Glossary and Vocabulary for Catalog of the Inner Canon of the Great Tang Dynasty 大唐內典錄
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 3367 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 約准卷收將二千 |
2 | 3367 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 約准卷收將二千 |
3 | 3367 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 約准卷收將二千 |
4 | 3367 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 約准卷收將二千 |
5 | 3367 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 約准卷收將二千 |
6 | 3367 | 卷 | juǎn | a break roll | 約准卷收將二千 |
7 | 3367 | 卷 | juàn | an examination paper | 約准卷收將二千 |
8 | 3367 | 卷 | juàn | a file | 約准卷收將二千 |
9 | 3367 | 卷 | quán | crinkled; curled | 約准卷收將二千 |
10 | 3367 | 卷 | juǎn | to include | 約准卷收將二千 |
11 | 3367 | 卷 | juǎn | to store away | 約准卷收將二千 |
12 | 3367 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 約准卷收將二千 |
13 | 3367 | 卷 | juǎn | Juan | 約准卷收將二千 |
14 | 3367 | 卷 | juàn | tired | 約准卷收將二千 |
15 | 3367 | 卷 | quán | beautiful | 約准卷收將二千 |
16 | 3367 | 卷 | juǎn | wrapped | 約准卷收將二千 |
17 | 2665 | 經 | jīng | to go through; to experience | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
18 | 2665 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
19 | 2665 | 經 | jīng | warp | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
20 | 2665 | 經 | jīng | longitude | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
21 | 2665 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
22 | 2665 | 經 | jīng | a woman's period | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
23 | 2665 | 經 | jīng | to bear; to endure | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
24 | 2665 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
25 | 2665 | 經 | jīng | classics | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
26 | 2665 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
27 | 2665 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
28 | 2665 | 經 | jīng | a standard; a norm | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
29 | 2665 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
30 | 2665 | 經 | jīng | to measure | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
31 | 2665 | 經 | jīng | human pulse | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
32 | 2665 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
33 | 2665 | 經 | jīng | sutra; discourse | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
34 | 1832 | 一 | yī | one | 不存一 |
35 | 1832 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 不存一 |
36 | 1832 | 一 | yī | pure; concentrated | 不存一 |
37 | 1832 | 一 | yī | first | 不存一 |
38 | 1832 | 一 | yī | the same | 不存一 |
39 | 1832 | 一 | yī | sole; single | 不存一 |
40 | 1832 | 一 | yī | a very small amount | 不存一 |
41 | 1832 | 一 | yī | Yi | 不存一 |
42 | 1832 | 一 | yī | other | 不存一 |
43 | 1832 | 一 | yī | to unify | 不存一 |
44 | 1832 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 不存一 |
45 | 1832 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 不存一 |
46 | 1832 | 一 | yī | one; eka | 不存一 |
47 | 1482 | 譯 | yì | to translate; to interpret | 言譯云論議也 |
48 | 1482 | 譯 | yì | to explain | 言譯云論議也 |
49 | 1482 | 譯 | yì | to decode; to encode | 言譯云論議也 |
50 | 1397 | 紙 | zhǐ | paper | 紙墨易繁終為詞費 |
51 | 1397 | 紙 | zhǐ | leaf for writing on; pattra | 紙墨易繁終為詞費 |
52 | 1134 | 二 | èr | two | 約准卷收將二千 |
53 | 1134 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 約准卷收將二千 |
54 | 1134 | 二 | èr | second | 約准卷收將二千 |
55 | 1134 | 二 | èr | twice; double; di- | 約准卷收將二千 |
56 | 1134 | 二 | èr | more than one kind | 約准卷收將二千 |
57 | 1134 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 約准卷收將二千 |
58 | 1134 | 二 | èr | both; dvaya | 約准卷收將二千 |
59 | 955 | 年 | nián | year | 年過六百代經偏正道俗歸 |
60 | 955 | 年 | nián | New Year festival | 年過六百代經偏正道俗歸 |
61 | 955 | 年 | nián | age | 年過六百代經偏正道俗歸 |
62 | 955 | 年 | nián | life span; life expectancy | 年過六百代經偏正道俗歸 |
63 | 955 | 年 | nián | an era; a period | 年過六百代經偏正道俗歸 |
64 | 955 | 年 | nián | a date | 年過六百代經偏正道俗歸 |
65 | 955 | 年 | nián | time; years | 年過六百代經偏正道俗歸 |
66 | 955 | 年 | nián | harvest | 年過六百代經偏正道俗歸 |
67 | 955 | 年 | nián | annual; every year | 年過六百代經偏正道俗歸 |
68 | 955 | 年 | nián | year; varṣa | 年過六百代經偏正道俗歸 |
69 | 747 | 於 | yú | to go; to | 佛經俗典於此 |
70 | 747 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 佛經俗典於此 |
71 | 747 | 於 | yú | Yu | 佛經俗典於此 |
72 | 747 | 於 | wū | a crow | 佛經俗典於此 |
73 | 731 | 錄 | lù | to record; to copy | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
74 | 731 | 錄 | lù | to hire; to employ | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
75 | 731 | 錄 | lù | to record sound | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
76 | 731 | 錄 | lù | a record; a register | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
77 | 731 | 錄 | lù | to register; to enroll | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
78 | 731 | 錄 | lù | to supervise; to direct | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
79 | 731 | 錄 | lù | a sequence; an order | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
80 | 731 | 錄 | lǜ | to determine a prison sentence | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
81 | 731 | 錄 | lù | catalog | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
82 | 719 | 之 | zhī | to go | 自佛經之流東夏也 |
83 | 719 | 之 | zhī | to arrive; to go | 自佛經之流東夏也 |
84 | 719 | 之 | zhī | is | 自佛經之流東夏也 |
85 | 719 | 之 | zhī | to use | 自佛經之流東夏也 |
86 | 719 | 之 | zhī | Zhi | 自佛經之流東夏也 |
87 | 719 | 之 | zhī | winding | 自佛經之流東夏也 |
88 | 677 | 云 | yún | cloud | 懷斯而廣集云 |
89 | 677 | 云 | yún | Yunnan | 懷斯而廣集云 |
90 | 677 | 云 | yún | Yun | 懷斯而廣集云 |
91 | 677 | 云 | yún | to say | 懷斯而廣集云 |
92 | 677 | 云 | yún | to have | 懷斯而廣集云 |
93 | 677 | 云 | yún | cloud; megha | 懷斯而廣集云 |
94 | 677 | 云 | yún | to say; iti | 懷斯而廣集云 |
95 | 648 | 見 | jiàn | to see | 則見令主弘信法之心 |
96 | 648 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 則見令主弘信法之心 |
97 | 648 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 則見令主弘信法之心 |
98 | 648 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 則見令主弘信法之心 |
99 | 648 | 見 | jiàn | to listen to | 則見令主弘信法之心 |
100 | 648 | 見 | jiàn | to meet | 則見令主弘信法之心 |
101 | 648 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 則見令主弘信法之心 |
102 | 648 | 見 | jiàn | let me; kindly | 則見令主弘信法之心 |
103 | 648 | 見 | jiàn | Jian | 則見令主弘信法之心 |
104 | 648 | 見 | xiàn | to appear | 則見令主弘信法之心 |
105 | 648 | 見 | xiàn | to introduce | 則見令主弘信法之心 |
106 | 648 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 則見令主弘信法之心 |
107 | 648 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 則見令主弘信法之心 |
108 | 550 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 桓敬道偽詔沙門不須敬天子并卞嗣之答往 |
109 | 550 | 沙門 | shāmén | sramana | 桓敬道偽詔沙門不須敬天子并卞嗣之答往 |
110 | 550 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 桓敬道偽詔沙門不須敬天子并卞嗣之答往 |
111 | 516 | 三 | sān | three | 三被誅 |
112 | 516 | 三 | sān | third | 三被誅 |
113 | 516 | 三 | sān | more than two | 三被誅 |
114 | 516 | 三 | sān | very few | 三被誅 |
115 | 516 | 三 | sān | San | 三被誅 |
116 | 516 | 三 | sān | three; tri | 三被誅 |
117 | 516 | 三 | sān | sa | 三被誅 |
118 | 516 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三被誅 |
119 | 493 | 四 | sì | four | 郄嘉賓竺法汰難郄答往返四首 |
120 | 493 | 四 | sì | note a musical scale | 郄嘉賓竺法汰難郄答往返四首 |
121 | 493 | 四 | sì | fourth | 郄嘉賓竺法汰難郄答往返四首 |
122 | 493 | 四 | sì | Si | 郄嘉賓竺法汰難郄答往返四首 |
123 | 493 | 四 | sì | four; catur | 郄嘉賓竺法汰難郄答往返四首 |
124 | 487 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
125 | 487 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
126 | 487 | 論 | lùn | to evaluate | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
127 | 487 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
128 | 487 | 論 | lùn | to convict | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
129 | 487 | 論 | lùn | to edit; to compile | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
130 | 487 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
131 | 487 | 論 | lùn | discussion | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
132 | 486 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 今欲列名廣示 |
133 | 486 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 今欲列名廣示 |
134 | 486 | 名 | míng | rank; position | 今欲列名廣示 |
135 | 486 | 名 | míng | an excuse | 今欲列名廣示 |
136 | 486 | 名 | míng | life | 今欲列名廣示 |
137 | 486 | 名 | míng | to name; to call | 今欲列名廣示 |
138 | 486 | 名 | míng | to express; to describe | 今欲列名廣示 |
139 | 486 | 名 | míng | to be called; to have the name | 今欲列名廣示 |
140 | 486 | 名 | míng | to own; to possess | 今欲列名廣示 |
141 | 486 | 名 | míng | famous; renowned | 今欲列名廣示 |
142 | 486 | 名 | míng | moral | 今欲列名廣示 |
143 | 486 | 名 | míng | name; naman | 今欲列名廣示 |
144 | 486 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 今欲列名廣示 |
145 | 457 | 右 | yòu | right; right-hand | 右續法論第一帙 |
146 | 457 | 右 | yòu | to help; to assist | 右續法論第一帙 |
147 | 457 | 右 | yòu | to; respect; to revere; to admire; to honor; to venerate | 右續法論第一帙 |
148 | 457 | 右 | yòu | to bless and protect | 右續法論第一帙 |
149 | 457 | 右 | yòu | an official building | 右續法論第一帙 |
150 | 457 | 右 | yòu | the west | 右續法論第一帙 |
151 | 457 | 右 | yòu | right wing; conservative | 右續法論第一帙 |
152 | 457 | 右 | yòu | super | 右續法論第一帙 |
153 | 457 | 右 | yòu | right | 右續法論第一帙 |
154 | 457 | 右 | yòu | right; dakṣiṇa | 右續法論第一帙 |
155 | 412 | 所 | suǒ | a few; various; some | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
156 | 412 | 所 | suǒ | a place; a location | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
157 | 412 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
158 | 412 | 所 | suǒ | an ordinal number | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
159 | 412 | 所 | suǒ | meaning | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
160 | 412 | 所 | suǒ | garrison | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
161 | 412 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
162 | 409 | 為 | wéi | to act as; to serve | 紙墨易繁終為詞費 |
163 | 409 | 為 | wéi | to change into; to become | 紙墨易繁終為詞費 |
164 | 409 | 為 | wéi | to be; is | 紙墨易繁終為詞費 |
165 | 409 | 為 | wéi | to do | 紙墨易繁終為詞費 |
166 | 409 | 為 | wèi | to support; to help | 紙墨易繁終為詞費 |
167 | 409 | 為 | wéi | to govern | 紙墨易繁終為詞費 |
168 | 409 | 為 | wèi | to be; bhū | 紙墨易繁終為詞費 |
169 | 403 | 同 | tóng | like; same; similar | 便委棄之同於疑偽 |
170 | 403 | 同 | tóng | to be the same | 便委棄之同於疑偽 |
171 | 403 | 同 | tòng | an alley; a lane | 便委棄之同於疑偽 |
172 | 403 | 同 | tóng | to do something for somebody | 便委棄之同於疑偽 |
173 | 403 | 同 | tóng | Tong | 便委棄之同於疑偽 |
174 | 403 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 便委棄之同於疑偽 |
175 | 403 | 同 | tóng | to be unified | 便委棄之同於疑偽 |
176 | 403 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 便委棄之同於疑偽 |
177 | 403 | 同 | tóng | peace; harmony | 便委棄之同於疑偽 |
178 | 403 | 同 | tóng | an agreement | 便委棄之同於疑偽 |
179 | 403 | 同 | tóng | same; sama | 便委棄之同於疑偽 |
180 | 403 | 同 | tóng | together; saha | 便委棄之同於疑偽 |
181 | 386 | 本 | běn | to be one's own | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
182 | 386 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
183 | 386 | 本 | běn | the roots of a plant | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
184 | 386 | 本 | běn | capital | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
185 | 386 | 本 | běn | main; central; primary | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
186 | 386 | 本 | běn | according to | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
187 | 386 | 本 | běn | a version; an edition | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
188 | 386 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
189 | 386 | 本 | běn | a book | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
190 | 386 | 本 | běn | trunk of a tree | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
191 | 386 | 本 | běn | to investigate the root of | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
192 | 386 | 本 | běn | a manuscript for a play | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
193 | 386 | 本 | běn | Ben | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
194 | 386 | 本 | běn | root; origin; mula | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
195 | 386 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
196 | 386 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
197 | 383 | 十 | shí | ten | 釋僧祐撰三藏集十有二卷 |
198 | 383 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 釋僧祐撰三藏集十有二卷 |
199 | 383 | 十 | shí | tenth | 釋僧祐撰三藏集十有二卷 |
200 | 383 | 十 | shí | complete; perfect | 釋僧祐撰三藏集十有二卷 |
201 | 383 | 十 | shí | ten; daśa | 釋僧祐撰三藏集十有二卷 |
202 | 352 | 與 | yǔ | to give | 郄與法濬書 |
203 | 352 | 與 | yǔ | to accompany | 郄與法濬書 |
204 | 352 | 與 | yù | to particate in | 郄與法濬書 |
205 | 352 | 與 | yù | of the same kind | 郄與法濬書 |
206 | 352 | 與 | yù | to help | 郄與法濬書 |
207 | 352 | 與 | yǔ | for | 郄與法濬書 |
208 | 346 | 世 | shì | a generation | 由漢屆梁世歷明哲 |
209 | 346 | 世 | shì | a period of thirty years | 由漢屆梁世歷明哲 |
210 | 346 | 世 | shì | the world | 由漢屆梁世歷明哲 |
211 | 346 | 世 | shì | years; age | 由漢屆梁世歷明哲 |
212 | 346 | 世 | shì | a dynasty | 由漢屆梁世歷明哲 |
213 | 346 | 世 | shì | secular; worldly | 由漢屆梁世歷明哲 |
214 | 346 | 世 | shì | over generations | 由漢屆梁世歷明哲 |
215 | 346 | 世 | shì | world | 由漢屆梁世歷明哲 |
216 | 346 | 世 | shì | an era | 由漢屆梁世歷明哲 |
217 | 346 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 由漢屆梁世歷明哲 |
218 | 346 | 世 | shì | to keep good family relations | 由漢屆梁世歷明哲 |
219 | 346 | 世 | shì | Shi | 由漢屆梁世歷明哲 |
220 | 346 | 世 | shì | a geologic epoch | 由漢屆梁世歷明哲 |
221 | 346 | 世 | shì | hereditary | 由漢屆梁世歷明哲 |
222 | 346 | 世 | shì | later generations | 由漢屆梁世歷明哲 |
223 | 346 | 世 | shì | a successor; an heir | 由漢屆梁世歷明哲 |
224 | 346 | 世 | shì | the current times | 由漢屆梁世歷明哲 |
225 | 346 | 世 | shì | loka; a world | 由漢屆梁世歷明哲 |
226 | 345 | 五 | wǔ | five | 優婆塞五學跡略論上下 |
227 | 345 | 五 | wǔ | fifth musical note | 優婆塞五學跡略論上下 |
228 | 345 | 五 | wǔ | Wu | 優婆塞五學跡略論上下 |
229 | 345 | 五 | wǔ | the five elements | 優婆塞五學跡略論上下 |
230 | 345 | 五 | wǔ | five; pañca | 優婆塞五學跡略論上下 |
231 | 315 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋佛語 |
232 | 315 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋佛語 |
233 | 315 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋佛語 |
234 | 315 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋佛語 |
235 | 315 | 釋 | shì | to put down | 釋佛語 |
236 | 315 | 釋 | shì | to resolve | 釋佛語 |
237 | 315 | 釋 | shì | to melt | 釋佛語 |
238 | 315 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋佛語 |
239 | 315 | 釋 | shì | Buddhism | 釋佛語 |
240 | 315 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋佛語 |
241 | 315 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋佛語 |
242 | 315 | 釋 | shì | explain | 釋佛語 |
243 | 315 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋佛語 |
244 | 278 | 六 | liù | six | 凡十有六帙 |
245 | 278 | 六 | liù | sixth | 凡十有六帙 |
246 | 278 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 凡十有六帙 |
247 | 278 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 凡十有六帙 |
248 | 277 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 值弘護者觀機而作 |
249 | 277 | 而 | ér | as if; to seem like | 值弘護者觀機而作 |
250 | 277 | 而 | néng | can; able | 值弘護者觀機而作 |
251 | 277 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 值弘護者觀機而作 |
252 | 277 | 而 | ér | to arrive; up to | 值弘護者觀機而作 |
253 | 276 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 試以現經挍閱定錄 |
254 | 276 | 以 | yǐ | to rely on | 試以現經挍閱定錄 |
255 | 276 | 以 | yǐ | to regard | 試以現經挍閱定錄 |
256 | 276 | 以 | yǐ | to be able to | 試以現經挍閱定錄 |
257 | 276 | 以 | yǐ | to order; to command | 試以現經挍閱定錄 |
258 | 276 | 以 | yǐ | used after a verb | 試以現經挍閱定錄 |
259 | 276 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 試以現經挍閱定錄 |
260 | 276 | 以 | yǐ | Israel | 試以現經挍閱定錄 |
261 | 276 | 以 | yǐ | Yi | 試以現經挍閱定錄 |
262 | 276 | 以 | yǐ | use; yogena | 試以現經挍閱定錄 |
263 | 261 | 其 | qí | Qi | 故致目本俱遺其數不少 |
264 | 259 | 王 | wáng | Wang | 支道林王敬和問支答 |
265 | 259 | 王 | wáng | a king | 支道林王敬和問支答 |
266 | 259 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 支道林王敬和問支答 |
267 | 259 | 王 | wàng | to be king; to rule | 支道林王敬和問支答 |
268 | 259 | 王 | wáng | a prince; a duke | 支道林王敬和問支答 |
269 | 259 | 王 | wáng | grand; great | 支道林王敬和問支答 |
270 | 259 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 支道林王敬和問支答 |
271 | 259 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 支道林王敬和問支答 |
272 | 259 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 支道林王敬和問支答 |
273 | 259 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 支道林王敬和問支答 |
274 | 259 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 支道林王敬和問支答 |
275 | 258 | 帙 | zhì | a book cover | 凡十有六帙 |
276 | 258 | 帙 | zhì | a box, case, satchel, or bag for scrolls | 凡十有六帙 |
277 | 258 | 帙 | zhì | a wrap for swords | 凡十有六帙 |
278 | 258 | 帙 | zhì | a bundle of documents | 凡十有六帙 |
279 | 258 | 帙 | zhì | to order; to put in sequence | 凡十有六帙 |
280 | 246 | 問 | wèn | to ask | 支道林王敬和問支答 |
281 | 246 | 問 | wèn | to inquire after | 支道林王敬和問支答 |
282 | 246 | 問 | wèn | to interrogate | 支道林王敬和問支答 |
283 | 246 | 問 | wèn | to hold responsible | 支道林王敬和問支答 |
284 | 246 | 問 | wèn | to request something | 支道林王敬和問支答 |
285 | 246 | 問 | wèn | to rebuke | 支道林王敬和問支答 |
286 | 246 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 支道林王敬和問支答 |
287 | 246 | 問 | wèn | news | 支道林王敬和問支答 |
288 | 246 | 問 | wèn | to propose marriage | 支道林王敬和問支答 |
289 | 246 | 問 | wén | to inform | 支道林王敬和問支答 |
290 | 246 | 問 | wèn | to research | 支道林王敬和問支答 |
291 | 246 | 問 | wèn | Wen | 支道林王敬和問支答 |
292 | 246 | 問 | wèn | a question | 支道林王敬和問支答 |
293 | 246 | 問 | wèn | ask; prccha | 支道林王敬和問支答 |
294 | 244 | 上 | shàng | top; a high position | 論三行上 |
295 | 244 | 上 | shang | top; the position on or above something | 論三行上 |
296 | 244 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 論三行上 |
297 | 244 | 上 | shàng | shang | 論三行上 |
298 | 244 | 上 | shàng | previous; last | 論三行上 |
299 | 244 | 上 | shàng | high; higher | 論三行上 |
300 | 244 | 上 | shàng | advanced | 論三行上 |
301 | 244 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 論三行上 |
302 | 244 | 上 | shàng | time | 論三行上 |
303 | 244 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 論三行上 |
304 | 244 | 上 | shàng | far | 論三行上 |
305 | 244 | 上 | shàng | big; as big as | 論三行上 |
306 | 244 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 論三行上 |
307 | 244 | 上 | shàng | to report | 論三行上 |
308 | 244 | 上 | shàng | to offer | 論三行上 |
309 | 244 | 上 | shàng | to go on stage | 論三行上 |
310 | 244 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 論三行上 |
311 | 244 | 上 | shàng | to install; to erect | 論三行上 |
312 | 244 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 論三行上 |
313 | 244 | 上 | shàng | to burn | 論三行上 |
314 | 244 | 上 | shàng | to remember | 論三行上 |
315 | 244 | 上 | shàng | to add | 論三行上 |
316 | 244 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 論三行上 |
317 | 244 | 上 | shàng | to meet | 論三行上 |
318 | 244 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 論三行上 |
319 | 244 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 論三行上 |
320 | 244 | 上 | shàng | a musical note | 論三行上 |
321 | 244 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 論三行上 |
322 | 244 | 不 | bù | infix potential marker | 不存一 |
323 | 243 | 者 | zhě | ca | 恐後獲者據 |
324 | 243 | 人 | rén | person; people; a human being | 或人代未明 |
325 | 243 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 或人代未明 |
326 | 243 | 人 | rén | a kind of person | 或人代未明 |
327 | 243 | 人 | rén | everybody | 或人代未明 |
328 | 243 | 人 | rén | adult | 或人代未明 |
329 | 243 | 人 | rén | somebody; others | 或人代未明 |
330 | 243 | 人 | rén | an upright person | 或人代未明 |
331 | 243 | 人 | rén | person; manuṣya | 或人代未明 |
332 | 238 | 法 | fǎ | method; way | 及後興法方事拾遺 |
333 | 238 | 法 | fǎ | France | 及後興法方事拾遺 |
334 | 238 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 及後興法方事拾遺 |
335 | 238 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 及後興法方事拾遺 |
336 | 238 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 及後興法方事拾遺 |
337 | 238 | 法 | fǎ | an institution | 及後興法方事拾遺 |
338 | 238 | 法 | fǎ | to emulate | 及後興法方事拾遺 |
339 | 238 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 及後興法方事拾遺 |
340 | 238 | 法 | fǎ | punishment | 及後興法方事拾遺 |
341 | 238 | 法 | fǎ | Fa | 及後興法方事拾遺 |
342 | 238 | 法 | fǎ | a precedent | 及後興法方事拾遺 |
343 | 238 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 及後興法方事拾遺 |
344 | 238 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 及後興法方事拾遺 |
345 | 238 | 法 | fǎ | Dharma | 及後興法方事拾遺 |
346 | 238 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 及後興法方事拾遺 |
347 | 238 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 及後興法方事拾遺 |
348 | 238 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 及後興法方事拾遺 |
349 | 238 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 及後興法方事拾遺 |
350 | 237 | 及 | jí | to reach | 及後興法方事拾遺 |
351 | 237 | 及 | jí | to attain | 及後興法方事拾遺 |
352 | 237 | 及 | jí | to understand | 及後興法方事拾遺 |
353 | 237 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及後興法方事拾遺 |
354 | 237 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及後興法方事拾遺 |
355 | 237 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及後興法方事拾遺 |
356 | 237 | 及 | jí | and; ca; api | 及後興法方事拾遺 |
357 | 235 | 部 | bù | ministry; department | 斯即是第十二部優波提舍經 |
358 | 235 | 部 | bù | section; part | 斯即是第十二部優波提舍經 |
359 | 235 | 部 | bù | troops | 斯即是第十二部優波提舍經 |
360 | 235 | 部 | bù | a category; a kind | 斯即是第十二部優波提舍經 |
361 | 235 | 部 | bù | to command; to control | 斯即是第十二部優波提舍經 |
362 | 235 | 部 | bù | radical | 斯即是第十二部優波提舍經 |
363 | 235 | 部 | bù | headquarters | 斯即是第十二部優波提舍經 |
364 | 235 | 部 | bù | unit | 斯即是第十二部優波提舍經 |
365 | 235 | 部 | bù | to put in order; to arrange | 斯即是第十二部優波提舍經 |
366 | 235 | 部 | bù | group; nikāya | 斯即是第十二部優波提舍經 |
367 | 235 | 七 | qī | seven | 覺生集七卷 |
368 | 235 | 七 | qī | a genre of poetry | 覺生集七卷 |
369 | 235 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 覺生集七卷 |
370 | 235 | 七 | qī | seven; sapta | 覺生集七卷 |
371 | 230 | 異 | yì | different; other | 居然顯異 |
372 | 230 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 居然顯異 |
373 | 230 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 居然顯異 |
374 | 230 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 居然顯異 |
375 | 230 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 居然顯異 |
376 | 230 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 居然顯異 |
377 | 230 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 居然顯異 |
378 | 227 | 等 | děng | et cetera; and so on | 本業本起等諸序 |
379 | 227 | 等 | děng | to wait | 本業本起等諸序 |
380 | 227 | 等 | děng | to be equal | 本業本起等諸序 |
381 | 227 | 等 | děng | degree; level | 本業本起等諸序 |
382 | 227 | 等 | děng | to compare | 本業本起等諸序 |
383 | 227 | 等 | děng | same; equal; sama | 本業本起等諸序 |
384 | 225 | 一部 | yībù | radical one | 隋朝大興善寺沙門釋僧琨撰論場一部三 |
385 | 220 | 都 | dū | capital city | 東晉元帝楊都瓦官寺沙門竺僧敷撰神無形 |
386 | 220 | 都 | dū | a city; a metropolis | 東晉元帝楊都瓦官寺沙門竺僧敷撰神無形 |
387 | 220 | 都 | dōu | all | 東晉元帝楊都瓦官寺沙門竺僧敷撰神無形 |
388 | 220 | 都 | dū | elegant; refined | 東晉元帝楊都瓦官寺沙門竺僧敷撰神無形 |
389 | 220 | 都 | dū | Du | 東晉元帝楊都瓦官寺沙門竺僧敷撰神無形 |
390 | 220 | 都 | dū | to establish a capital city | 東晉元帝楊都瓦官寺沙門竺僧敷撰神無形 |
391 | 220 | 都 | dū | to reside | 東晉元帝楊都瓦官寺沙門竺僧敷撰神無形 |
392 | 220 | 都 | dū | to total; to tally | 東晉元帝楊都瓦官寺沙門竺僧敷撰神無形 |
393 | 217 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 問佛成道時何用 |
394 | 217 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 問佛成道時何用 |
395 | 217 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 問佛成道時何用 |
396 | 217 | 佛 | fó | a Buddhist text | 問佛成道時何用 |
397 | 217 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 問佛成道時何用 |
398 | 217 | 佛 | fó | Buddha | 問佛成道時何用 |
399 | 217 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 問佛成道時何用 |
400 | 216 | 寺 | sì | Buddhist temple; monastery; mosque | 集諸寺碑文 |
401 | 216 | 寺 | sì | a government office | 集諸寺碑文 |
402 | 216 | 寺 | sì | a eunuch | 集諸寺碑文 |
403 | 216 | 寺 | sì | Buddhist temple; vihāra | 集諸寺碑文 |
404 | 213 | 集 | jí | to gather; to collect | 懷斯而廣集云 |
405 | 213 | 集 | jí | collected works; collection | 懷斯而廣集云 |
406 | 213 | 集 | jí | to stablize; to settle | 懷斯而廣集云 |
407 | 213 | 集 | jí | used in place names | 懷斯而廣集云 |
408 | 213 | 集 | jí | to mix; to blend | 懷斯而廣集云 |
409 | 213 | 集 | jí | to hit the mark | 懷斯而廣集云 |
410 | 213 | 集 | jí | to compile | 懷斯而廣集云 |
411 | 213 | 集 | jí | to finish; to accomplish | 懷斯而廣集云 |
412 | 213 | 集 | jí | to rest; to perch | 懷斯而廣集云 |
413 | 213 | 集 | jí | a market | 懷斯而廣集云 |
414 | 213 | 集 | jí | the origin of suffering | 懷斯而廣集云 |
415 | 213 | 集 | jí | assembled; saṃnipatita | 懷斯而廣集云 |
416 | 213 | 八 | bā | eight | 釋八住初心欲取泥洹義 |
417 | 213 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 釋八住初心欲取泥洹義 |
418 | 213 | 八 | bā | eighth | 釋八住初心欲取泥洹義 |
419 | 213 | 八 | bā | all around; all sides | 釋八住初心欲取泥洹義 |
420 | 213 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 釋八住初心欲取泥洹義 |
421 | 208 | 別 | bié | other | 別之則文亂 |
422 | 208 | 別 | bié | special | 別之則文亂 |
423 | 208 | 別 | bié | to leave | 別之則文亂 |
424 | 208 | 別 | bié | to distinguish | 別之則文亂 |
425 | 208 | 別 | bié | to pin | 別之則文亂 |
426 | 208 | 別 | bié | to insert; to jam | 別之則文亂 |
427 | 208 | 別 | bié | to turn | 別之則文亂 |
428 | 208 | 別 | bié | Bie | 別之則文亂 |
429 | 207 | 大 | dà | big; huge; large | 本大而末盛 |
430 | 207 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 本大而末盛 |
431 | 207 | 大 | dà | great; major; important | 本大而末盛 |
432 | 207 | 大 | dà | size | 本大而末盛 |
433 | 207 | 大 | dà | old | 本大而末盛 |
434 | 207 | 大 | dà | oldest; earliest | 本大而末盛 |
435 | 207 | 大 | dà | adult | 本大而末盛 |
436 | 207 | 大 | dài | an important person | 本大而末盛 |
437 | 207 | 大 | dà | senior | 本大而末盛 |
438 | 207 | 大 | dà | an element | 本大而末盛 |
439 | 207 | 大 | dà | great; mahā | 本大而末盛 |
440 | 205 | 亦 | yì | Yi | 其閱古今亦已備矣 |
441 | 205 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 賴值江表五代奉信無 |
442 | 205 | 無 | wú | to not have; without | 賴值江表五代奉信無 |
443 | 205 | 無 | mó | mo | 賴值江表五代奉信無 |
444 | 205 | 無 | wú | to not have | 賴值江表五代奉信無 |
445 | 205 | 無 | wú | Wu | 賴值江表五代奉信無 |
446 | 205 | 無 | mó | mo | 賴值江表五代奉信無 |
447 | 203 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 問菩薩發意成佛 |
448 | 203 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 問菩薩發意成佛 |
449 | 203 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 問菩薩發意成佛 |
450 | 201 | 後 | hòu | after; later | 及後興法方事拾遺 |
451 | 201 | 後 | hòu | empress; queen | 及後興法方事拾遺 |
452 | 201 | 後 | hòu | sovereign | 及後興法方事拾遺 |
453 | 201 | 後 | hòu | the god of the earth | 及後興法方事拾遺 |
454 | 201 | 後 | hòu | late; later | 及後興法方事拾遺 |
455 | 201 | 後 | hòu | offspring; descendents | 及後興法方事拾遺 |
456 | 201 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 及後興法方事拾遺 |
457 | 201 | 後 | hòu | behind; back | 及後興法方事拾遺 |
458 | 201 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 及後興法方事拾遺 |
459 | 201 | 後 | hòu | Hou | 及後興法方事拾遺 |
460 | 201 | 後 | hòu | after; behind | 及後興法方事拾遺 |
461 | 201 | 後 | hòu | following | 及後興法方事拾遺 |
462 | 201 | 後 | hòu | to be delayed | 及後興法方事拾遺 |
463 | 201 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 及後興法方事拾遺 |
464 | 201 | 後 | hòu | feudal lords | 及後興法方事拾遺 |
465 | 201 | 後 | hòu | Hou | 及後興法方事拾遺 |
466 | 201 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 及後興法方事拾遺 |
467 | 201 | 後 | hòu | rear; paścāt | 及後興法方事拾遺 |
468 | 201 | 後 | hòu | later; paścima | 及後興法方事拾遺 |
469 | 197 | 撰 | zhuàn | to compile | 京師西明寺釋氏撰 |
470 | 197 | 撰 | zhuàn | to compose; to write | 京師西明寺釋氏撰 |
471 | 197 | 撰 | zhuàn | to make using one's hands | 京師西明寺釋氏撰 |
472 | 197 | 撰 | zhuàn | to prepare; to provide | 京師西明寺釋氏撰 |
473 | 197 | 撰 | zhuàn | to take by the hand | 京師西明寺釋氏撰 |
474 | 197 | 撰 | zhuàn | reckoning that accords with Heaven and Earth | 京師西明寺釋氏撰 |
475 | 197 | 撰 | zhuàn | inclination; interest | 京師西明寺釋氏撰 |
476 | 196 | 僧 | sēng | a Buddhist monk | 又支遁敷翰遠公等江南僧業故兼錄 |
477 | 196 | 僧 | sēng | a person with dark skin | 又支遁敷翰遠公等江南僧業故兼錄 |
478 | 196 | 僧 | sēng | Seng | 又支遁敷翰遠公等江南僧業故兼錄 |
479 | 196 | 僧 | sēng | Sangha; monastic community | 又支遁敷翰遠公等江南僧業故兼錄 |
480 | 190 | 時 | shí | time; a point or period of time | 漢明之時 |
481 | 190 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 漢明之時 |
482 | 190 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 漢明之時 |
483 | 190 | 時 | shí | fashionable | 漢明之時 |
484 | 190 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 漢明之時 |
485 | 190 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 漢明之時 |
486 | 190 | 時 | shí | tense | 漢明之時 |
487 | 190 | 時 | shí | particular; special | 漢明之時 |
488 | 190 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 漢明之時 |
489 | 190 | 時 | shí | an era; a dynasty | 漢明之時 |
490 | 190 | 時 | shí | time [abstract] | 漢明之時 |
491 | 190 | 時 | shí | seasonal | 漢明之時 |
492 | 190 | 時 | shí | to wait upon | 漢明之時 |
493 | 190 | 時 | shí | hour | 漢明之時 |
494 | 190 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 漢明之時 |
495 | 190 | 時 | shí | Shi | 漢明之時 |
496 | 190 | 時 | shí | a present; currentlt | 漢明之時 |
497 | 190 | 時 | shí | time; kāla | 漢明之時 |
498 | 190 | 時 | shí | at that time; samaya | 漢明之時 |
499 | 179 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言譯云論議也 |
500 | 179 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言譯云論議也 |
Frequencies of all Words
Top 1036
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 3367 | 卷 | juǎn | to coil; to roll | 約准卷收將二千 |
2 | 3367 | 卷 | juǎn | a coil; a roll; a scroll | 約准卷收將二千 |
3 | 3367 | 卷 | juàn | a fascicle; a volume; a chapter; a scroll | 約准卷收將二千 |
4 | 3367 | 卷 | juǎn | roll | 約准卷收將二千 |
5 | 3367 | 卷 | juǎn | to sweep up; to carry away | 約准卷收將二千 |
6 | 3367 | 卷 | juǎn | to involve; to embroil | 約准卷收將二千 |
7 | 3367 | 卷 | juǎn | a break roll | 約准卷收將二千 |
8 | 3367 | 卷 | juàn | an examination paper | 約准卷收將二千 |
9 | 3367 | 卷 | juàn | a file | 約准卷收將二千 |
10 | 3367 | 卷 | quán | crinkled; curled | 約准卷收將二千 |
11 | 3367 | 卷 | juǎn | to include | 約准卷收將二千 |
12 | 3367 | 卷 | juǎn | to store away | 約准卷收將二千 |
13 | 3367 | 卷 | juǎn | to sever; to break off | 約准卷收將二千 |
14 | 3367 | 卷 | juǎn | Juan | 約准卷收將二千 |
15 | 3367 | 卷 | juàn | a scroll | 約准卷收將二千 |
16 | 3367 | 卷 | juàn | tired | 約准卷收將二千 |
17 | 3367 | 卷 | quán | beautiful | 約准卷收將二千 |
18 | 3367 | 卷 | juǎn | wrapped | 約准卷收將二千 |
19 | 2665 | 經 | jīng | to go through; to experience | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
20 | 2665 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
21 | 2665 | 經 | jīng | warp | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
22 | 2665 | 經 | jīng | longitude | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
23 | 2665 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
24 | 2665 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
25 | 2665 | 經 | jīng | a woman's period | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
26 | 2665 | 經 | jīng | to bear; to endure | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
27 | 2665 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
28 | 2665 | 經 | jīng | classics | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
29 | 2665 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
30 | 2665 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
31 | 2665 | 經 | jīng | a standard; a norm | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
32 | 2665 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
33 | 2665 | 經 | jīng | to measure | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
34 | 2665 | 經 | jīng | human pulse | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
35 | 2665 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
36 | 2665 | 經 | jīng | sutra; discourse | 歷代諸經支流陳化錄第七 |
37 | 1832 | 一 | yī | one | 不存一 |
38 | 1832 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 不存一 |
39 | 1832 | 一 | yī | as soon as; all at once | 不存一 |
40 | 1832 | 一 | yī | pure; concentrated | 不存一 |
41 | 1832 | 一 | yì | whole; all | 不存一 |
42 | 1832 | 一 | yī | first | 不存一 |
43 | 1832 | 一 | yī | the same | 不存一 |
44 | 1832 | 一 | yī | each | 不存一 |
45 | 1832 | 一 | yī | certain | 不存一 |
46 | 1832 | 一 | yī | throughout | 不存一 |
47 | 1832 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 不存一 |
48 | 1832 | 一 | yī | sole; single | 不存一 |
49 | 1832 | 一 | yī | a very small amount | 不存一 |
50 | 1832 | 一 | yī | Yi | 不存一 |
51 | 1832 | 一 | yī | other | 不存一 |
52 | 1832 | 一 | yī | to unify | 不存一 |
53 | 1832 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 不存一 |
54 | 1832 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 不存一 |
55 | 1832 | 一 | yī | or | 不存一 |
56 | 1832 | 一 | yī | one; eka | 不存一 |
57 | 1482 | 譯 | yì | to translate; to interpret | 言譯云論議也 |
58 | 1482 | 譯 | yì | to explain | 言譯云論議也 |
59 | 1482 | 譯 | yì | to decode; to encode | 言譯云論議也 |
60 | 1397 | 紙 | zhǐ | paper | 紙墨易繁終為詞費 |
61 | 1397 | 紙 | zhǐ | sheet | 紙墨易繁終為詞費 |
62 | 1397 | 紙 | zhǐ | leaf for writing on; pattra | 紙墨易繁終為詞費 |
63 | 1134 | 二 | èr | two | 約准卷收將二千 |
64 | 1134 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 約准卷收將二千 |
65 | 1134 | 二 | èr | second | 約准卷收將二千 |
66 | 1134 | 二 | èr | twice; double; di- | 約准卷收將二千 |
67 | 1134 | 二 | èr | another; the other | 約准卷收將二千 |
68 | 1134 | 二 | èr | more than one kind | 約准卷收將二千 |
69 | 1134 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 約准卷收將二千 |
70 | 1134 | 二 | èr | both; dvaya | 約准卷收將二千 |
71 | 1107 | 出 | chū | to go out; to leave | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
72 | 1107 | 出 | chū | measure word for dramas, plays, operas, etc | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
73 | 1107 | 出 | chū | to produce; to put forth; to issue; to grow up | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
74 | 1107 | 出 | chū | to extend; to spread | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
75 | 1107 | 出 | chū | to appear | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
76 | 1107 | 出 | chū | to exceed | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
77 | 1107 | 出 | chū | to publish; to post | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
78 | 1107 | 出 | chū | to take up an official post | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
79 | 1107 | 出 | chū | to give birth | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
80 | 1107 | 出 | chū | a verb complement | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
81 | 1107 | 出 | chū | to occur; to happen | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
82 | 1107 | 出 | chū | to divorce | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
83 | 1107 | 出 | chū | to chase away | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
84 | 1107 | 出 | chū | to escape; to leave | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
85 | 1107 | 出 | chū | to give | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
86 | 1107 | 出 | chū | to emit | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
87 | 1107 | 出 | chū | quoted from | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
88 | 1107 | 出 | chū | to go out; to leave | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
89 | 955 | 年 | nián | year | 年過六百代經偏正道俗歸 |
90 | 955 | 年 | nián | New Year festival | 年過六百代經偏正道俗歸 |
91 | 955 | 年 | nián | age | 年過六百代經偏正道俗歸 |
92 | 955 | 年 | nián | life span; life expectancy | 年過六百代經偏正道俗歸 |
93 | 955 | 年 | nián | an era; a period | 年過六百代經偏正道俗歸 |
94 | 955 | 年 | nián | a date | 年過六百代經偏正道俗歸 |
95 | 955 | 年 | nián | time; years | 年過六百代經偏正道俗歸 |
96 | 955 | 年 | nián | harvest | 年過六百代經偏正道俗歸 |
97 | 955 | 年 | nián | annual; every year | 年過六百代經偏正道俗歸 |
98 | 955 | 年 | nián | year; varṣa | 年過六百代經偏正道俗歸 |
99 | 747 | 於 | yú | in; at | 佛經俗典於此 |
100 | 747 | 於 | yú | in; at | 佛經俗典於此 |
101 | 747 | 於 | yú | in; at; to; from | 佛經俗典於此 |
102 | 747 | 於 | yú | to go; to | 佛經俗典於此 |
103 | 747 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 佛經俗典於此 |
104 | 747 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 佛經俗典於此 |
105 | 747 | 於 | yú | from | 佛經俗典於此 |
106 | 747 | 於 | yú | give | 佛經俗典於此 |
107 | 747 | 於 | yú | oppposing | 佛經俗典於此 |
108 | 747 | 於 | yú | and | 佛經俗典於此 |
109 | 747 | 於 | yú | compared to | 佛經俗典於此 |
110 | 747 | 於 | yú | by | 佛經俗典於此 |
111 | 747 | 於 | yú | and; as well as | 佛經俗典於此 |
112 | 747 | 於 | yú | for | 佛經俗典於此 |
113 | 747 | 於 | yú | Yu | 佛經俗典於此 |
114 | 747 | 於 | wū | a crow | 佛經俗典於此 |
115 | 747 | 於 | wū | whew; wow | 佛經俗典於此 |
116 | 747 | 於 | yú | near to; antike | 佛經俗典於此 |
117 | 731 | 錄 | lù | to record; to copy | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
118 | 731 | 錄 | lù | to hire; to employ | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
119 | 731 | 錄 | lù | to record sound | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
120 | 731 | 錄 | lù | a record; a register | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
121 | 731 | 錄 | lù | to register; to enroll | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
122 | 731 | 錄 | lù | to supervise; to direct | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
123 | 731 | 錄 | lù | a sequence; an order | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
124 | 731 | 錄 | lǜ | to determine a prison sentence | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
125 | 731 | 錄 | lù | catalog | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
126 | 719 | 之 | zhī | him; her; them; that | 自佛經之流東夏也 |
127 | 719 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 自佛經之流東夏也 |
128 | 719 | 之 | zhī | to go | 自佛經之流東夏也 |
129 | 719 | 之 | zhī | this; that | 自佛經之流東夏也 |
130 | 719 | 之 | zhī | genetive marker | 自佛經之流東夏也 |
131 | 719 | 之 | zhī | it | 自佛經之流東夏也 |
132 | 719 | 之 | zhī | in; in regards to | 自佛經之流東夏也 |
133 | 719 | 之 | zhī | all | 自佛經之流東夏也 |
134 | 719 | 之 | zhī | and | 自佛經之流東夏也 |
135 | 719 | 之 | zhī | however | 自佛經之流東夏也 |
136 | 719 | 之 | zhī | if | 自佛經之流東夏也 |
137 | 719 | 之 | zhī | then | 自佛經之流東夏也 |
138 | 719 | 之 | zhī | to arrive; to go | 自佛經之流東夏也 |
139 | 719 | 之 | zhī | is | 自佛經之流東夏也 |
140 | 719 | 之 | zhī | to use | 自佛經之流東夏也 |
141 | 719 | 之 | zhī | Zhi | 自佛經之流東夏也 |
142 | 719 | 之 | zhī | winding | 自佛經之流東夏也 |
143 | 677 | 云 | yún | cloud | 懷斯而廣集云 |
144 | 677 | 云 | yún | Yunnan | 懷斯而廣集云 |
145 | 677 | 云 | yún | Yun | 懷斯而廣集云 |
146 | 677 | 云 | yún | to say | 懷斯而廣集云 |
147 | 677 | 云 | yún | to have | 懷斯而廣集云 |
148 | 677 | 云 | yún | a particle with no meaning | 懷斯而廣集云 |
149 | 677 | 云 | yún | in this way | 懷斯而廣集云 |
150 | 677 | 云 | yún | cloud; megha | 懷斯而廣集云 |
151 | 677 | 云 | yún | to say; iti | 懷斯而廣集云 |
152 | 648 | 見 | jiàn | to see | 則見令主弘信法之心 |
153 | 648 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 則見令主弘信法之心 |
154 | 648 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 則見令主弘信法之心 |
155 | 648 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 則見令主弘信法之心 |
156 | 648 | 見 | jiàn | passive marker | 則見令主弘信法之心 |
157 | 648 | 見 | jiàn | to listen to | 則見令主弘信法之心 |
158 | 648 | 見 | jiàn | to meet | 則見令主弘信法之心 |
159 | 648 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 則見令主弘信法之心 |
160 | 648 | 見 | jiàn | let me; kindly | 則見令主弘信法之心 |
161 | 648 | 見 | jiàn | Jian | 則見令主弘信法之心 |
162 | 648 | 見 | xiàn | to appear | 則見令主弘信法之心 |
163 | 648 | 見 | xiàn | to introduce | 則見令主弘信法之心 |
164 | 648 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 則見令主弘信法之心 |
165 | 648 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 則見令主弘信法之心 |
166 | 550 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 桓敬道偽詔沙門不須敬天子并卞嗣之答往 |
167 | 550 | 沙門 | shāmén | sramana | 桓敬道偽詔沙門不須敬天子并卞嗣之答往 |
168 | 550 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 桓敬道偽詔沙門不須敬天子并卞嗣之答往 |
169 | 516 | 三 | sān | three | 三被誅 |
170 | 516 | 三 | sān | third | 三被誅 |
171 | 516 | 三 | sān | more than two | 三被誅 |
172 | 516 | 三 | sān | very few | 三被誅 |
173 | 516 | 三 | sān | repeatedly | 三被誅 |
174 | 516 | 三 | sān | San | 三被誅 |
175 | 516 | 三 | sān | three; tri | 三被誅 |
176 | 516 | 三 | sān | sa | 三被誅 |
177 | 516 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三被誅 |
178 | 493 | 四 | sì | four | 郄嘉賓竺法汰難郄答往返四首 |
179 | 493 | 四 | sì | note a musical scale | 郄嘉賓竺法汰難郄答往返四首 |
180 | 493 | 四 | sì | fourth | 郄嘉賓竺法汰難郄答往返四首 |
181 | 493 | 四 | sì | Si | 郄嘉賓竺法汰難郄答往返四首 |
182 | 493 | 四 | sì | four; catur | 郄嘉賓竺法汰難郄答往返四首 |
183 | 487 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
184 | 487 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
185 | 487 | 論 | lùn | by the; per | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
186 | 487 | 論 | lùn | to evaluate | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
187 | 487 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
188 | 487 | 論 | lùn | to convict | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
189 | 487 | 論 | lùn | to edit; to compile | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
190 | 487 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
191 | 487 | 論 | lùn | discussion | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
192 | 486 | 名 | míng | measure word for people | 今欲列名廣示 |
193 | 486 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 今欲列名廣示 |
194 | 486 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 今欲列名廣示 |
195 | 486 | 名 | míng | rank; position | 今欲列名廣示 |
196 | 486 | 名 | míng | an excuse | 今欲列名廣示 |
197 | 486 | 名 | míng | life | 今欲列名廣示 |
198 | 486 | 名 | míng | to name; to call | 今欲列名廣示 |
199 | 486 | 名 | míng | to express; to describe | 今欲列名廣示 |
200 | 486 | 名 | míng | to be called; to have the name | 今欲列名廣示 |
201 | 486 | 名 | míng | to own; to possess | 今欲列名廣示 |
202 | 486 | 名 | míng | famous; renowned | 今欲列名廣示 |
203 | 486 | 名 | míng | moral | 今欲列名廣示 |
204 | 486 | 名 | míng | name; naman | 今欲列名廣示 |
205 | 486 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 今欲列名廣示 |
206 | 457 | 右 | yòu | right; right-hand | 右續法論第一帙 |
207 | 457 | 右 | yòu | to help; to assist | 右續法論第一帙 |
208 | 457 | 右 | yòu | to; respect; to revere; to admire; to honor; to venerate | 右續法論第一帙 |
209 | 457 | 右 | yòu | to bless and protect | 右續法論第一帙 |
210 | 457 | 右 | yòu | an official building | 右續法論第一帙 |
211 | 457 | 右 | yòu | the west | 右續法論第一帙 |
212 | 457 | 右 | yòu | right wing; conservative | 右續法論第一帙 |
213 | 457 | 右 | yòu | super | 右續法論第一帙 |
214 | 457 | 右 | yòu | right | 右續法論第一帙 |
215 | 457 | 右 | yòu | right; dakṣiṇa | 右續法論第一帙 |
216 | 443 | 或 | huò | or; either; else | 或人代未明 |
217 | 443 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或人代未明 |
218 | 443 | 或 | huò | some; someone | 或人代未明 |
219 | 443 | 或 | míngnián | suddenly | 或人代未明 |
220 | 443 | 或 | huò | or; vā | 或人代未明 |
221 | 412 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
222 | 412 | 所 | suǒ | an office; an institute | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
223 | 412 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
224 | 412 | 所 | suǒ | it | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
225 | 412 | 所 | suǒ | if; supposing | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
226 | 412 | 所 | suǒ | a few; various; some | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
227 | 412 | 所 | suǒ | a place; a location | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
228 | 412 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
229 | 412 | 所 | suǒ | that which | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
230 | 412 | 所 | suǒ | an ordinal number | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
231 | 412 | 所 | suǒ | meaning | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
232 | 412 | 所 | suǒ | garrison | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
233 | 412 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
234 | 412 | 所 | suǒ | that which; yad | 歷代所出疑偽經論錄第八 |
235 | 409 | 為 | wèi | for; to | 紙墨易繁終為詞費 |
236 | 409 | 為 | wèi | because of | 紙墨易繁終為詞費 |
237 | 409 | 為 | wéi | to act as; to serve | 紙墨易繁終為詞費 |
238 | 409 | 為 | wéi | to change into; to become | 紙墨易繁終為詞費 |
239 | 409 | 為 | wéi | to be; is | 紙墨易繁終為詞費 |
240 | 409 | 為 | wéi | to do | 紙墨易繁終為詞費 |
241 | 409 | 為 | wèi | for | 紙墨易繁終為詞費 |
242 | 409 | 為 | wèi | because of; for; to | 紙墨易繁終為詞費 |
243 | 409 | 為 | wèi | to | 紙墨易繁終為詞費 |
244 | 409 | 為 | wéi | in a passive construction | 紙墨易繁終為詞費 |
245 | 409 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 紙墨易繁終為詞費 |
246 | 409 | 為 | wéi | forming an adverb | 紙墨易繁終為詞費 |
247 | 409 | 為 | wéi | to add emphasis | 紙墨易繁終為詞費 |
248 | 409 | 為 | wèi | to support; to help | 紙墨易繁終為詞費 |
249 | 409 | 為 | wéi | to govern | 紙墨易繁終為詞費 |
250 | 409 | 為 | wèi | to be; bhū | 紙墨易繁終為詞費 |
251 | 403 | 同 | tóng | like; same; similar | 便委棄之同於疑偽 |
252 | 403 | 同 | tóng | simultaneously; coincide | 便委棄之同於疑偽 |
253 | 403 | 同 | tóng | together | 便委棄之同於疑偽 |
254 | 403 | 同 | tóng | together | 便委棄之同於疑偽 |
255 | 403 | 同 | tóng | to be the same | 便委棄之同於疑偽 |
256 | 403 | 同 | tòng | an alley; a lane | 便委棄之同於疑偽 |
257 | 403 | 同 | tóng | same- | 便委棄之同於疑偽 |
258 | 403 | 同 | tóng | to do something for somebody | 便委棄之同於疑偽 |
259 | 403 | 同 | tóng | Tong | 便委棄之同於疑偽 |
260 | 403 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 便委棄之同於疑偽 |
261 | 403 | 同 | tóng | to be unified | 便委棄之同於疑偽 |
262 | 403 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 便委棄之同於疑偽 |
263 | 403 | 同 | tóng | peace; harmony | 便委棄之同於疑偽 |
264 | 403 | 同 | tóng | an agreement | 便委棄之同於疑偽 |
265 | 403 | 同 | tóng | same; sama | 便委棄之同於疑偽 |
266 | 403 | 同 | tóng | together; saha | 便委棄之同於疑偽 |
267 | 386 | 本 | běn | measure word for books | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
268 | 386 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
269 | 386 | 本 | běn | originally; formerly | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
270 | 386 | 本 | běn | to be one's own | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
271 | 386 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
272 | 386 | 本 | běn | the roots of a plant | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
273 | 386 | 本 | běn | self | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
274 | 386 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
275 | 386 | 本 | běn | capital | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
276 | 386 | 本 | běn | main; central; primary | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
277 | 386 | 本 | běn | according to | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
278 | 386 | 本 | běn | a version; an edition | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
279 | 386 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
280 | 386 | 本 | běn | a book | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
281 | 386 | 本 | běn | trunk of a tree | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
282 | 386 | 本 | běn | to investigate the root of | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
283 | 386 | 本 | běn | a manuscript for a play | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
284 | 386 | 本 | běn | Ben | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
285 | 386 | 本 | běn | root; origin; mula | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
286 | 386 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
287 | 386 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
288 | 383 | 十 | shí | ten | 釋僧祐撰三藏集十有二卷 |
289 | 383 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 釋僧祐撰三藏集十有二卷 |
290 | 383 | 十 | shí | tenth | 釋僧祐撰三藏集十有二卷 |
291 | 383 | 十 | shí | complete; perfect | 釋僧祐撰三藏集十有二卷 |
292 | 383 | 十 | shí | ten; daśa | 釋僧祐撰三藏集十有二卷 |
293 | 354 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
294 | 354 | 有 | yǒu | to have; to possess | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
295 | 354 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
296 | 354 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
297 | 354 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
298 | 354 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
299 | 354 | 有 | yǒu | used to compare two things | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
300 | 354 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
301 | 354 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
302 | 354 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
303 | 354 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
304 | 354 | 有 | yǒu | abundant | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
305 | 354 | 有 | yǒu | purposeful | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
306 | 354 | 有 | yǒu | You | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
307 | 354 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
308 | 354 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 歷代眾經有目闕本錄第五 |
309 | 352 | 與 | yǔ | and | 郄與法濬書 |
310 | 352 | 與 | yǔ | to give | 郄與法濬書 |
311 | 352 | 與 | yǔ | together with | 郄與法濬書 |
312 | 352 | 與 | yú | interrogative particle | 郄與法濬書 |
313 | 352 | 與 | yǔ | to accompany | 郄與法濬書 |
314 | 352 | 與 | yù | to particate in | 郄與法濬書 |
315 | 352 | 與 | yù | of the same kind | 郄與法濬書 |
316 | 352 | 與 | yù | to help | 郄與法濬書 |
317 | 352 | 與 | yǔ | for | 郄與法濬書 |
318 | 352 | 與 | yǔ | and; ca | 郄與法濬書 |
319 | 346 | 世 | shì | a generation | 由漢屆梁世歷明哲 |
320 | 346 | 世 | shì | a period of thirty years | 由漢屆梁世歷明哲 |
321 | 346 | 世 | shì | the world | 由漢屆梁世歷明哲 |
322 | 346 | 世 | shì | years; age | 由漢屆梁世歷明哲 |
323 | 346 | 世 | shì | a dynasty | 由漢屆梁世歷明哲 |
324 | 346 | 世 | shì | secular; worldly | 由漢屆梁世歷明哲 |
325 | 346 | 世 | shì | over generations | 由漢屆梁世歷明哲 |
326 | 346 | 世 | shì | always | 由漢屆梁世歷明哲 |
327 | 346 | 世 | shì | world | 由漢屆梁世歷明哲 |
328 | 346 | 世 | shì | a life; a lifetime | 由漢屆梁世歷明哲 |
329 | 346 | 世 | shì | an era | 由漢屆梁世歷明哲 |
330 | 346 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 由漢屆梁世歷明哲 |
331 | 346 | 世 | shì | to keep good family relations | 由漢屆梁世歷明哲 |
332 | 346 | 世 | shì | Shi | 由漢屆梁世歷明哲 |
333 | 346 | 世 | shì | a geologic epoch | 由漢屆梁世歷明哲 |
334 | 346 | 世 | shì | hereditary | 由漢屆梁世歷明哲 |
335 | 346 | 世 | shì | later generations | 由漢屆梁世歷明哲 |
336 | 346 | 世 | shì | a successor; an heir | 由漢屆梁世歷明哲 |
337 | 346 | 世 | shì | the current times | 由漢屆梁世歷明哲 |
338 | 346 | 世 | shì | loka; a world | 由漢屆梁世歷明哲 |
339 | 345 | 五 | wǔ | five | 優婆塞五學跡略論上下 |
340 | 345 | 五 | wǔ | fifth musical note | 優婆塞五學跡略論上下 |
341 | 345 | 五 | wǔ | Wu | 優婆塞五學跡略論上下 |
342 | 345 | 五 | wǔ | the five elements | 優婆塞五學跡略論上下 |
343 | 345 | 五 | wǔ | five; pañca | 優婆塞五學跡略論上下 |
344 | 315 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋佛語 |
345 | 315 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋佛語 |
346 | 315 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋佛語 |
347 | 315 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋佛語 |
348 | 315 | 釋 | shì | to put down | 釋佛語 |
349 | 315 | 釋 | shì | to resolve | 釋佛語 |
350 | 315 | 釋 | shì | to melt | 釋佛語 |
351 | 315 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋佛語 |
352 | 315 | 釋 | shì | Buddhism | 釋佛語 |
353 | 315 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋佛語 |
354 | 315 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋佛語 |
355 | 315 | 釋 | shì | explain | 釋佛語 |
356 | 315 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋佛語 |
357 | 278 | 六 | liù | six | 凡十有六帙 |
358 | 278 | 六 | liù | sixth | 凡十有六帙 |
359 | 278 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 凡十有六帙 |
360 | 278 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 凡十有六帙 |
361 | 277 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 值弘護者觀機而作 |
362 | 277 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 值弘護者觀機而作 |
363 | 277 | 而 | ér | you | 值弘護者觀機而作 |
364 | 277 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 值弘護者觀機而作 |
365 | 277 | 而 | ér | right away; then | 值弘護者觀機而作 |
366 | 277 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 值弘護者觀機而作 |
367 | 277 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 值弘護者觀機而作 |
368 | 277 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 值弘護者觀機而作 |
369 | 277 | 而 | ér | how can it be that? | 值弘護者觀機而作 |
370 | 277 | 而 | ér | so as to | 值弘護者觀機而作 |
371 | 277 | 而 | ér | only then | 值弘護者觀機而作 |
372 | 277 | 而 | ér | as if; to seem like | 值弘護者觀機而作 |
373 | 277 | 而 | néng | can; able | 值弘護者觀機而作 |
374 | 277 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 值弘護者觀機而作 |
375 | 277 | 而 | ér | me | 值弘護者觀機而作 |
376 | 277 | 而 | ér | to arrive; up to | 值弘護者觀機而作 |
377 | 277 | 而 | ér | possessive | 值弘護者觀機而作 |
378 | 277 | 而 | ér | and; ca | 值弘護者觀機而作 |
379 | 276 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 試以現經挍閱定錄 |
380 | 276 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 試以現經挍閱定錄 |
381 | 276 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 試以現經挍閱定錄 |
382 | 276 | 以 | yǐ | according to | 試以現經挍閱定錄 |
383 | 276 | 以 | yǐ | because of | 試以現經挍閱定錄 |
384 | 276 | 以 | yǐ | on a certain date | 試以現經挍閱定錄 |
385 | 276 | 以 | yǐ | and; as well as | 試以現經挍閱定錄 |
386 | 276 | 以 | yǐ | to rely on | 試以現經挍閱定錄 |
387 | 276 | 以 | yǐ | to regard | 試以現經挍閱定錄 |
388 | 276 | 以 | yǐ | to be able to | 試以現經挍閱定錄 |
389 | 276 | 以 | yǐ | to order; to command | 試以現經挍閱定錄 |
390 | 276 | 以 | yǐ | further; moreover | 試以現經挍閱定錄 |
391 | 276 | 以 | yǐ | used after a verb | 試以現經挍閱定錄 |
392 | 276 | 以 | yǐ | very | 試以現經挍閱定錄 |
393 | 276 | 以 | yǐ | already | 試以現經挍閱定錄 |
394 | 276 | 以 | yǐ | increasingly | 試以現經挍閱定錄 |
395 | 276 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 試以現經挍閱定錄 |
396 | 276 | 以 | yǐ | Israel | 試以現經挍閱定錄 |
397 | 276 | 以 | yǐ | Yi | 試以現經挍閱定錄 |
398 | 276 | 以 | yǐ | use; yogena | 試以現經挍閱定錄 |
399 | 261 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 故致目本俱遺其數不少 |
400 | 261 | 其 | qí | to add emphasis | 故致目本俱遺其數不少 |
401 | 261 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 故致目本俱遺其數不少 |
402 | 261 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 故致目本俱遺其數不少 |
403 | 261 | 其 | qí | he; her; it; them | 故致目本俱遺其數不少 |
404 | 261 | 其 | qí | probably; likely | 故致目本俱遺其數不少 |
405 | 261 | 其 | qí | will | 故致目本俱遺其數不少 |
406 | 261 | 其 | qí | may | 故致目本俱遺其數不少 |
407 | 261 | 其 | qí | if | 故致目本俱遺其數不少 |
408 | 261 | 其 | qí | or | 故致目本俱遺其數不少 |
409 | 261 | 其 | qí | Qi | 故致目本俱遺其數不少 |
410 | 261 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 故致目本俱遺其數不少 |
411 | 259 | 王 | wáng | Wang | 支道林王敬和問支答 |
412 | 259 | 王 | wáng | a king | 支道林王敬和問支答 |
413 | 259 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 支道林王敬和問支答 |
414 | 259 | 王 | wàng | to be king; to rule | 支道林王敬和問支答 |
415 | 259 | 王 | wáng | a prince; a duke | 支道林王敬和問支答 |
416 | 259 | 王 | wáng | grand; great | 支道林王敬和問支答 |
417 | 259 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 支道林王敬和問支答 |
418 | 259 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 支道林王敬和問支答 |
419 | 259 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 支道林王敬和問支答 |
420 | 259 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 支道林王敬和問支答 |
421 | 259 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 支道林王敬和問支答 |
422 | 258 | 帙 | zhì | a book cover | 凡十有六帙 |
423 | 258 | 帙 | zhì | a box, case, satchel, or bag for scrolls | 凡十有六帙 |
424 | 258 | 帙 | zhì | a measure word for books | 凡十有六帙 |
425 | 258 | 帙 | zhì | a wrap for swords | 凡十有六帙 |
426 | 258 | 帙 | zhì | a bundle of documents | 凡十有六帙 |
427 | 258 | 帙 | zhì | to order; to put in sequence | 凡十有六帙 |
428 | 246 | 問 | wèn | to ask | 支道林王敬和問支答 |
429 | 246 | 問 | wèn | to inquire after | 支道林王敬和問支答 |
430 | 246 | 問 | wèn | to interrogate | 支道林王敬和問支答 |
431 | 246 | 問 | wèn | to hold responsible | 支道林王敬和問支答 |
432 | 246 | 問 | wèn | to request something | 支道林王敬和問支答 |
433 | 246 | 問 | wèn | to rebuke | 支道林王敬和問支答 |
434 | 246 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 支道林王敬和問支答 |
435 | 246 | 問 | wèn | news | 支道林王敬和問支答 |
436 | 246 | 問 | wèn | to propose marriage | 支道林王敬和問支答 |
437 | 246 | 問 | wén | to inform | 支道林王敬和問支答 |
438 | 246 | 問 | wèn | to research | 支道林王敬和問支答 |
439 | 246 | 問 | wèn | Wen | 支道林王敬和問支答 |
440 | 246 | 問 | wèn | to | 支道林王敬和問支答 |
441 | 246 | 問 | wèn | a question | 支道林王敬和問支答 |
442 | 246 | 問 | wèn | ask; prccha | 支道林王敬和問支答 |
443 | 244 | 上 | shàng | top; a high position | 論三行上 |
444 | 244 | 上 | shang | top; the position on or above something | 論三行上 |
445 | 244 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 論三行上 |
446 | 244 | 上 | shàng | shang | 論三行上 |
447 | 244 | 上 | shàng | previous; last | 論三行上 |
448 | 244 | 上 | shàng | high; higher | 論三行上 |
449 | 244 | 上 | shàng | advanced | 論三行上 |
450 | 244 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 論三行上 |
451 | 244 | 上 | shàng | time | 論三行上 |
452 | 244 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 論三行上 |
453 | 244 | 上 | shàng | far | 論三行上 |
454 | 244 | 上 | shàng | big; as big as | 論三行上 |
455 | 244 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 論三行上 |
456 | 244 | 上 | shàng | to report | 論三行上 |
457 | 244 | 上 | shàng | to offer | 論三行上 |
458 | 244 | 上 | shàng | to go on stage | 論三行上 |
459 | 244 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 論三行上 |
460 | 244 | 上 | shàng | to install; to erect | 論三行上 |
461 | 244 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 論三行上 |
462 | 244 | 上 | shàng | to burn | 論三行上 |
463 | 244 | 上 | shàng | to remember | 論三行上 |
464 | 244 | 上 | shang | on; in | 論三行上 |
465 | 244 | 上 | shàng | upward | 論三行上 |
466 | 244 | 上 | shàng | to add | 論三行上 |
467 | 244 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 論三行上 |
468 | 244 | 上 | shàng | to meet | 論三行上 |
469 | 244 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 論三行上 |
470 | 244 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 論三行上 |
471 | 244 | 上 | shàng | a musical note | 論三行上 |
472 | 244 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 論三行上 |
473 | 244 | 不 | bù | not; no | 不存一 |
474 | 244 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不存一 |
475 | 244 | 不 | bù | as a correlative | 不存一 |
476 | 244 | 不 | bù | no (answering a question) | 不存一 |
477 | 244 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不存一 |
478 | 244 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不存一 |
479 | 244 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不存一 |
480 | 244 | 不 | bù | infix potential marker | 不存一 |
481 | 244 | 不 | bù | no; na | 不存一 |
482 | 243 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 恐後獲者據 |
483 | 243 | 者 | zhě | that | 恐後獲者據 |
484 | 243 | 者 | zhě | nominalizing function word | 恐後獲者據 |
485 | 243 | 者 | zhě | used to mark a definition | 恐後獲者據 |
486 | 243 | 者 | zhě | used to mark a pause | 恐後獲者據 |
487 | 243 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 恐後獲者據 |
488 | 243 | 者 | zhuó | according to | 恐後獲者據 |
489 | 243 | 者 | zhě | ca | 恐後獲者據 |
490 | 243 | 人 | rén | person; people; a human being | 或人代未明 |
491 | 243 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 或人代未明 |
492 | 243 | 人 | rén | a kind of person | 或人代未明 |
493 | 243 | 人 | rén | everybody | 或人代未明 |
494 | 243 | 人 | rén | adult | 或人代未明 |
495 | 243 | 人 | rén | somebody; others | 或人代未明 |
496 | 243 | 人 | rén | an upright person | 或人代未明 |
497 | 243 | 人 | rén | person; manuṣya | 或人代未明 |
498 | 238 | 法 | fǎ | method; way | 及後興法方事拾遺 |
499 | 238 | 法 | fǎ | France | 及後興法方事拾遺 |
500 | 238 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 及後興法方事拾遺 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
卷 | juǎn | wrapped | |
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
一 | yī | one; eka | |
纸 | 紙 | zhǐ | leaf for writing on; pattra |
二 |
|
|
|
出 | chū | to go out; to leave | |
年 | nián | year; varṣa | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
录 | 錄 | lù | catalog |
云 | 雲 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
解脱道论 | 解脫道論 | 32 | Upatiṣya |
僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
阿差末 | 97 | Akṣayamati (Echamo) | |
阿差末经 | 阿差末經 | 97 | Akṣayamati Nirdeśa Sūtra |
阿差末菩萨经 | 阿差末菩薩經 | 97 | Akṣayamatinirdeśasūtra |
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿閦佛国经 | 阿閦佛國經 | 196 | Akṣobhya Buddha-Field Sutra |
阿閦佛经 | 阿閦佛經 | 196 | Akṣobhya Buddha sūtra |
阿梵和利 | 196 | Āmrapālī; Ambapālī | |
阿鋡 | 196 | Agama; The divisions of the Sutra Pitaka | |
阿含口解 | 196 | Discourse of the Explanation | |
阿含口解十二因缘经 | 阿含口解十二因緣經 | 196 | Discourse of the Explanation of the Twelve Nidanas |
阿含正行经 | 阿含正行經 | 196 | Ahan Zheng Xing Jing |
爱同 | 愛同 | 195 | Ai Tong |
爱经 | 愛經 | 195 | Kama Sutra |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
安法钦 | 安法欽 | 196 | An Faqin |
安公 | 安公 | 196 | Venerable An; Dao An |
安侯口解 | 196 | Explanation by Venerable An | |
安录 | 安錄 | 196 | Dao An's Catalog |
安清 | 196 | An Qing; An Shi Gao | |
安世高 | 196 | An Shigao | |
安文惠 | 196 | An Wenhui | |
安玄 | 196 | An Xuan | |
安宅神呪经 | 安宅神呪經 | 196 | Sutra on the Mantra for a Safe Home; An Zhai Shen Zhou Jing |
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿那律八念经 | 阿那律八念經 | 196 | Analu Ba Nian Jing; Anurudda Sutta |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难分别经 | 阿難分別經 | 196 | Anan Fenbie Jing |
阿难七梦经 | 阿難七夢經 | 196 | Anan Qi Meng Jing |
阿难四事经 | 阿難四事經 | 196 | Sutra Spoken by Ananda on Four Matters; Anan Si Shi Jing |
阿难同学经 | 阿難同學經 | 196 | Anan Tongxue Jing |
阿难问事佛吉凶经 | 阿難問事佛吉凶經 | 196 | Anan Wen Shi Fo Jixiong Jing |
阿难陀目佉尼呵离陀经 | 阿難陀目佉尼呵離陀經 | 196 | Anantamukhasādhakadhāraṇī; Anantuo Mu Qu Ni He Li Tuo Jing |
阿难陀目佉尼呵离陀隣尼经 | 阿難陀目佉尼呵離陀隣尼經 | 196 | Anantamukhasādhakadhāraṇī; Anantuo Mu Qu Ni He Li Tuo Lin Ni Jing |
安般守意 | 安般守意 | 196 | Mindfulness of Breathing |
安般守意经 | 安般守意經 | 196 |
|
安国 | 安國 | 196 |
|
安乐寺 | 安樂寺 | 196 | Anle Temple |
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿耨达龙王经 | 阿耨達龍王經 | 196 | Naga King Anavatapta Sutra |
阿耨风经 | 阿耨風經 | 196 | Anoufeng Jing; Udaka Sutta |
安息国 | 安息國 | 196 | Parthia |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
安阳 | 安陽 | 196 |
|
安远 | 安遠 | 196 |
|
菴园 | 菴園 | 196 | Amravana garden |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿毘达摩 | 阿毘達摩 | 196 | Abhidharma |
阿毘达磨大毗婆沙论 | 阿毘達磨大毘婆沙論 | 196 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma |
阿毘达磨俱舍论 | 阿毘達磨俱舍論 | 196 |
|
阿毘达磨识身足论 | 阿毘達磨識身足論 | 196 | Abhidharma vijñāna kāya pāda śāstra; Vijñānakāya |
阿毘达磨顺正理论 | 阿毘達磨順正理論 | 196 | Abhidharmanyāyānusāraśāstra; Apidamo Shun Zheng Lilun |
阿毘达磨杂集论 | 阿毘達磨雜集論 | 97 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿毘昙八犍度论 | 阿毘曇八犍度論 | 196 | Abhidharma jñāna prasthāna śāstra; Apitan Ba Jiandu Lun |
阿毘昙毘婆沙论 | 阿毘曇毘婆沙論 | 196 | Abhidharma vibhāṣā śāstra |
阿毘昙五法经 | 阿毘曇五法經 | 196 | Scripture on the Five Dharmas of the Abhidharma |
阿毘昙五法行经 | 阿毘曇五法行經 | 196 | Scripture on the Five Dharmas and Elements of the Abhidharma; Apitan Wu Fa Xing Jing |
阿毘昙心论 | 阿毘曇心論 | 196 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
阿毘昙毘婆沙 | 阿毘曇毘婆沙 | 196 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
阿阇世王女阿术达菩萨经 | 阿闍世王女阿術達菩薩經 | 196 | Sūtra on Bodhisattva Asuddharta, the Daughter of King Ajātaśatru |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇贳王 | 阿闍貰王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王经 | 阿闍世王經 | 196 | Ajātaśatrukaukṛtyavinodana; Asheshi Wang Jing |
阿阇贳王女阿术达菩萨经 | 阿闍貰王女阿術達菩薩經 | 196 | Aśokadattavyākaraṇa (Asheshi Wang Nu Ashuda Pusa Jing) |
阿阇世王问五逆经 | 阿闍世王問五逆經 | 196 | Asheshi Wang Wen Wu Ni Jing |
阿术达 | 阿術達 | 65 | Asuddharta |
阿述达经 | 阿述達經 | 196 | Asuddharta Sūtra |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
阿惟越致遮经 | 阿惟越致遮經 | 196 | Avaivartikacakrasūtra; Aweiyuezhi Zhi Jing |
阿育王传 | 阿育王傳 | 196 | King Aśokāvadāna |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
阿育王经 | 阿育王經 | 196 | Biographical Scripture of King Asoka |
阿育王息坏目因缘经 | 阿育王息壞目因緣經 | 196 | Ayuwang Xi Huai Mu Yinyuan Jing |
阿支罗迦叶 | 阿支羅迦葉 | 97 | Acela Kasyapa |
八部佛名经 | 八部佛名經 | 98 | Sutra on the Names of the Eight Buddhas of the Eastern Quadrant |
八大人觉经 | 八大人覺經 | 98 | sūtra on the Eight Realizations of the Great Beings |
八佛名经 | 八佛名經 | 98 | Sutra on the Names of the Eight Buddhas |
八佛名号经 | 八佛名號經 | 98 | Sutra on the Names of the Eight Buddhas; Ba Fo Minghao Jing |
八关斋经 | 八關齋經 | 66 |
|
拔济苦难陀罗尼经 | 拔濟苦難陀羅尼經 | 98 | Sutra on the Dharani for Saving from Suffering; Ba Ji Kunan Tuoluoni Jing |
八吉祥经 | 八吉祥經 | 98 | Sutra Spoken by the Buddha on the Eight Lucky Mantras; Ba Jixiang Jing |
八吉祥神呪经 | 八吉祥神呪經 | 98 | Sutra Spoken by the Buddha on the Eight Lucky and Spiritual Mantras; Ba Jixiang Shen Zhou Jing |
八名普密陀罗尼经 | 八名普密陀羅尼經 | 98 | Group of Eight Dharani Sutra; Ba Ming Pu Mi Tuoluoni Jing |
八念经 | 八念經 | 98 | Eight Thoughts Sutra |
拔陂菩萨经 | 拔陂菩薩經 | 98 | Ba Pi Pusa Jing |
八菩萨 | 八菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas |
八师经 | 八師經 | 98 | Sutra on Eight Teachers; Ba Shi Jing |
八阳神呪经 | 八陽神呪經 | 98 | Sutra Spoken by the Buddha on the Eight Pure and Spiritual Mantras (Ba Yang Shen Zhou Jing) |
八正道经 | 八正道經 | 98 | Sutra on the Eightfold Noble Path; Ba Zheng Dao Jing |
柏 | 98 |
|
|
百法明门论 | 百法明門論 | 98 | Introduction to the Hundred Dharmas Treatise |
白法祖 | 98 | Bai Fa Zu | |
百佛名经 | 百佛名經 | 98 | Bai Fo Ming Jing |
百六十品经 | 百六十品經 | 98 | Sutra in One Hundred and Sixty Parts |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百喻经 | 百喻經 | 66 |
|
百字论 | 百字論 | 98 | Akṣaraśatakavṛtti; Bai Zi Lun |
白马寺 | 白馬寺 | 98 | White Horse Temple |
白沙寺 | 98 | Baisha Temple | |
白延 | 98 | Bai Yan | |
白羊 | 98 | Aries | |
跋摩 | 98 | Buddhavarman | |
般舟三昧经 | 般舟三昧經 | 98 | Pratyutpanna-Samādhi sūtra |
谤佛经 | 謗佛經 | 98 | Buddakṣepana; Bang Fojing |
般泥洹 | 98 | Parinirvāṇa | |
般泥洹后灌腊经 | 般泥洹後灌臘經 | 98 | Bannihuan Hou Guanla Jing |
般泥洹经 | 般泥洹經 | 98 | Bannihuan Jing; Mahāparinirvāṇasūtra; Mahāparinibbānasutta |
宝唱 | 寶唱 | 98 | Bao Chao |
宝梁经 | 寶梁經 | 98 | Ratnarāśi; Bao Liang Jing |
宝女经 | 寶女經 | 98 | Bao Nu Jing |
宝女三昧经 | 寶女三昧經 | 98 | Bao Nu Sanmei Jing |
宝如来三昧经 | 寶如來三昧經 | 98 | Bao Rulai Sanmei Jing |
胞胎经 | 胞胎經 | 98 | Garbhāvakrāntinirdeśa; Bao Tai Jing |
宝网经 | 寶網經 | 98 | Ratnajālīparipṛcchā; Bao Wang Jing |
宝行王正论 | 寶行王正論 | 98 | Garland of Jewels; Ratnavali |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
宝云经 | 寶雲經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yun Jing |
宝藏经 | 寶藏經 | 98 | Bao Zang Jing |
报恩奉盆经 | 報恩奉盆經 | 98 | Bao'en Feng Pen Jing |
保定 | 66 |
|
|
宝积三昧文殊师利菩萨问法身经 | 寶積三昧文殊師利菩薩問法身經 | 98 | Ratnakūṭasūtra (Baoji Sanmei Wenshushili Pusa Wen Fashen Jing) |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
薄拘罗经 | 薄拘羅經 | 98 | Bakkulasutta |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
宝女问慧经 | 寶女問慧經 | 98 | Bao Nu Wen Hui Jing |
宝意 | 寶意 | 98 | Ratnamati |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
颰陀劫三昧经 | 颰陀劫三昧經 | 98 | Bhadrakalpika Samadhi Sutra |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
八月 | 98 |
|
|
巴州 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
北齐 | 北齊 | 98 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
北天竺 | 98 | Northern India | |
北魏 | 98 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
孛抄经 | 孛抄經 | 98 | Bei Chao Scripture |
贝多树下思惟十二因缘经 | 貝多樹下思惟十二因緣經 | 98 | Nidānasūtra; Beiduo Shu Xia Siwei Shi Er Yinyuan Jing |
孛经 | 孛經 | 98 | Bei Jing Chao |
卑摩罗叉 | 卑摩羅叉 | 98 | Vimalāksa |
本纪 | 本紀 | 66 | Imperial Biographies |
本论 | 本論 | 98 |
|
本生经 | 本生經 | 98 |
|
本业经 | 本業經 | 98 | Sutra on Stories of Former Karma |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本记 | 本記 | 66 | Annals |
本事经 | 本事經 | 98 | Itivṛttakasūtra; Benshi Jing |
弊魔试目连经 | 弊魔試目連經 | 98 | Bi Mo Shi Mulian Jing; Māratajjaniyasūtta |
汴 | 98 |
|
|
辩正论 | 辯正論 | 98 | Bian Zheng Lun |
辩中边论 | 辯中邊論 | 98 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Bian Zhong Bian Lun |
辩中边论颂 | 辯中邊論頌 | 98 | Madhyāntavibhāṅgakārikā; Bian Zhong Bian Lun Song |
辩宗论 | 辯宗論 | 98 |
|
辩机 | 辯機 | 98 |
|
别译杂阿含 | 別譯雜阿含 | 66 | An Alternative Translation of the Saṃyukta āgama; Saṁyukatāgamasūtra |
别译杂阿含经 | 別譯雜阿含經 | 98 | An Alternative Translation of the Saṃyukta āgama; Saṁyukatāgamasūtra |
别录 | 別錄 | 98 |
|
比干 | 98 | Bi Gan (Chinese god of wealth) | |
鞞摩肃经 | 鞞摩肅經 | 66 | Bimosu Jing; Vekhaṇasasutta |
豳 | 98 | Bin county | |
鞞婆沙 | 98 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
鞞婆沙阿毘昙论 | 鞞婆沙阿毘曇論 | 98 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
宾头卢突罗阇为优陀延王说法经 | 賓頭盧突羅闍為優陀延王說法經 | 98 | Bintoulu Tu Luo She Wei Youtuoyan Wang Shuofa Jing |
比丘避女恶名欲自杀经 | 比丘避女惡名欲自殺經 | 98 | Biqiu Bi Nu E Ming Yu Zisha Jing |
比丘听施经 | 比丘聽施經 | 98 | Biqiu Ting Shi Jing |
比丘尼大戒 | 98 | Bhiksuni Ordination Vows | |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波颇 | 波頗 | 98 | Prabhakaramitra |
般若灯论 | 般若燈論 | 98 | Prajñāpradīpa |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
般若留支 | 98 | Gautama Prajñāruci | |
般若台 | 般若臺 | 98 | Prajna Terrace |
般若流支 | 98 | Prajñāruci | |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王太后崩尘土坌身经 | 波斯匿王太后崩塵土坌身經 | 98 | Sutra on King Prasenajit Covered in Dust After His Mother Passed Away |
不空羂索神呪心经 | 不空羂索神呪心經 | 98 | Amoghapāśahṛdayasūtra; Bu Kong Juan Suo Shen Zhou Xinjing |
不思议光经 | 不思議光經 | 98 | Sutra of Inconceivable Light |
不思议光菩萨所问经 | 不思議光菩薩所問經 | 98 | sūtra on Questions asked by Acintyaprabhā Bodhisattva |
不思议光菩萨所说经 | 不思議光菩薩所說經 | 98 | Sutra Spoken by Acintyaprabhā Bodhisattva; Bu Siyi Guang Pusa Suo Shuo Jing |
不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
不自守意经 | 不自守意經 | 98 | Fo Shuo Bu Zi Shou Yi Jing; Pamādavihārī; Pamadaviharin Sutta |
不必定入定入印经 | 不必定入定入印經 | 98 | Niyatāniyatagatimudrāvatārasūtra; Bubi Ding Dingzhi Ru Yin Jing |
不空羂索经 | 不空羂索經 | 98 | Amoghapasa Sutra |
不兰迦叶 | 不蘭迦葉 | 98 | Purāṇa Kāśyapa |
布施经 | 布施經 | 98 | Dānādhikāramahāyānasūtra; Bushi Jing |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
不退转法轮经 | 不退轉法輪經 | 98 | Avaivartikacakrasūtra; Butuizhuan Falun Jing |
蔡愔 | 67 | Cai Yin | |
苍梧 | 蒼梧 | 99 | Cangwu |
沧州 | 滄州 | 67 | Cangzhou |
曹魏 | 67 | Cao Wei | |
草堂寺 | 99 | Caotang Temple | |
岑文本 | 99 | Cen Wenben | |
差摩婆帝授记经 | 差摩婆帝授記經 | 99 | Kṣemavatīvyākaraṇa; Cha Mo Po Di Shou Ji Jing |
瀍 | 99 | Chanshui river | |
禅法要解 | 禪法要解 | 99 | Chan Fa Yao Jie |
禅行法想经 | 禪行法想經 | 99 | Sutra on the Perception of Dharmas in Meditation Practice; Chan Xing Fa Xiang Jing |
禅行三十七品经 | 禪行三十七品經 | 99 | Chan Xing San Shi Qi Pin Jing |
禅要经 | 禪要經 | 99 | Chan Yao Jing |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
长阿含十报法经 | 長阿含十報法經 | 99 | Sutra on the Law of Ten Rewards in the Dirghagama; Chang Ahan Shi Bao Fa Jing |
长安 | 長安 | 99 |
|
长安品 | 長安品 | 99 | Chang'an Chapter |
长城 | 長城 | 99 | Great Wall |
长干寺 | 長干寺 | 99 | Changgan Temple |
长江 | 長江 | 99 | Yangtze River |
常山 | 99 | Changshan | |
长寿王经 | 長壽王經 | 99 | Changshou Wang Jing |
单于 | 單于 | 99 | Chanyu |
超日明三昧经 | 超日明三昧經 | 99 | Sūtra on the Samādhi Surpassing the Brightness of the Sun; Chao Ri Ming Sanmei Jing |
陈文 | 陳文 | 99 | Chen Wen |
承和 | 99 |
|
|
成具光明定意经 | 成具光明定意經 | 99 | Sutra on the Attainment of the Radiant Concentration; Cheng Ju Guangming Ding Yi Jing |
成具光明经 | 成具光明經 | 99 | Sutra on the Attainment of the Radiant Concentration |
成具光明三昧经 | 成具光明三昧經 | 99 | Sutra on the Attainment of the Radiant Samadhi |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
城喻经 | 城喻經 | 99 | Nagara Sutra |
承德 | 99 | Chengde | |
成都 | 99 | Chengdu | |
成山 | 99 | Chengshan | |
城阳 | 城陽 | 99 | Chengyang |
称扬诸佛功德经 | 稱揚諸佛功德經 | 99 | Sutra on the Praise on the Good Qualities of the Buddhas ; Chengyang Zhu Fo Gongde Jing) |
称赞大乘功德经 | 稱讚大乘功德經 | 99 | Chengzan Dasheng Gongde Jing |
称赞净土佛摄受经 | 稱讚淨土佛攝受經 | 99 | Sukhāvatīvyūha (Chengzan Jing Tu Fo Sheshou Jing) |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
陈留 | 陳留 | 99 | Chenliu |
持句神呪经 | 持句神呪經 | 99 | Agrapradīpadhāraṇīvidyarajasūtra; Chi Ju Shen Zhou Jing |
持人菩萨经 | 持人菩薩經 | 99 | Lokadharaparipṛcchā; Chi Ren Pusa Jing |
持世经 | 持世經 | 99 | Lokadharaparipṛcchā; Chi Shi Jing |
持世陀罗尼经 | 持世陀羅尼經 | 99 | Vasudhārādhāraṇīsūtra; Chi Shi Tuoluoni Jing |
持心梵天所问经 | 持心梵天所問經 | 99 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā; Chi Xin Fantian Suo Wen Jing |
赤髭 | 99 | Chi Zi | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
赤烏 | 赤乌 | 99 | Chiwu reign |
出三藏记 | 出三藏記 | 99 | Records on the Compilation the Chinese Buddhist Canon |
出三藏集记 | 出三藏集記 | 99 | Records on the Compilation the Chinese Buddhist Canon |
出三藏记集 | 出三藏記集 | 67 |
|
出曜经 | 出曜經 | 99 | Chu Yao Jing; Dharmapada; Dhammapada |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
川沙 | 99 | Chuansha | |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
出帝 | 99 | the Emperor tht fled | |
垂拱 | 99 | Chuigong | |
出家功德经 | 出家功德經 | 99 | Chujia Gongde Jing |
出家缘经 | 出家緣經 | 99 | Chujia Yuan Jing |
春秋 | 99 |
|
|
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
出生菩提心经 | 出生菩提心經 | 99 | Chusheng Putixin Jing |
慈恩寺 | 99 |
|
|
刺史 | 99 | Regional Inspector | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈云寺 | 慈雲寺 | 99 | Ciyun Temple |
翠微 | 99 | Cuiwei | |
大哀经 | 大哀經 | 100 | tathāgatamahākaruṇānirdeśa; Da Ai Jing |
大安般经 | 大安般經 | 100 | Great Sutra on the Mindfulness of Breathing |
大安般守意经 | 大安般守意經 | 100 | Great Sutra on the Mindfulness of Breathing; Great ānāpānasmṛti sūtra |
大般泥洹经 | 大般泥洹經 | 100 | Nirvana Sutra; Mahayana Mahaparinirvana Sutra |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
涅槃经本有今无偈论 | 涅槃經本有今無偈論 | 100 | Da Ban Niepan Jing Ben You Jin Wu Ji Lun |
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection sūtra |
大比丘三千威仪 | 大比丘三千威儀 | 100 | Da Biqiu San Qian Weiyi |
大般若波罗蜜经 | 大般若波羅蜜多經 | 100 | The Large Sutra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
大慈恩寺 | 100 | Ci En Temple | |
大道地经 | 大道地經 | 100 | Greater Sutra on the Ground of the Way |
大法鼓经 | 大法鼓經 | 100 | Mahābherihārakaparivarta; Da Fa Gu Jing |
大法炬陀罗尼经 | 大法炬陀羅尼經 | 100 | Scripture on the Great Dharma Torch Dhāranī; Da Fa Ju Tuoluoni Jing |
大灌顶经 | 大灌頂經 | 100 | Great Consecration Sutra |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大集譬喻王经 | 大集譬喻王經 | 100 | Da Ji Piyu Wang Jing |
大吉义神呪经 | 大吉義神呪經 | 100 | Sutra on the Divine Mantras of Great Auspicious Meanings; Da Ji Yi Shen Zhou Jing |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大迦叶本经 | 大迦葉本經 | 100 | Sūtra Addressed to Mahākāśyapa; Da Jiaye Ben Jing |
大迦叶会 | 大迦葉經 | 100 | Maitreyamahāsiṃhanāda; Mohe Jiaye Hui |
大净法门经 | 大淨法門經 | 100 | Mañjuśrīvikrīḍitasūtra; Da Jing Famen Jing |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大明度经 | 大明度經 | 100 | Da Ming Du sūtra |
大明度无极经 | 大明度無極經 | 100 | Da Ming Du Wu Ji Jing |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大品般若 | 大品般若 | 100 | Dapin Bore [Sutra] |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大菩萨藏会 | 大菩薩藏經 | 100 | Bodhisattvapiṭakasūtra; Da Pusa Zang Hui |
大沙门百一羯磨法 | 大沙門百一羯磨法 | 100 | Da Shamen Bai Yi Jiemo Fa |
大善权经 | 大善權經 | 100 | sūtra on the Means for Great Good |
大树紧那罗王所问经 | 大樹緊那羅王所問經 | 100 | Drumakinnararājaparipṛcchā; Da Shu Jinnaluo Wang Suo Wen Jing |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大唐内典录 | 大唐內典錄 | 100 | Catalog of the Inner Canon of the Great Tang Dynasty; Da Tang Nei Dian Lu |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大威德陀罗尼经 | 大威德陀羅尼經 | 100 | Yamantaka Dharani Sutra; Da Wei De Tuoluoni Jing |
大威灯光仙人问疑经 | 大威燈光仙人問疑經 | 100 | Paramārthadharmavijayasūtra; Da Wei Dengguang Xianren Wen Yi Jing |
大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
大勇菩萨 | 大勇菩薩 | 100 | Da Yong Pusa |
大鱼事经 | 大魚事經 | 100 | Da Yu Shi Jing |
大丈夫论 | 大丈夫論 | 100 |
|
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大庄严法门经 | 大莊嚴法門經 | 100 | Mañjuśrīvikrīḍitasūtra; Da Zhuangyan Famen Jing |
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
大爱道般泥洹经 | 大愛道般泥洹經 | 100 | Da'aidao Bannihuan Jing |
大爱道比丘尼经 | 大愛道比丘尼經 | 100 | Da'aidao Biqiuni Jing |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
大乘成业论 | 大乘成業論 | 100 | Karmasiddhiprakaraṇa |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大方等陀罗尼经 | 大方等陀羅尼經 | 100 | Pratyutpanna buddhasammukhāvasthita samādhi sūtra; The Great Vaipulya Dhāraṇī sūtra |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
大方等顶王经 | 大方等頂王經 | 100 | Dafang Guangdeng Ding Wang Jing |
大方等如来藏经 | 大方等如來藏經 | 100 | Tathāgatagarbhasūtra; Dafang Guangdeng Rulai Zang Jing |
大方等修多罗王经 | 大方等修多羅王經 | 100 | Bhavasaṅkrāntisūtra; Dafang Guangdeng Xiuduoluo Wang Jing |
大方便佛報恩经 | 大方便佛報恩經 | 100 | Dafangbian Fo Bao'en Jing |
大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
大方广宝箧经 | 大方廣寶篋經 | 100 | Precious Box; Dafangguang Bao Qie Jing |
大方廣菩薩十地经 | 大方廣菩薩十地經 | 100 | Dafangguang Pusa Shi Di Jing |
大方广如来秘密藏经 | 大方廣如來祕密藏經 | 100 | Tathāgatagarbhasūtra; Dafangguang Rulai Mimi Cang Jing |
大方广三戒经 | 大方廣三戒經 | 100 | Saṃvara sūtra; Dafangguang San Jie Jing |
大方广十轮经 | 大方廣十輪經 | 100 | Daśacakrakṣitigarbha; Dafangguang Shi Lun Jing |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大和 | 100 |
|
|
代国 | 代國 | 100 | State of Dai |
代王 | 100 | Prince of Dai | |
大康 | 100 | Dakang | |
大理 | 100 |
|
|
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
达磨多罗 | 達磨多羅 | 100 | Bodhidharma |
达摩多罗禅经 | 達摩多羅禪經 | 100 | Dharmatāra sūtra |
达摩笈多 | 達摩笈多 | 100 | Dharmagupta |
达摩流支 | 達摩流支 | 100 | Bodhiruci; Dharmaruci |
达磨菩提 | 達磨菩提 | 100 | Dharmabodhi |
达摩多罗 | 達摩多羅 | 100 | 達摩多羅 |
达摩崛多 | 達摩崛多 | 100 | Dharmagupta |
当来变经 | 當來變經 | 100 | Dang Lai Bian Jing |
丹阳 | 丹陽 | 100 | Danyang County |
道安 | 100 | Dao An | |
道安录 | 道安錄 | 100 | Dao An's Catalog; Zongli Zhong Jing Mulu |
道地经 | 道地經 | 100 | Sutra on the Grounds of the Way |
稻芉经 | 稻芉經 | 100 | Śālistambhakasūtra; Dao Gan Jing |
道朗 | 100 | Dao Lang | |
道神足无极变化经 | 道神足無極變化經 | 100 | Dao Shenzu Wu Ji Bianhua Jing |
道世 | 100 | Dao Shi | |
道树经 | 道樹經 | 100 | Bodhi Tree Sutra |
道树三昧经 | 道樹三昧經 | 100 | Bodhi Tree Samadhi Sutra |
道泰 | 100 | Dao Tai | |
道行般若波罗蜜经 | 道行般若波羅蜜經 | 100 | Sūtra on the Prajñāpāramitā Practice of the Way |
道意发行经 | 道意發行經 | 100 | Sutra on Making the Resolve to Attain Enlightenment |
道原 | 100 | Dao Yuan | |
道场寺 | 道場寺 | 100 | Daochang Temple |
道恒 | 100 | Daoheng | |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道武 | 100 | Emperor Daowu of Northern Wei | |
道行 | 100 |
|
|
道行经 | 道行經 | 100 | Sutra on the Practice of the Way |
岛夷 | 島夷 | 100 | Daoyi people |
道祖 | 100 | Daozu | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大毗婆沙 | 大毘婆沙 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma |
大毗婆沙论 | 大毘婆沙論 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
大乘阿毘达磨集论 | 大乘阿毘達磨集論 | 100 | Abhidharmasamuccaya; Dasheng Apidamo Ji Lun |
大乘阿毘达磨杂集论 | 大乘阿毘達磨雜集論 | 100 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Commentary on the Compendium of the Abhidharma |
大乘百法明门论略录 | 大乘百法明門論略錄 | 100 | Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra |
大乘宝云经 | 大乘寶雲經 | 100 | Dasheng Bao Yun Jing |
大乘大集地藏十轮经 | 大乘大集地藏十輪經 | 100 | Daśacakrakṣitigarbha; Dasheng Da Ji Dizang Shi Lun Jing |
大乘顶王经 | 大乘頂王經 | 100 | Vimalakīrtinirdeśasūtra; Dasheng Ding Wang Jing |
大乘方廣總持经 | 大乘方廣總持經 | 100 | Sarvavaidalyasaṃgrahasūtra; Dasheng Fang Guang Zong Chi Jing |
大乘方等要慧经 | 大乘方等要慧經 | 100 | Maitreyaparipṛcchādharmāṣṭa (Dasheng Fangdeng Yao Hui Jing) |
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
大乘三聚忏悔经 | 大乘三聚懺悔經 | 100 | Karmāvaraṇapratipraśrabdhi; Dasheng San Ju Chanhui Jing |
大乘十法经 | 大乘十法經 | 100 | Mahayana Sutra on the Ten Dharmas; Dasheng Shi Fa Jing |
大乘同性经 | 大乘同性經 | 100 | Mahāyānābhisamaya; Dasheng Tong Xing Jing |
大乘五蕴论 | 大乘五蘊論 | 100 | Pañcaskandhaprakaraṇa; Dasheng Wu Yun Lun |
大石寺 | 100 | Dashi Temple | |
大十二门经 | 大十二門經 | 100 | Sutra on the Great Twelve Gates |
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大同 | 100 |
|
|
大夏 | 100 | Bactria | |
大相 | 100 | Maharupa | |
大兴城 | 大興城 | 100 | Daxing; Chang'an |
大意经 | 大意經 | 100 | Dayi Jing; Mahāmati |
大云轮经 | 大雲輪經 | 100 | Sutra for the Rain of the Great Cloud |
大云轮请雨经 | 大雲輪請雨經 | 100 |
|
大智释论 | 大智釋論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
德护长者经 | 德護長者經 | 100 | Śrīguptasūtra; De Hu Zhangzhe Jing |
德经 | 德經 | 100 | De Jing |
得无垢女经 | 得無垢女經 | 100 | Vimaladattāparipṛcchā; De Wu Gou Nu Jing |
德光太子经 | 德光太子經 | 100 | Sutra on Prince Punyarasmi; De Guang Taizi Jing |
邓 | 鄧 | 100 | Deng |
等集众德三昧经 | 等集眾德三昧經 | 100 | Sarvapuṇyasamuccayasamādhisūtra; Deng Ji Zhong De Sanmei Jing) |
灯指因缘经 | 燈指因緣經 | 100 | Pradīpadānīya; Deng Zhi Yinyuan Jing |
等目菩萨经 | 等目菩薩經 | 100 | Samacakṣus Bodhisattva Sūtra |
第一义法胜经 | 第一義法勝經 | 100 | Paramārthadharmavijayasūtra; Di Yi Yi Fa Sheng Jing |
地持经 | 地持經 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
顶生王故事经 | 頂生王故事經 | 100 | Sutra on the Story of King Mūrdhaga; Ding Sheng Wang Gushi Jing |
顶王经 | 頂王經 | 100 | Ding Wang Jing |
定林寺 | 100 | Dinglin Temple | |
定林上寺 | 100 | Dinglinshang Temple | |
定州 | 100 | Dingzhou | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
弟子死复生经 | 弟子死復生經 | 100 | Dizi Si Fu Sheng Jing |
董 | 100 |
|
|
东都 | 東都 | 100 | Luoyang |
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China |
东安寺 | 東安寺 | 100 | Dong'an Temple |
东阿 | 東阿 | 100 | Dong'e |
东方 | 東方 | 100 |
|
东方最胜灯王如来经 | 東方最勝燈王如來經 | 100 | Agrapradīpadhāraṇīvidyarajasūtra; Dongfang Zui Sheng Deng Wang Rulai Jing |
东宫 | 東宮 | 100 | East Palace |
东京 | 東京 | 100 |
|
东林寺 | 東林寺 | 100 | Donglin Temple; Donglinsi; Eastern Grove Monastery |
东平 | 東平 | 100 | Dongping |
东山 | 東山 | 100 | Dongshan |
东石 | 東石 | 100 | Dongshi; Tungshih |
东亭寺 | 東亭寺 | 100 | Dongting Temple |
东土 | 東土 | 100 | the East; China |
东越 | 東越 | 100 | Dongyue |
兜沙经 | 兜沙經 | 100 | Tusara Sutra; Dousha Jing |
兜调经 | 兜調經 | 68 | Dou Tiao Jing; Śukasūtra |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
度经 | 度經 | 100 | Sectarians Sutra |
度世品经 | 度世品經 | 100 | Sutra on the Chapter of Going Across the World; Du Shi Pin Jing |
度一切诸佛境界智严经 | 度一切諸佛境界智嚴經 | 100 | Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānalokālaṃkārasūtra (Du Yiqie Zhu Fo Jingjie Zhi Yan Jing) |
度诸佛境界智光严经 | 度諸佛境界智光嚴經 | 100 | Tathāgataguṇajñānācintyaviṣayāvatāranirdeśasūtra; Du Zhu Fo Jingjie Zhi Guang Yan Jing |
犊子经 | 犢子經 | 100 | Lokānuvartanasūtra; Du Zi Jing |
断十二因缘经 | 斷十二因緣經 | 100 | Severing the Cycle of the Twelve Nidanas |
伅真陀罗经 | 伅真陀羅經 | 100 | Druma-Kiṃnara Sutra |
敦煌 | 燉煌 | 100 | Dunhuang |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多罗菩萨 | 多羅菩薩 | 100 | Tara |
堕舍迦 | 墮舍迦 | 100 | Viśākhā |
多同 | 100 | Duotong | |
都尉 | 100 | Commander-in-Chief | |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
頞多和多耆经 | 頞多和多耆經 | 195 | E Duo He Duo Qi Jing |
饿鬼报应经 | 餓鬼報應經 | 195 | E Gui Baoying Jing |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
阿那邠邸化七子经 | 阿那邠邸化七子經 | 196 | Enabindi Hua Qi Zi Jing |
二秦录 | 二秦錄 | 195 | Catalog of the Two Qin Dynasties |
二月 | 195 |
|
|
阿遬达经 | 阿遬達經 | 196 | Esuda Jing |
法常住经 | 法常住經 | 102 | Fa Changzhu Jing |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法观经 | 法觀經 | 102 | Fa Guan Jing |
法海 | 102 |
|
|
法海经 | 法海經 | 102 | Dharma Sea Sutra; Fa Hai Jing |
法护 | 法護 | 102 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法华三昧经 | 法華三昧經 | 102 | Fa Hua Sanmei Jing |
法集经 | 法集經 | 102 | Dharmasaṃgītisūtra; Fa Ji Jing |
法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
法镜经 | 法鏡經 | 102 | Sutra of the Dharma Mirror; Fa Jing Jing |
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法炬 | 102 |
|
|
法句本末经 | 法句本末經 | 102 | Fa Ju Ben Mo Jing |
法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法句譬经 | 法句譬經 | 102 | Dharmapada |
法句譬喻经 | 法句譬喻經 | 102 | Dharmapadāvadāna Sūtra; Dharmapada |
法朗 | 102 | Fa Lang | |
法立 | 102 | Fa Li | |
法琳 | 102 | Fa Lin | |
法灭尽经 | 法滅盡經 | 102 | Fa Mie Jin Jing |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法受尘经 | 法受塵經 | 102 | Sutra on Suffering from Defilements; Fa Shou Chen Jing |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法印经 | 法印經 | 102 | Sutra on the Seal of the Dharma; Fa Yin Jing |
法瑗 | 102 | Fa Yuan | |
法苑珠林 | 102 | A Grove of Pearls in the Garden of the Dharma; Fayuan Zhulin | |
法蕴足论 | 法蘊足論 | 102 | Dharmaskandha; Dharma-skandha-sastra |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法和 | 102 | Fahe | |
法界次第 | 102 | Sequence of the Boundaries of the Dharma | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
发觉净心经 | 發覺淨心經 | 102 | Sutra on Raising and Awakening Pure Thought; Adjitavati |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
法律三昧经 | 法律三昧經 | 102 | Falu Sanmei Jing |
梵 | 102 |
|
|
犯戒罪報轻重经 | 犯戒罪報輕重經 | 102 |
|
梵摩难国王经 | 梵摩難國王經 | 102 | Fan Mo Nan Guowang Jing |
梵女首意经 | 梵女首意經 | 102 | Fan Nu Shou Yi Jing |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
梵网六十二见经 | 梵網六十二見經 | 102 | Brahmajālasūtra; Brahmajāla sūtra; Brahmajāla Sutta |
繁昌 | 102 | Fanchang | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
放钵经 | 放鉢經 | 102 | Ajātaśatrukaukṛtyavinodana; Fang Bo Jing |
放光般若经 | 放光般若經 | 102 | Fang Guang Bore Jing |
放光经 | 放光經 | 102 | Fang Guang Jing |
房玄龄 | 房玄齡 | 102 | Fang Xuanling |
方便心论 | 方便心論 | 102 | Upāyahṛdaya; Fangbian Xin Lun |
方等般泥洹经 | 方等般泥洹經 | 102 | Caturdārakasamādhisūtra; Fangdeng Ban Niepan Jing |
方等部 | 102 | Saṃnipāta Division | |
方等泥洹经 | 方等泥洹經 | 102 | Vaipulya Nirvāṇa sūtra |
房录 | 房錄 | 102 | Record of the Three Jewels throughout Successive Dynasties; Lidai San Bao Ji; Records of the Three Jewels during the Kaihuang Period; Fei Changfang's Record |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵摩渝经 | 梵摩渝經 | 102 | Fanmoyu Jing; Brahmāyus sūtra |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵文 | 102 | Sanskrit | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵志阿颰经 | 梵志阿颰經 | 102 | Sutra on the Brahmin āmraṣṭha |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵志頞波罗延问种尊经 | 梵志頞波羅延問種尊經 | 102 | Fanzhi Aboluo Yan Wen Zhong Zun Jing; Assalāyanasutta |
法身 | 70 |
|
|
法身经 | 法身經 | 102 | Dharmaśarīrasūtra; Fashen Jing |
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法献 | 法獻 | 102 | Faxian |
法贤 | 法賢 | 102 | Faxian |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
发智论 | 發智論 | 102 | Abhidharma-jñāna-prasthāna |
费长房 | 費長房 | 102 | Fei Zhang Fang |
汾 | 102 | Fen | |
奋迅王 | 奮迅王 | 102 | Vikurvāṇarājaparipṛcchā; Fen Xun Wang |
分别功德论 | 分別功德論 | 102 | Fenbie Gongde Lun |
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
分别论 | 分別論 | 102 | Vibhanga |
分别善恶所起经 | 分別善惡所起經 | 102 | Fenbie Shan E Suo Qi Jing |
风神 | 風神 | 102 |
|
佛般泥洹经 | 佛般泥洹經 | 102 | Nirvāṇa sūtra; Nirvana Sutra |
佛本生经 | 佛本生經 | 102 | Sutra of the Buddha's Reincarnated Manifestations |
佛本行集经 | 佛本行集經 | 102 | Fo Ben Xing Ji Jing; Abhiniṣkramaṇasūtra; Abhiniskramana Sutra |
佛本行经 | 佛本行經 | 102 | Abhiniskramana Sutra; Fo Ben Xing Jing |
佛钵记 | 佛鉢記 | 102 | Prophecy about the Buddha's Bowl |
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛大僧大经 | 佛大僧大經 | 102 | Fo Da Seng Da Jing |
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地经论 | 佛地經論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法普入道门经 | 佛法普入道門經 | 102 | Fo Fa Pu Ru Dao Men Jing |
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛华严入如来德智不思议境界经 | 佛華嚴入如來德智不思議境界經 | 102 | Tathāgataguṇajñānācintyaviṣayāvatāranirdeśasūtra; Fo Huayan Ru Rulai De Zhi Bu Siyi Jingjie Jing |
佛临涅槃记法住经 | 佛臨涅槃記法住經 | 102 | Mahāparinirvāṇasūtra (Fo Lin Niepan Ji Fa Zhu Jing) |
佛临涅槃略诫经 | 佛臨涅槃略誡經 | 102 | Sutra of Bequeathed Teachings |
佛灭度后棺敛葬送经 | 佛滅度後棺斂葬送經 | 102 | Fo Miedu Hou Guan Lian Zansong Jing |
佛名经 | 佛名經 | 102 | Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing |
佛入涅槃密迹金刚力士哀恋经 | 佛入涅槃密迹金剛力士哀戀經 | 102 | Fo Ru Niepan Mi Ji Jingang Lishi Ailian Jing |
佛说阿难分别经 | 佛說阿難分別經 | 102 | Fo Shuo Anan Fenbie Jing |
除恐灾患经 | 除恐災患經 | 102 | Śrīkaṇṭhasūtra; Chu Kong Zai Huan Jing |
佛说处处经 | 佛說處處經 | 102 | Fo Shuo Chuchu Jing |
出生无量门持经 | 出生無量門持經 | 102 | Anantamukhasādhakadhāraṇī; Chusheng Wuliang Men Chi Jing |
佛说法灭尽经 | 佛說法滅盡經 | 102 | Foshuo Fa Mie Jin Jing |
灌洗佛形像经 | 灌洗佛形像經 | 102 | Tathāgatapratibimbapratiṣṭhānuśaṃsā; Guan Xi Fo Xingxiang Jing |
无量门微密持经 | 無量門微密持經 | 102 | Scripture of the Sublime Grasp of the Immeasurable Portal; Wuliang Men Wei Mi Chi Jing |
佛所行赞 | 佛所行讚 | 102 |
|
佛为年少比丘说正事经 | 佛為年少比丘說正事經 | 102 | Fo Wei Nianshao Biqiu Shuo Zhengshi Jing |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛医经 | 佛醫經 | 102 | Fo Yi Jing |
佛印三昧经 | 佛印三昧經 | 102 | Fo Yin Sanmei Jing |
佛语经 | 佛語經 | 102 | Fo Yu Jing |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛驮 | 佛馱 | 102 | Buddha |
佛驮什 | 佛馱什 | 102 | Buddhajīva |
佛驮耶舍 | 佛馱耶舍 | 102 | Buddhayaśas |
佛法 | 102 |
|
|
佛母般泥洹经 | 佛母般泥洹經 | 102 | Fomu Bannihuan Jing |
佛圖澄 | 102 | Fotudeng | |
佛陀 | 102 |
|
|
佛陀什 | 102 | Buddhajīva | |
佛陀跋陀 | 102 | Buddhabhadra | |
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 |
|
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 | Buddhabhadra |
佛陀扇多 | 102 | Buddhaśānta | |
佛陀耶舍 | 102 | Buddhayaśas | |
付法藏 | 102 | History of the Transmission of the Dharma Treasury | |
付法藏因缘传 | 付法藏因緣傳 | 102 | The History of the Transmission of the Dharma Treasury |
符秦 | 102 | Former Qin | |
福田经 | 福田經 | 102 | Field of Merit Sutra; Fu Tian Jing |
傅毅 | 102 | Fu Yi | |
伏婬经 | 伏婬經 | 102 | Fu Yin Jing; Kāmabhogī; One Who Enjoys Sensual Pleasures |
腹中女听经 | 腹中女聽經 | 102 | Strīvivartavyākaraṇa; Fu Zhong Nu Ting Jing |
扶风 | 扶風 | 102 | Fufeng |
富楼那问经 | 富樓那問經 | 102 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
父母恩难报经 | 父母恩難報經 | 102 | Fumu En Nan Bao Jing |
扶南 | 102 | Kingdom of Funan | |
苻秦 | 102 | Former Qin | |
福清 | 102 | Fuqing | |
妇人遇辜经 | 婦人遇辜經 | 102 | Furen Yu Gu Jing |
弗若多罗 | 弗若多羅 | 102 | Punyatāra |
浮陀跋摩 | 102 | Buddhavarman | |
富阳 | 富陽 | 102 | Fuyang |
甘露味阿毘昙 | 甘露味阿毘曇 | 103 | Abhidharmāmṛta śāstra |
甘露味经 | 甘露味經 | 103 | Abhidharmāmṛta śāstra |
甘泉 | 103 | Ganquan | |
高齐 | 高齊 | 103 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
高僧传 | 高僧傳 | 103 |
|
高昌 | 103 | Gaochang; Qara-hoja | |
高昌郡 | 103 | Gaochang Prefecture | |
高帝 | 103 |
|
|
高贵乡公 | 高貴鄉公 | 103 | Cao Mao |
高句丽 | 高句麗 | 103 | Goguryeo |
高阳 | 高陽 | 103 | Gaoyang |
高祖 | 103 |
|
|
高座寺 | 103 | Gaozuo Temple | |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
庚 | 103 | 7th heavenly stem | |
庚申 | 103 | Gengshen year; fifty seventh year G9 of the 60 year cycle | |
功德直 | 103 | Guṇaśāla | |
公孙 | 公孫 | 103 | Gongsun |
古来世时经 | 古來世時經 | 103 | Sutra on the Words and Eras of the Past and Future |
观弥勒菩萨上生兜率天经 | 觀彌勒菩薩上生兜率天經 | 103 | Sutra on the Visualization of Maitreya Bodhisattva Ascending to be Born in Tusita Heaven |
观所缘缘论 | 觀所緣緣論 | 103 | ālambanaparīkṣā; Guan Suo Yuan Yuan Lun |
观无量寿佛经 | 觀無量壽佛經 | 103 | The sūtra on Contemplation of Amitāyus; Guan Wuliangshou jing |
观无量寿经 | 觀無量壽經 | 71 |
|
观心论 | 觀心論 | 103 | Treatise on Contemplating Thoughts; Treatise on Discerning Mind |
观虚空藏菩萨经 | 觀虛空藏菩薩經 | 103 | Sutra on the Contemplation of Akasagarbha Bodhisattva |
观药王药上二菩萨经 | 觀藥王藥上二菩薩經 | 103 | Sutra on the Contemplation of the Two Bodhisattvas Medicine King and Superior Medicine |
观月光菩萨记 | 觀月光菩薩記 | 103 | Prophecy about the Visualization of the Bodhisattva Yueguang |
观察诸法行经 | 觀察諸法行經 | 103 | Guancha Zhu Fa Xing Jing |
灌顶经 | 灌頂經 | 103 | Consecration Sutra |
广百论 | 廣百論 | 103 | Catuhsataka; Guang Bai Lun Ben |
广百论本 | 廣百論本 | 103 | Catuhsataka; Guang Bai Lun Ben |
广弘明集 | 廣弘明集 | 103 | Guang Hong Ming Ji |
光世音 | 103 | Avalokitesvara | |
光武皇帝 | 103 | Emperor Guangwu of Han | |
广博严净不退转轮经 | 廣博嚴淨不退轉輪經 | 103 | Avaivartikacakrasūtra; Guangbo Yan Jing Butuizhuan Lun Jing |
广博严净 | 廣博嚴淨 | 103 | Vairocana |
光德太子经 | 光德太子經 | 103 | Sutra on Prince Punyarasmi |
光和 | 103 | Guanghe | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广义法门经 | 廣義法門經 | 103 | Guangyi Famen Jing; Arthavighuṣṭasūtra |
光赞般若 | 光讚般若 | 103 | Guang Zan Bore [sūtra] |
光赞般若波罗蜜经 | 光讚般若波羅蜜經 | 103 | In Praise of Light; Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines; Guang Zan Jing |
光赞般若经 | 光讚般若經 | 103 | Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines; Guang Zan Jing; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāramitāsūtra |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
光宅寺 | 103 | Guangzhai Temple | |
广州 | 廣州 | 103 | Guangzhou |
关陇 | 關隴 | 103 | Guanglong |
冠冕 | 103 | royal crown; official hat; official; leader; chief; elegant and stately | |
关内 | 關內 | 103 | Guannei Circuit |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观世音菩萨授记经 | 觀世音菩薩授記經 | 103 | Māyopamasamādhisūtra; Guanyinshiyin Pusa Shouji Jing |
关西 | 關西 | 103 |
|
观普贤菩萨行法经 | 觀普賢菩薩行法經 | 103 | The Samantabhadra Contemplation Practice Methods Sutra |
观音 | 觀音 | 103 |
|
关中 | 關中 | 103 | Guanzhong |
鬼问目连经 | 鬼問目連經 | 103 | Gui Wen Mulian Jing |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
国清寺 | 國清寺 | 103 | Guoqing Temple |
过去佛分卫经 | 過去佛分衛經 | 103 | Sutra on the Buddha’s Past Story of Collecting Alms |
过去现在因果经 | 過去現在因果經 | 103 | Sutra on Past and Present Causes and Effects |
国学 | 國學 | 103 |
|
海八德经 | 海八德經 | 104 | Sutra on the Eight Good Qualities of the Sea; Hai Ba De Jing |
海龙王经 | 海龍王經 | 104 | sāgaranāgarājaparipṛcchā; Hai Long Wang Jing |
汉 | 漢 | 104 |
|
汉地 | 漢地 | 104 | territory of the Han dynasty; China |
汉桓帝 | 漢桓帝 | 104 | Emperor Huan of Han |
汉灵帝 | 漢靈帝 | 104 | Emperor Ling of Han |
杭州 | 104 | Hangzhou | |
汉文 | 漢文 | 104 | written Chinese language |
何承天 | 104 | He Chentian | |
河东 | 河東 | 104 |
|
黑氏梵志经 | 黑氏梵志經 | 104 | Hei Shi Fanzhi Jing |
诃梨跋摩 | 訶梨跋摩 | 104 | Harivarman |
河南国 | 河南國 | 104 | Western Qin |
河内 | 河內 | 104 |
|
恒安 | 104 | Heng An | |
恒水 | 恆水 | 104 | Ganges River |
恒水经 | 恒水經 | 104 | Sutra Spoken on the River Ganges; Heng Shui Jing |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
合水 | 104 | Heshui | |
河西 | 104 | Hexi | |
河中 | 104 | Hezhong | |
弘充 | 104 | Hong Chong | |
弘道广显三昧经 | 弘道廣顯三昧經 | 104 | Anavataptanāgarājaparipṛcchāsūtra; Hong Dao Guang Xian Sanmei Jing |
弘明集 | 104 | Hongming Ji; Collection on the Propagation and Clarification of Buddhism | |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
弘一 | 104 | Venerable Hong Yi | |
弘道 | 104 |
|
|
弘福寺 | 104 | Hongfu Temple | |
后汉 | 後漢 | 104 |
|
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
后周 | 後周 | 104 | Later Zhou |
后出阿弥陀佛偈 | 後出阿彌陀佛偈 | 104 | Hou Chu Emituo Fo Ji |
护净经 | 護淨經 | 104 | Hu Jing Jing |
护诸童子陀罗尼经 | 護諸童子陀羅尼經 | 104 | Protection of Children Dharani Sutra; Hu Zhu Tongzi Tuoluoni Jing |
华手经 | 華手經 | 104 | Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing |
淮 | 104 | Huai River | |
华林 | 華林 | 104 | Hualinbu |
华林佛殿 | 華林佛殿 | 104 | Hualin Buddha Hall |
华林佛殿众经目录 | 華林佛殿眾經目錄 | 104 | Hualin Buddha Hall Catalog of Scriptures |
洹 | 104 | Huan river | |
皇太子 | 104 | Crown Prince | |
黄泉 | 黃泉 | 104 | Yellow Springs |
黄武 | 黃武 | 104 | Huangwu reign |
黄州 | 黃州 | 104 | Huangzhou |
幻士仁贤经 | 幻士仁賢經 | 104 | Sutra on the Magician Bhadra; Huan Shi Ren Xian Jing |
桓谭 | 桓譚 | 104 | Huan Tan |
桓玄 | 104 | Huan Xuan | |
华夏 | 華夏 | 104 | China; Cathay |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
护法菩萨 | 護法菩薩 | 104 | Dharmapāla |
慧超 | 104 |
|
|
惠简 | 惠簡 | 104 | Hui Jian |
慧简 | 慧簡 | 104 | Hui Jian |
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
慧觉 | 慧覺 | 104 | Hui Jue |
慧琳 | 104 | Hui Lin | |
慧上菩萨问大善权经 | 慧上菩薩問大善權經 | 104 | sūtra on the Questions by Jñānottara Bodhisattva on the Means for Great Good |
慧思 | 104 | Hui Si; Nan Yue Hui Si | |
慧严 | 慧嚴 | 104 | Hui Yan |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧印经 | 慧印經 | 104 | Wisdom Mudra Sutra |
慧印三昧经 | 慧印三昧經 | 104 | Wisdom Mudra Samadhi Sutra |
迴诤论 | 迴諍論 | 104 | Dispeller of Objections; Vigrahavyāvartanī |
会昌 | 會昌 | 104 | Huichang |
慧持 | 104 | Huichi | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
悔过经 | 悔過經 | 104 | Repentance Sutra |
慧皎 | 104 | Hui Jiao | |
慧力 | 72 |
|
|
慧上菩萨 | 慧上菩薩 | 104 | Jñānottara Bodhisattva |
慧上菩萨经 | 慧上菩薩經 | 104 | Jñānottara Bodhisattva sūtra |
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
霍山 | 104 | Huoshan | |
虎丘 | 104 | Huqiu | |
冀 | 106 |
|
|
寂调音所问经 | 寂調音所問經 | 106 | Paramārthasaṃvṛtisatyanirdeśa; Ji Tiao Yin Suo Wen Jing |
集一切福德三昧经 | 集一切福德三昧經 | 106 | Sarvapuṇyasamuccayasamādhisūtra (Ji Yiqie Fu De Sanmei Jing) |
寂照神变三摩地经 | 寂照神變三摩地經 | 106 | Praśāntaviniścayaprātihāryasamādhisūtra; Ji Zhao Shenbian Sanmodi Jing |
济诸方等学经 | 濟諸方等學經 | 106 | Sarvavaidalyasaṃgraha; Ji Zhu Fangdeng Xue Jing |
嘉陵江 | 106 | Jialing River | |
伽耶山顶经 | 伽耶山頂經 | 106 | The Sutra Taught on Gaya Mountain; Jia Ye Shanding Jing |
加国 | 加國 | 106 | Canada |
迦留陀伽 | 106 | Kalodaka; Kālodaka | |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
伽摩 | 106 | Kama | |
集安 | 106 | Ji'an | |
渐備一切智德经 | 漸備一切智德經 | 106 | Daśabhūmikasūtra; Jian Bei Yiqie Zhi De Jing |
犍陀国王经 | 犍陀國王經 | 106 | Jian Tuo Guowang Jing |
谏王经 | 諫王經 | 106 | Rājāvavādaka; Jian Wang Jing |
坚意经 | 堅意經 | 106 | Jian Yi Jing |
坚意菩萨 | 堅意菩薩 | 106 | sāramati |
见正经 | 見正經 | 106 | Jian Zhengjing |
建安 | 106 | Jianan | |
监察御史 | 監察御史 | 106 | Investigating Censor |
建初寺 | 106 | Jianchu Temple | |
建德 | 106 | Jiande | |
江 | 106 |
|
|
畺良耶舍 | 106 | Kālayaśas | |
江东 | 江東 | 106 |
|
剑阁 | 劍閣 | 106 | Jiange |
江陵 | 106 |
|
|
江南 | 106 |
|
|
江南道 | 106 | Jiangnan Circuit | |
坚固女经 | 堅固女經 | 106 | Jiangu Nu Jing |
江阴 | 江陰 | 106 | Jiangyin |
江州 | 106 |
|
|
江左 | 106 | Jiangzuo | |
建和 | 106 | Jianhe | |
建康 | 106 |
|
|
建宁 | 建寧 | 106 | Jianning |
建武 | 106 | Jianwu reign | |
建兴 | 建興 | 106 | Jianxing reign |
建元 | 106 |
|
|
建元寺 | 106 | Jianyuan Temple | |
建中 | 106 | Jianzhong | |
皎然 | 106 | Jiaoran | |
交州 | 106 | Jiaozhou | |
教宗 | 106 | Pope | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
嘉平 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
嘉祥 | 106 | Jiaxiang County | |
嘉祥寺 | 106 | Jiaxiang Temple | |
迦叶赴佛般涅槃经 | 迦葉赴佛般涅槃經 | 106 | Jiaye Fu Fo Banniepan Jing |
迦叶结经 | 迦葉結經 | 106 | Kāśyapa’s Collection; Jiaye Jie Jing |
迦叶禁戒经 | 迦葉禁戒經 | 106 | Jiaye Jinjie Jing |
迦叶摩腾 | 迦葉摩騰 | 106 | Kāśyapa-mātaṅga; Kasyapa Matanga |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
迦栴延 | 106 | Kātyāyana | |
迦旃延子 | 106 | Katyāyanīputra | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
笈多 | 106 | Gupta | |
戒本 | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | |
戒德香经 | 戒德香經 | 106 | Jie De Xiang Jing; Gandha |
解节经 | 解節經 | 106 | Sandhīnirmocanasūtra; Jie Jie Jing |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
解卷论 | 解捲論 | 106 | Hastavālaprakaraṇa; Jie Juan Lun |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
戒消灾经 | 戒消災經 | 106 | Jie Xiao Zai Jing |
吉迦夜 | 106 | Kinkara; Kekaya | |
季路 | 106 | Ji Lu | |
晋 | 晉 | 106 |
|
晋哀帝 | 晉哀帝 | 106 | Emperor Ai of Jin |
晋安帝 | 晉安帝 | 106 | Emperor An of Jin |
晋朝 | 晉朝 | 106 | Jin Dynasty |
晋成帝 | 晉成帝 | 106 | Emperor Cheng of Jin |
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
净饭王般涅槃经 | 淨飯王般涅槃經 | 106 | Fo Shuo Jing Fan Wang Ban Niepan Jing |
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
金河 | 106 | Hiranyavati River | |
晋惠帝 | 晉惠帝 | 106 | Emperor Hui of Jin |
晋简文帝 | 晉簡文帝 | 106 | Emperor Jianwen of Jin |
晋愍帝 | 晉愍帝 | 106 | Emperor Min of Jin |
晋穆帝 | 晉穆帝 | 106 | Emperor Mu of Jin |
金七十论 | 金七十論 | 106 | Commentary on Samkhya Karika |
净土论 | 淨土論 | 106 | Pure Land Treatise |
晋武帝 | 晉武帝 | 106 | Emperor Wu of Jin |
晋孝武 | 晉孝武 | 106 | Emperor Xiaowu of Jin |
晋孝武帝 | 晉孝武帝 | 106 | Emperor Xiaowu of Jin |
进学经 | 進學經 | 106 | Jin Xue Jing |
净业障经 | 淨業障經 | 106 | Karmāvaraṇaviśuddhisūtra; Jing Yezhang Jing |
晋元帝 | 晉元帝 | 106 | Emperor Yuan of Jin |
晋安 | 晉安 | 106 | Jin'an |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
晋代 | 晉代 | 106 | Jin Dynasty |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
经律异相 | 經律異相 | 106 | Different Aspects of the Sutras and Vinaya |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
敬王 | 106 | King Jing of Zhou | |
净行品经 | 淨行品經 | 106 | Sutra on Chapter of Purifying Cultivation |
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚般若经论 | 金剛般若經論 | 106 | Vajracchedika-prajbaparamitopadewa |
金刚般若论 | 金剛般若論 | 106 | Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra |
金刚般若疏 | 金剛般若疏 | 106 | Jingang Bore Shu; Jingang Bore Jing Yishu |
金刚般若波罗蜜经 | 金剛般若波羅蜜經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚场陀罗尼经 | 金剛場陀羅尼經 | 106 | Sutra of the Adamantine Platform; Jingang Chang Tuoluoni Jing |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚密迹 | 金剛密跡 | 106 |
|
金刚秘密善门陀罗尼经 | 金剛祕密善門陀羅尼經 | 106 | Sumukhanāmadhāraṇīsūtra; Jingang Mimi Shan Men Tuoluoni Jing |
金刚三昧本性清净不坏不灭经 | 金剛三昧本性清淨不壞不滅經 | 106 | Jingang Sanmei Benxing Qing Jing Bu Huai Bu Mie Jing |
金刚三昧经 | 金剛三昧經 | 106 | Vajrasamādhi |
金刚上味陀罗尼经 | 金剛上味陀羅尼經 | 106 | Vajramaṇḍādhāranīsūtra; Jingang Shang Wei Tuoluoni Jing |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
经集 | 經集 | 106 | Sutta Nipata; suttanipāta |
竟陵 | 106 | Jingling | |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
景明 | 106 | Jingming reign | |
景平 | 106 | Jingping reign | |
静山 | 靜山 | 106 | Cheng San |
泾阳 | 涇陽 | 106 | Jingyang |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
京兆 | 106 |
|
|
荆州 | 荊州 | 106 |
|
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
金陵 | 106 |
|
|
金色王经 | 金色王經 | 106 | Jinse Wang Jing; Kanakavarṇapūrvayoga |
金色仙 | 106 | Kanakamuni | |
晋阳 | 晉陽 | 106 | Jinyang |
记室 | 記室 | 106 | Record Keeper; Secretary |
九横经 | 九橫經 | 106 | Sutra on the Nine Causes of Untimely Death; Jiu Heng Jing |
旧录 | 舊錄 | 106 | Old Catalog |
九译 | 九譯 | 74 | Records of the Nine Interpreters |
旧杂譬喻经 | 舊雜譬喻經 | 74 | Older Sutra of Parables |
九江 | 106 | Jiujiang | |
究竟一乘宝性论 | 究竟一乘寶性論 | 106 | Ratnagotravibhāga; Uttaratantra |
鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
鸠摩罗佛提 | 鳩摩羅佛提 | 106 | Kumārabuddhi |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
鸠摩罗什婆 | 鳩摩羅什婆 | 106 | Kumārajīva |
酒泉 | 106 | Jiuquan | |
九月 | 106 |
|
|
寂照 | 106 | Jakushō | |
寂志果经 | 寂志果經 | 106 | Jizhiguo Jing; Sramanyaphala Sutra; The Fruits of the Contemplative Life |
具法行经 | 具法行經 | 106 | Sutra on the Full Practice of the Dharma |
崛山 | 74 | Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta | |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
决总持经 | 決總持經 | 106 | Jue Zong Chi Jing |
决定毘尼经 | 決定毘尼經 | 106 | Sutra on Judging Monastic Discipline (Jueding Pini Jing) |
决定总持经 | 決定總持經 | 106 | Buddakṣepana; Jueding Zong Chi Jing |
崛多 | 106 | Upagupta | |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
句骊 | 句驪 | 106 | Goguryeo |
拘那罗 | 拘那羅 | 106 | Kunāla |
君山 | 106 | Junshan | |
郡守 | 106 | Commandery Governor | |
沮渠 | 74 | Juqu | |
沮渠京声 | 沮渠京聲 | 106 | Juqu Jingsheng |
沮渠蒙逊 | 沮渠蒙遜 | 74 | Juqu Mengxun |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
俱舍论疏 | 俱舍論疏 | 106 | Commentary on the Abhidharmakośabhāṣya |
拘夷 | 106 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha | |
开皇 | 開皇 | 107 |
|
开皇三宝录 | 開皇三寶錄 | 107 | Record of the Three Jewels throughout Successive Dynasties; Lidai San Bao Ji; Records of the Three Jewels during the Kaihuang Period; Fei Changfang's Record |
康孟详 | 康孟詳 | 107 | Kang Meng Xiang |
康僧会 | 康僧會 | 107 | Kang Senghui |
康居 | 107 | Kangju | |
康僧铠 | 康僧鎧 | 107 |
|
孔教 | 107 | Confucianism; Confucian school | |
孔丘 | 107 | Confucius | |
孔明 | 107 | Kongming; Zhuge Liang | |
孔雀经 | 孔雀經 | 107 | Peahen Sutra |
孔雀王呪经 | 孔雀王呪經 | 107 |
|
枯树经 | 枯樹經 | 107 | Ku Shu Jing |
苦阴经 | 苦陰經 | 75 | Ku Yin Jing; Mahādukkhakāhandhasutta; Maha-dukkhakkhandha Sutta |
苦阴因事经 | 苦陰因事經 | 75 | Ku Yin Yin Shi Jing; Cuḷadukkhakkhandhasutta; Cula-dukkhakkhandha Sutta |
会稽 | 會稽 | 75 | Kuaiji Mountain |
昆明 | 107 | Kunming | |
昆明池 | 107 | Kunming Lake [Dian Lake] | |
昆山 | 崑山 | 107 | Kunshan |
赖吒和罗经 | 賴吒和羅經 | 108 | Laizhaheluo Jing; Raṭṭhapāla sūtra |
赖吒和罗所问光德太子经 | 賴吒和羅所問光德太子經 | 108 | Sutra on the Questions asked by Rastrapala of Prince Punyarasmi |
兰台 | 蘭臺 | 108 |
|
老母经 | 老母經 | 108 | Mahālalikāparipṛcchā; Lao Mu Jing |
老母女六英经 | 老母女六英經 | 108 | Mahālalikāparipṛcchā; Lao Mu Nu Liu Ying Jing |
老女人经 | 老女人經 | 108 | sūtra Spoken at the Request of an Old Woman; Lao Nuren Jing |
老君 | 108 | Laozi; Lao-tze | |
老子化胡经 | 老子化胡經 | 108 | Conversion of the Barbarians |
了本生死经 | 了本生死經 | 108 | sūtra on Understanding the Origin of Birth and Death; Le Bensheng Si Jing |
乐想经 | 樂想經 | 108 | Le Xiang Jing; Mulapariyāyasutta; Mulapariyaya Sutta |
勒那 | 108 | Ratnamati | |
勒那摩提 | 108 |
|
|
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞迦 | 108 | Lanka | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
楞伽阿跋多罗宝经 | 楞伽阿跋多羅寶經 | 108 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra |
礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
离垢施女经 | 離垢施女經 | 108 | Vimaladattāparipṛcchā (Li Gou Shi Nu Jing) |
礼记 | 禮記 | 108 | The Book of Rites; Classic of Rites |
理门论 | 理門論 | 108 | Nyāyamukha |
立世阿毘昙论 | 立世阿毘曇論 | 108 | Li Shi Apitan Lun |
李师政 | 李師政 | 108 | Li Shi Zheng |
离睡经 | 離睡經 | 108 | Li Shui Jing; Pacalā Sutta |
理学 | 理學 | 108 | Li Xue; School of Principle; Neo-Confucianism; Neo-Confucian Rationalistic School; Learning of the Way |
历遊天竺记传 | 歷遊天竺記傳 | 108 | A Record of Buddhist Kingdoms; Record of the Buddhistic Kingdoms; Fa Xian's Pilgrimage to India |
力庄严三昧经 | 力莊嚴三昧經 | 108 | Niyatāniyatagatimudrāvatārasūtra; Li Zhuangyan Sanmei Jing |
梁朝 | 108 | Liang Dynasty | |
梁出三藏集记 | 梁出三藏集記 | 108 | Liang Records on the Compilation the Chinese Buddhist Canon |
梁代 | 108 | Liang dynasty | |
梁武帝 | 108 |
|
|
凉城 | 涼城 | 108 | Liangcheng |
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
莲华面经 | 蓮華面經 | 108 | Lianhua Mian Jing |
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
礼经 | 禮經 | 108 | Classic of Rites |
临川 | 臨川 | 108 | Linchuan |
麟德 | 108 | Linde | |
灵帝 | 靈帝 | 108 | Emperor Ling [of Han] |
灵太后 | 靈太后 | 108 | Empress Ling |
灵宝 | 靈寶 | 108 | Lingbao |
灵根寺 | 靈根寺 | 108 | Linggen Temple |
令狐 | 108 |
|
|
岭南 | 嶺南 | 108 | Lingnan |
灵运 | 靈運 | 108 | Lingyun |
临幸 | 臨幸 | 108 | to go in person (of emperor); to copulate with a concubine (of emperor) |
临沂 | 108 |
|
|
离石 | 離石 | 108 | Lishi |
力士移山经 | 力士移山經 | 108 | Sutra on Strong Men Trying to Move a Mountain; Lishi Yi Shan Jing |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六度集 | 108 | Sutra of the Collection of the Six Perfections | |
六度集经 | 六度集經 | 108 | Sutra of the Collection of the Six Perfections |
六度无极经 | 六度無極經 | 108 | Sutra of the Collection of the Six Perfections |
六门陀罗尼经 | 六門陀羅尼經 | 108 | Saṇmukhīdhāraṇīsūtra; Liu Men Tuoluoni Jing |
刘虬 | 劉虬 | 108 | Liu Qiu |
六十二见经 | 六十二見經 | 108 | Sutra of Sixty Two Views |
刘向 | 劉向 | 108 | Liu Xiang |
六合山寺 | 108 | Liuheshan Temple | |
琉璃王经 | 琉璃王經 | 108 | Fo Shuo Liuli Wang Jing |
流摄经 | 流攝經 | 108 | Sutra on Taints |
刘裕 | 劉裕 | 108 | Liu Yu |
刘渊 | 劉淵 | 108 | Liu Yuan |
六月 | 108 |
|
|
龙施经 | 龍施經 | 108 | Nāgadattā Sūtra |
龙施女经 | 龍施女經 | 108 | Sūtra on the Girl Nāgadattā; Long Shi Nu Jing |
龙施菩萨本起经 | 龍施菩薩本起經 | 108 | Sūtra on the Story of Nāgadattā Bodhisattva; Long Shi Pusa Benqi Jing |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙树菩萨传 | 龍樹菩薩傳 | 108 | The Life of Nāgārjuna Bodhisattva |
龙树菩萨为禅陀迦王说法要偈 | 龍樹菩薩為禪陀迦王說法要偈 | 108 | Suhṛllekha; Long Shu Pusa Wei Chan Tuo Jia Wang Shuofa Yao Ji |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙王兄弟经 | 龍王兄弟經 | 108 | Nandopanandanāgarājadamanasūtra; Long Wang Xiongdi Jing |
龙渊寺 | 龍淵寺 | 108 |
|
隆安 | 108 | Long'an | |
龙光寺 | 龍光寺 | 108 | Longguang Temple |
龙海 | 龍海 | 108 | Longhai |
隆化 | 108 | Longhua | |
龙门 | 龍門 | 108 |
|
龙朔 | 龍朔 | 108 | Longshuo |
陇右 | 隴右 | 108 | Longshi Circuit |
漏分布经 | 漏分布經 | 108 | Sutra on the Explanation of Asrava; Lou Fen Bu Jing; Nibbedhika |
漏尽经 | 漏盡經 | 108 | All the Fermentations Sutra |
楼炭经 | 樓炭經 | 108 |
|
鲁 | 魯 | 108 |
|
鹿母经 | 鹿母經 | 108 | Sutra on the Deer Mother; Lu Mu Jing |
卢至长者因缘经 | 盧至長者因緣經 | 108 | Lu Zhi Zhangzhe Yinyuan Jing |
论衡 | 論衡 | 108 | Wang Chong |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
论语 | 論語 | 108 | The Analects of Confucius |
轮转五道罪福报应经 | 輪轉五道罪福報應經 | 108 | Lunzhuan Wu Dao Zui Fu Baoying Jing |
洛 | 108 |
|
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗云忍辱经 | 羅云忍辱經 | 108 | Luo Yun Renru Jing |
罗汉赖吒和罗经 | 羅漢賴吒和羅經 | 108 | Arhat Raṭṭhapāla sūtra |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
罗摩伽经 | 羅摩伽經 | 108 | Gaṇḍavyūhasūtra; Luomojia Jing |
洛水 | 108 | Luo River | |
洛阳 | 洛陽 | 108 | Luoyang |
雒阳 | 雒陽 | 108 | Luoyang |
洛阳伽蓝记 | 洛陽伽藍記 | 76 | Luoyang Qialan Ji; Record of the Buddhist Monasteries of Luoyang |
雒邑 | 108 | Luoyi | |
罗越 | 羅越 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
罗云经 | 羅云經 | 108 | Sutra on Instructions to Rahula at Mango Stone |
庐山 | 廬山 | 108 |
|
卢氏 | 盧氏 | 108 | Lushi |
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
略说教诫经 | 略說教誡經 | 108 | Sutra of Bequeathed Teachings |
律二十二明了论 | 律二十二明了論 | 108 | Lu Ershi Er Mingliao Lun |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
马鸣菩萨传 | 馬鳴菩薩傳 | 109 | The Life of Asvaghosa Bodhisattva |
骂意经 | 罵意經 | 109 | Ma Yi Jing |
马有八态譬人经 | 馬有八態譬人經 | 109 | Ma You Ba Tai Bi Ren Jing; Khaḷuṅka |
马有三相经 | 馬有三相經 | 109 | Ma You San Xiang Jing |
慢法经 | 慢法經 | 109 | Man Fa Jing |
孟详 | 孟詳 | 109 | Kang Meng Xiang |
蒙逊 | 蒙遜 | 77 | Meng Sun |
密迹金刚力士经 | 密迹金剛力士經 | 109 | Mi Ji Jingang Lishi Jing |
弥沙塞五分戒本 | 彌沙塞五分戒本 | 109 | Mi Sha Sai Wu Fen Jie Ben |
祕藏经 | 祕藏經 | 109 | Tathāgatagarbha sūtra |
绵竹 | 綿竹 | 109 | Mianzhu |
妙法 | 109 |
|
|
妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
灭十方冥经 | 滅十方冥經 | 109 | Sutra Spoken by the Buddha on Destroying the Darkness of the Four Quarters (Mie Shi Fang Ming Jing) |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒本愿经 | 彌勒本願經 | 109 | Sutra on the Vows of Maitreya |
弥勒成佛经 | 彌勒成佛經 | 109 | Sutra on Maitreya's Descent |
弥勒当来下生经 | 彌勒當來下生經 | 109 | Sutra on Maitreya's Descent |
弥勒来时经 | 彌勒來時經 | 109 | The Time of Maitreya’s Coming; Mile Lai Shi Jing |
弥勒难经 | 彌勒難經 | 109 | Sutra on the Questions of Maitreya |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥勒菩萨所问本愿经 | 彌勒菩薩所問本願經 | 109 | Questions of Maitreya; Maitreyaparipṛcchā |
弥勒菩萨所问经 | 彌勒菩薩所問經 | 109 | Sutra on the Questions of Maitreya |
弥勒菩萨所问经论 | 彌勒菩薩所問經論 | 109 | Maitreyaparipṛcchopadeśa; Mile Pusa Suo Wen Jinglun |
弥勒下教 | 彌勒下教 | 109 | The Descent and Teachings of Maitreya |
弥勒下生经 | 彌勒下生經 | 109 | The Buddha Speaks the Sutra on the Descent of Maitreya Buddha and His Enlightenment; Mile Xia Sheng Jing |
明度五十校计经 | 明度五十校計經 | 109 | Sutra on Fifty Countings of Clear Measure; Ming Du Wushi Xiao Ji Jing |
明皇帝 | 109 | Emperor Ming of Han | |
名僧传 | 名僧傳 | 109 | Biographies of Famous Monks |
明王 | 109 |
|
|
明帝 | 109 |
|
|
明度经 | 明度經 | 109 | Ming Du Jing |
明元 | 109 | Emperor Mingyuan of Northern Wei | |
闽越 | 閩越 | 109 | Minyue |
弥沙塞部 | 彌沙塞部 | 109 | Mahīśāsaka |
摩达国王经 | 摩達國王經 | 109 | Mo Da Guowang Jing |
摩登女解形中六事经 | 摩登女解形中六事經 | 109 | Mātangīsūtra; Mo Deng Nu Jie Xing Zhong Liu Shi Jing |
摩邓女经 | 摩鄧女經 | 109 | Mātangīsūtra; Mo Deng Nu Jing |
末罗王经 | 末羅王經 | 109 | Luo Wang Jing |
魔逆经 | 魔逆經 | 109 | Mañjuśrīvikurvāṇa parivarta; Mo Ni Jing |
魔娆乱经 | 魔嬈亂經 | 109 | Mo Rao Luan Jing |
摩登伽经 | 摩登伽經 | 109 | Mātangīsūtra; Modengjia Jing |
摩诃般若波罗蜜经钞 | 摩訶般若波羅蜜經鈔 | 109 | Condensed Version of the Mahāprajñāpāramitā Sūtra |
摩诃钵罗般若波罗蜜经 | 摩訶鉢羅般若波羅蜜經 | 109 | Condensed Version of the Mahāprajñāpāramitā Sūtra |
摩诃般若波罗蜜道行经 | 摩訶般若波羅蜜道行經 | 109 | Large Sūtra on the Prajñāpāramitā Practice of the Way |
摩诃般若波罗蜜经 | 摩訶般若波羅蜜經 | 109 | The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦叶度贫母经 | 摩訶迦葉度貧母經 | 109 | Mohe Jiaye Du Pin Mu Jing |
摩诃摩耶经 | 摩訶摩耶經 | 109 | Mahāmāyāsūtra (Queen Maya Sutra) |
摩诃刹头经 | 摩訶剎頭經 | 109 | Mohe Sha Tou Jing |
摩诃般若经 | 摩訶般若經 | 109 | Mahāprajñā sūtra |
摩诃目犍连 | 摩訶目犍連 | 109 | Mahāmaudgalyāyana |
摩诃僧只律 | 摩訶僧祇律 | 109 | Mahāsaṅghikavinaya |
摩诃僧祇部 | 摩訶僧祇部 | 109 | Mahasamghika |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩诃衍宝严经 | 摩訶衍寶嚴經 | 109 | Kāśyapaparivarta (Moheyan Bao Yan Jing) |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
秣陵 | 109 | Moling | |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩腾 | 摩騰 | 109 | Kasyapamatanga |
牟子 | 109 | Mouzi | |
摩耶 | 109 | Maya | |
木槵子经 | 木槵子經 | 109 | Mu Huan Zi Jing |
穆王 | 109 | King Mu of Zhou | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连所问经 | 目連所問經 | 109 | Mulian Suo Wen Jing |
慕容 | 109 | Murong | |
奈女经 | 奈女經 | 110 | āmrapālī sūtra |
奈女耆域经 | 奈女耆域經 | 110 | āmrapālī and Giva sūtra |
那连提耶舍 | 那連提耶舍 | 110 | Narendrayaśas |
那连耶舍 | 那連耶舍 | 110 | Narendrayaśas |
南凉 | 南涼 | 110 | Southern Liang |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南齐 | 南齐齊 | 110 |
|
南天竺 | 110 | Southern India | |
南岳思 | 南嶽思 | 110 | Hui Si; Nan Yue Hui Si |
南岳思 | 南嶽思 | 110 | Hui Si; Nan Yue Hui Si |
南奔 | 110 | Lamphun | |
南顿 | 南頓 | 110 | Nandun |
南海 | 110 |
|
|
南海郡 | 110 | Nanhai Commandery | |
南京 | 110 | Nanjing | |
难经 | 難經 | 110 | Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties |
南康 | 110 | Nankang | |
南谯 | 南譙 | 110 | Nanqiao |
南人 | 110 | Nanren | |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难提释经 | 難提釋經 | 110 | Nandi Shi Jing; Nandapravrajyāsūtra |
难提迦 | 難提迦 | 110 |
|
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
那先 | 110 | Nagasena | |
那先比丘经 | 那先比丘經 | 110 | Miliṇḍapañha; Questions of Milinda |
那先经 | 那先經 | 110 | Nagasena Sutra |
内藏百宝经 | 內藏百寶經 | 110 | Lokānuvartanasūtra; Nei Cang Bai Bao Jing |
内藏百品经 | 內藏百品經 | 110 | sūtra on the Hundred Precious Items in the Inner Store |
内典 | 內典 | 110 | Neidian; Internal Classics |
内教 | 內教 | 110 | Neidian; Internal Classics |
内经 | 內經 | 110 | Neidian; Internal Classics |
内史 | 內史 | 110 | Censor; Administrator |
尼羯磨 | 110 | Ni Jiemo | |
聶承远 | 聶承遠 | 110 | Nie Chengyuan |
聶道真 | 110 | Nie Dao Zhen | |
聶道真录 | 聶道真錄 | 110 | Nie Daozhen's Catalog |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
泥犁经 | 泥犁經 | 110 | Nili Jing; bālapaṇḍitasutta |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
后魏 | 後魏 | 195 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties |
沛郡 | 112 | Pei prefecture | |
彭城 | 112 | Pengcheng; City of Peng | |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘摩 | 112 |
|
|
毘摩罗诘 | 毘摩羅詰 | 112 | Vimalakirti |
蓱沙王五愿经 | 蓱沙王五願經 | 112 | Fo Shuo Ping Sha Wang Wu Yuan Jing |
平乐 | 平樂 | 112 | Pingle |
萍沙王 | 112 | King Bimbisara | |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
平阳 | 平陽 | 112 | Pingyang; Linfen |
毘尼多流支 | 112 | Vinītaruci | |
品类足论 | 品類足論 | 112 | Abhidharma prakaraṇa pāda śāstra |
频毘娑罗王诣佛供养经 | 頻毘娑羅王詣佛供養經 | 112 | Pinpi Suoluo Wang Yi Fo Gongyang Jing |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
贫穷老公经 | 貧窮老公經 | 112 |
|
贫子 | 貧子 | 112 | Pinzi [Hanshan] |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
毘耶娑问经 | 毘耶娑問經 | 112 | Vyāsaparipṛcchā; Piyesuo Wen Jing |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
辟支佛因缘论 | 辟支佛因緣論 | 112 | Pizhi Fo Yinyuan Lun |
婆薮槃豆 | 婆藪槃豆 | 112 | Vasubandhu |
破邪论 | 破邪論 | 80 | Po Xie Lun |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗门避死经 | 婆羅門避死經 | 112 | Poluomen Bi Si Jing |
婆罗门子命终爱念不离经 | 婆羅門子命終愛念不離經 | 112 | Boluomen Zi Ming Zhong Ai Nian Bu Li Jing; Piyajātikasutta |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆薮盘豆 | 婆藪盤豆 | 112 | Vasubandhu |
婆薮槃豆法师传 | 婆藪槃豆法師傳 | 112 | Biography of Dharma Master Vasubandhu |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
婆须蜜 | 婆須蜜 | 112 | Vasumitra |
普超经 | 普超經 | 112 | Pu Chao Jing |
普达王经 | 普達王經 | 112 | Pu Da Wang Jing |
普法义经 | 普法義經 | 112 | The Universal Meaning of the Dharma; Arthavighuṣṭasūtra |
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
普门 | 普門 | 80 |
|
仆射 | 僕射 | 80 | Supervisor; Chief Administrator |
普泰 | 80 |
|
|
普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
普曜经 | 普曜經 | 112 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
普义经 | 普義經 | 112 | Sutra on the Universal Meaning of the Dharma |
普超三昧经 | 普超三昧經 | 112 | sūtra of the Universal, Transcendent Samādhi of Mañjuśrī |
普门品 | 普門品 | 112 |
|
普门品经 | 普門品經 | 112 | Universal Gate Sutra; Pumenping Jing |
普明王 | 112 | King Srutasoma | |
菩萨本行经 | 菩薩本行經 | 80 | Pusa Ben Xing Jing; Jātaka Stories of the Bodhisattva |
菩萨本业经 | 菩薩本業經 | 112 | Sutra on Stories of the Former Karma of the Bodhisattva; Pusa Ben Ye Jing |
菩萨本缘经 | 菩薩本緣經 | 112 | Pusa Benyuan Jing; Jātaka stories of the Bodhisattva |
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨戒本 | 菩薩戒本 | 112 |
|
菩萨戒经 | 菩薩戒經 | 112 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
菩萨内戒经 | 菩薩內戒經 | 112 | Pusa Nei Jie Jing |
菩萨念佛三昧经 | 菩薩念佛三昧經 | 112 | Bodhisattvabuddhānusmṛtisamādhi; Pusa Nian Fo Sanmei Jing |
菩萨善戒经 | 菩薩善戒經 | 112 |
|
菩萨睒子经 | 菩薩睒子經 | 112 | Pusa Shan Zi Jing; Śyāmakajātakasūtra |
菩萨生地经 | 菩薩生地經 | 112 | Kṣemaṅkāraparipṛcchā; Pusa Sheng Di Jing |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩萨逝经 | 菩薩逝經 | 112 | Pusa Shi Jing |
菩萨十住经 | 菩薩十住經 | 112 | Sutra on the Ten Abodes of the Bodhisattva; Pusa Shi Zhu Jing |
菩萨受斋经 | 菩薩受齋經 | 112 | Bodhisattva Fasting Sutra |
菩萨五法忏悔文 | 菩薩五法懺悔文 | 112 | Pusa Wu Fa Chanhui Wen |
菩萨地持经 | 菩薩地持經 | 112 |
|
菩萨地持论 | 菩薩地持論 | 112 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
菩萨行方便境界神通变化经 | 菩薩行方便境界神通變化經 | 112 | Bodhisattvagocaropāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa; Pusa Xing Fangbian Jingjie Shentong Bianhua Jing |
菩萨地经 | 菩薩地經 | 112 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
菩萨行五十缘身经 | 菩薩行五十緣身經 | 112 | Sutra on the Characteristic Marks on the Buddha's Person that were the Result of the Fifty Causes of the Practice of a Bodhisattva; Pusa Xing Wushi Yuan Shen Jing |
菩萨修行经 | 菩薩修行經 | 112 | Sutra on Bodhisattva Practice; Pusa Xiuxing Jing |
菩萨璎珞本业经 | 菩薩瓔珞本業經 | 112 | Yingluo sūtra |
菩萨璎珞经 | 菩薩瓔珞經 | 112 | Pusa Yingluo Jing |
菩萨缘身五十事经 | 菩薩緣身五十事經 | 112 | Pusa Yuan Shen Wushi Shi Jing |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩萨道树经 | 菩薩道樹經 | 112 | Bodhi Tree Sutra |
菩提资粮论 | 菩提資糧論 | 112 | Bodhisambhāraśāstra; Puti Ziliang Lun |
菩提留支 | 112 | Bodhiruci | |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
菩提耶舍 | 112 | Bodhiyaśas | |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤观经 | 普賢觀經 | 112 | Samantabhadra Sutra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
蒲州 | 80 | Puzhou; Yongji | |
七车经 | 七車經 | 113 | Relay Chariots Sutra |
七处三观经 | 七處三觀經 | 113 | Sutra on Seven Places and Three Subjects for Contemplation; Qi Chu San Guan Jing |
骑都尉 | 騎都尉 | 113 | Commandant of the Cavalry |
七法经 | 七法經 | 113 | Scripture on the Seven Dharmas |
七佛父母姓字经 | 七佛父母姓字經 | 113 | Sutra on the Names of the Fathers and Mothers of the Seven Buddhas; Qi Fo Fumu Xing Zi Jing |
七女本经 | 七女本經 | 113 | Sutra on Seven Daughters; Qi Nu Ben Jing |
七女经 | 七女經 | 113 | Sutra on Seven Daughters; Qi Nu Jing |
起世因本经 | 起世因本經 | 113 | Sutra on the Causes and Beginning of the World; Qi Shi Yin Ben Jing |
齐书 | 齊書 | 113 | History of Qi of the Southern Dynasties |
齐王 | 齊王 | 113 | Qi Wang; Cao Fang |
齐武成 | 齊武成 | 113 | Emperor Wucheng of Qi |
齐武帝 | 齊武帝 | 113 | Emperor Wu of Southern Qi |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
起信论疏 | 起信論疏 | 113 | A Commentary on the Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Taisung Kisin Non So |
耆域 | 113 |
|
|
七知经 | 七知經 | 113 | Seven Kinds of Knowledge; Qi Zhi Jing |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
千佛因缘经 | 千佛因緣經 | 113 | Sahasra-buddha-nidāna-sūtra; Qian Fo Yinyuan Jing |
前凉 | 前涼 | 113 | Former Liang |
前秦 | 113 | Former Qin | |
前世三转经 | 前世三轉經 | 113 | Qian Shi San Zhuan Jing |
前汉 | 前漢 | 113 | Former Han dynasty |
揵陀 | 113 | Gandhara | |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
七宝经 | 七寶經 | 113 | Seven Treasures Sutra |
乞伏 | 113 | Qifu | |
乞伏国仁 | 乞伏國仁 | 113 | Qifu Guoren |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
秦 | 113 |
|
|
秦景 | 113 | Qin Jing | |
秦始皇 | 113 | Qin Shi Huang | |
秦都 | 113 | Qindu | |
清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka |
请宾头卢法 | 請賓頭盧法 | 113 | Qing Bintoulu Fa |
请观世音经 | 請觀世音經 | 113 | Invocation of Avalokiteśvara Sutra |
请观世音消伏毒害陀罗尼经 | 請觀世音消伏毒害陀羅尼經 | 113 | Ritual for Invocation of Avalokiteśvara Sutra and Dharani for Overcoming Evil Scripture |
清净经 | 清淨經 | 113 | Pāsādika Sutta; Pāsādikasutta |
清净毘尼方广经 | 清淨毘尼方廣經 | 113 | Paramārthasaṃvṛtisatyanirdeśa; Qing Jing Pi Ni Fangguang Jing |
请雨经 | 請雨經 | 113 | Prayer for Rain Sutra |
清河 | 113 | Qinghe | |
青州 | 113 |
|
|
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
起世经 | 起世經 | 113 | Beginning of the World; Qi Shi Jing |
求欲经 | 求欲經 | 81 | Qiu Yu Jing; Anaṅgaṇasutta |
求那跋摩 | 81 | Guṇaśāla | |
求那跋陀罗 | 求那跋陀羅 | 113 | Guṇabhadra; Gunabhadra |
求那毘地 | 81 | Guṇavṛddhi; Gunavrddhi | |
栖玄寺 | 113 | Qixuan Temple | |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
七月 | 113 |
|
|
劝发诸王要偈 | 勸發諸王要偈 | 81 | Suhṛllekha; Quan Fa Zhu Wang Yao Ji |
泉林寺 | 113 | Quanlin Temple | |
泉山 | 113 | Quanshan | |
群牛譬经 | 群牛譬經 | 113 | Qun Niu Pi Jing |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
瞿昙般若流支 | 瞿曇般若流支 | 113 | Gautama Prajñāruci |
瞿昙流支 | 瞿曇流支 | 113 | Gautama Prajñāruci |
瞿昙留支 | 瞿曇留支 | 113 | Gautama Prajñāruci |
瞿昙僧伽提婆 | 瞿曇僧伽提婆 | 113 | Gautama Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
瞿昙弥记果经 | 瞿曇彌記果經 | 113 | Qutanmi Ji Guo Jing; Gotamī |
人本欲生经 | 人本欲生經 | 114 | Sutra on the Conditions for Desire and Rebirth; Ren Ben Yu Sheng Jing |
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
仁王般若般若波罗蜜经 | 仁王般若波羅蜜經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
仁寿 | 仁壽 | 114 | Renshou |
日光菩萨 | 日光菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
日丽 | 日麗 | 114 | Rili |
入阿毘达磨论 | 入阿毘達磨論 | 114 | Abhidharmā vatāra śāstra |
入大乘论 | 入大乘論 | 114 | Mahāyānavatāra; Ru Dacheng Lun |
入法界体性经 | 入法界體性經 | 114 | Ratnakūṭasūtra / Ru Fajie Tixing Jing |
乳光佛经 | 乳光佛經 | 114 | Ru Guang Fojing |
乳光经 | 乳光經 | 114 | Ru Guang Jing |
如幻三昧经 | 如幻三昧經 | 114 | Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā; Ru Huan Sanmei Jing |
儒教 | 114 |
|
|
入楞伽经 | 入楞伽經 | 114 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing |
濡首 | 114 | Glossy Head; Manjusri | |
入藏见录 | 入藏見錄 | 114 | Ru Zang Jian Lu |
阮 | 114 |
|
|
瑞应本起经 | 瑞應本起經 | 114 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
如来独证自誓三昧经 | 如來獨證自誓三昧經 | 114 | Rulai Du Zheng Zi Shi Sanmei Jing |
如来方便善巧呪经 | 如來方便善巧呪經 | 114 | Saptabuddhakasūtra; Rulai Fangbian Shan Qiao Zhou Jing |
如来祕密藏经 | 如來祕密藏經 | 114 | Tathāgatagarbhasūtra |
如来示教胜军王经 | 如來示教勝軍王經 | 114 | Rājāvavādaka; Rulai Shi Jiao Sheng Jun Wang Jing |
如来师子吼经 | 如來師子吼經 | 114 | Siṃhanādikasūtra; Rulai Shizi Hou Jing |
如来兴显经 | 如來興顯經 | 114 | Tathāgatotpattisambhavanirdeśasūtra; Rulai Xing Xian Jing |
如来智印经 | 如來智印經 | 114 | Tathāgatajñānamudrā; Rulai Zhi Yin Jing |
如来庄严智慧光明入一切佛境界经 | 如來莊嚴智慧光明入一切佛境界經 | 114 | Sarvabuddhaviṣayāvatārajñānalokālaṃkārasūtra (Rulai Zhuangyan Zhihui Guangming Ru Yiqie Fo Jingjie Jing) |
汝南 | 114 | Runan | |
若那 | 114 | Ruo Na | |
茹茹 | 114 | Rouran | |
如实论 | 如實論 | 114 | Tarkaśāstra; Rushi Lun |
入藏录 | 入藏錄 | 114 | Ru Zang Lu |
萨罗国经 | 薩羅國經 | 115 | Saluo Guo Jing |
三宝纪 | 三寶紀 | 115 | Record of the Three Jewels |
三法度 | 115 | Treatise on the Three Laws | |
三法度论 | 三法度論 | 115 | Treatise on the Three Laws |
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
三戒经 | 三戒經 | 115 | San Jie Jing |
三曼陀跋陀罗菩萨经 | 三曼陀跋陀羅菩薩經 | 115 | San Man Tuo Batuoluo Pusa Jing |
三品弟子经 | 三品弟子經 | 115 | San Pin Dizi Jing |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十二相经 | 三十二相經 | 115 | Thirty Two Marks of Excellence Sutra |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三无性论 | 三無性論 | 115 | San Wuxing Lun |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三坟 | 三墳 | 115 | three stacks [of ancient writings] |
三曼陀颰陀 | 115 | Samantabhadra | |
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
三弥底 | 三彌底 | 115 | Sammatiya |
三摩竭经 | 三摩竭經 | 115 | Sanmojie Jing; Sumāgadhāvadānasūtra |
三贤寺 | 三賢寺 | 115 | Sanxian Temple |
三月 | 115 |
|
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
萨婆多毘尼毘婆沙 | 薩婆多毘尼毘婆沙 | 83 | Sarvāstivādavinayavibhāṣā; Sarvastivadavinayavibhasa |
萨陀波崙菩萨 | 薩陀波崙菩薩 | 115 | Sadāprarudita Bodhisattva |
僧弼 | 僧弼 | 115 | Seng Bi |
僧会 | 僧會 | 115 | Kang Seng Hui |
僧朗 | 115 | Seng Lang | |
僧璩 | 115 | Seng Qu | |
僧绍 | 僧紹 | 115 | Seng Shao |
僧护 | 僧護 | 115 | Senghu |
僧伽跋陀罗 | 僧伽跋陀羅 | 115 | Saṅghabhadra |
僧伽罗刹所集经 | 僧伽羅剎所集經 | 115 | Sengjia Luocha Suo Ji Jing |
僧伽跋澄 | 115 | Sajghabhūti | |
僧伽跋摩 | 115 |
|
|
僧伽罗 | 僧伽羅 | 115 | Simhala; Siṃhala |
僧伽婆罗 | 僧伽婆羅 | 115 | Saṅghabhara; Sajghavarman; Savghapāla |
僧伽提婆 | 115 | Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva | |
僧伽吒经 | 僧伽吒經 | 115 | Saṅghāṭīsūtradharmaparyāya; Sanghata Sutra |
僧伽 | 115 |
|
|
僧佉 | 115 | Samkhya | |
僧佉论 | 僧佉論 | 115 | Commentary on Samkhya Karika |
僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
僧盛 | 115 | Sengsheng; Shi Sengsheng | |
僧祐 | 115 | Sengyou | |
僧祐录 | 僧祐錄 | 115 | Sengyou's Catalog |
僧祇部 | 115 | Mahasamghika | |
沙曷比丘功德经 | 沙曷比丘功德經 | 115 | Fo Shuo Sha He Biqiu Gongde Jing |
沙勒 | 115 | Shule; Kashgar | |
沙弥罗经 | 沙彌羅經 | 115 | Shami Luo Jing |
沙弥十慧 | 沙彌十慧 | 115 | Sramanera Ten Verses on Wisdom |
沙弥十戒法并威仪 | 沙彌十戒法并威儀 | 115 | Shami Shi Jie Fa Bing Weiyi |
沙弥威仪 | 沙彌威儀 | 115 | Shami Weiyi |
沙弥尼戒经 | 沙彌尼戒經 | 115 | Shamini Jie Jing |
沙弥尼离戒文 | 沙彌尼離戒文 | 115 | Shamini Li Jie Wen |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善恭敬经 | 善恭敬經 | 115 | Shan Gongjing Jing |
善见律毘婆沙 | 善見律毘婆沙 | 115 | Samantapāsādikā; Shan Jian Lu Pi Po Sha |
善权方便经 | 善權方便經 | 115 | sūtra on the Skillful Means for Good |
善生子经 | 善生子經 | 115 | Śṛgālavāda sūtra |
善思童子经 | 善思童子經 | 115 | Vimalakīrtinirdeśasūtra; Shan Si Tongzi Jing |
睒子经 | 睒子經 | 115 | Shan Zi Jing |
善臂 | 115 | Subāhu | |
善财 | 善財 | 83 |
|
山东 | 山東 | 115 | Shandong |
善法方便陀罗尼经 | 善法方便陀羅尼經 | 115 | Sumukhanāmadhāraṇīsūtra; Shanfa Fangbian Tuoluoni Jing |
上党 | 上黨 | 115 | Shangdang |
上帝 | 115 |
|
|
上林 | 115 | Shanglin | |
上明寺 | 115 | Shangming Temple | |
上犹 | 上猶 | 115 | Shangyou |
善生 | 115 | sīgāla | |
山阴 | 山陰 | 115 | Shanyin |
邵 | 115 |
|
|
少林寺 | 115 | Shaolin Temple | |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
摄大乘论本 | 攝大乘論本 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun Ben |
摄大乘论释 | 攝大乘論釋 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利弗阿毘昙 | 舍利弗阿毘曇 | 115 | Sariputra Abhidharma; Śāriputrā Abhidharma |
舍利弗阿毘昙论 | 舍利弗阿毘曇論 | 115 | Sariputra Abhidharma; Śāriputrā Abhidharma |
舍利弗悔过经 | 舍利弗悔過經 | 115 | Sariputra Repentance Sutra; Triskandhaka; Shelifu Huiguo Jing |
舍利弗陀罗尼经 | 舍利弗陀羅尼經 | 115 | Anantamukhasādhakadhāraṇī; Shelifu Tuoluoni Jing |
舍利弗问经 | 舍利弗問經 | 115 | Śariputraparipṛcchā; Shelifu Wen Jing |
身观经 | 身觀經 | 115 | Shen Guan Jing |
深密解脱经 | 深密解脫經 | 115 | Sandhīnirmocanasūtra; Shen Mi Jietuo Jing |
神清 | 115 | Shen Qing | |
申日经 | 申日經 | 115 | Candraprabhakumāra; Shen Ri Jing |
什深大迴向经 | 甚深大迴向經 | 115 | Shen Shen Da Huixiang Jing |
什希有经 | 甚希有經 | 115 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Shen Xiyou Jing |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
阇那耶舍 | 闍那耶舍 | 115 | Jñānayaśas; Jnanayasas |
身毒 | 115 | the Indian subcontinent | |
胜幢臂印陀罗尼经 | 勝幢臂印陀羅尼經 | 115 | Dhvajāgrakeyūrā; Sheng Chuang Bi Yin Tuoluoni Jing |
圣法印经 | 聖法印經 | 115 | Sutra on the Sacred Seal of the Dharma; Sheng Fa Yin Jing |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
圣善住意天子所问经 | 聖善住意天子所問經 | 115 | Suṣṭhitamatidevaputraparipṛcchā (Sheng Shan Zhu Yi Tianzi Suo Wen Jing) |
胜思惟梵天所问经 | 勝思惟梵天所問經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā; Sheng Siwei Fantian Suo Wen Jing |
胜思惟梵天所问经论 | 勝思惟梵天所問經論 | 115 | Viśesacintabrahmaparipṛcchāśāstra; Sheng Siwei Fantian Suo Wen Jing Lun |
圣天 | 聖天 | 115 |
|
胜天王般若波罗蜜经 | 勝天王般若波羅蜜經 | 115 | Questions of the Deva King Pravara; The Prajñāpāramitā sūtra of Suvikrāntavikrāmin; Suvikrāntavikrāmiparipṛcchāprajñāpāramitāsūtra |
渑池 | 澠池 | 115 | Mianchi |
圣坚 | 聖堅 | 115 | Shengjian; Shi Shengjian |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
神龟 | 神龜 | 115 | Shengui reign |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
神瑞 | 115 | Shenrui reign | |
神州 | 115 | China | |
阇世王 | 闍世王 | 115 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十八地狱 | 十八地獄 | 115 | The Eighteen Hells |
释宝云 | 釋寶雲 | 115 | Bao Yun |
釋道安 | 釋道安 | 115 | Shi Dao An |
释道恒 | 釋道恒 | 115 | Daoheng |
释道慧 | 釋道慧 | 115 | Shi Daohui; Dao Hui |
释道祖 | 釋道祖 | 115 | Daozu |
施灯功德经 | 施燈功德經 | 115 | Pradīpadānīya; Shi Deng Gongde Jing |
十地经论 | 十地經論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Treatise on the Scripture of the Ten Stages |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十二品生死经 | 十二品生死經 | 115 | Shi Er Pin Shengsi Jing |
十二头陀经 | 十二頭陀經 | 115 | Sutra on the Twleve Qualities of Purification; Shi Er Toutuo Jing |
十二因缘经 | 十二因緣經 | 115 | Sutra on the Twelve Nidanas |
十二因缘论 | 十二因緣論 | 115 | Pratītyasamutpādaśāstra; Shi Er Yinyuan Lun |
十二遊经 | 十二遊經 | 115 | Shi Er You Jing |
是法非法经 | 是法非法經 | 115 | Sutra on True Dharmas and False Dharmas; Shi Fa Fei Fa Jing |
释法显 | 釋法顯 | 115 | Fa Xian |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
时非时经 | 時非時經 | 115 | Shi Feishi Jing |
世高 | 115 | An Shigao | |
石虎 | 115 | Shi Hu | |
释慧静 | 釋慧靜 | 115 | Hui Jing |
十慧经 | 十慧經 | 115 | Ten Verses on Wisdom Sutra |
释慧皎 | 釋慧皎 | 115 | Hui Jiao |
世记经 | 世記經 | 115 |
|
十吉祥经 | 十吉祥經 | 115 | Sutra on the Names and Good Qualities of the Ten Buddhas of the Eastern Quadrant; Shi Jixiang Jing |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释门归敬仪 | 釋門歸敬儀 | 115 | Shi Men Guijing Yi |
释门章服仪 | 釋門章服儀 | 115 | Shi Men Zhang Fu Yi |
十七地论 | 十七地論 | 115 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
世亲菩萨 | 世親菩薩 | 115 | Vasubandhu |
释僧肇 | 釋僧肇 | 115 | Seng Zhao |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十诵比丘戒本 | 十誦比丘戒本 | 115 | Sarvāstivāda Prātimokṣa Sūtra |
十诵羯磨比丘要用 | 十誦羯磨比丘要用 | 115 | Shi Song Jiemo Biqiu Yao Yong |
十诵律 | 十誦律 | 115 | Sarvāstivādavinaya |
释昙谛 | 釋曇諦 | 115 | Shi Tandi |
逝童子经 | 逝童子經 | 115 | Shi Tongzi Jing |
释王宗 | 釋王宗 | 115 | Shi Wangzong |
释王宗录 | 釋王宗錄 | 115 | Shi Wangzong's Catalog |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
十支居士八城人经 | 十支居士八城人經 | 115 | Shi Zhi Jushi Ba Cheng Ren Jing; Aṭṭhakanagarasutta |
十住 | 115 |
|
|
十住经 | 十住經 | 115 | Daśabhūmikasūtra; Shi Zhu Jing |
十住论 | 十住論 | 115 | Commentary on the Ten Abodes |
十住毘婆沙论 | 十住毘婆沙論 | 115 | Shi Zhu Pi Po Sha Lun; Daśabhūmivibhāsā śāstra |
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
十八部论 | 十八部論 | 115 | Treatise on the Eighteen Schools; Aṣṭa daśa nikāya śāstra |
十八空论 | 十八空論 | 115 | Aṣṭadaśa śūnyatā śāstra |
十八泥犁经 | 十八泥犁經 | 115 | Aṣṭadaśa nāraka sūtra |
十二月 | 115 |
|
|
什邡 | 115 | Shifang | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦方志 | 釋迦方志 | 115 | Shijia Fangzhi |
释迦谱 | 釋迦譜 | 115 |
|
尸迦罗越六向拜经 | 尸迦羅越六向拜經 | 115 | sīgāla Pays Homage to the Six Directions |
世间经 | 世間經 | 115 | Loka Sutra |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世界记 | 世界記 | 115 | Notes on the World |
释摩男 | 釋摩男 | 115 | Mahānāma |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
始兴 | 始興 | 115 | Shixing |
十一面观世音神呪经 | 十一面觀世音神呪經 | 115 | Avalokiteśvaraikādaśamukhadhāraṇīsūtra; Shiyi Mian Guanshiyin Shen Zhou Jing |
十一面神呪心经 | 十一面神呪心經 | 115 | Avalokiteśvaraikādaśamukhadhāraṇīsūtra; Shiyi Mian Shen Zhou Xinjing |
十一想思念如來经 | 十一想思念如來經 | 115 | Shiyi Xiang Sinian Rulai Jing; Maitrībhāvanāsūtra; Mettā Sutta |
十一月 | 115 |
|
|
始元 | 115 | Shiyuan | |
十月 | 115 |
|
|
侍中 | 115 | Shizhong; Palace Attendant | |
十住断结经 | 十住斷結經 | 115 | Shi Zhu Duan Jie Jing |
师子国 | 師子國 | 115 | Simhala; Siṃhala |
师子吼经 | 師子吼經 | 115 | Vuttha |
师子月佛本生经 | 師子月佛本生經 | 115 | Shizi Yue Fo Ben Sheng Jing |
师宗 | 師宗 | 115 | Shizong |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
首楞严三昧经 | 首楞嚴三昧經 | 115 | Śuraṅgamasamādhisūtra; Shou Leng Yan Sanmei Jing |
受十善戒经 | 受十善戒經 | 115 | Shou Shishan Jie Jing |
受岁经 | 受歲經 | 115 | Shou Sui Jing; Anumānasutta |
首意女经 | 首意女經 | 115 | Shou Yi Nu Jing |
寿春 | 壽春 | 115 | Shoucun |
寿光 | 壽光 | 115 | Shouguang |
蜀 | 115 |
|
|
数经 | 數經 | 115 | Shu Jing; Gaṇakamoggallāānasutta; The Discourse to Ganaka-Moggallana |
书经 | 書經 | 115 | Book of History |
水经 | 水經 | 115 | Water Classic |
水沫所漂经 | 水沫所漂經 | 115 | Fo Shuo Shui Mo Suo Piao Jing; Phena Sutta |
水喻经 | 水喻經 | 115 | Water Simile Sutra |
蜀郡 | 115 | Shu prefecture | |
顺权方便经 | 順權方便經 | 115 | Sirīvivartavyākaraṇa; Shun Quanfangbian Jing |
顺正理论 | 順正理論 | 115 | Abhidharmanyāyānusāraśāstra |
顺中论 | 順中論 | 115 | Treatise on Conforming to the Middle Way; Shun Zhong Lun |
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
说无垢称经 | 說無垢稱經 | 115 | Vimalakīrti sūtra; Shuo Wugou Cheng Jing |
朔州 | 115 | Shuozhou | |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
树提伽经 | 樹提伽經 | 115 | Jyotiṣka; Shuti Jia Jing |
四辈经 | 四輩經 | 115 | Si Bei Jing |
四不可得经 | 四不可得經 | 115 | Sutra on the Four Unattainable Things; Si Bu Ke De Jing |
四谛经 | 四諦經 | 115 | Sutra on the Four Noble Truths |
四谛论 | 四諦論 | 115 | Catuḥsatyaśāstra; Si Di Lun |
四分比丘尼戒本 | 115 | Si Fen Biqiuni Jie Ben | |
四分比丘尼羯磨法 | 115 | Dharmaguptabhikṣuṇīkarman; Si Fen Biqiuni Jiemo Fa | |
四分律 | 83 |
|
|
四分律比丘戒本 | 115 | Si Fen Lu Biqiu Jie Ben | |
私呵昧经 | 私呵昧經 | 115 | Si He Mei Jing |
私诃三昧经 | 私訶三昧經 | 115 | Si He San Mei Jing |
四教义 | 四教義 | 115 | Si Jiao Yi; The Meaning of the Four Teachings |
司马炎 | 司馬炎 | 115 | Si Ma Yan; Emperor Wu of Jin |
四品学法经 | 四品學法經 | 115 | Si Pin Xue Fa Jing |
四人出现世间经 | 四人出現世間經 | 115 | Si Ren Chuxian Shijian Jing; Puggalā |
四十二章经 | 四十二章經 | 115 | Scripture in Forty-Two Sections |
四天王寺 | 115 | Shitennō-ji | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王经 | 四天王經 | 115 | Mañjuśrīvikurvāṇa parivarta; Si Tianwang Jing |
四童子三昧经 | 四童子三昧經 | 115 | Caturdārakasamādhisūtra; Si Tongzi Sanmei Jing |
四未曾有法经 | 四未曾有法經 | 115 | Si Weicengyou Fa Jing |
四围陀 | 四圍陀 | 115 | Four Vedas |
思益梵天所问经 | 思益梵天所問經 | 115 |
|
四愿经 | 四願經 | 115 | Sutra on Four Wishes; Si Yuan Jing |
四自侵经 | 四自侵經 | 115 | Sutra on the Four Articles of Self-Injury; Si Zi Qin Jing |
私阿末经 | 私阿末經 | 115 | Si A Mo Jing |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
司空 | 115 |
|
|
司马 | 司馬 | 115 |
|
思南 | 115 | Sinan | |
思惟经 | 思惟經 | 115 | Sutra on Contemplation |
思惟略要法 | 115 | Essence of Contemplation; Siwei Lue Yao Fa | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
思益梵天问经 | 思益梵天問經 | 115 | Viśeṣacintabrahma-paripṛcchā sūtra |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
宋朝 | 115 | Song Dynasty | |
宋代 | 115 |
|
|
宋大明 | 115 | Daming reign of Liu Song | |
宋明帝 | 115 | Emperor Ming of Liu Song | |
宋文帝 | 115 | Emperor Wen of Liu Song | |
宋孝武 | 115 | Emperor Xiaowu of Liu Song | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
隋朝 | 115 | Sui Dynasty | |
隋代 | 115 | Sui Dynasty | |
隋仁寿年内典录 | 隋仁壽年內典錄 | 115 | Sui Dynasty Renshou Era Catalog of the Inner Canon |
隋唐 | 115 | Sui and Tang dynasties | |
随相论 | 隨相論 | 115 | Lakṣaṇānusāraśāstra; Sui Xiang Lun |
隋炀帝 | 隋煬帝 | 115 | Emperor Yang of Sui |
隋众经目录 | 隋眾經目錄 | 115 |
|
遂平 | 115 | Suiping | |
随叶 | 隨葉 | 115 | Visvabhu; Viśvabhu |
孙绰 | 孫綽 | 115 | Sun Chuo |
孙多耶致经 | 孫多耶致經 | 115 | Sun Duo Ye Zhi Jing |
孙权 | 孫權 | 115 | Sun Quan |
孙文 | 孫文 | 115 | Sun Wen; Dr Sun Yat-sen |
孙吴 | 孫吳 | 115 | Eastern Wu |
所欲致患经 | 所欲致患經 | 115 | Sutra on the Desires that Lead to Suffering; Suo Yu Zhi Huan Jing |
太白 | 116 |
|
|
太后 | 116 |
|
|
太守 | 116 | Governor | |
太武 | 116 | Emperor Taiwu of Northern Wei | |
太学 | 太學 | 116 | Taixue; Imperial Academy; Grand Academy |
太安 | 116 | Tai'an reign | |
太保 | 116 | Grand Protector | |
太常 | 116 | Minister of Ceremonies; Rector of the Imperial Academy | |
太极 | 太極 | 116 |
|
太康 | 116 |
|
|
太平真君 | 116 | Taiping Zhenjun reign | |
太山 | 116 | Taishan | |
太始 | 116 |
|
|
太史 | 116 |
|
|
泰兴 | 泰興 | 116 | Taixing |
太元 | 116 | Taiyuan reign | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
太子本起瑞应经 | 太子本起瑞應經 | 116 | Sutra on the Life of the Prince in Accordance with Good Omens |
太子和休经 | 太子和休經 | 116 | Siṃhaparipṛcchā; Taizi He Xiu Jing |
太子慕魄经 | 太子慕魄經 | 116 |
|
太子刷护经 | 太子刷護經 | 116 | Siṃhaparipṛcchā; Taizi Shua Hu Jing |
太子须大拏经 | 太子須大拏經 | 116 | Prince Sudana Sutra |
太子中 | 116 | Crown Prince Zhong; Li Xian | |
太宗 | 116 |
|
|
昙谛 | 曇諦 | 116 | Tan Di |
昙果 | 曇果 | 116 | Tan Guo |
昙鸾 | 曇鸞 | 116 | Tan Luan |
昙无忏 | 曇無懺 | 116 | Dharmakṣema |
昙无兰 | 曇無蘭 | 116 | Tan Wulan |
昙曜 | 曇曜 | 116 | Tan Yao |
昙景 | 曇景 | 116 | Tan Jing |
昙摩伽陀耶舍 | 曇摩伽陀耶舍 | 116 | Dharmāgatayaśas |
昙摩崛多 | 曇摩崛多 | 116 |
|
昙摩流支 | 曇摩流支 | 116 | Bodhiruci; Dharmaruci |
昙摩罗察 | 曇摩羅察 | 116 | Dharmarakṣa |
昙摩蜜多 | 曇摩蜜多 | 116 | Dharmamitra |
昙摩密多 | 曇摩密多 | 116 | Dharma-mitra |
昙摩难提 | 曇摩難提 | 116 | Dharma-nandi |
昙摩蜱 | 曇摩蜱 | 116 | Dharmapriya |
昙摩耶舍 | 曇摩耶舍 | 116 | Dharmayaśas |
昙诜 | 曇詵 | 116 | Tanshen |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
昙无竭 | 曇無竭 | 116 |
|
昙延 | 曇延 | 116 | Tanyan |
滕 | 116 |
|
|
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天请问经 | 天請問經 | 116 | Devatāsūtra; Tian Qingwen Jing |
天安寺 | 116 | Tian'an Temple | |
天皇 | 116 | Japanese Emperor | |
天津 | 116 | Tianjin | |
天命 | 116 | tianming; Mandate of Heaven | |
天使经 | 天使經 | 116 | Devadūta Sutra |
天水 | 116 | Tianshui | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天台山 | 116 | Mount Tiantai | |
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
天王太子辟罗经 | 天王太子辟羅經 | 116 | Tianwang Taizi Pi Luo Jing |
天问 | 天問 | 116 | Tianwen; Heavenly Questions |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
铁城泥犁经 | 鐵城泥犁經 | 116 | Sutra on the Hell with Walls of Iron; Tie Cheng Nili Jing |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
亭湖 | 116 | Tinghu | |
提婆 | 116 |
|
|
提婆菩萨 | 提婆菩薩 | 116 | āryadeva |
提婆菩萨传 | 提婆菩薩傳 | 116 | Tradition of Deva Bodhisattva |
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
童寿 | 童壽 | 116 | Kumarajiva |
同泰寺 | 116 | Tongtai Temple; Jiming Temple | |
突厥 | 116 | Turk; Tujie; Göktürks; proto-Turkic ethnic group | |
托跋 | 116 | Tuoba | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
瓦官寺 | 119 | Waguan Temple | |
万天懿 | 萬天懿 | 119 | Wantian Yi |
万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王充 | 119 | Wang Chong | |
王遵 | 王遵 | 119 | Wang Zun |
王导 | 王導 | 119 | Wang Dao |
王法正理论 | 王法正理論 | 119 | Wangfa Zheng Lilun |
王五 | 119 | Wang Wu | |
渭 | 119 | Wei River | |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
未曾有因缘经 | 未曾有因緣經 | 119 | Adbhutadharmparyāya; Wei Ceng You Yinyuan Jing |
微密持经 | 微密持經 | 119 | Scripture of the Sublime Grasp; Wei Mi Chi Jing |
魏明帝 | 119 | Emperor Ming of Wei; Cao Rui | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维祇难 | 維祇難 | 119 | Wei Qinian |
惟日杂难经 | 惟日雜難經 | 119 | Wei Ri Za Nan Jing |
未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
卫士度 | 衛士度 | 119 | Wei Shidu |
魏文帝 | 119 | Emperor Wen of Wei | |
魏晋 | 魏晉 | 119 | Wei and Jin dynasties |
渭滨 | 渭濱 | 119 | Weibin |
魏国 | 魏國 | 119 |
|
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
维摩诘经 | 維摩詰經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩诘所说经 | 維摩詰所說經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakirti Nirdesa Sutra |
维摩诘子问经 | 維摩詰子問經 | 119 | Sutra on the Questions of Master Vimalakirti |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
唯识三十论 | 唯識三十論 | 119 | Thirty Verses on Consciousness Only |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
文才 | 119 | Wen Cai | |
文帝 | 119 |
|
|
温室洗浴众僧经 | 溫室洗浴眾僧經 | 119 | Sutra on the Monk's Bathhouse; Wen Shi Xiyu Zhong Seng Jing |
文德 | 119 | Wende | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊悔过经 | 文殊悔過經 | 119 | Mañjuśrī Teaches Repentance; Wenshu Huiguo Jing |
文殊师利所说般若波罗蜜经 | 文殊師利所說般若波羅蜜經 | 119 | Mañjuśrī speaks the Prajñāpāramitā sūtra |
文殊师利所说摩诃般若波罗蜜经 | 文殊師利所說摩訶般若波羅蜜經 | 119 | Mañjuśrī speaks the Large Prajñāpāramitā |
文水 | 119 | Wenshui | |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利般涅槃经 | 文殊師利般涅槃經 | 119 | Mañjuśrī Parinirvāṇa sūtra; Wenshushili Ban Niepan Jing |
文殊师利佛土严净经 | 文殊師利佛土嚴淨經 | 119 | Sutra on the Adornments and Purity of the Buddha Land of Mañjuśrī; Wenshushili Fotu Yan Jing Jing |
文殊师利净律经 | 文殊師利淨律經 | 119 | Mañjuśrī Teaches Rules of Pure Conduct; Wenshushili Jing Lu Jing |
文殊师利问经 | 文殊師利問經 | 119 | The Sutra of Mañjuśrī’s Questions; Wenshushili Wen Jing |
文殊师利问菩萨署经 | 文殊師利問菩薩署經 | 119 | Mañjuśrī asks how one should act as a Bodhisattva; Wenshushili Wen Pusa Shu Jing |
文殊师利问菩提经 | 文殊師利問菩提經 | 119 | Mañjuśrī's Questions on Enlightenment; Wenshushili Wen Puti Jing |
文殊师利现宝藏经 | 文殊師利現寶藏經 | 119 | Mañjuśrī Manifests a Treasure Store; Wenshushili Xian Baozang Jing |
文殊师利巡行经 | 文殊師利巡行經 | 119 | Mañjuśrī goes on an Inspection Round; Wenshushili Xun Xing Jing |
文陀竭王经 | 文陀竭王經 | 119 | Sutra on King Māndhātṛ; Wentuojie Wang Jing |
文宣王 | 119 | Xiao Zi Liang; Wenxuan Wang | |
沃州 | 119 | Wozhou | |
吴 | 吳 | 119 |
|
五代 | 119 | Five Dynasties | |
五道章句经 | 五道章句經 | 119 | Suffering in the Five Realms |
武帝 | 119 |
|
|
五帝 | 119 | Five Emperors | |
五法经 | 五法經 | 119 | Scripture on the Five Dharmas |
五分戒本 | 119 | Wu Fen Jie Ben | |
五分律 | 87 | Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya | |
无垢称经 | 無垢稱經 | 119 | Wu Gou Cheng Jing |
无垢眼 | 無垢眼 | 119 | Vimalanetra |
无极宝三昧经 | 無極寶三昧經 | 119 | Unbounded Treasure Samadi Sutra; Wu Ji Bao Sanmei Jing |
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
五恐怖世经 | 五恐怖世經 | 119 | Wu Kongbu Shi Jing |
五苦经 | 五苦經 | 119 | Suffering in the Five Realms |
五苦章句经 | 五苦章句經 | 119 | Suffering in the Five Realms |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
五门禅经要用法 | 五門禪經要用法 | 119 | Wu Men Chan Jing Yao Yongfa |
五母子经 | 五母子經 | 119 |
|
武平 | 119 | Wu Ping; Gao Wei of Norther Qi | |
五千文 | 119 | Five Thousand Character Classic | |
无思议光孩童菩萨经 | 無思議光孩童菩薩經 | 119 | sūtra Spoken by Acintyaprabhā Bodhisattva |
无所有菩萨经 | 無所有菩薩經 | 119 | Wu Suoyou Pusa Jing |
武王 | 119 | Wu Wang; King Wu of Zhou | |
吴王 | 吳王 | 119 | King of Wu; Prince of Wu |
五王经 | 五王經 | 119 | Wu Wang Jing |
五无返复经 | 五無返復經 | 119 |
|
无言童子经 | 無言童子經 | 119 | Sutra on the Mute Boy; Wuyan Tongzi Jing |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
吴志 | 吳志 | 119 | Records of Wu |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无字宝箧经 | 無字寶篋經 | 119 | Anakṣarakaraṇḍakavairocanagarbha; Wu Zi Bao Qie Jing |
武昌 | 119 |
|
|
无常经 | 無常經 | 119 | Anityatāsūtra; Wuchang Jing |
乌场国 | 烏場國 | 119 | Udyana; Wusun; Oddiyana |
武成 | 119 | Successful Completion of the War | |
武川 | 119 | Wuchuan | |
武当山 | 武當山 | 119 | Wudang Mountain range |
武德 | 119 | Wude | |
武都 | 119 | Wudu | |
无垢贤女经 | 無垢賢女經 | 119 | Strīvivartavyākaraṇa; Wugou Xian Nu Jing |
无垢优婆夷问经 | 無垢優婆夷問經 | 119 | Wugou Youpoyi Wen Jing |
无尽意 | 無盡意 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
吴江 | 吳江 | 119 | Wujiang |
无际经 | 無際經 | 119 | Boundless Sutra |
无尽意经 | 無盡意經 | 119 | Akṣayamati sūtra; Exposition of Akṣayamati |
无尽意菩萨经 | 無盡意菩薩經 | 119 | Akṣayamatinirdeśasūtra; Exposition of Akṣayamati |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量门破魔陀罗尼经 | 無量門破魔陀羅尼經 | 119 | Anantamukhasādhakadhāraṇī; Wuliang Men Po Mo Tuoluoni Jing |
无量清净平等觉经 | 無量清淨平等覺經 | 119 | Sukhāvatīvyūhasūtra (Wuliang Qingjing Pingdeng Jue Jing) |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无量寿观经 | 無量壽觀經 | 119 | Contemplation Sutra; Sutra on the Visualization of Immeasurable Life; Guan Wuliangshou jing |
无罗叉 | 無羅叉 | 119 | Mokṣala |
无明罗刹集 | 無明羅剎集 | 119 | Wuming Luocha Ji |
无上处经 | 無上處經 | 119 | Wushang Chu Jing |
无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
五十缘身行经 | 五十緣身行經 | 119 | Wushi Yuan Shen Xing Jing |
无所希望经 | 無所希望經 | 119 | Sutra on the Absence of Hope |
武威 | 119 | Wuwei | |
无相思尘论 | 無相思塵論 | 119 | ālambanaparīkṣā; Wuxiang Si Chen Lun |
吴兴 | 吳興 | 119 | Wuxing |
无性菩萨 | 無性菩薩 | 119 | Asvabhāva |
无言菩萨经 | 無言菩薩經 | 119 | sūtra on the Silent Bodhisattva |
五阴譬喻经 | 五陰譬喻經 | 119 | sūtra on Similes for the Five Aggregates; Wuyin Piyu Jing |
无忧王 | 無憂王 | 119 | King Aśoka; Asoka; Ashoka |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
郄 | 120 | Xi | |
奚 | 120 |
|
|
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
西凉 | 西涼 | 120 | Western Liang |
西明寺 | 120 | Xi Ming Temple | |
西秦 | 120 | Western Qin | |
西寺 | 120 | Sai-ji; West Temple | |
西魏 | 東魏 | 120 | Western Wei Dynasty; Western Wei of the Northern Dynasties |
西魏 | 東魏 | 120 | Western Wei Dynasty; Western Wei of the Northern Dynasties |
西域 | 120 | Western Regions | |
习凿齿 | 習鑿齒 | 120 | Xi Zuochi |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
贤劫三昧经 | 賢劫三昧經 | 120 | Bhadrakalpa Samadhi sūtra |
贤首经 | 賢首經 | 120 | Xian Shou Jing |
显无边佛土功德经 | 顯無邊佛土功德經 | 120 | Tathāgatānāṃ Buddhakṣetraguṇoktadharmaparyāyasūtra; Xian Wubian Fotu Gongde Jing |
显扬圣教论 | 顯揚聖教論 | 120 | Xian Yang Shengjiao Lun |
显扬圣教论颂 | 顯揚聖教論頌 | 120 | Xian Yang Shengjiao Lun Song |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
显宗论 | 顯宗論 | 120 | Abhidharma prakaraṇa śāsana śāstra |
鲜卑 | 鮮卑 | 120 | Xianbei People |
湘 | 120 |
|
|
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
翔公 | 120 | Xiang Gong | |
象头精舍经 | 象頭精舍經 | 120 | Gagāśīrṣa Vihara Sutra; Xiang Tou Jingshe Jing |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
象腋经 | 象腋經 | 120 | Hastikakṣyā; Xiang Ye Jing |
湘东 | 湘東 | 120 | Xiangdong |
相国 | 相國 | 120 | Chancellor of State |
襄阳 | 襄陽 | 120 |
|
相应相可经 | 相應相可經 | 120 | Xiangying Xiang Ke Jing; Sanidāna |
相州 | 120 | Xiangzhou | |
贤护菩萨 | 賢護菩薩 | 120 | Bhadrapala Bodhisattva |
咸康 | 120 | Xiankang | |
先尼 | 120 | Srenika | |
咸宁 | 咸寧 | 120 | Xianning |
显庆 | 顯慶 | 120 | Xianqing |
咸水喻经 | 鹹水喻經 | 120 | Salt Water Parable sūtra |
显宗 | 顯宗 | 120 |
|
小道地经 | 小道地經 | 120 | Xiao Dao Di Jing |
萧道成 | 蕭道成 | 120 | Xiao Daocheng |
小经 | 小經 | 120 | The Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus |
孝经 | 孝经 | 120 |
|
小品般若 | 120 | Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā; The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines | |
小品般若波罗蜜经 | 小品般若波羅蜜經 | 120 | Xiaopin Boreboluomi Jing; The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines |
小品经 | 小品經 | 120 | Xiaopin Boreboluomi Jing; The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines |
小乘论 | 小乘論 | 120 | Abhidhamma |
小十二门经 | 小十二門經 | 120 | Sutra of the Lesser Twelve Gates |
小止观 | 小止觀 | 120 | Lesser Calming and Contemplation |
萧子良 | 蕭子良 | 120 | Xiao Zi Liang; Wenxuan Wang |
消伏毒害陀罗尼经 | 消伏毒害陀羅尼經 | 120 | Scripture and Dharani for Overcoming Evil |
孝明 | 120 |
|
|
小品般若经 | 小品般若經 | 120 | Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines |
小乘 | 120 | Hinayana | |
孝武帝 | 120 | Emperor Xiaowu of Liu Song | |
谢安 | 謝安 | 120 | Xie An |
谢灵运 | 謝靈運 | 120 | Xie Lingyun |
懈怠耕者经 | 懈怠耕者經 | 120 | Xiedai Geng Zhe Jing |
邪见经 | 邪見經 | 88 | Xiejian Jing; Avyākata |
西明 | 120 | Ximing; Daoxuan | |
信力入印法门经 | 信力入印法門經 | 120 | Śraddhābāladhānāavatāramudrāsūtra; Xin Li Ru Yin Famen Jing |
心明经 | 心明經 | 120 | Xin Ming Jing |
新岁经 | 新歲經 | 120 | Xin Sui Jing; Pravāraṇasūtra |
新小品经 | 新小品經 | 120 | Xin Xiao Pin Jing |
兴和 | 興和 | 120 | Xinghe |
兴平 | 興平 | 120 | Xingping |
兴起行经 | 興起行經 | 120 | Xingqi Xing Jing |
荥阳 | 滎陽 | 88 | Xingyang |
兴业 | 興業 | 120 | Xingye |
心经 | 心經 | 88 |
|
新论 | 新論 | 120 | Xin Lun |
新省 | 120 | Nova Scotia | |
新州 | 120 | Xinzhou | |
西戎 | 120 | the Xirong | |
西山 | 120 |
|
|
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修行经 | 修行經 | 120 | Xiu Xing Jing |
休达 | 休達 | 120 | Sebta; Ceuta |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
修行本起经 | 修行本起經 | 120 | Xiuxing Ben Qi Jing; Cāryanidāna |
修行道地经 | 修行道地經 | 120 | Yogacārabhūmi; Xiuxing Dao Di Jing |
希有挍量功德经 | 希有挍量功德經 | 120 | Xiyou Jiao Liang Gongde Jing |
徐 | 120 |
|
|
续高僧传 | 續高僧傳 | 120 | Supplement to the Biographies of Eminent Monks |
须赖经 | 須賴經 | 120 | Sutra Spoken by Buddha on the Request of Surata; Xulai Jing |
须真天子经 | 須真天子經 | 120 | Deva Suvikrāntacintā Sūtra; Xu Zhen Tianzi Jing |
玄畅 | 玄暢 | 120 | Xuan Chang |
玄契 | 120 | Xuan Qi | |
玄奘 | 120 |
|
|
玄沙 | 120 | Xuan Sha; Hsuan sha; Shi Bei | |
玄始 | 120 | Xuanshi | |
宣武 | 120 | Xuanwu; Emperor Xuanwu of Northern Wei | |
许昌 | 許昌 | 120 | Xuchang |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达经 | 須達經 | 120 | Xuda Jing; Sudatta Sutta; Velāma |
须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
薛 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虛空孕菩萨经 | 虛空孕菩薩經 | 120 | ākāśagarbha sūtra; Xukong Zang Pusa Shen Zhou Jing |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
虚空藏菩萨经 | 虛空藏菩薩經 | 120 | ākāśagarbhasūtra (Xukong Zang Pusa Jing) |
虚空藏菩萨神呪经 | 虛空藏菩薩神呪經 | 120 | ākāśagarbhasūtra; Xukong Zang Pusa Shen Zhou Jing |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须赖 | 須賴 | 120 | sūrata |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须摩经 | 須摩經 | 120 | Sumatī sūtra |
须摩提 | 須摩提 | 120 |
|
须摩提经 | 須摩提經 | 120 | Sumatī sūtra (Xumoti Jing) |
须摩提女经 | 須摩提女經 | 120 | Xumoti Nu Jing; Sumāgadhāvadānasūtra; Sumāgadha Avadāna sūtra |
须摩提菩萨经 | 須摩提菩薩經 | 120 | Sumatidārikāparipṛcchā (Xumoti Pusa Jing) |
须摩提长者经 | 須摩提長者經 | 120 | Xumoti Zhangzhe Jing |
荀 | 120 |
|
|
獯鬻 | 88 | Hunzhou people; Xunyu people | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
徐州 | 88 |
|
|
彦琮 | 彥琮 | 121 | Yan Cong |
彦悰 | 彥悰 | 121 | Yan Cong |
演道俗业经 | 演道俗業經 | 121 | Yan Daosu Ye Jing |
严佛调 | 嚴佛調 | 121 | Yan Fotiao; Yan Futiao |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎罗王五天使者经 | 閻羅王五天使者經 | 121 | Sutra on the Five Angels of Yama |
延昌 | 121 | Yanchang reign | |
炀帝 | 煬帝 | 121 | Emperor Yang of Sui |
楊衒之 | 楊衒之 | 121 | Yang Xuanzhi |
阳城 | 陽城 | 121 | Yangcheng |
央掘 | 121 | Aṅgulimāla | |
鸯崛髻经 | 鴦崛髻經 | 121 | Yangjueji Jing; Aṅgulimālīyasūtra; Aṅgulimālasutta; Angulimala Sutta |
鸯掘魔 | 鴦掘魔 | 121 | Aṅgulimālīya; Aṅgulimāla; Angulimala |
央掘摩罗 | 央掘摩羅 | 121 |
|
央掘魔罗经 | 央掘魔羅經 | 121 | Yangjuemoluo Jing; Aṅgulimālīyasūtra; Aṅgulimālasutta; Angulimala Sutta |
阳门 | 陽門 | 121 | Yangmen |
仰山 | 121 |
|
|
楊州 | 121 | Yangzhou | |
扬州 | 揚州 | 121 | Yangzhou |
严净佛土经 | 嚴淨佛土經 | 121 | Sutra on the Majestic Buddha Land |
姚苌 | 姚萇 | 121 | Yao Chang |
要集经 | 要集經 | 121 | Yao Ji Jing |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
药上菩萨 | 藥上菩薩 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
姚兴 | 121 |
|
|
药师 | 藥師 | 89 |
|
药师本愿经 | 藥師本願經 | 121 | Medicine Buddha Sutra |
药师经 | 藥師經 | 121 | Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing |
药师如来 | 藥師如來 | 121 | Medicine Buddha |
药师如来本愿功德经 | 藥師如來本願功德經 | 121 | Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing; Sutra of the Vows of the Medicine Buddha |
药师如来本愿经 | 藥師如來本願經 | 121 | Sutra on the Vows of the Medicine Buddha; Yaoshi Rulai Benyuan Jing |
邺 | 鄴 | 121 |
|
业成就论 | 業成就論 | 121 | Karmasiddhiprakaraṇa; Ye Chengjiu Lun |
耶只经 | 耶祇經 | 121 | Ye Zhi Jing |
耶律 | 121 | Yelu | |
耶舍 | 121 |
|
|
耶舍崛多 | 121 | Yaśogupta | |
异出菩萨本起经 | 異出菩薩本起經 | 121 | Yi Chu Pusa Benqi Jing; Abhiniṣkramaṇa |
遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings |
意经 | 意經 | 121 | Yi Jing; Ummagga |
义决律 | 義決律 | 121 | Vinaya Decisions |
遗日摩尼宝经 | 遺日摩尼寶經 | 121 | Maitreyaparipṛcchā; Yi Ri Monibao Jing |
移山经 | 移山經 | 121 | Sutra on Trying to Move a Mountain; Yi Shan Jing |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
移识经 | 移識經 | 121 | Bhadrapālaśreṣṭhiparipṛcchā; Yi Shi Hui |
义足经 | 義足經 | 121 | Sutra on the Fullness of Meaning; Arthavargīyasūtra |
以律 | 121 | Eluid (son of Achim) | |
阴持入经 | 陰持入經 | 121 | Sutra on the Skandha, the Dhātu, and the Ayatana; Yin Chi Ru Jing |
郢 | 121 | Ying | |
应法经 | 應法經 | 121 | Ying Fa Jing; Mahādhammasamādānasutta |
应供 | 應供 | 121 |
|
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
鹦鹉经 | 鸚鵡經 | 121 | Yingwu Jing; Śukasūtra |
因明入正理论 | 因明入正理論 | 121 | Nyāyapraveśa; Primer on Logic |
因明正理门论 | 因明正理門論 | 121 | Nyāyamukha; Yinming Zheng Li Men Lun |
银色女经 | 銀色女經 | 121 | Yinse Nu Jing; Pūpāvatyāvadānā |
印手菩萨 | 印手菩薩 | 121 | Mudrā Bodhisattva; Dao An |
一切法高王经 | 一切法高王經 | 121 | Yiqie Fa Gao Wang Jing |
一切流摄守经 | 一切流攝守經 | 121 | Sutra on Protection against all the Taints |
一切流摄守因经 | 一切流攝守因經 | 121 | Sutra on Guarding Against the Causes of all the Taints; Yiqie Liu She Shou Yin Jing |
义熙 | 義熙 | 121 | Yixi reign |
一向出生菩萨经 | 一向出生菩薩經 | 121 | Anantamukhasādhakadhāraṇī; Yixiang Chusheng Pusa Jing |
益州 | 121 | Yizhou | |
邕 | 121 | Yong; Nanning | |
永嘉 | 89 |
|
|
永元 | 89 | Yong Yuan reign | |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
永定 | 121 | Yongding | |
永和 | 121 | Yonghe; Yungho | |
永徽 | 121 | Yonghui | |
永康 | 121 | Yongkang | |
永明 | 121 | Yongming | |
永宁 | 永寧 | 121 | Yongning |
永平 | 89 |
|
|
永熙 | 121 | Yongxi reign | |
雍州 | 121 | Yongzhou | |
有若 | 121 | You Ruo | |
遊行经 | 遊行經 | 121 | Mahāparinibbāna Sutta |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优波离问 | 優波離問 | 121 | Questions of Upali |
优波离问佛经 | 優波離問佛經 | 121 | Upālipariprcchā; Youboli Wen Fojing |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
优禅尼国 | 優禪尼國 | 121 | Ujjayanī |
祐录 | 祐錄 | 121 | Collection of Records Concerning the Chinese Buddhist Canon; Compilation of Notices on the Translation of the Tripiṭaka; Chu San Zang Ji Ji |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 121 | Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts |
优婆塞五戒威仪经 | 優婆塞五戒威儀經 | 121 | Youposai Wu Jie Weiyi Jing |
优婆塞五戒相经 | 優婆塞五戒相經 | 121 | Youposai Wu Jie Xiang Jing |
优婆夷净行法门经 | 優婆夷淨行法門經 | 121 | Gautama Prajñāruci; Youpoyi Jingxing Famen Jing |
优填 | 優填 | 121 |
|
优填王经 | 優填王經 | 121 | Udayanavatsarājaparipṛcchā (Youtian Wang Jing) |
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
幽州 | 121 | Youzhou; Fanyang | |
玉华宫 | 玉華宮 | 121 | Yu Hua Palace |
郁迦罗越问菩萨行经 | 郁迦羅越問菩薩行經 | 121 | The Inquiry of Ugra; Yujialuoyue Wen Pusa Xing Jing |
盂兰盆经 | 盂蘭盆經 | 121 | Yulan Bowl sūtra |
玉泉寺 | 121 | Yu Quan Temple; Jade Spring Temple; Yü-ch'ün ssu | |
虞舜 | 121 | Yu Shun; Emperor Shun | |
裕安 | 121 | Yu'an | |
缘本致经 | 緣本致經 | 121 | Sutra on the Roots of Causes and Conditions; Yuan Ben Zhi Jing |
圆顿止观 | 圓頓止觀 | 121 |
|
元康 | 121 |
|
|
缘生论 | 緣生論 | 121 | Yuan Sheng Lun |
元魏 | 121 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
元嘉 | 121 | Yuanjia reign | |
缘起经 | 緣起經 | 121 | Analysis of Dependent Co-arising; Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśa sūtra |
缘起圣道经 | 緣起聖道經 | 121 | Nidānasūtra; Yuanqi Sheng Dao Jing |
元氏 | 121 | Yuanshi | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
月灯三昧经 | 月燈三昧經 | 121 |
|
乐经 | 樂經 | 121 | the Book of Music |
月上女经 | 月上女經 | 121 | Candrottarādārikāparipṛcchāsūtra; Yue Shang Nu Jing |
月光童子经 | 月光童子經 | 121 | Candraprabhakumāra; Yueguang Tongzi Jing |
越国 | 越國 | 121 | Yue state; generic term for states in south China or southeast Asia at different historical periods |
月明菩萨经 | 月明菩薩經 | 121 | Yueming Pusa Jing; Candraprabhabodhisattva |
月明菩萨三昧经 | 月明菩薩三昧經 | 121 | Candraprabha Bodhisattva Samadhi Sutra |
月明童子经 | 月明童子經 | 121 | Candraprabha Kumāra sūtra |
月婆首那 | 121 | Upaśūnya | |
郁伽 | 121 | Ugra; Ugga | |
瑜伽师地论 | 瑜伽師地論 | 121 | Yogacarabhumi; Yogacarabhumisastra; Yogacarabhumi Sastra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
郁伽长者 | 郁伽長者 | 121 | Ugra; Ugga |
郁伽罗越 | 郁伽羅越 | 121 | Ugra; Ugga |
郁伽罗越问菩萨经 | 郁伽羅越問菩薩經 | 121 | Ugradattaparipṛcchā; Yujia Zhangzhe Hui |
盂兰 | 盂蘭 | 121 | Ullambana Sutra |
羽林 | 121 |
|
|
玉门 | 玉門 | 121 | Yumen |
狁 | 121 | Yun people | |
云安 | 雲安 | 121 | Yun'an |
云门寺 | 雲門寺 | 121 | Yunmen Temple |
余庆 | 餘慶 | 121 | Yuqing |
于阗 | 于闐 | 121 | Yutian |
于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian |
宇文 | 121 |
|
|
玉耶经 | 玉耶經 | 121 | Yuye Nu Jing |
玉耶女经 | 玉耶女經 | 89 |
|
豫章 | 121 | Yuzhang | |
豫州 | 121 | Yuzhou | |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
杂阿毘昙心论 | 雜阿毘曇心論 | 122 | Saṃyuktābhidharmahṛdaya śāstra |
杂宝藏经 | 雜寶藏經 | 122 | Za Baozang Jing |
杂譬喻经 | 雜譬喻經 | 122 | Sundry Similes Sutra |
杂无极经 | 雜無極經 | 122 | Sutra of the Collection of the Six Perfections |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
杂藏经 | 雜藏經 | 122 | Za Zang Jing |
造立形像福报经 | 造立形像福報經 | 122 | Tathāgatapratibimbapratiṣṭhanuśaṃsā; Zaoli Xingxiang Fu Bao Jing |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara āgama |
斋经 | 齋經 | 122 | Sutra on Fasting; Zhai Jing |
斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
战国 | 戰國 | 122 |
|
漳 | 122 | Zhang | |
掌珍论 | 掌珍論 | 122 | Jewel in the Hand Treatise |
长房录 | 長房錄 | 122 | Changfang's Catalog |
张轨 | 張軌 | 122 | Zhang Gui |
张角 | 張角 | 122 | Zhang Jue |
张掖 | 張掖 | 122 | Zhangye |
长者法志妻经 | 長者法志妻經 | 122 | Zhangzhe Fa Zhi Qi Jing |
长者音悦经 | 長者音悅經 | 122 | Zhangzhe Yin Yue Jing |
长者子懊恼三处经 | 長者子懊惱三處經 | 122 | Zhangzhe Zi Ao Nao San Chu Jing |
长者子六过出家经 | 長者子六過出家經 | 122 | Zhangzhe Zi Liu Guo Chujia Jing |
长者子制经 | 長者子制經 | 122 | Zhangzhe Zi Zhi Jing |
栴檀树经 | 栴檀樹經 | 122 | Zhantan Shu Jing |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
赵 | 趙 | 122 |
|
昭王 | 122 | King Zhao of Zhou | |
昭觉 | 昭覺 | 122 | Zhaojue |
招提寺 | 122 | Zhaoti Temple; White Horse Temple | |
遮拘迦国 | 遮拘迦國 | 122 | Cukuka |
贞观 | 貞觀 | 122 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang |
真宗 | 122 |
|
|
震旦 | 122 | China | |
真丹 | 122 | China | |
正法华经 | 正法華經 | 122 | The Lotus Sutra; Zheng Fa Hua Jing |
正恭敬经 | 正恭敬經 | 122 | Zheng Gongjing Jing |
正理门论 | 正理門論 | 122 | Nyāyamukha |
正法念处经 | 正法念處經 | 122 | Saddharmasmṛtyupasthānasūtra; Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
正观寺 | 正觀寺 | 122 | Zhengguan Temple |
正光 | 122 | Zhengxing reign | |
正始 | 122 | Zhengshi reign | |
正月 | 122 |
|
|
征召 | 徵召 | 122 | to enlist; to draft; to conscript; to appoint to an official position |
镇西 | 鎮西 | 122 | Chinzei |
遮婆罗 | 遮婆羅 | 122 | Cāpāla Shrine |
治禅病秘要法 | 治禪病祕要法 | 122 | Zhi Chan Bing Mi Yao Fa |
支道林 | 122 | Zhi Daolin | |
志德 | 志德 | 122 | Jnanagupta |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
支法护 | 支法護 | 122 | Dharmarakṣa |
支法度 | 122 | Zhi Fadu | |
猘狗经 | 猘狗經 | 122 | Zhi Gou Jing |
止观双修 | 止觀雙修 | 122 | Stopping and Seeing Meditation |
智经 | 智經 | 122 | Kaḷārakhattiya |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智猛 | 122 | Zhi Meng | |
支敏度录 | 支敏度錄 | 122 | Zhi Mindu's Catalog |
支敏度 | 支敏度 | 122 |
|
支谦 | 支謙 | 122 | Zhi Qian |
祇树林 | 祇樹林 | 122 | Jetavana |
支昙谛 | 支曇諦 | 122 | Zhi Tandi |
智严 | 智嚴 | 122 | Zhi Yan |
支曜 | 122 | Zhi Yao | |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
支越 | 122 | Zhi Yue | |
智周 | 122 | Zhi Zhou | |
支谶 | 支讖 | 122 |
|
治城寺 | 122 | Zhicheng Temple | |
至大 | 122 | Zhida reign | |
至德 | 122 | Zhide reign | |
祇多蜜 | 122 | Gītamitra | |
指髻 | 122 | Angulimala | |
支娄迦谶 | 支婁迦讖 | 122 | Lokakṣema; Lokaksema |
指鬘 | 122 | Angulimala | |
脂那 | 122 | Cina; China | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
至元 | 122 | Zhiyuan | |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中阿含经 | 中阿含經 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyamāgama; The Collection of Middle-length Discourses |
中本起经 | 中本起經 | 122 | Sutra on the Life of Śākyamuni; Zhong Benqi Jing |
中边分别论 | 中邊分別論 | 122 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun |
中大夫 | 122 | Grand Master of the Palace | |
众经别录 | 眾經別錄 | 122 | Subject Catalog of Scriptures |
众经目录 | 眾經目錄 | 122 | Catalog of All Scriptures; Zhong Jing Mulu |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
众事分阿毘昙论 | 眾事分阿毘曇論 | 122 | Abhidharma prakaraṇa pāda śāstra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中寺 | 122 | Zhong Temple | |
中阴经 | 中陰經 | 122 | Antarābhava; Zhong Yin Jing |
中原 | 122 | the Central Plains of China | |
终南山 | 終南山 | 122 | Zhongnan Mountains |
中平 | 122 | Zhongping | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
钟山 | 鐘山 | 122 |
|
中书侍郎 | 中書侍郎 | 122 | Attendant to the Palace Secretary; Attendant Gentleman of the Secretariat |
中土 | 122 |
|
|
中夏 | 122 | China | |
忠心经 | 忠心經 | 122 | Zhongxin Jing |
中兴寺 | 中興寺 | 122 | Zhongxing Temple |
种种杂呪经 | 種種雜呪經 | 122 | Miscellaneous Mantras Sutra; Zhongzhong Za Zhou Jing |
呪齿经 | 呪齒經 | 122 | Sutra on the Spell for the Teeth; Zhou Chi Jing |
呪时气病经 | 呪時氣病經 | 122 | Zhou Shi Qi Bing Jing |
周武帝 | 122 | Emperor Wu of Northern Zhou | |
呪小儿经 | 呪小兒經 | 122 | sūtra on the Spell for Children; Zhou Xiao Er Jing |
周代 | 122 | Zhou Dynasty | |
周二 | 週二 | 122 | Tuesday |
周六 | 週六 | 122 | Saturday |
周书 | 周書 | 122 |
|
周一 | 週一 | 122 | Monday |
周庄 | 周莊 | 122 | Zhouzhuang |
竺 | 122 |
|
|
竺大力 | 122 | Zhu Da Li | |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竺道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竺道祖 | 122 | Zhu Daozu | |
诸德福田经 | 諸德福田經 | 122 | Field of Merit Sutra; Zhu De Futian Jing |
诸法本经 | 諸法本經 | 122 | Zhu Fa Ben Jing; Mūla Sutta |
诸法本无经 | 諸法本無經 | 122 | Sarvadharmapravṛttinirdeśa; Zhu Fa Ben Wu Jing |
诸法无行经 | 諸法無行經 | 122 | Sarvadharmapravṛttinirdeśa; Zhu Fa Wu Xing Jing |
诸法勇王经 | 諸法勇王經 | 122 | Zhu Fa Yong Wang Jing |
诸法最上王经 | 諸法最上王經 | 122 | Zhu Fa Zuishang Wang Jing |
竺僧度 | 122 | Zhu Fadu | |
竺法护 | 竺法護 | 122 | Dharmaraksa |
竺法汰 | 122 | Zhu Fatai | |
诸佛心陀罗尼经 | 諸佛心陀羅尼經 | 122 | Buddhahṛdayadhāraṇīdharmaparyāya; Zhu Fo Xin Tuoluoni Jing |
诸佛要集经 | 諸佛要集經 | 122 | Buddhasaṅgītisūtra; Zhu Fo Yao Ji Jing |
诸佛经 | 諸佛經 | 122 | Sutra on Buddhas; Zhu Fo Jing |
竺佛念 | 122 | Zhu Fonian; Fo Nian | |
竺佛朔 | 122 | Zhu Foshuo | |
竺佛调 | 竺佛調 | 122 | Zhu Fotiao |
诸福田经 | 諸福田經 | 122 | Field of Merit Sutra; Zhu Fu Tian Jing |
竺律炎 | 122 | Zhu Luyan | |
諸菩萨求佛本业经 | 諸菩薩求佛本業經 | 122 | Zhu Pusa Qiu Fo Ben Ye Jing |
竺僧敷 | 竺僧敷 | 122 | Zhu Sengfu |
朱士行汉录 | 朱士行漢錄 | 122 | Zhu Shixing's Catalog of Han Dynasty Translations |
朱士行 | 122 | Zhu Shixing | |
竺叔兰 | 竺叔蘭 | 122 | Zhu Shu Lan |
竺昙无兰 | 竺曇無蘭 | 122 | Tan Wulan |
注维摩诘经 | 注維摩詰經 | 122 | Zhu Weimojie Jing |
转法轮经 | 轉法輪經 | 90 | Dharmacakrapravartanasūtra; Dharmacakra Pravartana sūtra; Setting in Motion the Wheel of the Dhamma |
转女身经 | 轉女身經 | 122 | Strīvivartavyākaraṇa; Zhuan Nu Shen Jing |
转女身菩萨经 | 轉女身菩薩經 | 122 | Zhuan Nu Shen Pusa Jing |
转有经 | 轉有經 | 122 | Bhavasaṅkrāntisūtra; Zhuan You Jing |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
庄严菩提心分 | 莊嚴菩提心經 | 122 | Zhuangyan Putixin Jing |
庄严寺 | 莊嚴寺 | 122 | Zhangyan Temple |
撰集百缘经 | 撰集百緣經 | 122 | Zhuanji Bai Yuan Jing (Avadānaśataka) |
撰集三藏及杂藏传 | 撰集三藏及雜藏傳 | 122 | Zhuanji San Zang Ji Za Zang Chuan |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
竺法济 | 竺法濟 | 122 | Zhu Faji |
竺法兰 | 竺法蘭 | 122 | Dharmaratna; Gobharana |
竹林寺 | 122 | Zhulin Temple | |
竹园寺 | 竹園寺 | 122 | Zhuyuan Temple |
自爱经 | 自愛經 | 122 | Zi Ai Jing |
自誓三昧经 | 自誓三昧經 | 122 | Zi Shi Sanmei Jing |
子政 | 122 | Zi Zheng | |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在王菩萨经 | 自在王菩薩經 | 122 | Vikurvāṇarājaparipṛcchā; Zizai Wang Pusa Jing |
宗宝 | 宗寶 | 122 | Zong Bao |
综理众经目录 | 綜理眾經目錄 | 122 | Catalog of all Chinese Buddhist Scriptures; Zongli Zhong Jing Mulu |
邹 | 鄒 | 122 |
|
罪福报应经 | 罪福報應經 | 122 | Zui Fu Baoying Jing |
最无比经 | 最無比經 | 122 | Zui Wubi Jing |
罪业应报教化地狱经 | 罪業應報教化地獄經 | 122 | Zuiye Ying Bao Jiaohua Diyu Jing |
尊上经 | 尊上經 | 122 | Zun Shang Jing; Lomasakaṅgiyabhaddekarattasutta |
左传 | 左傳 | 122 | Zuo Zhuan |
坐禅三昧经 | 坐禪三昧經 | 122 | Zuochan Sanmei Jing |
左军 | 左軍 | 122 | Left Company [of troops]; Left Guard |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 981.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿兰那 | 阿蘭那 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿惟越致菩萨 | 阿惟越致菩薩 | 196 | irreversible bodhisattva |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
阿须轮 | 阿須輪 | 196 | asura |
八辈 | 八輩 | 98 | eight kinds of people |
八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
八犍度 | 98 | eight skandhas | |
八例 | 98 | eight rules | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八藏 | 98 | eight canons | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白法 | 98 |
|
|
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
半偈 | 98 | half a verse | |
般舟 | 98 |
|
|
般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
宝女 | 寶女 | 98 | a noble woman |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝刹 | 寶剎 | 98 |
|
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
比多 | 98 | father; pitṛ | |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
鼻奈耶 | 98 |
|
|
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘分 | 98 | monkhood | |
比丘尼戒 | 98 | the nun's precepts; Bhiksuni Precepts | |
比丘尼僧 | 98 | bhikṣuni community | |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
布教 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不空羂索 | 98 | unerring lasso; amoghapasa | |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布施 | 98 |
|
|
禅病 | 禪病 | 99 | a mental distraction in meditation |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
禅堂 | 禪堂 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
常不轻 | 常不輕 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
抄经 | 抄經 | 99 | condensed scripture |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持经功德 | 持經功德 | 99 | the merit of upholding this sutra |
持金刚 | 持金剛 | 99 |
|
持句 | 99 | retaining the words [of a dharani]; person who retains the words | |
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大般舟三昧经 | 大般舟三昧經 | 100 | Great Pratyutpanna-Samādhi sūtra |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈寺 | 100 | Da Ci Temple | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大小乘 | 100 |
|
|
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
大智舍利弗 | 100 | Sariputra of great wisdom | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方等 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大空 | 100 | the great void | |
大孔雀王 | 100 | peacock; mayūra | |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道法 | 100 |
|
|
道风 | 道風 | 100 | the truth of the way is like the wind |
道术 | 道術 | 100 |
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道场树 | 道場樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大塔 | 100 |
|
|
大统 | 大統 | 100 | the head of an order |
大冢 | 大塚 | 100 | stupa |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等身 | 100 | a life-size image | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地肥 | 100 | earth cake | |
定慧 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
兜沙 | 100 | tuṣāra; frost | |
度化 | 100 | Deliver | |
度僧 | 100 | to lead to become a monastic | |
度世 | 100 | to pass through life | |
都寺 | 100 | temple director; executive | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
伅真陀罗 | 伅真陀羅 | 100 | druma-kiṃnara |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二教 | 195 | two teachings | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二十部 | 195 | the twenty sects of Hīnayāna | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法华智 | 法華智 | 102 | Lotus Wisdom |
法教 | 102 |
|
|
发戒 | 發戒 | 102 | to bestow the precepts |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法物 | 102 | Dharma objects | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法眷 | 102 | Dharma friend | |
法门 | 法門 | 102 |
|
梵经 | 梵經 | 102 | Brahma Sutra |
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵网戒 | 梵網戒 | 102 | Brahma Net precepts |
梵呗 | 梵唄 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法水 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法筵 | 102 | a seat for teaching the Dharma | |
法智 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
焚香 | 102 |
|
|
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛殿 | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛图 | 佛圖 | 102 | Buddha land |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
伏毒 | 102 | subdue poison | |
福田 | 102 |
|
|
浮图 | 浮圖 | 102 |
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共法 | 103 | totality of truth | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
灌腊 | 灌臘 | 103 | to bathe a Buddha statue with water |
观音像 | 觀音像 | 103 | statue or image of Avalokitesvara |
归戒 | 歸戒 | 103 | to take refuge in the Triple Gem |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
毫眉 | 104 | urna | |
和南 | 104 |
|
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘法 | 104 |
|
|
弘教 | 104 | to propagate teachings | |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
胡床 | 104 | sitting mat; pīṭha | |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
胡僧 | 104 | foreign monks | |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧炬 | 104 |
|
|
慧恺 | 慧愷 | 104 | Zhi Kai; Hui Kai |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧海 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
集论 | 集論 | 106 |
|
假相 | 106 | Nominal Form | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
迦罗越 | 迦羅越 | 106 | kulapati; head of a family; householder |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
讲经 | 講經 | 106 |
|
教体 | 教體 | 106 |
|
教网 | 教網 | 106 | the net of the teaching |
迦沙 | 106 | kasaya; kaṣāya | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
跏坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
髻宝 | 髻寶 | 106 | a jewel worn in a topknot |
戒律 | 106 |
|
|
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结界 | 結界 | 106 |
|
羯磨 | 106 | karma | |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
戒师 | 戒師 | 106 |
|
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解行 | 106 | to understand and practice | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
金光明 | 106 | golden light | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金人 | 106 | golden person; Buddha statue | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
经录 | 經錄 | 106 | a catalog of sūtras; jinglu |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
净行品 | 淨行品 | 106 | purifying cultivation [chapter] |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净业 | 淨業 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九经 | 九經 | 106 | navāṅga-śāsana; navaṅga-sāsana; nava-vidhaḥ sūtrānto; nine teachings |
九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition |
旧译 | 舊譯 | 106 | old translation |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空性 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
礼请 | 禮請 | 108 | Request for Teachings |
离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两部 | 兩部 | 108 | two realms |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲座 | 蓮座 | 108 | lotus throne |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
理具 | 108 | inherent things | |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
理趣 | 108 | thought; mata | |
利师 | 利師 | 108 | ṛṣi |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六即 | 108 | the six identities | |
琉璃王 | 108 | King Virudhaka | |
六妙门 | 六妙門 | 108 |
|
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利行 | 108 |
|
|
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
论疏 | 論疏 | 108 | Śastra commentary |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
马藏 | 馬藏 | 109 | hidden resembling a horse’s |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
门经 | 門經 | 109 | funeral service recited at the door of a house |
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
明度无极 | 明度無極 | 109 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
摩德勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩得勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩竭 | 109 | makara | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
魔子 | 109 | sons of Mara | |
木患子 | 109 | varnish tree; goldenrain tree | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那罗陀 | 那羅陀 | 110 | naradhara |
那摩 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
泥梨 | 110 | hell; niraya | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
毘摩 | 112 |
|
|
贫道 | 貧道 | 112 | humble monk |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
普光 | 112 |
|
|
普济寺 | 普濟寺 | 112 | Pu Ji Temple |
普明 | 112 |
|
|
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
七法 | 113 |
|
|
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七经 | 七經 | 113 | seven Pureland sutras |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
清修 | 113 | Pure Practice | |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
权宜 | 權宜 | 113 | skill in means |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
群有 | 113 | everything that exists | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
人和 | 114 | Interpersonal Harmony | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
仁王 | 114 |
|
|
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入室 | 114 |
|
|
入藏 | 114 |
|
|
入道 | 114 |
|
|
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
儒童 | 114 | a young boy | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三部 | 115 | three divisions | |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三阶 | 三階 | 115 | three stages of practice |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三科 | 115 | three categories | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三密 | 115 | three mysteries | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世因果 | 115 |
|
|
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三欲 | 115 | three desires | |
三藏圣教 | 三藏聖教 | 115 | Buddhist canon |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三支 | 115 | three branches | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三耶三佛 | 115 | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧破 | 115 | splitting of the monastic order | |
僧俗 | 115 | monastics and laypeople | |
僧徒 | 115 | master and disciples | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧侣 | 僧侶 | 115 |
|
僧正 | 115 | sōjō | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥十戒 | 沙彌十戒 | 115 | the ten precepts for novice monks |
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
扇多 | 115 | sānta; tranquil; calm | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
沙汰 | 115 | elimination of defilements through ascetic practice | |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
胜金 | 勝金 | 115 | unsurpassed gold |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神授 | 115 | divine revelation | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十地品 | 115 | ten grounds [chapter] | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十佛名 | 115 | ten Buddha names; to chant the name of the Buddha ten times | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善十恶 | 十善十惡 | 115 | the ten wholesome and ten unwholesome |
施物 | 115 | gift | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
失译经 | 失譯經 | 115 | sutras with names of translators lost |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十住品 | 115 | ten abodes [chapter] | |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十法住 | 115 | ten abodes | |
十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
施食 | 115 |
|
|
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
樹下思惟 | 115 | reflections on the farming process | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
输卢迦 | 輸盧迦 | 115 | sloka |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四生 | 115 | four types of birth | |
四十二章 | 115 | forty-two sections | |
四十二字门 | 四十二字門 | 115 | forty-two letter gateway |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四相 | 115 |
|
|
四姓 | 115 | four castes | |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四惑 | 115 | four mental afflictions; four klesas | |
寺门 | 寺門 | 115 | monastery; vihāra |
寺僧 | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵戒 | 誦戒 | 115 | Chant the Precepts |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所行 | 115 | actions; practice | |
俗姓 | 115 | secular surname | |
胎藏 | 116 | womb | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
檀特罗 | 檀特羅 | 116 | tantra |
昙无 | 曇無 | 116 | dharma |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
田夫 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
往生 | 119 |
|
|
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
伪疑经 | 偽疑經 | 119 | forged and doubtful scriptures |
维那 | 維那 | 119 |
|
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我倒 | 119 | the delusion of self | |
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
悟道藉于机至 | 悟道藉於機至 | 119 | Awakening to the Way relies on an appropriate opportunity. |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五门禅 | 五門禪 | 119 | five meditations |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五时教 | 五時教 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五辛 | 119 | the five pungent spices; the five pungent vegetables | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五百年 | 119 | five hundred years | |
五部 | 119 |
|
|
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
贤王 | 賢王 | 120 | a sage-king |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
像教 | 120 |
|
|
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
先泥 | 120 | śreṇika; a front-tooth | |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小王 | 120 | minor kings | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
新集安公古异经录 | 新集安公古異經錄 | 120 | New list of Dao'an’s old anonymous sutras |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心量 | 120 |
|
|
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信行 | 120 |
|
|
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
性戒 | 120 | a natural precept | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行塔 | 120 | Stupa of Practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性分 | 120 | the nature of something | |
行解 | 120 |
|
|
行门 | 行門 | 120 |
|
行仪 | 行儀 | 120 | etiquette |
姓字 | 120 | surname and given name | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
玄应 | 玄應 | 120 |
|
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
言陈 | 言陳 | 121 | set out in words; deduction |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言依 | 121 | dependence on words | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
要行 | 121 | essential conduct | |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业行 | 業行 | 121 |
|
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
异出经 | 異出經 | 121 | different translations of sūtra |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
疑伪经 | 疑偽經 | 121 | doubtful and forged scriptures |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一宗 | 121 | one sect; one school | |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
医方论 | 醫方論 | 121 | knowledge of medicine |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
印可 | 121 | to confirm | |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
一品 | 121 | a chapter | |
一切智 | 121 |
|
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一音 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
永劫 | 121 | eternity | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
优多罗 | 優多羅 | 121 | uttara; upper; superior |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优陀延 | 優陀延 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲生 | 121 | arising from desire | |
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
月光菩萨出事 | 月光菩薩出事 | 121 | manifestation of Bodhisattva Yueguang |
云水 | 雲水 | 121 |
|
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
瞻波 | 122 |
|
|
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正业 | 正業 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真如 | 122 |
|
|
真陀罗 | 真陀羅 | 122 | kimnara |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
质多 | 質多 | 122 | citta |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
众祐 | 眾祐 | 122 | bhagavat; blessed one |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转读 | 轉讀 | 122 | to recite a Buddhist sutra |
转经 | 轉經 | 122 | ritual reading; turning the scripture; zhuanjing |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
自生 | 122 | self origination | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
总持经 | 總持經 | 122 | dharani sutra |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |