Glossary and Vocabulary for Ren Wang Hu Guo Bore Jing Shu 仁王護國般若經疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 856 | 也 | yě | ya | 今遇佛善知識故得道也 |
2 | 556 | 二 | èr | two | 文二 |
3 | 556 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 文二 |
4 | 556 | 二 | èr | second | 文二 |
5 | 556 | 二 | èr | twice; double; di- | 文二 |
6 | 556 | 二 | èr | more than one kind | 文二 |
7 | 556 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 文二 |
8 | 556 | 二 | èr | both; dvaya | 文二 |
9 | 554 | 下 | xià | bottom | 時諸大眾下 |
10 | 554 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 時諸大眾下 |
11 | 554 | 下 | xià | to announce | 時諸大眾下 |
12 | 554 | 下 | xià | to do | 時諸大眾下 |
13 | 554 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 時諸大眾下 |
14 | 554 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 時諸大眾下 |
15 | 554 | 下 | xià | inside | 時諸大眾下 |
16 | 554 | 下 | xià | an aspect | 時諸大眾下 |
17 | 554 | 下 | xià | a certain time | 時諸大眾下 |
18 | 554 | 下 | xià | to capture; to take | 時諸大眾下 |
19 | 554 | 下 | xià | to put in | 時諸大眾下 |
20 | 554 | 下 | xià | to enter | 時諸大眾下 |
21 | 554 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 時諸大眾下 |
22 | 554 | 下 | xià | to finish work or school | 時諸大眾下 |
23 | 554 | 下 | xià | to go | 時諸大眾下 |
24 | 554 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 時諸大眾下 |
25 | 554 | 下 | xià | to modestly decline | 時諸大眾下 |
26 | 554 | 下 | xià | to produce | 時諸大眾下 |
27 | 554 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 時諸大眾下 |
28 | 554 | 下 | xià | to decide | 時諸大眾下 |
29 | 554 | 下 | xià | to be less than | 時諸大眾下 |
30 | 554 | 下 | xià | humble; lowly | 時諸大眾下 |
31 | 554 | 下 | xià | below; adhara | 時諸大眾下 |
32 | 554 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 時諸大眾下 |
33 | 521 | 者 | zhě | ca | 初中言無生忍者 |
34 | 404 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 一切佛藏即上品寂滅 |
35 | 404 | 即 | jí | at that time | 一切佛藏即上品寂滅 |
36 | 404 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 一切佛藏即上品寂滅 |
37 | 404 | 即 | jí | supposed; so-called | 一切佛藏即上品寂滅 |
38 | 404 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 一切佛藏即上品寂滅 |
39 | 404 | 三 | sān | three | 文三 |
40 | 404 | 三 | sān | third | 文三 |
41 | 404 | 三 | sān | more than two | 文三 |
42 | 404 | 三 | sān | very few | 文三 |
43 | 404 | 三 | sān | San | 文三 |
44 | 404 | 三 | sān | three; tri | 文三 |
45 | 404 | 三 | sān | sa | 文三 |
46 | 404 | 三 | sān | three kinds; trividha | 文三 |
47 | 294 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 師子吼者名決定說 |
48 | 294 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 師子吼者名決定說 |
49 | 294 | 名 | míng | rank; position | 師子吼者名決定說 |
50 | 294 | 名 | míng | an excuse | 師子吼者名決定說 |
51 | 294 | 名 | míng | life | 師子吼者名決定說 |
52 | 294 | 名 | míng | to name; to call | 師子吼者名決定說 |
53 | 294 | 名 | míng | to express; to describe | 師子吼者名決定說 |
54 | 294 | 名 | míng | to be called; to have the name | 師子吼者名決定說 |
55 | 294 | 名 | míng | to own; to possess | 師子吼者名決定說 |
56 | 294 | 名 | míng | famous; renowned | 師子吼者名決定說 |
57 | 294 | 名 | míng | moral | 師子吼者名決定說 |
58 | 294 | 名 | míng | name; naman | 師子吼者名決定說 |
59 | 294 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 師子吼者名決定說 |
60 | 294 | 云 | yún | cloud | 答大經云 |
61 | 294 | 云 | yún | Yunnan | 答大經云 |
62 | 294 | 云 | yún | Yun | 答大經云 |
63 | 294 | 云 | yún | to say | 答大經云 |
64 | 294 | 云 | yún | to have | 答大經云 |
65 | 294 | 云 | yún | cloud; megha | 答大經云 |
66 | 294 | 云 | yún | to say; iti | 答大經云 |
67 | 269 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我為第八等觀菩 |
68 | 269 | 為 | wéi | to change into; to become | 我為第八等觀菩 |
69 | 269 | 為 | wéi | to be; is | 我為第八等觀菩 |
70 | 269 | 為 | wéi | to do | 我為第八等觀菩 |
71 | 269 | 為 | wèi | to support; to help | 我為第八等觀菩 |
72 | 269 | 為 | wéi | to govern | 我為第八等觀菩 |
73 | 269 | 為 | wèi | to be; bhū | 我為第八等觀菩 |
74 | 266 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 緩急前已具明 |
75 | 266 | 明 | míng | Ming | 緩急前已具明 |
76 | 266 | 明 | míng | Ming Dynasty | 緩急前已具明 |
77 | 266 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 緩急前已具明 |
78 | 266 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 緩急前已具明 |
79 | 266 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 緩急前已具明 |
80 | 266 | 明 | míng | consecrated | 緩急前已具明 |
81 | 266 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 緩急前已具明 |
82 | 266 | 明 | míng | to explain; to clarify | 緩急前已具明 |
83 | 266 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 緩急前已具明 |
84 | 266 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 緩急前已具明 |
85 | 266 | 明 | míng | eyesight; vision | 緩急前已具明 |
86 | 266 | 明 | míng | a god; a spirit | 緩急前已具明 |
87 | 266 | 明 | míng | fame; renown | 緩急前已具明 |
88 | 266 | 明 | míng | open; public | 緩急前已具明 |
89 | 266 | 明 | míng | clear | 緩急前已具明 |
90 | 266 | 明 | míng | to become proficient | 緩急前已具明 |
91 | 266 | 明 | míng | to be proficient | 緩急前已具明 |
92 | 266 | 明 | míng | virtuous | 緩急前已具明 |
93 | 266 | 明 | míng | open and honest | 緩急前已具明 |
94 | 266 | 明 | míng | clean; neat | 緩急前已具明 |
95 | 266 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 緩急前已具明 |
96 | 266 | 明 | míng | next; afterwards | 緩急前已具明 |
97 | 266 | 明 | míng | positive | 緩急前已具明 |
98 | 266 | 明 | míng | Clear | 緩急前已具明 |
99 | 266 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 緩急前已具明 |
100 | 244 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 二法空 |
101 | 244 | 空 | kòng | free time | 二法空 |
102 | 244 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 二法空 |
103 | 244 | 空 | kōng | the sky; the air | 二法空 |
104 | 244 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 二法空 |
105 | 244 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 二法空 |
106 | 244 | 空 | kòng | empty space | 二法空 |
107 | 244 | 空 | kōng | without substance | 二法空 |
108 | 244 | 空 | kōng | to not have | 二法空 |
109 | 244 | 空 | kòng | opportunity; chance | 二法空 |
110 | 244 | 空 | kōng | vast and high | 二法空 |
111 | 244 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 二法空 |
112 | 244 | 空 | kòng | blank | 二法空 |
113 | 244 | 空 | kòng | expansive | 二法空 |
114 | 244 | 空 | kòng | lacking | 二法空 |
115 | 244 | 空 | kōng | plain; nothing else | 二法空 |
116 | 244 | 空 | kōng | Emptiness | 二法空 |
117 | 244 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 二法空 |
118 | 244 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 圓教初住已上矣 |
119 | 244 | 初 | chū | original | 圓教初住已上矣 |
120 | 244 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 圓教初住已上矣 |
121 | 236 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以三品戒緩生惡道 |
122 | 236 | 以 | yǐ | to rely on | 以三品戒緩生惡道 |
123 | 236 | 以 | yǐ | to regard | 以三品戒緩生惡道 |
124 | 236 | 以 | yǐ | to be able to | 以三品戒緩生惡道 |
125 | 236 | 以 | yǐ | to order; to command | 以三品戒緩生惡道 |
126 | 236 | 以 | yǐ | used after a verb | 以三品戒緩生惡道 |
127 | 236 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以三品戒緩生惡道 |
128 | 236 | 以 | yǐ | Israel | 以三品戒緩生惡道 |
129 | 236 | 以 | yǐ | Yi | 以三品戒緩生惡道 |
130 | 236 | 以 | yǐ | use; yogena | 以三品戒緩生惡道 |
131 | 234 | 一 | yī | one | 一人空 |
132 | 234 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一人空 |
133 | 234 | 一 | yī | pure; concentrated | 一人空 |
134 | 234 | 一 | yī | first | 一人空 |
135 | 234 | 一 | yī | the same | 一人空 |
136 | 234 | 一 | yī | sole; single | 一人空 |
137 | 234 | 一 | yī | a very small amount | 一人空 |
138 | 234 | 一 | yī | Yi | 一人空 |
139 | 234 | 一 | yī | other | 一人空 |
140 | 234 | 一 | yī | to unify | 一人空 |
141 | 234 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一人空 |
142 | 234 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一人空 |
143 | 234 | 一 | yī | one; eka | 一人空 |
144 | 227 | 文 | wén | writing; text | 文三 |
145 | 227 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 文三 |
146 | 227 | 文 | wén | Wen | 文三 |
147 | 227 | 文 | wén | lines or grain on an object | 文三 |
148 | 227 | 文 | wén | culture | 文三 |
149 | 227 | 文 | wén | refined writings | 文三 |
150 | 227 | 文 | wén | civil; non-military | 文三 |
151 | 227 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 文三 |
152 | 227 | 文 | wén | wen | 文三 |
153 | 227 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 文三 |
154 | 227 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 文三 |
155 | 227 | 文 | wén | beautiful | 文三 |
156 | 227 | 文 | wén | a text; a manuscript | 文三 |
157 | 227 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 文三 |
158 | 227 | 文 | wén | the text of an imperial order | 文三 |
159 | 227 | 文 | wén | liberal arts | 文三 |
160 | 227 | 文 | wén | a rite; a ritual | 文三 |
161 | 227 | 文 | wén | a tattoo | 文三 |
162 | 227 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 文三 |
163 | 227 | 文 | wén | text; grantha | 文三 |
164 | 227 | 文 | wén | letter; vyañjana | 文三 |
165 | 224 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無自他下 |
166 | 224 | 無 | wú | to not have; without | 無自他下 |
167 | 224 | 無 | mó | mo | 無自他下 |
168 | 224 | 無 | wú | to not have | 無自他下 |
169 | 224 | 無 | wú | Wu | 無自他下 |
170 | 224 | 無 | mó | mo | 無自他下 |
171 | 213 | 之 | zhī | to go | 菩薩教化品之餘 |
172 | 213 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩教化品之餘 |
173 | 213 | 之 | zhī | is | 菩薩教化品之餘 |
174 | 213 | 之 | zhī | to use | 菩薩教化品之餘 |
175 | 213 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩教化品之餘 |
176 | 213 | 之 | zhī | winding | 菩薩教化品之餘 |
177 | 204 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 今遇佛善知識故得道也 |
178 | 204 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 今遇佛善知識故得道也 |
179 | 204 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 今遇佛善知識故得道也 |
180 | 204 | 佛 | fó | a Buddhist text | 今遇佛善知識故得道也 |
181 | 204 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 今遇佛善知識故得道也 |
182 | 204 | 佛 | fó | Buddha | 今遇佛善知識故得道也 |
183 | 204 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 今遇佛善知識故得道也 |
184 | 202 | 今 | jīn | today; present; now | 今遇佛善知識故得道也 |
185 | 202 | 今 | jīn | Jin | 今遇佛善知識故得道也 |
186 | 202 | 今 | jīn | modern | 今遇佛善知識故得道也 |
187 | 202 | 今 | jīn | now; adhunā | 今遇佛善知識故得道也 |
188 | 198 | 中 | zhōng | middle | 例如法華中損生云云 |
189 | 198 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 例如法華中損生云云 |
190 | 198 | 中 | zhōng | China | 例如法華中損生云云 |
191 | 198 | 中 | zhòng | to hit the mark | 例如法華中損生云云 |
192 | 198 | 中 | zhōng | midday | 例如法華中損生云云 |
193 | 198 | 中 | zhōng | inside | 例如法華中損生云云 |
194 | 198 | 中 | zhōng | during | 例如法華中損生云云 |
195 | 198 | 中 | zhōng | Zhong | 例如法華中損生云云 |
196 | 198 | 中 | zhōng | intermediary | 例如法華中損生云云 |
197 | 198 | 中 | zhōng | half | 例如法華中損生云云 |
198 | 198 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 例如法華中損生云云 |
199 | 198 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 例如法華中損生云云 |
200 | 198 | 中 | zhòng | to obtain | 例如法華中損生云云 |
201 | 198 | 中 | zhòng | to pass an exam | 例如法華中損生云云 |
202 | 198 | 中 | zhōng | middle | 例如法華中損生云云 |
203 | 191 | 四 | sì | four | 初文更四 |
204 | 191 | 四 | sì | note a musical scale | 初文更四 |
205 | 191 | 四 | sì | fourth | 初文更四 |
206 | 191 | 四 | sì | Si | 初文更四 |
207 | 191 | 四 | sì | four; catur | 初文更四 |
208 | 178 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩教化品之餘 |
209 | 178 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩教化品之餘 |
210 | 178 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩教化品之餘 |
211 | 174 | 不 | bù | infix potential marker | 初就佛明不思 |
212 | 168 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 天台智者大師說 |
213 | 168 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 天台智者大師說 |
214 | 168 | 說 | shuì | to persuade | 天台智者大師說 |
215 | 168 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 天台智者大師說 |
216 | 168 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 天台智者大師說 |
217 | 168 | 說 | shuō | to claim; to assert | 天台智者大師說 |
218 | 168 | 說 | shuō | allocution | 天台智者大師說 |
219 | 168 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 天台智者大師說 |
220 | 168 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 天台智者大師說 |
221 | 168 | 說 | shuō | speach; vāda | 天台智者大師說 |
222 | 168 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 天台智者大師說 |
223 | 168 | 說 | shuō | to instruct | 天台智者大師說 |
224 | 159 | 行 | xíng | to walk | 以權行自知月光本迹 |
225 | 159 | 行 | xíng | capable; competent | 以權行自知月光本迹 |
226 | 159 | 行 | háng | profession | 以權行自知月光本迹 |
227 | 159 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 以權行自知月光本迹 |
228 | 159 | 行 | xíng | to travel | 以權行自知月光本迹 |
229 | 159 | 行 | xìng | actions; conduct | 以權行自知月光本迹 |
230 | 159 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 以權行自知月光本迹 |
231 | 159 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 以權行自知月光本迹 |
232 | 159 | 行 | háng | horizontal line | 以權行自知月光本迹 |
233 | 159 | 行 | héng | virtuous deeds | 以權行自知月光本迹 |
234 | 159 | 行 | hàng | a line of trees | 以權行自知月光本迹 |
235 | 159 | 行 | hàng | bold; steadfast | 以權行自知月光本迹 |
236 | 159 | 行 | xíng | to move | 以權行自知月光本迹 |
237 | 159 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 以權行自知月光本迹 |
238 | 159 | 行 | xíng | travel | 以權行自知月光本迹 |
239 | 159 | 行 | xíng | to circulate | 以權行自知月光本迹 |
240 | 159 | 行 | xíng | running script; running script | 以權行自知月光本迹 |
241 | 159 | 行 | xíng | temporary | 以權行自知月光本迹 |
242 | 159 | 行 | háng | rank; order | 以權行自知月光本迹 |
243 | 159 | 行 | háng | a business; a shop | 以權行自知月光本迹 |
244 | 159 | 行 | xíng | to depart; to leave | 以權行自知月光本迹 |
245 | 159 | 行 | xíng | to experience | 以權行自知月光本迹 |
246 | 159 | 行 | xíng | path; way | 以權行自知月光本迹 |
247 | 159 | 行 | xíng | xing; ballad | 以權行自知月光本迹 |
248 | 159 | 行 | xíng | 以權行自知月光本迹 | |
249 | 159 | 行 | xíng | Practice | 以權行自知月光本迹 |
250 | 159 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 以權行自知月光本迹 |
251 | 159 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 以權行自知月光本迹 |
252 | 159 | 王 | wáng | Wang | 王所 |
253 | 159 | 王 | wáng | a king | 王所 |
254 | 159 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王所 |
255 | 159 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王所 |
256 | 159 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王所 |
257 | 159 | 王 | wáng | grand; great | 王所 |
258 | 159 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王所 |
259 | 159 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王所 |
260 | 159 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王所 |
261 | 159 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王所 |
262 | 159 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王所 |
263 | 153 | 釋 | shì | to release; to set free | 初釋不思議 |
264 | 153 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 初釋不思議 |
265 | 153 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 初釋不思議 |
266 | 153 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 初釋不思議 |
267 | 153 | 釋 | shì | to put down | 初釋不思議 |
268 | 153 | 釋 | shì | to resolve | 初釋不思議 |
269 | 153 | 釋 | shì | to melt | 初釋不思議 |
270 | 153 | 釋 | shì | Śākyamuni | 初釋不思議 |
271 | 153 | 釋 | shì | Buddhism | 初釋不思議 |
272 | 153 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 初釋不思議 |
273 | 153 | 釋 | yì | pleased; glad | 初釋不思議 |
274 | 153 | 釋 | shì | explain | 初釋不思議 |
275 | 153 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 初釋不思議 |
276 | 151 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 經有作以佛非 |
277 | 151 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 經有作以佛非 |
278 | 151 | 非 | fēi | different | 經有作以佛非 |
279 | 151 | 非 | fēi | to not be; to not have | 經有作以佛非 |
280 | 151 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 經有作以佛非 |
281 | 151 | 非 | fēi | Africa | 經有作以佛非 |
282 | 151 | 非 | fēi | to slander | 經有作以佛非 |
283 | 151 | 非 | fěi | to avoid | 經有作以佛非 |
284 | 151 | 非 | fēi | must | 經有作以佛非 |
285 | 151 | 非 | fēi | an error | 經有作以佛非 |
286 | 151 | 非 | fēi | a problem; a question | 經有作以佛非 |
287 | 151 | 非 | fēi | evil | 經有作以佛非 |
288 | 151 | 等 | děng | et cetera; and so on | 聞無生死化等 |
289 | 151 | 等 | děng | to wait | 聞無生死化等 |
290 | 151 | 等 | děng | to be equal | 聞無生死化等 |
291 | 151 | 等 | děng | degree; level | 聞無生死化等 |
292 | 151 | 等 | děng | to compare | 聞無生死化等 |
293 | 151 | 等 | děng | same; equal; sama | 聞無生死化等 |
294 | 151 | 言 | yán | to speak; to say; said | 初中言無生忍者 |
295 | 151 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 初中言無生忍者 |
296 | 151 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 初中言無生忍者 |
297 | 151 | 言 | yán | phrase; sentence | 初中言無生忍者 |
298 | 151 | 言 | yán | a word; a syllable | 初中言無生忍者 |
299 | 151 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 初中言無生忍者 |
300 | 151 | 言 | yán | to regard as | 初中言無生忍者 |
301 | 151 | 言 | yán | to act as | 初中言無生忍者 |
302 | 151 | 言 | yán | word; vacana | 初中言無生忍者 |
303 | 151 | 言 | yán | speak; vad | 初中言無生忍者 |
304 | 149 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經有作以佛非 |
305 | 149 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經有作以佛非 |
306 | 149 | 經 | jīng | warp | 經有作以佛非 |
307 | 149 | 經 | jīng | longitude | 經有作以佛非 |
308 | 149 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經有作以佛非 |
309 | 149 | 經 | jīng | a woman's period | 經有作以佛非 |
310 | 149 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經有作以佛非 |
311 | 149 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經有作以佛非 |
312 | 149 | 經 | jīng | classics | 經有作以佛非 |
313 | 149 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經有作以佛非 |
314 | 149 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經有作以佛非 |
315 | 149 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經有作以佛非 |
316 | 149 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經有作以佛非 |
317 | 149 | 經 | jīng | to measure | 經有作以佛非 |
318 | 149 | 經 | jīng | human pulse | 經有作以佛非 |
319 | 149 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經有作以佛非 |
320 | 149 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經有作以佛非 |
321 | 148 | 法 | fǎ | method; way | 先法後喻 |
322 | 148 | 法 | fǎ | France | 先法後喻 |
323 | 148 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 先法後喻 |
324 | 148 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 先法後喻 |
325 | 148 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 先法後喻 |
326 | 148 | 法 | fǎ | an institution | 先法後喻 |
327 | 148 | 法 | fǎ | to emulate | 先法後喻 |
328 | 148 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 先法後喻 |
329 | 148 | 法 | fǎ | punishment | 先法後喻 |
330 | 148 | 法 | fǎ | Fa | 先法後喻 |
331 | 148 | 法 | fǎ | a precedent | 先法後喻 |
332 | 148 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 先法後喻 |
333 | 148 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 先法後喻 |
334 | 148 | 法 | fǎ | Dharma | 先法後喻 |
335 | 148 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 先法後喻 |
336 | 148 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 先法後喻 |
337 | 148 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 先法後喻 |
338 | 148 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 先法後喻 |
339 | 146 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 一告眾而告實得道 |
340 | 146 | 而 | ér | as if; to seem like | 一告眾而告實得道 |
341 | 146 | 而 | néng | can; able | 一告眾而告實得道 |
342 | 146 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 一告眾而告實得道 |
343 | 146 | 而 | ér | to arrive; up to | 一告眾而告實得道 |
344 | 144 | 亦 | yì | Yi | 蓋亦如是 |
345 | 142 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 又觀緣並寂故云不行不緣 |
346 | 142 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 又觀緣並寂故云不行不緣 |
347 | 142 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 又觀緣並寂故云不行不緣 |
348 | 142 | 觀 | guān | Guan | 又觀緣並寂故云不行不緣 |
349 | 142 | 觀 | guān | appearance; looks | 又觀緣並寂故云不行不緣 |
350 | 142 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 又觀緣並寂故云不行不緣 |
351 | 142 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 又觀緣並寂故云不行不緣 |
352 | 142 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 又觀緣並寂故云不行不緣 |
353 | 142 | 觀 | guàn | an announcement | 又觀緣並寂故云不行不緣 |
354 | 142 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 又觀緣並寂故云不行不緣 |
355 | 142 | 觀 | guān | Surview | 又觀緣並寂故云不行不緣 |
356 | 142 | 觀 | guān | Observe | 又觀緣並寂故云不行不緣 |
357 | 142 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 又觀緣並寂故云不行不緣 |
358 | 142 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 又觀緣並寂故云不行不緣 |
359 | 142 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 又觀緣並寂故云不行不緣 |
360 | 142 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 又觀緣並寂故云不行不緣 |
361 | 137 | 於 | yú | to go; to | 昔於龍 |
362 | 137 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 昔於龍 |
363 | 137 | 於 | yú | Yu | 昔於龍 |
364 | 137 | 於 | wū | a crow | 昔於龍 |
365 | 135 | 地 | dì | soil; ground; land | 地已下 |
366 | 135 | 地 | dì | floor | 地已下 |
367 | 135 | 地 | dì | the earth | 地已下 |
368 | 135 | 地 | dì | fields | 地已下 |
369 | 135 | 地 | dì | a place | 地已下 |
370 | 135 | 地 | dì | a situation; a position | 地已下 |
371 | 135 | 地 | dì | background | 地已下 |
372 | 135 | 地 | dì | terrain | 地已下 |
373 | 135 | 地 | dì | a territory; a region | 地已下 |
374 | 135 | 地 | dì | used after a distance measure | 地已下 |
375 | 135 | 地 | dì | coming from the same clan | 地已下 |
376 | 135 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 地已下 |
377 | 135 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 地已下 |
378 | 132 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 圓教初住已上矣 |
379 | 132 | 住 | zhù | to stop; to halt | 圓教初住已上矣 |
380 | 132 | 住 | zhù | to retain; to remain | 圓教初住已上矣 |
381 | 132 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 圓教初住已上矣 |
382 | 132 | 住 | zhù | verb complement | 圓教初住已上矣 |
383 | 132 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 圓教初住已上矣 |
384 | 132 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 別教十解圓十信得 |
385 | 132 | 得 | děi | to want to; to need to | 別教十解圓十信得 |
386 | 132 | 得 | děi | must; ought to | 別教十解圓十信得 |
387 | 132 | 得 | dé | de | 別教十解圓十信得 |
388 | 132 | 得 | de | infix potential marker | 別教十解圓十信得 |
389 | 132 | 得 | dé | to result in | 別教十解圓十信得 |
390 | 132 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 別教十解圓十信得 |
391 | 132 | 得 | dé | to be satisfied | 別教十解圓十信得 |
392 | 132 | 得 | dé | to be finished | 別教十解圓十信得 |
393 | 132 | 得 | děi | satisfying | 別教十解圓十信得 |
394 | 132 | 得 | dé | to contract | 別教十解圓十信得 |
395 | 132 | 得 | dé | to hear | 別教十解圓十信得 |
396 | 132 | 得 | dé | to have; there is | 別教十解圓十信得 |
397 | 132 | 得 | dé | marks time passed | 別教十解圓十信得 |
398 | 132 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 別教十解圓十信得 |
399 | 129 | 能 | néng | can; able | 初讚能說 |
400 | 129 | 能 | néng | ability; capacity | 初讚能說 |
401 | 129 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 初讚能說 |
402 | 129 | 能 | néng | energy | 初讚能說 |
403 | 129 | 能 | néng | function; use | 初讚能說 |
404 | 129 | 能 | néng | talent | 初讚能說 |
405 | 129 | 能 | néng | expert at | 初讚能說 |
406 | 129 | 能 | néng | to be in harmony | 初讚能說 |
407 | 129 | 能 | néng | to tend to; to care for | 初讚能說 |
408 | 129 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 初讚能說 |
409 | 129 | 能 | néng | to be able; śak | 初讚能說 |
410 | 129 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 初讚能說 |
411 | 129 | 色 | sè | color | 色 |
412 | 129 | 色 | sè | form; matter | 色 |
413 | 129 | 色 | shǎi | dice | 色 |
414 | 129 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色 |
415 | 129 | 色 | sè | countenance | 色 |
416 | 129 | 色 | sè | scene; sight | 色 |
417 | 129 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色 |
418 | 129 | 色 | sè | kind; type | 色 |
419 | 129 | 色 | sè | quality | 色 |
420 | 129 | 色 | sè | to be angry | 色 |
421 | 129 | 色 | sè | to seek; to search for | 色 |
422 | 129 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色 |
423 | 129 | 色 | sè | form; rupa | 色 |
424 | 128 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 以三品戒緩生惡道 |
425 | 128 | 生 | shēng | to live | 以三品戒緩生惡道 |
426 | 128 | 生 | shēng | raw | 以三品戒緩生惡道 |
427 | 128 | 生 | shēng | a student | 以三品戒緩生惡道 |
428 | 128 | 生 | shēng | life | 以三品戒緩生惡道 |
429 | 128 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 以三品戒緩生惡道 |
430 | 128 | 生 | shēng | alive | 以三品戒緩生惡道 |
431 | 128 | 生 | shēng | a lifetime | 以三品戒緩生惡道 |
432 | 128 | 生 | shēng | to initiate; to become | 以三品戒緩生惡道 |
433 | 128 | 生 | shēng | to grow | 以三品戒緩生惡道 |
434 | 128 | 生 | shēng | unfamiliar | 以三品戒緩生惡道 |
435 | 128 | 生 | shēng | not experienced | 以三品戒緩生惡道 |
436 | 128 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 以三品戒緩生惡道 |
437 | 128 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 以三品戒緩生惡道 |
438 | 128 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 以三品戒緩生惡道 |
439 | 128 | 生 | shēng | gender | 以三品戒緩生惡道 |
440 | 128 | 生 | shēng | to develop; to grow | 以三品戒緩生惡道 |
441 | 128 | 生 | shēng | to set up | 以三品戒緩生惡道 |
442 | 128 | 生 | shēng | a prostitute | 以三品戒緩生惡道 |
443 | 128 | 生 | shēng | a captive | 以三品戒緩生惡道 |
444 | 128 | 生 | shēng | a gentleman | 以三品戒緩生惡道 |
445 | 128 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 以三品戒緩生惡道 |
446 | 128 | 生 | shēng | unripe | 以三品戒緩生惡道 |
447 | 128 | 生 | shēng | nature | 以三品戒緩生惡道 |
448 | 128 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 以三品戒緩生惡道 |
449 | 128 | 生 | shēng | destiny | 以三品戒緩生惡道 |
450 | 128 | 生 | shēng | birth | 以三品戒緩生惡道 |
451 | 128 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 以三品戒緩生惡道 |
452 | 125 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又淨名歎十地菩薩云 |
453 | 124 | 別 | bié | other | 別 |
454 | 124 | 別 | bié | special | 別 |
455 | 124 | 別 | bié | to leave | 別 |
456 | 124 | 別 | bié | to distinguish | 別 |
457 | 124 | 別 | bié | to pin | 別 |
458 | 124 | 別 | bié | to insert; to jam | 別 |
459 | 124 | 別 | bié | to turn | 別 |
460 | 124 | 別 | bié | Bie | 別 |
461 | 117 | 見 | jiàn | to see | 見無故言無見 |
462 | 117 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見無故言無見 |
463 | 117 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見無故言無見 |
464 | 117 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見無故言無見 |
465 | 117 | 見 | jiàn | to listen to | 見無故言無見 |
466 | 117 | 見 | jiàn | to meet | 見無故言無見 |
467 | 117 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見無故言無見 |
468 | 117 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見無故言無見 |
469 | 117 | 見 | jiàn | Jian | 見無故言無見 |
470 | 117 | 見 | xiàn | to appear | 見無故言無見 |
471 | 117 | 見 | xiàn | to introduce | 見無故言無見 |
472 | 117 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見無故言無見 |
473 | 117 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見無故言無見 |
474 | 114 | 問 | wèn | to ask | 問云何惡 |
475 | 114 | 問 | wèn | to inquire after | 問云何惡 |
476 | 114 | 問 | wèn | to interrogate | 問云何惡 |
477 | 114 | 問 | wèn | to hold responsible | 問云何惡 |
478 | 114 | 問 | wèn | to request something | 問云何惡 |
479 | 114 | 問 | wèn | to rebuke | 問云何惡 |
480 | 114 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問云何惡 |
481 | 114 | 問 | wèn | news | 問云何惡 |
482 | 114 | 問 | wèn | to propose marriage | 問云何惡 |
483 | 114 | 問 | wén | to inform | 問云何惡 |
484 | 114 | 問 | wèn | to research | 問云何惡 |
485 | 114 | 問 | wèn | Wen | 問云何惡 |
486 | 114 | 問 | wèn | a question | 問云何惡 |
487 | 114 | 問 | wèn | ask; prccha | 問云何惡 |
488 | 113 | 後 | hòu | after; later | 聞法已後 |
489 | 113 | 後 | hòu | empress; queen | 聞法已後 |
490 | 113 | 後 | hòu | sovereign | 聞法已後 |
491 | 113 | 後 | hòu | the god of the earth | 聞法已後 |
492 | 113 | 後 | hòu | late; later | 聞法已後 |
493 | 113 | 後 | hòu | offspring; descendents | 聞法已後 |
494 | 113 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 聞法已後 |
495 | 113 | 後 | hòu | behind; back | 聞法已後 |
496 | 113 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 聞法已後 |
497 | 113 | 後 | hòu | Hou | 聞法已後 |
498 | 113 | 後 | hòu | after; behind | 聞法已後 |
499 | 113 | 後 | hòu | following | 聞法已後 |
500 | 113 | 後 | hòu | to be delayed | 聞法已後 |
Frequencies of all Words
Top 1236
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 856 | 也 | yě | also; too | 今遇佛善知識故得道也 |
2 | 856 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 今遇佛善知識故得道也 |
3 | 856 | 也 | yě | either | 今遇佛善知識故得道也 |
4 | 856 | 也 | yě | even | 今遇佛善知識故得道也 |
5 | 856 | 也 | yě | used to soften the tone | 今遇佛善知識故得道也 |
6 | 856 | 也 | yě | used for emphasis | 今遇佛善知識故得道也 |
7 | 856 | 也 | yě | used to mark contrast | 今遇佛善知識故得道也 |
8 | 856 | 也 | yě | used to mark compromise | 今遇佛善知識故得道也 |
9 | 856 | 也 | yě | ya | 今遇佛善知識故得道也 |
10 | 556 | 二 | èr | two | 文二 |
11 | 556 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 文二 |
12 | 556 | 二 | èr | second | 文二 |
13 | 556 | 二 | èr | twice; double; di- | 文二 |
14 | 556 | 二 | èr | another; the other | 文二 |
15 | 556 | 二 | èr | more than one kind | 文二 |
16 | 556 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 文二 |
17 | 556 | 二 | èr | both; dvaya | 文二 |
18 | 554 | 下 | xià | next | 時諸大眾下 |
19 | 554 | 下 | xià | bottom | 時諸大眾下 |
20 | 554 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 時諸大眾下 |
21 | 554 | 下 | xià | measure word for time | 時諸大眾下 |
22 | 554 | 下 | xià | expresses completion of an action | 時諸大眾下 |
23 | 554 | 下 | xià | to announce | 時諸大眾下 |
24 | 554 | 下 | xià | to do | 時諸大眾下 |
25 | 554 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 時諸大眾下 |
26 | 554 | 下 | xià | under; below | 時諸大眾下 |
27 | 554 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 時諸大眾下 |
28 | 554 | 下 | xià | inside | 時諸大眾下 |
29 | 554 | 下 | xià | an aspect | 時諸大眾下 |
30 | 554 | 下 | xià | a certain time | 時諸大眾下 |
31 | 554 | 下 | xià | a time; an instance | 時諸大眾下 |
32 | 554 | 下 | xià | to capture; to take | 時諸大眾下 |
33 | 554 | 下 | xià | to put in | 時諸大眾下 |
34 | 554 | 下 | xià | to enter | 時諸大眾下 |
35 | 554 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 時諸大眾下 |
36 | 554 | 下 | xià | to finish work or school | 時諸大眾下 |
37 | 554 | 下 | xià | to go | 時諸大眾下 |
38 | 554 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 時諸大眾下 |
39 | 554 | 下 | xià | to modestly decline | 時諸大眾下 |
40 | 554 | 下 | xià | to produce | 時諸大眾下 |
41 | 554 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 時諸大眾下 |
42 | 554 | 下 | xià | to decide | 時諸大眾下 |
43 | 554 | 下 | xià | to be less than | 時諸大眾下 |
44 | 554 | 下 | xià | humble; lowly | 時諸大眾下 |
45 | 554 | 下 | xià | below; adhara | 時諸大眾下 |
46 | 554 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 時諸大眾下 |
47 | 521 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 初中言無生忍者 |
48 | 521 | 者 | zhě | that | 初中言無生忍者 |
49 | 521 | 者 | zhě | nominalizing function word | 初中言無生忍者 |
50 | 521 | 者 | zhě | used to mark a definition | 初中言無生忍者 |
51 | 521 | 者 | zhě | used to mark a pause | 初中言無生忍者 |
52 | 521 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 初中言無生忍者 |
53 | 521 | 者 | zhuó | according to | 初中言無生忍者 |
54 | 521 | 者 | zhě | ca | 初中言無生忍者 |
55 | 404 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 一切佛藏即上品寂滅 |
56 | 404 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 一切佛藏即上品寂滅 |
57 | 404 | 即 | jí | at that time | 一切佛藏即上品寂滅 |
58 | 404 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 一切佛藏即上品寂滅 |
59 | 404 | 即 | jí | supposed; so-called | 一切佛藏即上品寂滅 |
60 | 404 | 即 | jí | if; but | 一切佛藏即上品寂滅 |
61 | 404 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 一切佛藏即上品寂滅 |
62 | 404 | 即 | jí | then; following | 一切佛藏即上品寂滅 |
63 | 404 | 即 | jí | so; just so; eva | 一切佛藏即上品寂滅 |
64 | 404 | 三 | sān | three | 文三 |
65 | 404 | 三 | sān | third | 文三 |
66 | 404 | 三 | sān | more than two | 文三 |
67 | 404 | 三 | sān | very few | 文三 |
68 | 404 | 三 | sān | repeatedly | 文三 |
69 | 404 | 三 | sān | San | 文三 |
70 | 404 | 三 | sān | three; tri | 文三 |
71 | 404 | 三 | sān | sa | 文三 |
72 | 404 | 三 | sān | three kinds; trividha | 文三 |
73 | 379 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 今遇佛善知識故得道也 |
74 | 379 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 今遇佛善知識故得道也 |
75 | 379 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 今遇佛善知識故得道也 |
76 | 379 | 故 | gù | to die | 今遇佛善知識故得道也 |
77 | 379 | 故 | gù | so; therefore; hence | 今遇佛善知識故得道也 |
78 | 379 | 故 | gù | original | 今遇佛善知識故得道也 |
79 | 379 | 故 | gù | accident; happening; instance | 今遇佛善知識故得道也 |
80 | 379 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 今遇佛善知識故得道也 |
81 | 379 | 故 | gù | something in the past | 今遇佛善知識故得道也 |
82 | 379 | 故 | gù | deceased; dead | 今遇佛善知識故得道也 |
83 | 379 | 故 | gù | still; yet | 今遇佛善知識故得道也 |
84 | 379 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 今遇佛善知識故得道也 |
85 | 366 | 是 | shì | is; are; am; to be | 善男子是月光下 |
86 | 366 | 是 | shì | is exactly | 善男子是月光下 |
87 | 366 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 善男子是月光下 |
88 | 366 | 是 | shì | this; that; those | 善男子是月光下 |
89 | 366 | 是 | shì | really; certainly | 善男子是月光下 |
90 | 366 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 善男子是月光下 |
91 | 366 | 是 | shì | true | 善男子是月光下 |
92 | 366 | 是 | shì | is; has; exists | 善男子是月光下 |
93 | 366 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 善男子是月光下 |
94 | 366 | 是 | shì | a matter; an affair | 善男子是月光下 |
95 | 366 | 是 | shì | Shi | 善男子是月光下 |
96 | 366 | 是 | shì | is; bhū | 善男子是月光下 |
97 | 366 | 是 | shì | this; idam | 善男子是月光下 |
98 | 359 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 由根有利鈍悟有淺深也 |
99 | 359 | 有 | yǒu | to have; to possess | 由根有利鈍悟有淺深也 |
100 | 359 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 由根有利鈍悟有淺深也 |
101 | 359 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 由根有利鈍悟有淺深也 |
102 | 359 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 由根有利鈍悟有淺深也 |
103 | 359 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 由根有利鈍悟有淺深也 |
104 | 359 | 有 | yǒu | used to compare two things | 由根有利鈍悟有淺深也 |
105 | 359 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 由根有利鈍悟有淺深也 |
106 | 359 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 由根有利鈍悟有淺深也 |
107 | 359 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 由根有利鈍悟有淺深也 |
108 | 359 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 由根有利鈍悟有淺深也 |
109 | 359 | 有 | yǒu | abundant | 由根有利鈍悟有淺深也 |
110 | 359 | 有 | yǒu | purposeful | 由根有利鈍悟有淺深也 |
111 | 359 | 有 | yǒu | You | 由根有利鈍悟有淺深也 |
112 | 359 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 由根有利鈍悟有淺深也 |
113 | 359 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 由根有利鈍悟有淺深也 |
114 | 326 | 此 | cǐ | this; these | 唯汝解此乃同佛地 |
115 | 326 | 此 | cǐ | in this way | 唯汝解此乃同佛地 |
116 | 326 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 唯汝解此乃同佛地 |
117 | 326 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 唯汝解此乃同佛地 |
118 | 326 | 此 | cǐ | this; here; etad | 唯汝解此乃同佛地 |
119 | 294 | 名 | míng | measure word for people | 師子吼者名決定說 |
120 | 294 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 師子吼者名決定說 |
121 | 294 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 師子吼者名決定說 |
122 | 294 | 名 | míng | rank; position | 師子吼者名決定說 |
123 | 294 | 名 | míng | an excuse | 師子吼者名決定說 |
124 | 294 | 名 | míng | life | 師子吼者名決定說 |
125 | 294 | 名 | míng | to name; to call | 師子吼者名決定說 |
126 | 294 | 名 | míng | to express; to describe | 師子吼者名決定說 |
127 | 294 | 名 | míng | to be called; to have the name | 師子吼者名決定說 |
128 | 294 | 名 | míng | to own; to possess | 師子吼者名決定說 |
129 | 294 | 名 | míng | famous; renowned | 師子吼者名決定說 |
130 | 294 | 名 | míng | moral | 師子吼者名決定說 |
131 | 294 | 名 | míng | name; naman | 師子吼者名決定說 |
132 | 294 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 師子吼者名決定說 |
133 | 294 | 云 | yún | cloud | 答大經云 |
134 | 294 | 云 | yún | Yunnan | 答大經云 |
135 | 294 | 云 | yún | Yun | 答大經云 |
136 | 294 | 云 | yún | to say | 答大經云 |
137 | 294 | 云 | yún | to have | 答大經云 |
138 | 294 | 云 | yún | a particle with no meaning | 答大經云 |
139 | 294 | 云 | yún | in this way | 答大經云 |
140 | 294 | 云 | yún | cloud; megha | 答大經云 |
141 | 294 | 云 | yún | to say; iti | 答大經云 |
142 | 269 | 為 | wèi | for; to | 我為第八等觀菩 |
143 | 269 | 為 | wèi | because of | 我為第八等觀菩 |
144 | 269 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我為第八等觀菩 |
145 | 269 | 為 | wéi | to change into; to become | 我為第八等觀菩 |
146 | 269 | 為 | wéi | to be; is | 我為第八等觀菩 |
147 | 269 | 為 | wéi | to do | 我為第八等觀菩 |
148 | 269 | 為 | wèi | for | 我為第八等觀菩 |
149 | 269 | 為 | wèi | because of; for; to | 我為第八等觀菩 |
150 | 269 | 為 | wèi | to | 我為第八等觀菩 |
151 | 269 | 為 | wéi | in a passive construction | 我為第八等觀菩 |
152 | 269 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我為第八等觀菩 |
153 | 269 | 為 | wéi | forming an adverb | 我為第八等觀菩 |
154 | 269 | 為 | wéi | to add emphasis | 我為第八等觀菩 |
155 | 269 | 為 | wèi | to support; to help | 我為第八等觀菩 |
156 | 269 | 為 | wéi | to govern | 我為第八等觀菩 |
157 | 269 | 為 | wèi | to be; bhū | 我為第八等觀菩 |
158 | 266 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 緩急前已具明 |
159 | 266 | 明 | míng | Ming | 緩急前已具明 |
160 | 266 | 明 | míng | Ming Dynasty | 緩急前已具明 |
161 | 266 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 緩急前已具明 |
162 | 266 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 緩急前已具明 |
163 | 266 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 緩急前已具明 |
164 | 266 | 明 | míng | consecrated | 緩急前已具明 |
165 | 266 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 緩急前已具明 |
166 | 266 | 明 | míng | to explain; to clarify | 緩急前已具明 |
167 | 266 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 緩急前已具明 |
168 | 266 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 緩急前已具明 |
169 | 266 | 明 | míng | eyesight; vision | 緩急前已具明 |
170 | 266 | 明 | míng | a god; a spirit | 緩急前已具明 |
171 | 266 | 明 | míng | fame; renown | 緩急前已具明 |
172 | 266 | 明 | míng | open; public | 緩急前已具明 |
173 | 266 | 明 | míng | clear | 緩急前已具明 |
174 | 266 | 明 | míng | to become proficient | 緩急前已具明 |
175 | 266 | 明 | míng | to be proficient | 緩急前已具明 |
176 | 266 | 明 | míng | virtuous | 緩急前已具明 |
177 | 266 | 明 | míng | open and honest | 緩急前已具明 |
178 | 266 | 明 | míng | clean; neat | 緩急前已具明 |
179 | 266 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 緩急前已具明 |
180 | 266 | 明 | míng | next; afterwards | 緩急前已具明 |
181 | 266 | 明 | míng | positive | 緩急前已具明 |
182 | 266 | 明 | míng | Clear | 緩急前已具明 |
183 | 266 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 緩急前已具明 |
184 | 244 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 二法空 |
185 | 244 | 空 | kòng | free time | 二法空 |
186 | 244 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 二法空 |
187 | 244 | 空 | kōng | the sky; the air | 二法空 |
188 | 244 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 二法空 |
189 | 244 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 二法空 |
190 | 244 | 空 | kòng | empty space | 二法空 |
191 | 244 | 空 | kōng | without substance | 二法空 |
192 | 244 | 空 | kōng | to not have | 二法空 |
193 | 244 | 空 | kòng | opportunity; chance | 二法空 |
194 | 244 | 空 | kōng | vast and high | 二法空 |
195 | 244 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 二法空 |
196 | 244 | 空 | kòng | blank | 二法空 |
197 | 244 | 空 | kòng | expansive | 二法空 |
198 | 244 | 空 | kòng | lacking | 二法空 |
199 | 244 | 空 | kōng | plain; nothing else | 二法空 |
200 | 244 | 空 | kōng | Emptiness | 二法空 |
201 | 244 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 二法空 |
202 | 244 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 圓教初住已上矣 |
203 | 244 | 初 | chū | used to prefix numbers | 圓教初住已上矣 |
204 | 244 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 圓教初住已上矣 |
205 | 244 | 初 | chū | just now | 圓教初住已上矣 |
206 | 244 | 初 | chū | thereupon | 圓教初住已上矣 |
207 | 244 | 初 | chū | an intensifying adverb | 圓教初住已上矣 |
208 | 244 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 圓教初住已上矣 |
209 | 244 | 初 | chū | original | 圓教初住已上矣 |
210 | 244 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 圓教初住已上矣 |
211 | 236 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以三品戒緩生惡道 |
212 | 236 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以三品戒緩生惡道 |
213 | 236 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以三品戒緩生惡道 |
214 | 236 | 以 | yǐ | according to | 以三品戒緩生惡道 |
215 | 236 | 以 | yǐ | because of | 以三品戒緩生惡道 |
216 | 236 | 以 | yǐ | on a certain date | 以三品戒緩生惡道 |
217 | 236 | 以 | yǐ | and; as well as | 以三品戒緩生惡道 |
218 | 236 | 以 | yǐ | to rely on | 以三品戒緩生惡道 |
219 | 236 | 以 | yǐ | to regard | 以三品戒緩生惡道 |
220 | 236 | 以 | yǐ | to be able to | 以三品戒緩生惡道 |
221 | 236 | 以 | yǐ | to order; to command | 以三品戒緩生惡道 |
222 | 236 | 以 | yǐ | further; moreover | 以三品戒緩生惡道 |
223 | 236 | 以 | yǐ | used after a verb | 以三品戒緩生惡道 |
224 | 236 | 以 | yǐ | very | 以三品戒緩生惡道 |
225 | 236 | 以 | yǐ | already | 以三品戒緩生惡道 |
226 | 236 | 以 | yǐ | increasingly | 以三品戒緩生惡道 |
227 | 236 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以三品戒緩生惡道 |
228 | 236 | 以 | yǐ | Israel | 以三品戒緩生惡道 |
229 | 236 | 以 | yǐ | Yi | 以三品戒緩生惡道 |
230 | 236 | 以 | yǐ | use; yogena | 以三品戒緩生惡道 |
231 | 234 | 一 | yī | one | 一人空 |
232 | 234 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一人空 |
233 | 234 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一人空 |
234 | 234 | 一 | yī | pure; concentrated | 一人空 |
235 | 234 | 一 | yì | whole; all | 一人空 |
236 | 234 | 一 | yī | first | 一人空 |
237 | 234 | 一 | yī | the same | 一人空 |
238 | 234 | 一 | yī | each | 一人空 |
239 | 234 | 一 | yī | certain | 一人空 |
240 | 234 | 一 | yī | throughout | 一人空 |
241 | 234 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一人空 |
242 | 234 | 一 | yī | sole; single | 一人空 |
243 | 234 | 一 | yī | a very small amount | 一人空 |
244 | 234 | 一 | yī | Yi | 一人空 |
245 | 234 | 一 | yī | other | 一人空 |
246 | 234 | 一 | yī | to unify | 一人空 |
247 | 234 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一人空 |
248 | 234 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一人空 |
249 | 234 | 一 | yī | or | 一人空 |
250 | 234 | 一 | yī | one; eka | 一人空 |
251 | 227 | 文 | wén | writing; text | 文三 |
252 | 227 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 文三 |
253 | 227 | 文 | wén | Wen | 文三 |
254 | 227 | 文 | wén | lines or grain on an object | 文三 |
255 | 227 | 文 | wén | culture | 文三 |
256 | 227 | 文 | wén | refined writings | 文三 |
257 | 227 | 文 | wén | civil; non-military | 文三 |
258 | 227 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 文三 |
259 | 227 | 文 | wén | wen | 文三 |
260 | 227 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 文三 |
261 | 227 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 文三 |
262 | 227 | 文 | wén | beautiful | 文三 |
263 | 227 | 文 | wén | a text; a manuscript | 文三 |
264 | 227 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 文三 |
265 | 227 | 文 | wén | the text of an imperial order | 文三 |
266 | 227 | 文 | wén | liberal arts | 文三 |
267 | 227 | 文 | wén | a rite; a ritual | 文三 |
268 | 227 | 文 | wén | a tattoo | 文三 |
269 | 227 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 文三 |
270 | 227 | 文 | wén | text; grantha | 文三 |
271 | 227 | 文 | wén | letter; vyañjana | 文三 |
272 | 224 | 無 | wú | no | 無自他下 |
273 | 224 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無自他下 |
274 | 224 | 無 | wú | to not have; without | 無自他下 |
275 | 224 | 無 | wú | has not yet | 無自他下 |
276 | 224 | 無 | mó | mo | 無自他下 |
277 | 224 | 無 | wú | do not | 無自他下 |
278 | 224 | 無 | wú | not; -less; un- | 無自他下 |
279 | 224 | 無 | wú | regardless of | 無自他下 |
280 | 224 | 無 | wú | to not have | 無自他下 |
281 | 224 | 無 | wú | um | 無自他下 |
282 | 224 | 無 | wú | Wu | 無自他下 |
283 | 224 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無自他下 |
284 | 224 | 無 | wú | not; non- | 無自他下 |
285 | 224 | 無 | mó | mo | 無自他下 |
286 | 213 | 之 | zhī | him; her; them; that | 菩薩教化品之餘 |
287 | 213 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 菩薩教化品之餘 |
288 | 213 | 之 | zhī | to go | 菩薩教化品之餘 |
289 | 213 | 之 | zhī | this; that | 菩薩教化品之餘 |
290 | 213 | 之 | zhī | genetive marker | 菩薩教化品之餘 |
291 | 213 | 之 | zhī | it | 菩薩教化品之餘 |
292 | 213 | 之 | zhī | in; in regards to | 菩薩教化品之餘 |
293 | 213 | 之 | zhī | all | 菩薩教化品之餘 |
294 | 213 | 之 | zhī | and | 菩薩教化品之餘 |
295 | 213 | 之 | zhī | however | 菩薩教化品之餘 |
296 | 213 | 之 | zhī | if | 菩薩教化品之餘 |
297 | 213 | 之 | zhī | then | 菩薩教化品之餘 |
298 | 213 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩教化品之餘 |
299 | 213 | 之 | zhī | is | 菩薩教化品之餘 |
300 | 213 | 之 | zhī | to use | 菩薩教化品之餘 |
301 | 213 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩教化品之餘 |
302 | 213 | 之 | zhī | winding | 菩薩教化品之餘 |
303 | 204 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 今遇佛善知識故得道也 |
304 | 204 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 今遇佛善知識故得道也 |
305 | 204 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 今遇佛善知識故得道也 |
306 | 204 | 佛 | fó | a Buddhist text | 今遇佛善知識故得道也 |
307 | 204 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 今遇佛善知識故得道也 |
308 | 204 | 佛 | fó | Buddha | 今遇佛善知識故得道也 |
309 | 204 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 今遇佛善知識故得道也 |
310 | 202 | 今 | jīn | today; present; now | 今遇佛善知識故得道也 |
311 | 202 | 今 | jīn | Jin | 今遇佛善知識故得道也 |
312 | 202 | 今 | jīn | modern | 今遇佛善知識故得道也 |
313 | 202 | 今 | jīn | now; adhunā | 今遇佛善知識故得道也 |
314 | 198 | 中 | zhōng | middle | 例如法華中損生云云 |
315 | 198 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 例如法華中損生云云 |
316 | 198 | 中 | zhōng | China | 例如法華中損生云云 |
317 | 198 | 中 | zhòng | to hit the mark | 例如法華中損生云云 |
318 | 198 | 中 | zhōng | in; amongst | 例如法華中損生云云 |
319 | 198 | 中 | zhōng | midday | 例如法華中損生云云 |
320 | 198 | 中 | zhōng | inside | 例如法華中損生云云 |
321 | 198 | 中 | zhōng | during | 例如法華中損生云云 |
322 | 198 | 中 | zhōng | Zhong | 例如法華中損生云云 |
323 | 198 | 中 | zhōng | intermediary | 例如法華中損生云云 |
324 | 198 | 中 | zhōng | half | 例如法華中損生云云 |
325 | 198 | 中 | zhōng | just right; suitably | 例如法華中損生云云 |
326 | 198 | 中 | zhōng | while | 例如法華中損生云云 |
327 | 198 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 例如法華中損生云云 |
328 | 198 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 例如法華中損生云云 |
329 | 198 | 中 | zhòng | to obtain | 例如法華中損生云云 |
330 | 198 | 中 | zhòng | to pass an exam | 例如法華中損生云云 |
331 | 198 | 中 | zhōng | middle | 例如法華中損生云云 |
332 | 191 | 四 | sì | four | 初文更四 |
333 | 191 | 四 | sì | note a musical scale | 初文更四 |
334 | 191 | 四 | sì | fourth | 初文更四 |
335 | 191 | 四 | sì | Si | 初文更四 |
336 | 191 | 四 | sì | four; catur | 初文更四 |
337 | 178 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩教化品之餘 |
338 | 178 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩教化品之餘 |
339 | 178 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩教化品之餘 |
340 | 176 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若 |
341 | 176 | 若 | ruò | seemingly | 若 |
342 | 176 | 若 | ruò | if | 若 |
343 | 176 | 若 | ruò | you | 若 |
344 | 176 | 若 | ruò | this; that | 若 |
345 | 176 | 若 | ruò | and; or | 若 |
346 | 176 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若 |
347 | 176 | 若 | rě | pomegranite | 若 |
348 | 176 | 若 | ruò | to choose | 若 |
349 | 176 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若 |
350 | 176 | 若 | ruò | thus | 若 |
351 | 176 | 若 | ruò | pollia | 若 |
352 | 176 | 若 | ruò | Ruo | 若 |
353 | 176 | 若 | ruò | only then | 若 |
354 | 176 | 若 | rě | ja | 若 |
355 | 176 | 若 | rě | jñā | 若 |
356 | 176 | 若 | ruò | if; yadi | 若 |
357 | 175 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 下大章第三如 |
358 | 175 | 如 | rú | if | 下大章第三如 |
359 | 175 | 如 | rú | in accordance with | 下大章第三如 |
360 | 175 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 下大章第三如 |
361 | 175 | 如 | rú | this | 下大章第三如 |
362 | 175 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 下大章第三如 |
363 | 175 | 如 | rú | to go to | 下大章第三如 |
364 | 175 | 如 | rú | to meet | 下大章第三如 |
365 | 175 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 下大章第三如 |
366 | 175 | 如 | rú | at least as good as | 下大章第三如 |
367 | 175 | 如 | rú | and | 下大章第三如 |
368 | 175 | 如 | rú | or | 下大章第三如 |
369 | 175 | 如 | rú | but | 下大章第三如 |
370 | 175 | 如 | rú | then | 下大章第三如 |
371 | 175 | 如 | rú | naturally | 下大章第三如 |
372 | 175 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 下大章第三如 |
373 | 175 | 如 | rú | you | 下大章第三如 |
374 | 175 | 如 | rú | the second lunar month | 下大章第三如 |
375 | 175 | 如 | rú | in; at | 下大章第三如 |
376 | 175 | 如 | rú | Ru | 下大章第三如 |
377 | 175 | 如 | rú | Thus | 下大章第三如 |
378 | 175 | 如 | rú | thus; tathā | 下大章第三如 |
379 | 175 | 如 | rú | like; iva | 下大章第三如 |
380 | 175 | 如 | rú | suchness; tathatā | 下大章第三如 |
381 | 174 | 不 | bù | not; no | 初就佛明不思 |
382 | 174 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 初就佛明不思 |
383 | 174 | 不 | bù | as a correlative | 初就佛明不思 |
384 | 174 | 不 | bù | no (answering a question) | 初就佛明不思 |
385 | 174 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 初就佛明不思 |
386 | 174 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 初就佛明不思 |
387 | 174 | 不 | bù | to form a yes or no question | 初就佛明不思 |
388 | 174 | 不 | bù | infix potential marker | 初就佛明不思 |
389 | 174 | 不 | bù | no; na | 初就佛明不思 |
390 | 168 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 天台智者大師說 |
391 | 168 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 天台智者大師說 |
392 | 168 | 說 | shuì | to persuade | 天台智者大師說 |
393 | 168 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 天台智者大師說 |
394 | 168 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 天台智者大師說 |
395 | 168 | 說 | shuō | to claim; to assert | 天台智者大師說 |
396 | 168 | 說 | shuō | allocution | 天台智者大師說 |
397 | 168 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 天台智者大師說 |
398 | 168 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 天台智者大師說 |
399 | 168 | 說 | shuō | speach; vāda | 天台智者大師說 |
400 | 168 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 天台智者大師說 |
401 | 168 | 說 | shuō | to instruct | 天台智者大師說 |
402 | 159 | 行 | xíng | to walk | 以權行自知月光本迹 |
403 | 159 | 行 | xíng | capable; competent | 以權行自知月光本迹 |
404 | 159 | 行 | háng | profession | 以權行自知月光本迹 |
405 | 159 | 行 | háng | line; row | 以權行自知月光本迹 |
406 | 159 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 以權行自知月光本迹 |
407 | 159 | 行 | xíng | to travel | 以權行自知月光本迹 |
408 | 159 | 行 | xìng | actions; conduct | 以權行自知月光本迹 |
409 | 159 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 以權行自知月光本迹 |
410 | 159 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 以權行自知月光本迹 |
411 | 159 | 行 | háng | horizontal line | 以權行自知月光本迹 |
412 | 159 | 行 | héng | virtuous deeds | 以權行自知月光本迹 |
413 | 159 | 行 | hàng | a line of trees | 以權行自知月光本迹 |
414 | 159 | 行 | hàng | bold; steadfast | 以權行自知月光本迹 |
415 | 159 | 行 | xíng | to move | 以權行自知月光本迹 |
416 | 159 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 以權行自知月光本迹 |
417 | 159 | 行 | xíng | travel | 以權行自知月光本迹 |
418 | 159 | 行 | xíng | to circulate | 以權行自知月光本迹 |
419 | 159 | 行 | xíng | running script; running script | 以權行自知月光本迹 |
420 | 159 | 行 | xíng | temporary | 以權行自知月光本迹 |
421 | 159 | 行 | xíng | soon | 以權行自知月光本迹 |
422 | 159 | 行 | háng | rank; order | 以權行自知月光本迹 |
423 | 159 | 行 | háng | a business; a shop | 以權行自知月光本迹 |
424 | 159 | 行 | xíng | to depart; to leave | 以權行自知月光本迹 |
425 | 159 | 行 | xíng | to experience | 以權行自知月光本迹 |
426 | 159 | 行 | xíng | path; way | 以權行自知月光本迹 |
427 | 159 | 行 | xíng | xing; ballad | 以權行自知月光本迹 |
428 | 159 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 以權行自知月光本迹 |
429 | 159 | 行 | xíng | 以權行自知月光本迹 | |
430 | 159 | 行 | xíng | moreover; also | 以權行自知月光本迹 |
431 | 159 | 行 | xíng | Practice | 以權行自知月光本迹 |
432 | 159 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 以權行自知月光本迹 |
433 | 159 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 以權行自知月光本迹 |
434 | 159 | 王 | wáng | Wang | 王所 |
435 | 159 | 王 | wáng | a king | 王所 |
436 | 159 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王所 |
437 | 159 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王所 |
438 | 159 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王所 |
439 | 159 | 王 | wáng | grand; great | 王所 |
440 | 159 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王所 |
441 | 159 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王所 |
442 | 159 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王所 |
443 | 159 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王所 |
444 | 159 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王所 |
445 | 153 | 釋 | shì | to release; to set free | 初釋不思議 |
446 | 153 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 初釋不思議 |
447 | 153 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 初釋不思議 |
448 | 153 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 初釋不思議 |
449 | 153 | 釋 | shì | to put down | 初釋不思議 |
450 | 153 | 釋 | shì | to resolve | 初釋不思議 |
451 | 153 | 釋 | shì | to melt | 初釋不思議 |
452 | 153 | 釋 | shì | Śākyamuni | 初釋不思議 |
453 | 153 | 釋 | shì | Buddhism | 初釋不思議 |
454 | 153 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 初釋不思議 |
455 | 153 | 釋 | yì | pleased; glad | 初釋不思議 |
456 | 153 | 釋 | shì | explain | 初釋不思議 |
457 | 153 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 初釋不思議 |
458 | 151 | 非 | fēi | not; non-; un- | 經有作以佛非 |
459 | 151 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 經有作以佛非 |
460 | 151 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 經有作以佛非 |
461 | 151 | 非 | fēi | different | 經有作以佛非 |
462 | 151 | 非 | fēi | to not be; to not have | 經有作以佛非 |
463 | 151 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 經有作以佛非 |
464 | 151 | 非 | fēi | Africa | 經有作以佛非 |
465 | 151 | 非 | fēi | to slander | 經有作以佛非 |
466 | 151 | 非 | fěi | to avoid | 經有作以佛非 |
467 | 151 | 非 | fēi | must | 經有作以佛非 |
468 | 151 | 非 | fēi | an error | 經有作以佛非 |
469 | 151 | 非 | fēi | a problem; a question | 經有作以佛非 |
470 | 151 | 非 | fēi | evil | 經有作以佛非 |
471 | 151 | 非 | fēi | besides; except; unless | 經有作以佛非 |
472 | 151 | 非 | fēi | not | 經有作以佛非 |
473 | 151 | 等 | děng | et cetera; and so on | 聞無生死化等 |
474 | 151 | 等 | děng | to wait | 聞無生死化等 |
475 | 151 | 等 | děng | degree; kind | 聞無生死化等 |
476 | 151 | 等 | děng | plural | 聞無生死化等 |
477 | 151 | 等 | děng | to be equal | 聞無生死化等 |
478 | 151 | 等 | děng | degree; level | 聞無生死化等 |
479 | 151 | 等 | děng | to compare | 聞無生死化等 |
480 | 151 | 等 | děng | same; equal; sama | 聞無生死化等 |
481 | 151 | 言 | yán | to speak; to say; said | 初中言無生忍者 |
482 | 151 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 初中言無生忍者 |
483 | 151 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 初中言無生忍者 |
484 | 151 | 言 | yán | a particle with no meaning | 初中言無生忍者 |
485 | 151 | 言 | yán | phrase; sentence | 初中言無生忍者 |
486 | 151 | 言 | yán | a word; a syllable | 初中言無生忍者 |
487 | 151 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 初中言無生忍者 |
488 | 151 | 言 | yán | to regard as | 初中言無生忍者 |
489 | 151 | 言 | yán | to act as | 初中言無生忍者 |
490 | 151 | 言 | yán | word; vacana | 初中言無生忍者 |
491 | 151 | 言 | yán | speak; vad | 初中言無生忍者 |
492 | 149 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經有作以佛非 |
493 | 149 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經有作以佛非 |
494 | 149 | 經 | jīng | warp | 經有作以佛非 |
495 | 149 | 經 | jīng | longitude | 經有作以佛非 |
496 | 149 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經有作以佛非 |
497 | 149 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經有作以佛非 |
498 | 149 | 經 | jīng | a woman's period | 經有作以佛非 |
499 | 149 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經有作以佛非 |
500 | 149 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經有作以佛非 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
二 |
|
|
|
下 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
即 | jí | so; just so; eva | |
三 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
有 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿泥卢豆 | 阿泥盧豆 | 196 | Aniruddha |
宝渚 | 寶渚 | 98 | Simhala; Siṃhala |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
长安 | 長安 | 99 |
|
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
成实宗 | 成實宗 | 99 | Satyasiddhi school |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
大寂定 | 100 | Great Samadhi | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
道安 | 100 | Dao An | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
达心 | 達心 | 100 | Daxin |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
德慧 | 100 | Guṇamati | |
第四禅天 | 第四禪天 | 100 | Fourth Dhyāna Heaven |
典籍 | 100 | canonical text | |
顶生 | 頂生 | 100 | Mūrdhaga |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东洲 | 東洲 | 100 | Dongzhou |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
独山 | 獨山 | 100 | Dushan |
二月 | 195 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法华玄义 | 法華玄義 | 102 | Profound Meaning of the Lotus Sutra |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅 | 梵輔 | 102 | Brahma-Purohita; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
梵摩 | 102 | Brahma | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法融 | 102 | Farong | |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
费长房 | 費長房 | 102 | Fei Zhang Fang |
佛藏 | 102 | Teachings of the Buddhas | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
浮陀 | 102 | Buddha | |
共王 | 103 | King Gong of Zhou | |
观心论疏 | 觀心論疏 | 103 |
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
海云 | 海雲 | 104 | Hai Yun |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
黄石 | 黃石 | 104 | Huangshi |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧光 | 104 |
|
|
慧开 | 慧開 | 104 |
|
慧力 | 72 |
|
|
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
金刚菩萨 | 金剛菩薩 | 106 | Vajrasattva |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
鸠摩罗伽 | 鳩摩羅伽 | 106 | Kumara |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
鹫山 | 鷲山 | 106 | Vulture Peak |
九天 | 106 | Ninth Heaven | |
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
拘睒弥 | 拘睒彌 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
俱夷那竭国 | 俱夷那竭國 | 106 | Kusinagara |
空也 | 107 | Kūya | |
乐至 | 樂至 | 108 | Lezhi |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
刘虬 | 劉虬 | 108 | Liu Qiu |
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
留博叉天 | 108 | Virudhaka; Deva King of the South | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
卢遮那 | 盧遮那 | 108 | Vairocana |
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
昴 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
明王 | 109 |
|
|
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
明本 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
摩竭提 | 109 | Magadha | |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
南天 | 110 | Southern India | |
南方增长天王 | 南方增長天王 | 110 | Virudhaka; Deva King of the South |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘留勒叉 | 112 | Virūḍhaka | |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘舍佉 | 112 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
普明王 | 112 | King Srutasoma | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
前金 | 113 | Qianjin; Chienchin | |
秦 | 113 |
|
|
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
七星 | 113 |
|
|
七叶岩 | 七葉巖 | 113 | Saptaparni Cave |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
仁王护国般若经疏 | 仁王護國般若經疏 | 114 | Ren Wang Hu Guo Bore Jing Shu |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
仁王经疏 | 仁王經疏 | 114 | Ren Wang Jing Shu |
日种 | 日種 | 114 | Sūryavaṃśa |
如来 | 如來 | 114 |
|
三法藏 | 115 | Buddhist Canon | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
僧伽 | 115 |
|
|
僧佉 | 115 | Samkhya | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
商那和修 | 115 | sānakavāsa | |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
舍婆提 | 115 | Sravasti | |
舍婆提城 | 115 | City of Sravasti | |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十一切处 | 十一切處 | 115 | Ten Kasinas |
十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
十六国 | 十六國 | 115 | Sixteen Kingdoms |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
世尊 | 115 |
|
|
四禅天 | 四禪天 | 115 | Fourth Dhyāna Heaven |
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
嵩山 | 115 | Mount Song | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
昙摩罗察 | 曇摩羅察 | 116 | Dharmarakṣa |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
田中 | 116 |
|
|
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆菩萨 | 提婆菩薩 | 116 | āryadeva |
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王觉 | 王覺 | 119 | Wang Jue |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
五帝 | 119 | Five Emperors | |
五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
吴越 | 吳越 | 119 |
|
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
喜乐天 | 喜樂天 | 120 | Tuṣita Heaven |
心轮 | 心輪 | 120 | Wheel of Mind |
新罗 | 新羅 | 120 | Silla |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
炎摩 | 121 | Yama | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
永嘉 | 89 |
|
|
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
圆信 | 圓信 | 121 | Yuan Xin |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
雨花 | 121 | Yuhua | |
云城 | 121 | Yuncheng | |
豫章 | 121 | Yuzhang | |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
藏人 | 90 | Tibetan (person) | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
震旦 | 122 | China | |
正遍知 | 90 |
|
|
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
政和 | 122 | Zhenghe | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
至德 | 122 | Zhide reign | |
至元 | 122 | Zhiyuan | |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中原 | 122 | the Central Plains of China | |
中天 | 122 | Central North India | |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1101.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
八除入 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
八人地 | 98 | stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi | |
必应 | 必應 | 98 | must |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
便有余土 | 便有餘土 | 98 | temporary realm |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
必当 | 必當 | 98 | must |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不害 | 98 | non-harm | |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不邪淫 | 98 | refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅定窟 | 禪定窟 | 99 | cave of the great samadhi |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
传法 | 傳法 | 99 |
|
船筏 | 99 | a raft | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
出体 | 出體 | 99 |
|
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大空 | 100 | the great void | |
当机众 | 當機眾 | 100 | Interlocutor |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道交 | 100 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha | |
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
到彼岸 | 100 |
|
|
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第五大 | 100 | the fifth element | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定身 | 100 | body of meditation | |
顶三昧 | 頂三昧 | 100 | vajropamasamādhi |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法道 | 102 |
|
|
法供 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡圣同居土 | 凡聖同居土 | 102 | a realm where the ordinary and the divine dwell together |
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
梵音 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非择灭无为 | 非擇滅無為 | 102 | cessation without analysis |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根本智 | 103 |
|
|
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
共法 | 103 | totality of truth | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
观受是苦 | 觀受是苦 | 103 | contemplate the suffering of feelings |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观心无常 | 觀心無常 | 103 | contemplate the impermanence of the mind |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观心释 | 觀心釋 | 103 | mind-discerning exegisis |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻身 | 104 | illusory body; māyādeha | |
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
火宅 | 104 |
|
|
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought |
见性 | 見性 | 106 |
|
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教相 | 106 | classification of teachings | |
教益 | 106 | the benefits of instruction | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒取见 | 戒取見 | 106 | śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals |
戒身 | 106 | body of morality | |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见身 | 解脫知見身 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
集法 | 106 | saṃgīti | |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚滅定 | 金剛滅定 | 106 | vajropamasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
近事男 | 106 | male lay person; upāsaka | |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九梵 | 106 | nine heavens | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa |
居士众 | 居士眾 | 106 | a social gathering of householders |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
老僧 | 108 | an old monk | |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理即 | 108 | identity in principle | |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六和敬 | 108 |
|
|
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六行 | 108 |
|
|
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利行 | 108 |
|
|
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
罗刹女 | 羅剎女 | 108 | female ogre; demoness; rākṣasī |
略明 | 108 | brief explaination | |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
迷妄 | 109 | deluded and misled | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
婆城 | 112 | city of the gandharvas | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
破僧 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七诫 | 七誡 | 113 | seven virtues |
七善 | 113 |
|
|
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
七贤 | 七賢 | 113 | seven stages to Arhatship |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
乞士 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
仁王 | 114 |
|
|
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
入藏 | 114 |
|
|
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三般若 | 115 | three kinds of prajna | |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三法轮 | 三法輪 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三劫 | 115 |
|
|
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三兽度河 | 三獸度河 | 115 | three beasts crossed the river |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩耶 | 115 |
|
|
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色界 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
色贪 | 色貪 | 115 | rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu |
色天 | 115 | realm of form | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
上二界 | 115 | upper two realms | |
善利 | 115 | great benefit | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
阇多伽 | 闍多伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
身等 | 115 | equal in body | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十慧观 | 十慧觀 | 115 | ten practices |
十解 | 115 | ten abodes | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
式叉摩那 | 115 | siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
薜荔多 | 115 | ghost; hungry ghost; preta | |
十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
十六观法 | 十六觀法 | 115 | sixteen methods of contemplation |
十六观门 | 十六觀門 | 115 | sixteen methods of contemplation |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
尸陀 | 115 |
|
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
四不坏净 | 四不壞淨 | 115 | four objects of unfailing purity or faith |
四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四空处 | 四空處 | 115 | four ārūpya lokas |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四乘 | 115 | four vehicles | |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四姓 | 115 | four castes | |
四一 | 115 | four ones | |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四住 | 115 | four abodes | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
思惑 | 115 | a delusion | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
所行 | 115 | actions; practice | |
胎藏 | 116 | womb | |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天住 | 116 | divine abodes | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同法 | 116 |
|
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
外护 | 外護 | 119 | external protection |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
网明 | 網明 | 119 |
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
委政太子 | 119 | After installing in government the eldest prince royal | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我倒 | 119 | the delusion of self | |
我慢 | 119 |
|
|
五比丘 | 119 | five monastics | |
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五停心 | 119 | five meditations for settling the mind | |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
无作戒 | 無作戒 | 119 | intangible influence of precepts |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香尘 | 香塵 | 120 | smell; smell sense objects |
香积 | 香積 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小王 | 120 | minor kings | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信忍 | 120 | firm belief | |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信施 | 120 | trust in charity | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
信行 | 120 |
|
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行道人 | 120 | Cultivating Practitioner | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信男 | 120 | a male lay Buddhist | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
业力 | 業力 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业行 | 業行 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
疑经 | 疑經 | 121 | doubtful scriptures |
一境 | 121 |
|
|
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
意生身 | 121 | manomayakāya | |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
依止 | 121 |
|
|
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
伊帝目多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
因分 | 121 | cause | |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应无所住而生其心 | 應無所住而生其心 | 121 | to give rise to a mind that does not abide in anything |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
因缘觉 | 因緣覺 | 121 | Pratyekabuddha |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一中 | 121 |
|
|
已作地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
圆入通 | 圓入通 | 121 | complete interdependence |
圆实 | 圓實 | 121 | perfect suchness |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真空妙有 | 122 | True Emptiness and Wondrous Existence | |
真色 | 122 | true form | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
智心 | 122 | a wise mind | |
祇夜经 | 祇夜經 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种性地 | 種性地 | 122 | lineage stage |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
住持 | 122 |
|
|
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自生 | 122 | self origination | |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
宗要 | 122 |
|
|
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
坐具 | 122 |
|