 | 知 | zhī | to inform; to tell | 我等不為知苦 |
487 | 48 | 知 | zhī | to administer | 我等不為知苦 |
488 | 48 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 我等不為知苦 |
489 | 48 | 知 | zhī | to be close friends | 我等不為知苦 |
490 | 48 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 我等不為知苦 |
491 | 48 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 我等不為知苦 |
492 | 48 | 知 | zhī | knowledge | 我等不為知苦 |
493 | 48 | 知 | zhī | consciousness; perception | 我等不為知苦 |
494 | 48 | 知 | zhī | a close friend | 我等不為知苦 |
495 | 48 | 知 | zhì | wisdom | 我等不為知苦 |
496 | 48 | 知 | zhì | Zhi | 我等不為知苦 |
497 | 48 | 知 | zhī | to appreciate | 我等不為知苦 |
498 | 48 | 知 | zhī | to make known | 我等不為知苦 |
499 | 48 | 知 | zhī | to have control over | 我等不為知苦 |
500 | 48 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 我等不為知苦 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
言 |
|
|
|
我 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
者 | zhě | ca | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
如是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿那婆达多 | 阿那婆達多 | 196 | Anavatapta |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
宝相佛 | 寶相佛 | 66 | Maharatnaketu Buddha; Jewelled Appearance Buddha |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大方广宝箧经 | 大方廣寶篋經 | 100 | Precious Box; Dafangguang Bao Qie Jing |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
多利 | 100 | Dolly | |
二水 | 195 | Erhshui | |
法华 | 法華 | 70 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
开城 | 開城 | 107 | Kaesong city; Gaeseong city |
雷音 | 108 |
|
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三月 | 115 |
|
|
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
沙陀 | 115 | Shatuo | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫大城 | 舍衛大城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子兽王 | 師子獸王 | 115 | Lion King |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子相 | 師子相 | 115 | Simdhadhvaja |
世尊 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天竺三藏求那跋陀罗 | 天竺三藏求那跋陀羅 | 116 | Guṇabhadra; Gunabhadra |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利法 | 文殊師利法 | 119 | Mañjuśrī Ritual |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
相如 | 120 | Xiangru | |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中宁 | 中寧 | 122 | Zhongning |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 483.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
彼岸 | 98 |
|
|
遍照 | 98 |
|
|
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利质多 | 波利質多 | 98 | parijata tree; coral tree |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出光明 | 99 | self-lighting | |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大誓庄严 | 大誓莊嚴 | 100 | great vows |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等持 | 100 |
|
|
等智 | 100 | secular knowledge | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断见 | 斷見 | 100 |
|
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二鸟 | 二鳥 | 195 | two birds |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法教 | 102 |
|
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
筏喻 | 102 | the raft simile | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非道 | 102 | heterodox views | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻惑 | 104 |
|
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦陵频伽鸟 | 迦陵頻伽鳥 | 106 | kalavinka bird; kalaviṅka |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
楗槌 | 106 | a gong | |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
净人 | 淨人 | 106 | a server |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净信 | 淨信 | 106 |
|
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
俱利 | 106 | Kareri | |
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
纳受 | 納受 | 110 |
|
能破 | 110 | refutation | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼干陀 | 尼乾陀 | 110 | nirgrantha |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三垢 | 115 | three defilements | |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三相 | 115 |
|
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
色界 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间相违 | 世間相違 | 115 | contradicting common sense |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受持 | 115 |
|
|
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调伏法 | 調伏法 | 116 | abhicaraka |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
未曾有 | 119 |
|
|
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我慢 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修慧 | 120 |
|
|
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
言依 | 121 | dependence on words | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业行 | 業行 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一念 | 121 |
|
|
一由旬 | 121 | one yojana | |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一劫 | 121 |
|
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
印相 | 121 | a mudra; a hand gesture | |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切处无有 | 一切處無有 | 121 | nowhere does there exist |
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
右遶 | 121 | moving to the right | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正行 | 122 | right action | |
知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自力 | 122 | one's own power | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |