Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1160.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿字 |
|
97 |
the letter a
|
阿鼻 |
|
97 |
avīci
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿伽 |
|
97 |
scented water; argha
|
阿赖耶识 |
阿賴耶識 |
196 |
alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna
|
阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
菴摩罗识 |
菴摩羅識 |
196 |
immaculate consciousness
|
阿耨菩提 |
|
196 |
anubodhi; unexcelled complete enlightenment
|
安忍 |
|
196 |
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
- tolerance
|
阿僧 |
|
196 |
asamkhyeya
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
八背舍 |
八背捨 |
98 |
the eight liberations; astavimoksa
|
八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
八相 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
八相成道 |
|
98 |
eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
|
八不 |
|
98 |
eight negations
|
百法 |
|
98 |
one hundred dharmas
|
百界千如 |
|
98 |
One Hundred Realms and One Thousand Thusnesses
|
白月 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
半行半坐三昧 |
|
98 |
Half Walking; half walking, half sitting samadhi
|
半座 |
|
98 |
half of a seat; make room for someone on one's own seat
|
般舟 |
|
98 |
- pratyutpanna; present
- pratyutpanna samadhi
|
宝刹 |
寶剎 |
98 |
- a monastery; a temple
- a Buddha field
|
报佛 |
報佛 |
98 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
报果 |
報果 |
98 |
vipākaphala; retributive consequence
|
报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
背舍 |
背捨 |
98 |
to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa
|
本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
本觉 |
本覺 |
98 |
original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
|
必应 |
必應 |
98 |
must
|
遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
变易生死 |
變易生死 |
98 |
transfigurational birth and death
|
遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
必当 |
必當 |
98 |
must
|
别知 |
別知 |
98 |
distinguish
|
别境 |
別境 |
98 |
limited scope
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
- Prajñā
|
不变随缘 |
不變隨緣 |
98 |
remain unmoved while following the conditions
|
不常 |
|
98 |
not permanent
|
补处 |
補處 |
98 |
occupies a vacated place
|
不动业 |
不動業 |
98 |
immovable karma
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不可称 |
不可稱 |
98 |
unequalled
|
不可坏 |
不可壞 |
98 |
cannot be diverted; asaṃhārya
|
不可说 |
不可說 |
98 |
- inexplicable
- cannot be described
|
不可思 |
|
98 |
inconceivable; unthinkable; unimaginable
|
不可言说 |
不可言說 |
98 |
inexpressible
|
不空 |
|
98 |
- unerring; amogha
- Amoghavajra
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
不思议业 |
不思議業 |
98 |
suprarational functions
|
不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
不惜身命 |
|
98 |
willingness to give up one's own life
|
不异 |
不異 |
98 |
not different
|
不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
不变性 |
不變性 |
98 |
invariable nature
|
不断相应染 |
不斷相應染 |
98 |
continuing affliction
|
不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; not produced; without origination; anutpada
- nonarising; anutpāda
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
不退信心 |
|
98 |
non-regressing faith
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
藏识 |
藏識 |
99 |
storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
|
刹那生灭 |
剎那生滅 |
99 |
to arise or cease within a ksana
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
忏法 |
懺法 |
99 |
a repentance ceremony
|
常不轻菩萨 |
常不輕菩薩 |
99 |
Never Disparaging Bodhisattva
|
常德 |
|
99 |
the virtue of permanence
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
常行乞食 |
|
99 |
only eating what is given as alms
|
常行三昧 |
|
99 |
constant walking samadhi
|
常住一心 |
|
99 |
dwelling eternally in single mindedness
|
常坐 |
|
99 |
constantly sitting in meditation
|
常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
谄诳 |
諂誑 |
99 |
to cheat; śaṭha
|
禅那 |
禪那 |
99 |
meditation
|
羼提 |
|
99 |
kṣānti; tolerance
|
羼提波罗蜜 |
羼提波羅蜜 |
99 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
成所作智 |
|
99 |
Wisdom of perfect conduct
|
成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
承事 |
|
99 |
to entrust with duty
|
癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
初发意 |
初發意 |
99 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
初地 |
|
99 |
the first ground
|
初果 |
|
99 |
srotaāpanna
|
初机 |
初機 |
99 |
a beginner
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
除疑 |
|
99 |
to eliminate doubt
|
此等 |
|
99 |
they; eṣā
|
次第乞食 |
|
99 |
collecting alms in order
|
大白牛车 |
大白牛車 |
100 |
the great ox cart
|
大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
大圆镜智 |
大圓鏡智 |
100 |
- Great Perfect Mirror Wisdom
- perfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
大乘道 |
|
100 |
Mahāyāna path
|
大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
但三衣 |
|
100 |
Wearing only the three robes; wearing only three robes
|
但坐不卧 |
但坐不臥 |
100 |
Only sitting and not lying down; only sitting, not lying down
|
道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
道交 |
|
100 |
mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha
|
道种智 |
道種智 |
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
到彼岸 |
|
100 |
- To the Other Shore
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
|
倒见 |
倒見 |
100 |
a delusion where the opposite of the truth is believed
|
大愿平等方便 |
大願平等方便 |
100 |
expedient means of the great vow of universal liberation
|
大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
得大神通 |
|
100 |
endowed with great transcendent wisdom
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
等虚空界 |
等虛空界 |
100 |
the same as the realm of space
|
地上 |
|
100 |
above the ground
|
地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
第八识 |
第八識 |
100 |
eighth consciousness; ālayavijñāna
|
谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
地观 |
地觀 |
100 |
visualization of the earth
|
定异 |
定異 |
100 |
- distinction
- distinctions
|
入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
第七识 |
第七識 |
100 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
读诵 |
讀誦 |
100 |
read aloud; recite repeatedly; svādyāya
|
度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
断见 |
斷見 |
100 |
- Nihilism
- view that life ends with death
|
杜多 |
|
100 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
对治邪执 |
對治邪執 |
100 |
- correcting unwholesome attachments
- rectifying unwholesome attachments
|
顿教 |
頓教 |
100 |
sudden teachings; dunjiao
|
钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull aptitude
- dull ability
|
多身 |
|
100 |
many existences
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
度生 |
|
100 |
to save beings
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶因 |
惡因 |
195 |
an evil cause
|
二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
二而一 |
|
195 |
they are different, yet the same
|
二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
二观 |
二觀 |
195 |
two universal bases of meditation
|
二惑 |
|
195 |
the two aspects of delusion
|
二见 |
二見 |
195 |
two views
|
二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
二利 |
|
195 |
dual benefits
|
二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
二身 |
|
195 |
two bodies
|
二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
二我 |
|
195 |
the two kinds of belief in the concept of self
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二心 |
|
195 |
two minds
|
二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二种差别 |
二種差別 |
195 |
two kinds of difference
|
二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
二木 |
|
195 |
two trees
|
二入 |
|
195 |
two methods of entering [the truth]
|
二识 |
二識 |
195 |
two levels of consciousness
|
二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
法尘 |
法塵 |
102 |
dharmas; dharma sense objects
|
法尔 |
法爾 |
102 |
the nature of phenonema
|
法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
法乐 |
法樂 |
102 |
- Dharma joy
- dharma joy
|
法门无量誓愿学 |
法門無量誓願學 |
102 |
Teachings are infinite; The teachings are innumerable, I vow to master them all.
|
法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
法我见 |
法我見 |
102 |
the belief in the concept of permanent phenomena
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
发意 |
發意 |
102 |
to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
法界藏身 |
|
102 |
embodiment of the sphere of the law
|
法境 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
法名 |
|
102 |
Dharma name
|
方外 |
|
102 |
monastic life
|
方便心 |
|
102 |
a mind capable of expedient means
|
方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
法如 |
|
102 |
dharma nature
|
法我执 |
法我執 |
102 |
grasping to the concept that object have a self
|
非实有体 |
非實有體 |
102 |
lacks actual substance
|
非微尘 |
非微塵 |
102 |
non-particle
|
非心 |
|
102 |
without thought; acitta
|
非真实 |
非真實 |
102 |
untrue; vitatha
|
非见 |
非見 |
102 |
non-view
|
非量 |
|
102 |
mistaken understanding
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
分别智 |
分別智 |
102 |
Discriminating Knowledge
|
分别事识 |
分別事識 |
102 |
discriminating consciousness; consciousness
|
分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
分别智相应染 |
分別智相應染 |
102 |
affliction corresponding to delusion
|
分段生死 |
|
102 |
discontinuous birth and death
|
粪扫衣 |
糞掃衣 |
102 |
monastic robes
|
佛道无上誓愿成 |
佛道無上誓願成 |
102 |
Buddhahood is supreme; The path to buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it.
|
佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
佛法僧 |
|
102 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
佛说 |
佛說 |
102 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛心宗 |
|
102 |
Buddha mind teaching
|
佛性 |
|
102 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
佛眼 |
|
102 |
Buddha eye
|
佛住 |
|
102 |
- the Buddha was staying at
- Buddha abode
|
佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
佛道 |
|
102 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
佛顶 |
佛頂 |
102 |
Buddha crown; usnisa
|
佛果 |
|
102 |
- Buddhahood
- Foguo
|
佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
佛身 |
|
102 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛土 |
|
102 |
Buddha land
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
扶习润生 |
扶習潤生 |
102 |
encourage the recurrence of delusion to nourish rebirth
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
福智 |
|
102 |
- Fortune and Wisdom
- merit and wisdom
|
感应道交 |
感應道交 |
103 |
mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha
|
根本不觉 |
根本不覺 |
103 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
根本烦恼 |
根本煩惱 |
103 |
basic afflictions
|
根本无明 |
根本無明 |
103 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
根本业不相应染 |
根本業不相應染 |
103 |
affliction disunited from the basic activating mind
|
根本智 |
|
103 |
- Fundamental Wisdom
- fundamental wisdom
|
功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
恭敬供养 |
恭敬供養 |
103 |
honored
|
古镜 |
古鏡 |
103 |
mirrors of old
|
观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
观行即 |
觀行即 |
103 |
identity in meditative practice
|
观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
光相 |
|
103 |
- halo; nimbus
- Aruṇavatī
|
归敬 |
歸敬 |
103 |
namo; to pay respect to; to take refuge
|
归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
果德 |
|
103 |
fruit of merit
|
过现 |
過現 |
103 |
past and present
|
果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
果报 |
果報 |
103 |
fruition; the result of karma
|
恒沙 |
恆沙 |
104 |
- sands of the River Ganges
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
恒河沙 |
恆河沙 |
104 |
- Sands of the Ganges
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
弘誓 |
|
104 |
great vows
|
后得智 |
後得智 |
104 |
- acquired wisdom
- aquired wisdom
|
后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
华藏 |
華藏 |
104 |
lotus-treasury
|
化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
慧身 |
|
104 |
body of wisdom
|
慧学 |
慧學 |
104 |
Training on Wisdom
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
- focus the mind on; samanvāharati
|
集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
假实 |
假實 |
106 |
false and true; illusory and real
|
假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
加被 |
|
106 |
blessing
|
见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
见思惑 |
見思惑 |
106 |
mistaken views and thought
|
见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
见惑 |
見惑 |
106 |
misleading views
|
见思 |
見思 |
106 |
- mistaken views and thought
- misleading views
|
见者 |
見者 |
106 |
observer; draṣṭṛ
|
教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
- determination; vyavacāraṇa
|
加行位 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
节量食 |
節量食 |
106 |
eating a limited amount
|
戒品 |
|
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
戒取 |
|
106 |
attachment to heterodox teachings
|
结跏趺坐 |
結跏趺坐 |
106 |
sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
|
界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
解释分 |
解釋分 |
106 |
elaboration
|
解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation
- the path of liberation; vimuktimārga
|
解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
尽十方 |
盡十方 |
106 |
everywhere
|
近缘 |
近緣 |
106 |
immediate cause
|
境界相 |
|
106 |
world of objects; the external phenomenal world
|
境相 |
|
106 |
world of objects
|
敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
净智 |
淨智 |
106 |
Pure Wisdom
|
金刚喻定 |
金剛喻定 |
106 |
adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
净德 |
淨德 |
106 |
the virtue of purity
|
净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- pure faith; prasāda
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
九次第定 |
|
106 |
nine graduated concentrations
|
九想 |
|
106 |
nine perceptions; navasamjna
|
久修 |
|
106 |
practiced for a long time
|
救一切 |
|
106 |
saviour of all beings
|
究竟即 |
|
106 |
ultimate identity
|
究竟觉 |
究竟覺 |
106 |
final enlightenment
|
救脱 |
救脫 |
106 |
salvation
|
极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
具德 |
|
106 |
gifted with virtuous qualities
|
具缚 |
具縛 |
106 |
completely bound; completely bound in delusion
|
具慧 |
|
106 |
gifted with wisdom
|
俱起 |
|
106 |
being brought together
|
俱生 |
|
106 |
occuring together
|
句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
卷第六 |
|
106 |
scroll 6
|
卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
卷第四 |
|
106 |
scroll 4
|
卷第五 |
|
106 |
scroll 5
|
卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
决定心 |
決定心 |
106 |
the deciding mind
|
觉心 |
覺心 |
106 |
- mind of enlightenment
- Juexin
- Kakushin
|
觉意 |
覺意 |
106 |
enlightenment factor; bodhyaṅga
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
觉真 |
覺真 |
106 |
prabuddha-tattva
|
具戒 |
|
106 |
- full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
- gifted with conduct
|
具足 |
|
106 |
- Completeness
- complete; accomplished
- Purāṇa
|
开权显实 |
開權顯實 |
107 |
exposing the expedient and revealing the real
|
堪能 |
|
107 |
ability to undertake
|
客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
空见 |
空見 |
107 |
- View of Emptiness
- view of emptiness
|
空三昧 |
|
107 |
the samādhi of emptiness
|
空义 |
空義 |
107 |
emptiness; empty of meaning
|
空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空大 |
|
107 |
the space element
|
空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
苦果 |
|
107 |
- Effects of Suffering
- suffering as a karmic result
|
苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
旷劫 |
曠劫 |
107 |
- a past kalpa
- since ancient times
|
苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
赖耶 |
賴耶 |
108 |
alaya
|
乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
乐德 |
樂德 |
108 |
the virtue of joy
|
立大誓愿 |
立大誓願 |
108 |
made great vows
|
离垢地 |
離垢地 |
108 |
the ground of freedom from defilement
|
理即 |
|
108 |
identity in principle
|
利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
利乐有情 |
利樂有情 |
108 |
- To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
- to give joy to sentient beings
|
离念 |
離念 |
108 |
transcends conception
|
离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
离妄念 |
離妄念 |
108 |
to transcend delusion
|
离微 |
離微 |
108 |
transcendence and subtlety
|
立义 |
立義 |
108 |
establishing the definition
|
离一切相 |
離一切相 |
108 |
transcend all perceptions
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
劣应身 |
劣應身 |
108 |
- lesser transformation body
- lesser transformation body
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
离过 |
離過 |
108 |
eliminating faults; vāntadoṣa
|
礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
理具 |
|
108 |
inherent things
|
灵明 |
靈明 |
108 |
spiritual radiance
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
理实 |
理實 |
108 |
truth
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; six dusts
|
六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
六根清净 |
六根清淨 |
108 |
Purity of the Six Senses
|
六妙门 |
六妙門 |
108 |
- Six Wondrous Dharma Gates
- six subtle gates; six paths to enlightenment
|
六染 |
|
108 |
six defiled states of mind; six afflictions
|
六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
六时礼拜 |
六時禮拜 |
108 |
to worship all day
|
流通分 |
|
108 |
the third of three parts of a sutra
|
利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
利养 |
利養 |
108 |
gain
|
立义分 |
立義分 |
108 |
introduction
|
龙华 |
龍華 |
76 |
- Dragon-flower
- the three dragon-flow assemblies
|
露地坐 |
|
108 |
staying outdoors
|
鹿车 |
鹿車 |
108 |
deer-drawn cart
|
轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
略明 |
|
108 |
brief explaination
|
满业 |
滿業 |
109 |
distinguishing karma; complete karma
|
迷妄 |
|
109 |
deluded and misled
|
妙观察智 |
妙觀察智 |
109 |
wisdom of profound insight
|
妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭受想定 |
滅受想定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
灭一切戏论 |
滅一切戲論 |
109 |
the halting of hypostatizing
|
灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
名曰 |
|
109 |
to be named; to be called
|
命者 |
|
109 |
concept of life; jīva
|
迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
迷执 |
迷執 |
109 |
delusive grasphing
|
摩诃般若 |
摩訶般若 |
109 |
great wisdom; mahāprajñā
|
末那 |
|
109 |
manas; mind
|
末那识 |
末那識 |
109 |
- manas consciousness
- Manas Consciousness; manas; mind
- kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
魔障 |
|
77 |
- mara-hindrance
- Māra-hindrances
|
难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
内法 |
內法 |
110 |
the Buddhadharma; the Dharma
|
能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
能藏 |
|
110 |
ability to store
|
能见相 |
能見相 |
110 |
perceiving the subject
|
能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
能信 |
|
110 |
able to believe
|
能化 |
|
110 |
a teacher
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
能止息 |
|
110 |
śamitā
|
逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
念佛观 |
念佛觀 |
110 |
contemplation of the Buddha
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念清净 |
念清淨 |
110 |
Pure Mind
|
念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
毘钵舍那 |
毘鉢舍那 |
112 |
insight; vipaśyanā; vipassanā
|
毘梨耶波罗蜜 |
毘梨耶波羅蜜 |
112 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
平等性智 |
|
112 |
wisdom of universal equality
|
辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; destruction of the dharma
|
破见 |
破見 |
112 |
to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views
|
菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
菩提种子 |
菩提種子 |
112 |
bodhi seeds
|
菩萨僧 |
菩薩僧 |
112 |
- bodhisattva
- monastics belonging to a Mahayana school
|
菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
骑牛觅牛 |
騎牛覓牛 |
113 |
riding an ox searching for an ox
|
七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
起业相 |
起業相 |
113 |
the aspect of giving rise to karma
|
千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
清净慧 |
清淨慧 |
113 |
- pure wisdom; visuddhamati
- Visuddhamati
|
勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
勤修 |
|
113 |
cultivated; caritāvin
|
求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
趣入 |
|
113 |
enter into; comprehended; avatīrṇa
|
权教 |
權教 |
113 |
provisional teaching
|
权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
权慧 |
權慧 |
113 |
contingent wisdom; skill in means
|
劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
群生 |
|
113 |
all living beings
|
取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
染相 |
|
114 |
characteristics of defilement
|
染法 |
|
114 |
kleśa; mental affliction
|
染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
人空 |
|
114 |
empty of a permanent ego
|
人我见 |
人我見 |
114 |
belief in the concept of a person with a soul
|
任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
人执 |
人執 |
114 |
grasphing to the concept of a permanent person
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
柔和忍辱 |
|
114 |
gentle forbearance
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
如镜中像 |
如鏡中像 |
114 |
like reflections in a mirror
|
如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- in accordance with fact; truly; yathābhūtam
- suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如实修行 |
如實修行 |
114 |
to cultivate according to thusness
|
如实智 |
如實智 |
114 |
knowledge of all things
|
如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
三变 |
三變 |
115 |
three transformations
|
三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
三车 |
三車 |
115 |
[the parable of the] three carts
|
三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三法 |
|
115 |
- three dharmas
- three aspects of the Dharma
|
三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
三界外 |
|
115 |
outside the three dharma realms
|
三经 |
三經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
三聚净戒 |
三聚淨戒 |
115 |
the three categories of pure [bodhisattva] precepts
|
三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
三僧祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三善道 |
|
115 |
three benevolent rebirths; the three benevolent destinies
|
三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- three time periods; past, present, and future
|
三十七道品 |
|
115 |
bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
|
三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil rebirths; the three evil realms
- the three evil states of existence
|
三脱门 |
三脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
三妄 |
|
115 |
three levels of delusion
|
三无数劫 |
三無數劫 |
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
三相 |
|
115 |
- the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
- the three positions
- the three characteristics of conditioned dharmas
- the three characteristics
|
散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三执 |
三執 |
115 |
three levels of attachment
|
三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三藐三菩提 |
|
115 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
三善根 |
|
115 |
three wholesome roots
|
三心 |
|
115 |
three minds
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
色声香味触 |
色聲香味觸 |
115 |
form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
|
色心 |
|
115 |
form and the formless
|
色蕴 |
色蘊 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
色天 |
|
115 |
realm of form
|
色有 |
|
115 |
material existence
|
沙弥十戒 |
沙彌十戒 |
115 |
the ten precepts for novice monks
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
善根力 |
|
115 |
power of wholesome roots
|
上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
深法 |
|
115 |
a profound truth
|
身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; sense of touch
|
神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
胜处 |
勝處 |
115 |
abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
生佛不二 |
|
115 |
sentient beings and the Buddha are one; nonduality between sentient beings and the Buddha
|
生佛平等 |
|
115 |
equality between sentient beings and the Buddha
|
生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
生灭门 |
生滅門 |
115 |
The door of arising and ceasing
|
生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
生无性 |
生無性 |
115 |
non-nature of dependent arising
|
生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
生住灭 |
生住滅 |
115 |
- arising, duration, and cessation
- arising, duration, and cessation
|
生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
胜解 |
勝解 |
115 |
resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
生灭因缘 |
生滅因緣 |
115 |
the causes and conditions of birth and extinction
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
胜者 |
勝者 |
115 |
victor; jina
|
圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
生住异灭 |
生住異滅 |
115 |
arising, abiding, changing and extinction of all existences
|
身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
深信因果 |
|
115 |
believe firmly in cause and effect
|
舌相 |
|
115 |
the sign of a broad and long tongue
|
摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
十地品 |
|
115 |
ten grounds [chapter]
|
十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
十二因缘起 |
十二因緣起 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
十方无量世界 |
十方無量世界 |
115 |
measureless worlds in all directions
|
十迴向品 |
|
115 |
ten dedications of merit [chapter]
|
示教 |
|
115 |
to point and instruct
|
实教 |
實教 |
115 |
real teaching
|
示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
十利 |
|
115 |
ten benefits
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
十善道 |
|
115 |
ten wholesome kinds of karma
|
十身 |
|
115 |
ten bodies; ten aspects of Buddhakaya
|
事识 |
事識 |
115 |
discriminating consciousness; consciousness
|
事事无碍 |
事事無礙 |
115 |
mutual unobstructedness among phenomena
|
十想 |
|
115 |
ten notions
|
识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
世智 |
|
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
始觉 |
始覺 |
115 |
shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
|
尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
尸罗波罗蜜 |
尸羅波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
事造 |
|
115 |
phenomenal activities
|
师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
受想 |
|
115 |
sensation and perception
|
受一食法 |
|
115 |
receiving one meal per day
|
首楞严 |
首楞嚴 |
115 |
- śūraṅgama; heroic; resolute
- Śūraṅgama sūtra; Surangama Sutra
|
受用身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
树下止 |
樹下止 |
115 |
staying under a tree
|
四辩 |
四辯 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四德 |
|
115 |
the four virtues
|
四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四弘 |
|
115 |
four great vows
|
四弘誓愿 |
四弘誓願 |
115 |
- Four Universal Vows
- four universal vows
|
四弘誓 |
|
115 |
four great vows
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
死苦 |
|
115 |
death
|
四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
四土 |
|
115 |
four kinds of realm
|
四微 |
|
115 |
four objects of the senses
|
四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
四信 |
|
115 |
four kinds of faith
|
四悉檀 |
|
115 |
Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas
|
四修 |
|
115 |
four kinds of cultivation
|
四运 |
四運 |
115 |
the four phases of thought
|
四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
四种三昧 |
四種三昧 |
115 |
four forms of samādhi
|
思慧 |
|
115 |
wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection
|
思惑 |
|
115 |
a delusion
|
四心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
随分 |
隨分 |
115 |
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
|
随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
随缘不变 |
隨緣不變 |
115 |
to follow conditions while remaining unmoved
|
随分觉 |
隨分覺 |
115 |
partial enlightenment; approximate enlightenment
|
随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
随情 |
隨情 |
115 |
compliant
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
随喜功德 |
隨喜功德 |
115 |
The Merit of Responding with Joy
|
随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
所缘缘 |
所緣緣 |
115 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
所藏 |
|
115 |
the thing stored
|
所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
所知障 |
|
115 |
- cognitive hindrance
- cognitive obstructions
|
他受用身 |
|
116 |
enjoyment body for others
|
他心智通 |
|
116 |
reading other people's minds
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- Clinging
- passion; desire; rāga
|
檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
檀那波罗蜜 |
檀那波羅蜜 |
116 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
体大 |
體大 |
116 |
great in substance
|
体相用 |
體相用 |
116 |
- Essence, Attribute, Influence
- essence, form, and function
|
调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
体用 |
體用 |
116 |
- Essence and Influence
- the substance of an entity
|
同法 |
|
116 |
- followers of the same teaching
- same dharma; same dharma analogy
|
通惑 |
|
116 |
common delusions; all-pervading delusions
|
同喻 |
|
116 |
same dharma
|
同体大悲 |
同體大悲 |
116 |
a unified body with great compassion
|
头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- qualities of purification; dhutaguṇa
|
退屈 |
|
116 |
to yield; to retreat; to regress
|
退堕 |
退墮 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
外护 |
外護 |
119 |
external protection
|
外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
外境 |
|
119 |
external realm; external objects
|
妄分别 |
妄分別 |
119 |
mistaken discrimination
|
妄境界 |
|
119 |
world of delusion
|
妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
妄想分别 |
妄想分別 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
未离欲 |
未離欲 |
119 |
not yet free from desire
|
微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
我法二执 |
我法二執 |
119 |
two attachments
|
我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
我癡 |
|
119 |
self delusion
|
我德 |
|
119 |
the virtue of self
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
五别境 |
五別境 |
119 |
five distinct mental states
|
五不还天 |
五不還天 |
119 |
five pure abodes
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
无分别 |
無分別 |
119 |
- Non-Discriminative
- without false conceptualization
|
无分别智 |
無分別智 |
119 |
- Undiscriminating Wisdom
- non-discriminating wisdom
|
五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
五悔 |
|
119 |
five points of repentance
|
无记 |
無記 |
119 |
not explained; indeterminate
|
五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
无漏智 |
無漏智 |
119 |
- Untainted Wisdom
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
|
无明烦恼 |
無明煩惱 |
119 |
ignorance
|
五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
无生无灭 |
無生無滅 |
119 |
without origination or cessation
|
五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无实 |
無實 |
119 |
not ultimately real
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五通 |
|
119 |
five supernatural powers; pañca-abhijnā
|
五位百法 |
|
119 |
the five groups of dharmas
|
无想定 |
無想定 |
119 |
meditative concentration with no thought
|
无因无果 |
無因無果 |
119 |
the effect and the causal condition do not exist
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
五欲境 |
|
119 |
objects of the five desires
|
无云 |
無雲 |
119 |
- without clouds
- cloudless; without clouds; anabhraka
|
五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五蕴和合 |
五蘊和合 |
119 |
convergence of the five aggregates
|
无障碍 |
無障礙 |
119 |
- without obstruction
- Asaṅga
|
五转 |
五轉 |
119 |
five evolutions
|
五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
无怖畏 |
無怖畏 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
无癡 |
無癡 |
119 |
without delusion
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
无垢识 |
無垢識 |
119 |
immaculate consciousness
|
无间道 |
無間道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
无明灭 |
無明滅 |
119 |
ignorance is extinguished
|
无明熏习 |
無明熏習 |
119 |
ignorance permeating
|
无明业相 |
無明業相 |
119 |
karma of ignorance
|
无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
悟入 |
|
119 |
comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
无上觉 |
無上覺 |
119 |
supreme enlightenment
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无上智 |
無上智 |
119 |
unsurpassed wisdom
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
无始 |
無始 |
119 |
without beginning
|
无始无明 |
無始無明 |
119 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
无畏施 |
無畏施 |
119 |
- Bestow Fearlessness
- the gift of non-fear or confidence
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无性 |
無性 |
119 |
- niḥsvabhāva; no self-nature
- Asvabhāva
|
无学 |
無學 |
119 |
- aśaikṣa; asekha; an adept
- Muhak
|
五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
无住涅槃 |
無住涅槃 |
119 |
apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
|
无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; hypostatization; prapañca
|
下化众生 |
下化眾生 |
120 |
backtrack to deliver sentient beings
|
下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
现前地 |
現前地 |
120 |
the ground of manifesting prajna-wisdom
|
显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
现色不相应染 |
現色不相應染 |
120 |
affliction disunited from the world of objects
|
现识 |
現識 |
120 |
reproducing mind
|
现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
相大 |
|
120 |
greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
|
相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
相似即 |
|
120 |
identity in resemblance
|
相似觉 |
相似覺 |
120 |
- Enlightenment in Appearance
- enlightenment in appearance
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
相续识 |
相續識 |
120 |
continuing mind
|
相续相 |
相續相 |
120 |
the aspect of continuity
|
相应染 |
相應染 |
120 |
corresponding affliction
|
相应心 |
相應心 |
120 |
a mind associated with mental afflictions
|
现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
小劫 |
|
120 |
antarākalpa; intermediate kalpa
|
息恶 |
息惡 |
120 |
a wandering monk; śramaṇa
|
邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
邪定聚 |
|
120 |
destined to be evil
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
邪执 |
邪執 |
120 |
unwholesome attachments; evil attachments
|
信成就 |
|
120 |
the accomplishment of faith
|
信成就发心 |
信成就發心 |
120 |
aspiration for enlightenment with the accomplishment of faith
|
心地 |
|
120 |
- Mind Ground
- mind; mental ground
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
信解行证 |
信解行證 |
120 |
- Faith, Understanding, Practice, and Attainment
- the four stages of practice
|
心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
心生灭 |
心生滅 |
120 |
the teaching of arising and ceasing
|
心生灭门 |
心生滅門 |
120 |
door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing
|
心识 |
心識 |
120 |
mind and cognition
|
信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
心所法 |
|
120 |
a mental factor; a mental state; a mental event
|
心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
心真如门 |
心真如門 |
120 |
the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness
|
心自在地 |
|
120 |
ground of freedom of thought
|
行般若波罗蜜 |
行般若波羅蜜 |
120 |
course in perfect wisdom
|
行根本方便 |
|
120 |
basic practice of expedient means
|
行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
性起 |
|
120 |
arising from nature
|
行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
行相 |
|
120 |
to conceptualize about phenomena
|
行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
性色 |
|
120 |
true form
|
性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
信解 |
|
120 |
resolution; determination; adhimukti
|
信力 |
|
120 |
the power of faith; śraddhābala
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
心印 |
|
120 |
mind seal
|
心真如 |
|
120 |
the mind of tathatā
|
雄猛 |
|
120 |
a brave or eminent man; a hero; vīra
|
悉檀 |
|
120 |
siddhanta; an established fact
|
修得 |
|
120 |
cultivation; parijaya
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修善根 |
|
120 |
cultivate capacity for goodness
|
修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
修法 |
|
120 |
a ritual
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
修习信心 |
修習信心 |
120 |
to cultivate faith
|
修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
修行信心 |
|
120 |
cultivates faith
|
序分 |
|
120 |
the first of three parts of a sutra
|
学无学 |
學無學 |
120 |
one who is still studying and one who has completed their study
|
寻伺 |
尋伺 |
120 |
awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception
|
熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
熏习义 |
熏習義 |
120 |
definition of permeation
|
虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
厌生死苦 |
厭生死苦 |
121 |
- hate the suffering of Saṃsāra
- hate the suffering of Saṃsāra
|
言依 |
|
121 |
dependence on words
|
言语道断 |
言語道斷 |
121 |
beyond words
|
阎浮檀金 |
閻浮檀金 |
121 |
Jambu river gold
|
言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
厌求 |
厭求 |
121 |
loathing suffering and seeking pleasure
|
眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
业识 |
業識 |
121 |
activating mind; a delusion
|
业受 |
業受 |
121 |
karmic lifespan
|
业系 |
業繫 |
121 |
karmic connections; karmic bonds
|
业系苦相 |
業繫苦相 |
121 |
the aspect of suffering from karmic connections
|
业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
一大事 |
|
121 |
a great undertaking
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
异见 |
異見 |
121 |
different view
|
一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
一食 |
|
121 |
one meal
|
依他起性 |
|
121 |
paratantra; dependence on others; dependent
|
义味 |
義味 |
121 |
flavor of the meaning
|
一微尘 |
一微塵 |
121 |
a particle of dust
|
一相无相 |
一相無相 |
121 |
one appearance, no appearance
|
以要言之 |
|
121 |
in summary; essentially speaking
|
一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
一真法界 |
|
121 |
The Dharma Realm of One Truth
|
一智 |
|
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
依持 |
|
121 |
basis; support
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
依果 |
|
121 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
因果生灭 |
因果生滅 |
121 |
arising and passing away of cause and effect
|
因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
引业 |
引業 |
121 |
directional karma
|
因缘具足 |
因緣具足 |
121 |
All Causes and Conditions Present
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
音词 |
音詞 |
121 |
vowel; voice; svara
|
因地 |
|
121 |
- the circumstances of place
- causative stage
|
因分 |
|
121 |
cause
|
应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
应见 |
應見 |
121 |
should be seen
|
应知 |
應知 |
121 |
should be known
|
应佛 |
應佛 |
121 |
nirmanakaya; transformation body
|
应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
应真 |
應真 |
121 |
Worthy One; Arhat
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
因明 |
|
121 |
Buddhist logic; hetuvidya
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
因相 |
|
121 |
causation
|
因缘相 |
因緣相 |
121 |
not having a nature of its own
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切法 |
|
121 |
- all phenomena
- all dharmas; all things; sarvadharma
|
一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures
|
一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one ksana
- one kṣaṇa; one instant
|
异生性 |
異生性 |
121 |
the disposition of an ordinary person
|
异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
异熟生 |
異熟生 |
121 |
objects produced as a result of karma
|
一往 |
|
121 |
one passage; one time
|
一心二门 |
一心二門 |
121 |
One mind opens two doors
|
意言 |
|
121 |
mental discussion
|
一音 |
|
121 |
- one voice
- one sound; the sound of the Buddha
|
依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
永不退转 |
永不退轉 |
121 |
Never Regress
|
用大 |
|
121 |
great in function
|
用熏习 |
用熏習 |
121 |
permeation via [external] influences
|
勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
有为无为 |
有為無為 |
121 |
conditioned and unconditioned
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent; having identity and emptiness
|
有相 |
|
121 |
having form
|
有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
有性 |
|
121 |
- having the nature
- existence
|
有言 |
|
121 |
speaker; orator; talkative; vaktṛ
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- to have a cause, link, or connection
- having karmic affinity; having a karmic connection
|
与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
欲生 |
|
121 |
arising from desire
|
圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
圆成实性 |
圓成實性 |
121 |
ultimate reality; perfected; parinispanna
|
圆顿 |
圓頓 |
121 |
perfect and sudden
|
圆觉 |
圓覺 |
121 |
- Perfect Enlightenment
- complete enlightenment
|
怨亲 |
怨親 |
121 |
- Foes and Kin
- hate and affection
|
缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
远行地 |
遠行地 |
121 |
the ground of proceeding afar
|
缘变 |
緣變 |
121 |
predestined change
|
缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
愿力 |
願力 |
121 |
- Power of Vow
- the power of a vow
|
圆满菩提 |
圓滿菩提 |
121 |
- Perfected Bodhi Wisdom
- attain enlightenment
|
圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
造论 |
造論 |
122 |
wrote the treatise
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
增上缘 |
增上緣 |
122 |
- Positive Conditions
- contributory factor
- predominant condition; adhipatipratyaya
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
折伏 |
|
122 |
to refute
|
真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
真色 |
|
122 |
true form
|
真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
真心常恒不变 |
真心常恒不變 |
122 |
true mind is eternal and unchanging
|
真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
|
真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
正分别 |
正分別 |
122 |
right intention
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正趣 |
|
122 |
correct path
|
正思 |
|
122 |
right thought
|
正治 |
|
122 |
right effort
|
证得 |
證得 |
122 |
realize; prāpti
|
证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
正法久住 |
|
122 |
- Eternally Abiding Dharma
- the right Dharma will last for a long time
|
正解 |
|
122 |
sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
正行 |
|
122 |
right action
|
正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
正直心 |
|
122 |
a true heart
|
正宗分 |
|
122 |
the second of three parts of a sutra
|
真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
真觉 |
真覺 |
122 |
true enlightenment
|
真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
真如佛性 |
|
122 |
true Thusness of buddha-nature
|
真如门 |
真如門 |
122 |
the gate of suchness; the teaching of tathatā
|
真如自体相 |
真如自體相 |
122 |
the essence and attributes of tathatā
|
真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
智识 |
智識 |
122 |
analytical mind
|
智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
执相应染 |
執相應染 |
122 |
affliction corresponding to attachment
|
智愿 |
智願 |
122 |
aspiration and wisdom
|
执藏 |
執藏 |
122 |
the process of storing
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
智品 |
|
122 |
teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa
|
智心 |
|
122 |
a wise mind
|
值遇诸佛菩萨 |
值遇諸佛菩薩 |
122 |
meet with many Buddhas and bodhisattvas
|
执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
冢间住 |
塚間住 |
122 |
dwelling in cemeteries
|
终教 |
終教 |
122 |
final teaching
|
中品 |
|
122 |
middle rank
|
种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
众生随类各得解 |
眾生隨類各得解 |
122 |
all sentient beings gain comprehension in their own way
|
众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
住持三宝 |
住持三寶 |
122 |
maintained Triple Gem
|
住地 |
|
122 |
abode
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
转识 |
轉識 |
122 |
- Transforming Consciousness
- evolving mind
|
转轮王 |
轉輪王 |
122 |
a wheel turning king; cakravartin
|
住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
自度 |
|
122 |
self-salvation
|
自力 |
|
122 |
one's own power
|
自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
自生 |
|
122 |
self origination
|
自受用身 |
|
122 |
enjoyment body for the self
|
自心 |
|
122 |
One's Mind
|
自体 |
自體 |
122 |
oneself; ātmabhāva
|
自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
罪障 |
|
122 |
the barrier of sin
|
罪報 |
罪報 |
122 |
retribution
|
最胜 |
最勝 |
122 |
- jina; conqueror
- supreme; uttara
- Uttara
|
尊胜 |
尊勝 |
122 |
superlative; vijayī
|
作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|