Glossary and Vocabulary for Jingang Bore Jing Zan Shu 金剛般若經贊述
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 931 | 也 | yě | ya | 此初也 |
2 | 691 | 者 | zhě | ca | 者謂怖懼 |
3 | 614 | 謂 | wèi | to call | 謂驚恐 |
4 | 614 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂驚恐 |
5 | 614 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂驚恐 |
6 | 614 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂驚恐 |
7 | 614 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂驚恐 |
8 | 614 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂驚恐 |
9 | 614 | 謂 | wèi | to think | 謂驚恐 |
10 | 614 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂驚恐 |
11 | 614 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂驚恐 |
12 | 614 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂驚恐 |
13 | 614 | 謂 | wèi | Wei | 謂驚恐 |
14 | 446 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為三種無自 |
15 | 446 | 為 | wéi | to change into; to become | 為三種無自 |
16 | 446 | 為 | wéi | to be; is | 為三種無自 |
17 | 446 | 為 | wéi | to do | 為三種無自 |
18 | 446 | 為 | wèi | to support; to help | 為三種無自 |
19 | 446 | 為 | wéi | to govern | 為三種無自 |
20 | 446 | 為 | wèi | to be; bhū | 為三種無自 |
21 | 392 | 於 | yú | to go; to | 於聽聞此經時聞法 |
22 | 392 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於聽聞此經時聞法 |
23 | 392 | 於 | yú | Yu | 於聽聞此經時聞法 |
24 | 392 | 於 | wū | a crow | 於聽聞此經時聞法 |
25 | 378 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 中世尊說有法及有空 |
26 | 378 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 中世尊說有法及有空 |
27 | 378 | 說 | shuì | to persuade | 中世尊說有法及有空 |
28 | 378 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 中世尊說有法及有空 |
29 | 378 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 中世尊說有法及有空 |
30 | 378 | 說 | shuō | to claim; to assert | 中世尊說有法及有空 |
31 | 378 | 說 | shuō | allocution | 中世尊說有法及有空 |
32 | 378 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 中世尊說有法及有空 |
33 | 378 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 中世尊說有法及有空 |
34 | 378 | 說 | shuō | speach; vāda | 中世尊說有法及有空 |
35 | 378 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 中世尊說有法及有空 |
36 | 378 | 說 | shuō | to instruct | 中世尊說有法及有空 |
37 | 311 | 云 | yún | cloud | 世親意云 |
38 | 311 | 云 | yún | Yunnan | 世親意云 |
39 | 311 | 云 | yún | Yun | 世親意云 |
40 | 311 | 云 | yún | to say | 世親意云 |
41 | 311 | 云 | yún | to have | 世親意云 |
42 | 311 | 云 | yún | cloud; megha | 世親意云 |
43 | 311 | 云 | yún | to say; iti | 世親意云 |
44 | 303 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初標次釋 |
45 | 303 | 初 | chū | original | 初標次釋 |
46 | 303 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初標次釋 |
47 | 298 | 不 | bù | infix potential marker | 不驚不怖不畏當知是人 |
48 | 261 | 中 | zhōng | middle | 中世尊說有法及有空 |
49 | 261 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中世尊說有法及有空 |
50 | 261 | 中 | zhōng | China | 中世尊說有法及有空 |
51 | 261 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中世尊說有法及有空 |
52 | 261 | 中 | zhōng | midday | 中世尊說有法及有空 |
53 | 261 | 中 | zhōng | inside | 中世尊說有法及有空 |
54 | 261 | 中 | zhōng | during | 中世尊說有法及有空 |
55 | 261 | 中 | zhōng | Zhong | 中世尊說有法及有空 |
56 | 261 | 中 | zhōng | intermediary | 中世尊說有法及有空 |
57 | 261 | 中 | zhōng | half | 中世尊說有法及有空 |
58 | 261 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中世尊說有法及有空 |
59 | 261 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中世尊說有法及有空 |
60 | 261 | 中 | zhòng | to obtain | 中世尊說有法及有空 |
61 | 261 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中世尊說有法及有空 |
62 | 261 | 中 | zhōng | middle | 中世尊說有法及有空 |
63 | 246 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 為三種無自 |
64 | 246 | 無 | wú | to not have; without | 為三種無自 |
65 | 246 | 無 | mó | mo | 為三種無自 |
66 | 246 | 無 | wú | to not have | 為三種無自 |
67 | 246 | 無 | wú | Wu | 為三種無自 |
68 | 246 | 無 | mó | mo | 為三種無自 |
69 | 245 | 之 | zhī | to go | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
70 | 245 | 之 | zhī | to arrive; to go | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
71 | 245 | 之 | zhī | is | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
72 | 245 | 之 | zhī | to use | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
73 | 245 | 之 | zhī | Zhi | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
74 | 245 | 之 | zhī | winding | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
75 | 224 | 所 | suǒ | a few; various; some | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
76 | 224 | 所 | suǒ | a place; a location | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
77 | 224 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
78 | 224 | 所 | suǒ | an ordinal number | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
79 | 224 | 所 | suǒ | meaning | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
80 | 224 | 所 | suǒ | garrison | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
81 | 224 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
82 | 223 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一者於前捨身命以生疑 |
83 | 223 | 以 | yǐ | to rely on | 一者於前捨身命以生疑 |
84 | 223 | 以 | yǐ | to regard | 一者於前捨身命以生疑 |
85 | 223 | 以 | yǐ | to be able to | 一者於前捨身命以生疑 |
86 | 223 | 以 | yǐ | to order; to command | 一者於前捨身命以生疑 |
87 | 223 | 以 | yǐ | used after a verb | 一者於前捨身命以生疑 |
88 | 223 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一者於前捨身命以生疑 |
89 | 223 | 以 | yǐ | Israel | 一者於前捨身命以生疑 |
90 | 223 | 以 | yǐ | Yi | 一者於前捨身命以生疑 |
91 | 223 | 以 | yǐ | use; yogena | 一者於前捨身命以生疑 |
92 | 219 | 曰 | yuē | to speak; to say | 述曰 |
93 | 219 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 述曰 |
94 | 219 | 曰 | yuē | to be called | 述曰 |
95 | 219 | 曰 | yuē | said; ukta | 述曰 |
96 | 218 | 等 | děng | et cetera; and so on | 謂相生第一義等無自性故 |
97 | 218 | 等 | děng | to wait | 謂相生第一義等無自性故 |
98 | 218 | 等 | děng | to be equal | 謂相生第一義等無自性故 |
99 | 218 | 等 | děng | degree; level | 謂相生第一義等無自性故 |
100 | 218 | 等 | děng | to compare | 謂相生第一義等無自性故 |
101 | 218 | 等 | děng | same; equal; sama | 謂相生第一義等無自性故 |
102 | 205 | 如來 | rúlái | Tathagata | 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一 |
103 | 205 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一 |
104 | 205 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一 |
105 | 205 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如是如是若復有人得聞是經 |
106 | 205 | 得 | děi | to want to; to need to | 如是如是若復有人得聞是經 |
107 | 205 | 得 | děi | must; ought to | 如是如是若復有人得聞是經 |
108 | 205 | 得 | dé | de | 如是如是若復有人得聞是經 |
109 | 205 | 得 | de | infix potential marker | 如是如是若復有人得聞是經 |
110 | 205 | 得 | dé | to result in | 如是如是若復有人得聞是經 |
111 | 205 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 如是如是若復有人得聞是經 |
112 | 205 | 得 | dé | to be satisfied | 如是如是若復有人得聞是經 |
113 | 205 | 得 | dé | to be finished | 如是如是若復有人得聞是經 |
114 | 205 | 得 | děi | satisfying | 如是如是若復有人得聞是經 |
115 | 205 | 得 | dé | to contract | 如是如是若復有人得聞是經 |
116 | 205 | 得 | dé | to hear | 如是如是若復有人得聞是經 |
117 | 205 | 得 | dé | to have; there is | 如是如是若復有人得聞是經 |
118 | 205 | 得 | dé | marks time passed | 如是如是若復有人得聞是經 |
119 | 205 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 如是如是若復有人得聞是經 |
120 | 199 | 言 | yán | to speak; to say; said | 今言發心者 |
121 | 199 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 今言發心者 |
122 | 199 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 今言發心者 |
123 | 199 | 言 | yán | phrase; sentence | 今言發心者 |
124 | 199 | 言 | yán | a word; a syllable | 今言發心者 |
125 | 199 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 今言發心者 |
126 | 199 | 言 | yán | to regard as | 今言發心者 |
127 | 199 | 言 | yán | to act as | 今言發心者 |
128 | 199 | 言 | yán | word; vacana | 今言發心者 |
129 | 199 | 言 | yán | speak; vad | 今言發心者 |
130 | 192 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
131 | 192 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
132 | 192 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
133 | 192 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
134 | 192 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
135 | 188 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
136 | 188 | 而 | ér | as if; to seem like | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
137 | 188 | 而 | néng | can; able | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
138 | 188 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
139 | 188 | 而 | ér | to arrive; up to | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
140 | 178 | 次 | cì | second-rate | 初標次釋 |
141 | 178 | 次 | cì | second; secondary | 初標次釋 |
142 | 178 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 初標次釋 |
143 | 178 | 次 | cì | a sequence; an order | 初標次釋 |
144 | 178 | 次 | cì | to arrive | 初標次釋 |
145 | 178 | 次 | cì | to be next in sequence | 初標次釋 |
146 | 178 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 初標次釋 |
147 | 178 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 初標次釋 |
148 | 178 | 次 | cì | stage of a journey | 初標次釋 |
149 | 178 | 次 | cì | ranks | 初標次釋 |
150 | 178 | 次 | cì | an official position | 初標次釋 |
151 | 178 | 次 | cì | inside | 初標次釋 |
152 | 178 | 次 | zī | to hesitate | 初標次釋 |
153 | 178 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 初標次釋 |
154 | 177 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
155 | 177 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
156 | 177 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
157 | 177 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
158 | 177 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
159 | 177 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
160 | 177 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
161 | 177 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
162 | 177 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
163 | 177 | 名 | míng | rank; position | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
164 | 177 | 名 | míng | an excuse | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
165 | 177 | 名 | míng | life | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
166 | 177 | 名 | míng | to name; to call | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
167 | 177 | 名 | míng | to express; to describe | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
168 | 177 | 名 | míng | to be called; to have the name | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
169 | 177 | 名 | míng | to own; to possess | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
170 | 177 | 名 | míng | famous; renowned | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
171 | 177 | 名 | míng | moral | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
172 | 177 | 名 | míng | name; naman | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
173 | 177 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
174 | 168 | 三 | sān | three | 為三種無自 |
175 | 168 | 三 | sān | third | 為三種無自 |
176 | 168 | 三 | sān | more than two | 為三種無自 |
177 | 168 | 三 | sān | very few | 為三種無自 |
178 | 168 | 三 | sān | San | 為三種無自 |
179 | 168 | 三 | sān | three; tri | 為三種無自 |
180 | 168 | 三 | sān | sa | 為三種無自 |
181 | 168 | 三 | sān | three kinds; trividha | 為三種無自 |
182 | 164 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣 |
183 | 164 | 即 | jí | at that time | 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣 |
184 | 164 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣 |
185 | 164 | 即 | jí | supposed; so-called | 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣 |
186 | 164 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣 |
187 | 162 | 二 | èr | two | 思量時於二不有 |
188 | 162 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 思量時於二不有 |
189 | 162 | 二 | èr | second | 思量時於二不有 |
190 | 162 | 二 | èr | twice; double; di- | 思量時於二不有 |
191 | 162 | 二 | èr | more than one kind | 思量時於二不有 |
192 | 162 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 思量時於二不有 |
193 | 162 | 二 | èr | both; dvaya | 思量時於二不有 |
194 | 158 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
195 | 158 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
196 | 158 | 非 | fēi | different | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
197 | 158 | 非 | fēi | to not be; to not have | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
198 | 158 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
199 | 158 | 非 | fēi | Africa | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
200 | 158 | 非 | fēi | to slander | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
201 | 158 | 非 | fěi | to avoid | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
202 | 158 | 非 | fēi | must | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
203 | 158 | 非 | fēi | an error | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
204 | 158 | 非 | fēi | a problem; a question | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
205 | 158 | 非 | fēi | evil | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
206 | 156 | 釋 | shì | to release; to set free | 初標次釋 |
207 | 156 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 初標次釋 |
208 | 156 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 初標次釋 |
209 | 156 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 初標次釋 |
210 | 156 | 釋 | shì | to put down | 初標次釋 |
211 | 156 | 釋 | shì | to resolve | 初標次釋 |
212 | 156 | 釋 | shì | to melt | 初標次釋 |
213 | 156 | 釋 | shì | Śākyamuni | 初標次釋 |
214 | 156 | 釋 | shì | Buddhism | 初標次釋 |
215 | 156 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 初標次釋 |
216 | 156 | 釋 | yì | pleased; glad | 初標次釋 |
217 | 156 | 釋 | shì | explain | 初標次釋 |
218 | 156 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 初標次釋 |
219 | 153 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
220 | 153 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
221 | 153 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
222 | 153 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
223 | 153 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
224 | 153 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
225 | 153 | 相 | xiàng | to aid; to help | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
226 | 153 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
227 | 153 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
228 | 153 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
229 | 153 | 相 | xiāng | Xiang | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
230 | 153 | 相 | xiāng | form substance | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
231 | 153 | 相 | xiāng | to express | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
232 | 153 | 相 | xiàng | to choose | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
233 | 153 | 相 | xiāng | Xiang | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
234 | 153 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
235 | 153 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
236 | 153 | 相 | xiāng | to compare | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
237 | 153 | 相 | xiàng | to divine | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
238 | 153 | 相 | xiàng | to administer | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
239 | 153 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
240 | 153 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
241 | 153 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
242 | 153 | 相 | xiāng | coralwood | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
243 | 153 | 相 | xiàng | ministry | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
244 | 153 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
245 | 153 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
246 | 153 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
247 | 153 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
248 | 153 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
249 | 148 | 經 | jīng | to go through; to experience | 如是如是若復有人得聞是經 |
250 | 148 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 如是如是若復有人得聞是經 |
251 | 148 | 經 | jīng | warp | 如是如是若復有人得聞是經 |
252 | 148 | 經 | jīng | longitude | 如是如是若復有人得聞是經 |
253 | 148 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 如是如是若復有人得聞是經 |
254 | 148 | 經 | jīng | a woman's period | 如是如是若復有人得聞是經 |
255 | 148 | 經 | jīng | to bear; to endure | 如是如是若復有人得聞是經 |
256 | 148 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 如是如是若復有人得聞是經 |
257 | 148 | 經 | jīng | classics | 如是如是若復有人得聞是經 |
258 | 148 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 如是如是若復有人得聞是經 |
259 | 148 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 如是如是若復有人得聞是經 |
260 | 148 | 經 | jīng | a standard; a norm | 如是如是若復有人得聞是經 |
261 | 148 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 如是如是若復有人得聞是經 |
262 | 148 | 經 | jīng | to measure | 如是如是若復有人得聞是經 |
263 | 148 | 經 | jīng | human pulse | 如是如是若復有人得聞是經 |
264 | 148 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 如是如是若復有人得聞是經 |
265 | 148 | 經 | jīng | sutra; discourse | 如是如是若復有人得聞是經 |
266 | 145 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 佛告須菩提 |
267 | 145 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 佛告須菩提 |
268 | 142 | 法 | fǎ | method; way | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
269 | 142 | 法 | fǎ | France | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
270 | 142 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
271 | 142 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
272 | 142 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
273 | 142 | 法 | fǎ | an institution | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
274 | 142 | 法 | fǎ | to emulate | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
275 | 142 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
276 | 142 | 法 | fǎ | punishment | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
277 | 142 | 法 | fǎ | Fa | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
278 | 142 | 法 | fǎ | a precedent | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
279 | 142 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
280 | 142 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
281 | 142 | 法 | fǎ | Dharma | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
282 | 142 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
283 | 142 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
284 | 142 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
285 | 142 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
286 | 139 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 一者於前捨身命以生疑 |
287 | 139 | 生 | shēng | to live | 一者於前捨身命以生疑 |
288 | 139 | 生 | shēng | raw | 一者於前捨身命以生疑 |
289 | 139 | 生 | shēng | a student | 一者於前捨身命以生疑 |
290 | 139 | 生 | shēng | life | 一者於前捨身命以生疑 |
291 | 139 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 一者於前捨身命以生疑 |
292 | 139 | 生 | shēng | alive | 一者於前捨身命以生疑 |
293 | 139 | 生 | shēng | a lifetime | 一者於前捨身命以生疑 |
294 | 139 | 生 | shēng | to initiate; to become | 一者於前捨身命以生疑 |
295 | 139 | 生 | shēng | to grow | 一者於前捨身命以生疑 |
296 | 139 | 生 | shēng | unfamiliar | 一者於前捨身命以生疑 |
297 | 139 | 生 | shēng | not experienced | 一者於前捨身命以生疑 |
298 | 139 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 一者於前捨身命以生疑 |
299 | 139 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 一者於前捨身命以生疑 |
300 | 139 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 一者於前捨身命以生疑 |
301 | 139 | 生 | shēng | gender | 一者於前捨身命以生疑 |
302 | 139 | 生 | shēng | to develop; to grow | 一者於前捨身命以生疑 |
303 | 139 | 生 | shēng | to set up | 一者於前捨身命以生疑 |
304 | 139 | 生 | shēng | a prostitute | 一者於前捨身命以生疑 |
305 | 139 | 生 | shēng | a captive | 一者於前捨身命以生疑 |
306 | 139 | 生 | shēng | a gentleman | 一者於前捨身命以生疑 |
307 | 139 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 一者於前捨身命以生疑 |
308 | 139 | 生 | shēng | unripe | 一者於前捨身命以生疑 |
309 | 139 | 生 | shēng | nature | 一者於前捨身命以生疑 |
310 | 139 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 一者於前捨身命以生疑 |
311 | 139 | 生 | shēng | destiny | 一者於前捨身命以生疑 |
312 | 139 | 生 | shēng | birth | 一者於前捨身命以生疑 |
313 | 139 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 一者於前捨身命以生疑 |
314 | 138 | 亦 | yì | Yi | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
315 | 135 | 其 | qí | Qi | 死因故其福下劣也 |
316 | 131 | 我 | wǒ | self | 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我 |
317 | 131 | 我 | wǒ | [my] dear | 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我 |
318 | 131 | 我 | wǒ | Wo | 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我 |
319 | 131 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我 |
320 | 131 | 我 | wǒ | ga | 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我 |
321 | 126 | 疑 | yí | to doubt; to disbelieve | 依般若修學不能斷疑故 |
322 | 126 | 疑 | yí | to suspect; to wonder | 依般若修學不能斷疑故 |
323 | 126 | 疑 | yí | puzzled | 依般若修學不能斷疑故 |
324 | 126 | 疑 | yí | to hesitate | 依般若修學不能斷疑故 |
325 | 126 | 疑 | nǐ | to fix; to determine | 依般若修學不能斷疑故 |
326 | 126 | 疑 | nǐ | to copy; to immitate; to emulate | 依般若修學不能斷疑故 |
327 | 126 | 疑 | yí | to be strange | 依般若修學不能斷疑故 |
328 | 126 | 疑 | yí | to dread; to be scared | 依般若修學不能斷疑故 |
329 | 126 | 疑 | yí | doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā | 依般若修學不能斷疑故 |
330 | 122 | 能 | néng | can; able | 方諸佛同說讚能為大因故名為第一 |
331 | 122 | 能 | néng | ability; capacity | 方諸佛同說讚能為大因故名為第一 |
332 | 122 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 方諸佛同說讚能為大因故名為第一 |
333 | 122 | 能 | néng | energy | 方諸佛同說讚能為大因故名為第一 |
334 | 122 | 能 | néng | function; use | 方諸佛同說讚能為大因故名為第一 |
335 | 122 | 能 | néng | talent | 方諸佛同說讚能為大因故名為第一 |
336 | 122 | 能 | néng | expert at | 方諸佛同說讚能為大因故名為第一 |
337 | 122 | 能 | néng | to be in harmony | 方諸佛同說讚能為大因故名為第一 |
338 | 122 | 能 | néng | to tend to; to care for | 方諸佛同說讚能為大因故名為第一 |
339 | 122 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 方諸佛同說讚能為大因故名為第一 |
340 | 122 | 能 | néng | to be able; śak | 方諸佛同說讚能為大因故名為第一 |
341 | 122 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 方諸佛同說讚能為大因故名為第一 |
342 | 120 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初明離相成忍 |
343 | 120 | 明 | míng | Ming | 初明離相成忍 |
344 | 120 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初明離相成忍 |
345 | 120 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初明離相成忍 |
346 | 120 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初明離相成忍 |
347 | 120 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初明離相成忍 |
348 | 120 | 明 | míng | consecrated | 初明離相成忍 |
349 | 120 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初明離相成忍 |
350 | 120 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初明離相成忍 |
351 | 120 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初明離相成忍 |
352 | 120 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初明離相成忍 |
353 | 120 | 明 | míng | eyesight; vision | 初明離相成忍 |
354 | 120 | 明 | míng | a god; a spirit | 初明離相成忍 |
355 | 120 | 明 | míng | fame; renown | 初明離相成忍 |
356 | 120 | 明 | míng | open; public | 初明離相成忍 |
357 | 120 | 明 | míng | clear | 初明離相成忍 |
358 | 120 | 明 | míng | to become proficient | 初明離相成忍 |
359 | 120 | 明 | míng | to be proficient | 初明離相成忍 |
360 | 120 | 明 | míng | virtuous | 初明離相成忍 |
361 | 120 | 明 | míng | open and honest | 初明離相成忍 |
362 | 120 | 明 | míng | clean; neat | 初明離相成忍 |
363 | 120 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初明離相成忍 |
364 | 120 | 明 | míng | next; afterwards | 初明離相成忍 |
365 | 120 | 明 | míng | positive | 初明離相成忍 |
366 | 120 | 明 | míng | Clear | 初明離相成忍 |
367 | 120 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初明離相成忍 |
368 | 119 | 第二 | dì èr | second | 此第二佛答 |
369 | 119 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 此第二佛答 |
370 | 118 | 身 | shēn | human body; torso | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
371 | 118 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
372 | 118 | 身 | shēn | self | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
373 | 118 | 身 | shēn | life | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
374 | 118 | 身 | shēn | an object | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
375 | 118 | 身 | shēn | a lifetime | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
376 | 118 | 身 | shēn | moral character | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
377 | 118 | 身 | shēn | status; identity; position | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
378 | 118 | 身 | shēn | pregnancy | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
379 | 118 | 身 | juān | India | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
380 | 118 | 身 | shēn | body; kāya | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
381 | 118 | 行 | xíng | to walk | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
382 | 118 | 行 | xíng | capable; competent | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
383 | 118 | 行 | háng | profession | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
384 | 118 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
385 | 118 | 行 | xíng | to travel | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
386 | 118 | 行 | xìng | actions; conduct | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
387 | 118 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
388 | 118 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
389 | 118 | 行 | háng | horizontal line | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
390 | 118 | 行 | héng | virtuous deeds | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
391 | 118 | 行 | hàng | a line of trees | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
392 | 118 | 行 | hàng | bold; steadfast | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
393 | 118 | 行 | xíng | to move | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
394 | 118 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
395 | 118 | 行 | xíng | travel | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
396 | 118 | 行 | xíng | to circulate | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
397 | 118 | 行 | xíng | running script; running script | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
398 | 118 | 行 | xíng | temporary | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
399 | 118 | 行 | háng | rank; order | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
400 | 118 | 行 | háng | a business; a shop | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
401 | 118 | 行 | xíng | to depart; to leave | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
402 | 118 | 行 | xíng | to experience | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
403 | 118 | 行 | xíng | path; way | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
404 | 118 | 行 | xíng | xing; ballad | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
405 | 118 | 行 | xíng | 謂有眾生恐此經典非正道行故 | |
406 | 118 | 行 | xíng | Practice | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
407 | 118 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
408 | 118 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
409 | 117 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
410 | 117 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
411 | 117 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
412 | 117 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
413 | 115 | 心 | xīn | heart [organ] | 藐三菩提心 |
414 | 115 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 藐三菩提心 |
415 | 115 | 心 | xīn | mind; consciousness | 藐三菩提心 |
416 | 115 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 藐三菩提心 |
417 | 115 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 藐三菩提心 |
418 | 115 | 心 | xīn | heart | 藐三菩提心 |
419 | 115 | 心 | xīn | emotion | 藐三菩提心 |
420 | 115 | 心 | xīn | intention; consideration | 藐三菩提心 |
421 | 115 | 心 | xīn | disposition; temperament | 藐三菩提心 |
422 | 115 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 藐三菩提心 |
423 | 115 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 藐三菩提心 |
424 | 115 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 藐三菩提心 |
425 | 111 | 意 | yì | idea | 世親意云 |
426 | 111 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 世親意云 |
427 | 111 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 世親意云 |
428 | 111 | 意 | yì | mood; feeling | 世親意云 |
429 | 111 | 意 | yì | will; willpower; determination | 世親意云 |
430 | 111 | 意 | yì | bearing; spirit | 世親意云 |
431 | 111 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 世親意云 |
432 | 111 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 世親意云 |
433 | 111 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 世親意云 |
434 | 111 | 意 | yì | meaning | 世親意云 |
435 | 111 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 世親意云 |
436 | 111 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 世親意云 |
437 | 111 | 意 | yì | Yi | 世親意云 |
438 | 111 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 世親意云 |
439 | 101 | 應 | yìng | to answer; to respond | 是苦得福應少 |
440 | 101 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 是苦得福應少 |
441 | 101 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 是苦得福應少 |
442 | 101 | 應 | yìng | to accept | 是苦得福應少 |
443 | 101 | 應 | yìng | to permit; to allow | 是苦得福應少 |
444 | 101 | 應 | yìng | to echo | 是苦得福應少 |
445 | 101 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 是苦得福應少 |
446 | 101 | 應 | yìng | Ying | 是苦得福應少 |
447 | 101 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 薩為利益下勸益眾生住二空理 |
448 | 101 | 住 | zhù | to stop; to halt | 薩為利益下勸益眾生住二空理 |
449 | 101 | 住 | zhù | to retain; to remain | 薩為利益下勸益眾生住二空理 |
450 | 101 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 薩為利益下勸益眾生住二空理 |
451 | 101 | 住 | zhù | verb complement | 薩為利益下勸益眾生住二空理 |
452 | 101 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 薩為利益下勸益眾生住二空理 |
453 | 100 | 一 | yī | one | 一 |
454 | 100 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
455 | 100 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
456 | 100 | 一 | yī | first | 一 |
457 | 100 | 一 | yī | the same | 一 |
458 | 100 | 一 | yī | sole; single | 一 |
459 | 100 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
460 | 100 | 一 | yī | Yi | 一 |
461 | 100 | 一 | yī | other | 一 |
462 | 100 | 一 | yī | to unify | 一 |
463 | 100 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
464 | 100 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
465 | 100 | 一 | yī | one; eka | 一 |
466 | 99 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 若雖捨身不行慧行求菩提者 |
467 | 99 | 菩提 | pútí | bodhi | 若雖捨身不行慧行求菩提者 |
468 | 99 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 若雖捨身不行慧行求菩提者 |
469 | 99 | 前 | qián | front | 一者於前捨身命以生疑 |
470 | 99 | 前 | qián | former; the past | 一者於前捨身命以生疑 |
471 | 99 | 前 | qián | to go forward | 一者於前捨身命以生疑 |
472 | 99 | 前 | qián | preceding | 一者於前捨身命以生疑 |
473 | 99 | 前 | qián | before; earlier; prior | 一者於前捨身命以生疑 |
474 | 99 | 前 | qián | to appear before | 一者於前捨身命以生疑 |
475 | 99 | 前 | qián | future | 一者於前捨身命以生疑 |
476 | 99 | 前 | qián | top; first | 一者於前捨身命以生疑 |
477 | 99 | 前 | qián | battlefront | 一者於前捨身命以生疑 |
478 | 99 | 前 | qián | before; former; pūrva | 一者於前捨身命以生疑 |
479 | 99 | 前 | qián | facing; mukha | 一者於前捨身命以生疑 |
480 | 97 | 答 | dá | to reply; to answer | 此第二佛答 |
481 | 97 | 答 | dá | to reciprocate to | 此第二佛答 |
482 | 97 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 此第二佛答 |
483 | 97 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 此第二佛答 |
484 | 97 | 答 | dā | Da | 此第二佛答 |
485 | 97 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 此第二佛答 |
486 | 97 | 無著 | wúzhāo | to not have a reliable source | 無著云 |
487 | 97 | 無著 | wúzhāo | unattached | 無著云 |
488 | 97 | 無著 | wúzhāo | Asanga | 無著云 |
489 | 97 | 問 | wèn | to ask | 王便問仙汝何人也 |
490 | 97 | 問 | wèn | to inquire after | 王便問仙汝何人也 |
491 | 97 | 問 | wèn | to interrogate | 王便問仙汝何人也 |
492 | 97 | 問 | wèn | to hold responsible | 王便問仙汝何人也 |
493 | 97 | 問 | wèn | to request something | 王便問仙汝何人也 |
494 | 97 | 問 | wèn | to rebuke | 王便問仙汝何人也 |
495 | 97 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 王便問仙汝何人也 |
496 | 97 | 問 | wèn | news | 王便問仙汝何人也 |
497 | 97 | 問 | wèn | to propose marriage | 王便問仙汝何人也 |
498 | 97 | 問 | wén | to inform | 王便問仙汝何人也 |
499 | 97 | 問 | wèn | to research | 王便問仙汝何人也 |
500 | 97 | 問 | wèn | Wen | 王便問仙汝何人也 |
Frequencies of all Words
Top 1173
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 931 | 也 | yě | also; too | 此初也 |
2 | 931 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此初也 |
3 | 931 | 也 | yě | either | 此初也 |
4 | 931 | 也 | yě | even | 此初也 |
5 | 931 | 也 | yě | used to soften the tone | 此初也 |
6 | 931 | 也 | yě | used for emphasis | 此初也 |
7 | 931 | 也 | yě | used to mark contrast | 此初也 |
8 | 931 | 也 | yě | used to mark compromise | 此初也 |
9 | 931 | 也 | yě | ya | 此初也 |
10 | 760 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
11 | 760 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
12 | 760 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
13 | 760 | 故 | gù | to die | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
14 | 760 | 故 | gù | so; therefore; hence | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
15 | 760 | 故 | gù | original | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
16 | 760 | 故 | gù | accident; happening; instance | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
17 | 760 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
18 | 760 | 故 | gù | something in the past | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
19 | 760 | 故 | gù | deceased; dead | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
20 | 760 | 故 | gù | still; yet | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
21 | 760 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
22 | 691 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者謂怖懼 |
23 | 691 | 者 | zhě | that | 者謂怖懼 |
24 | 691 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者謂怖懼 |
25 | 691 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者謂怖懼 |
26 | 691 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者謂怖懼 |
27 | 691 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者謂怖懼 |
28 | 691 | 者 | zhuó | according to | 者謂怖懼 |
29 | 691 | 者 | zhě | ca | 者謂怖懼 |
30 | 649 | 此 | cǐ | this; these | 此第二佛答 |
31 | 649 | 此 | cǐ | in this way | 此第二佛答 |
32 | 649 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此第二佛答 |
33 | 649 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此第二佛答 |
34 | 649 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此第二佛答 |
35 | 614 | 謂 | wèi | to call | 謂驚恐 |
36 | 614 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂驚恐 |
37 | 614 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂驚恐 |
38 | 614 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂驚恐 |
39 | 614 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂驚恐 |
40 | 614 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂驚恐 |
41 | 614 | 謂 | wèi | to think | 謂驚恐 |
42 | 614 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂驚恐 |
43 | 614 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂驚恐 |
44 | 614 | 謂 | wèi | and | 謂驚恐 |
45 | 614 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂驚恐 |
46 | 614 | 謂 | wèi | Wei | 謂驚恐 |
47 | 614 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂驚恐 |
48 | 614 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂驚恐 |
49 | 446 | 為 | wèi | for; to | 為三種無自 |
50 | 446 | 為 | wèi | because of | 為三種無自 |
51 | 446 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為三種無自 |
52 | 446 | 為 | wéi | to change into; to become | 為三種無自 |
53 | 446 | 為 | wéi | to be; is | 為三種無自 |
54 | 446 | 為 | wéi | to do | 為三種無自 |
55 | 446 | 為 | wèi | for | 為三種無自 |
56 | 446 | 為 | wèi | because of; for; to | 為三種無自 |
57 | 446 | 為 | wèi | to | 為三種無自 |
58 | 446 | 為 | wéi | in a passive construction | 為三種無自 |
59 | 446 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為三種無自 |
60 | 446 | 為 | wéi | forming an adverb | 為三種無自 |
61 | 446 | 為 | wéi | to add emphasis | 為三種無自 |
62 | 446 | 為 | wèi | to support; to help | 為三種無自 |
63 | 446 | 為 | wéi | to govern | 為三種無自 |
64 | 446 | 為 | wèi | to be; bhū | 為三種無自 |
65 | 413 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
66 | 413 | 有 | yǒu | to have; to possess | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
67 | 413 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
68 | 413 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
69 | 413 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
70 | 413 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
71 | 413 | 有 | yǒu | used to compare two things | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
72 | 413 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
73 | 413 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
74 | 413 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
75 | 413 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
76 | 413 | 有 | yǒu | abundant | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
77 | 413 | 有 | yǒu | purposeful | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
78 | 413 | 有 | yǒu | You | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
79 | 413 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
80 | 413 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
81 | 392 | 於 | yú | in; at | 於聽聞此經時聞法 |
82 | 392 | 於 | yú | in; at | 於聽聞此經時聞法 |
83 | 392 | 於 | yú | in; at; to; from | 於聽聞此經時聞法 |
84 | 392 | 於 | yú | to go; to | 於聽聞此經時聞法 |
85 | 392 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於聽聞此經時聞法 |
86 | 392 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於聽聞此經時聞法 |
87 | 392 | 於 | yú | from | 於聽聞此經時聞法 |
88 | 392 | 於 | yú | give | 於聽聞此經時聞法 |
89 | 392 | 於 | yú | oppposing | 於聽聞此經時聞法 |
90 | 392 | 於 | yú | and | 於聽聞此經時聞法 |
91 | 392 | 於 | yú | compared to | 於聽聞此經時聞法 |
92 | 392 | 於 | yú | by | 於聽聞此經時聞法 |
93 | 392 | 於 | yú | and; as well as | 於聽聞此經時聞法 |
94 | 392 | 於 | yú | for | 於聽聞此經時聞法 |
95 | 392 | 於 | yú | Yu | 於聽聞此經時聞法 |
96 | 392 | 於 | wū | a crow | 於聽聞此經時聞法 |
97 | 392 | 於 | wū | whew; wow | 於聽聞此經時聞法 |
98 | 392 | 於 | yú | near to; antike | 於聽聞此經時聞法 |
99 | 378 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 中世尊說有法及有空 |
100 | 378 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 中世尊說有法及有空 |
101 | 378 | 說 | shuì | to persuade | 中世尊說有法及有空 |
102 | 378 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 中世尊說有法及有空 |
103 | 378 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 中世尊說有法及有空 |
104 | 378 | 說 | shuō | to claim; to assert | 中世尊說有法及有空 |
105 | 378 | 說 | shuō | allocution | 中世尊說有法及有空 |
106 | 378 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 中世尊說有法及有空 |
107 | 378 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 中世尊說有法及有空 |
108 | 378 | 說 | shuō | speach; vāda | 中世尊說有法及有空 |
109 | 378 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 中世尊說有法及有空 |
110 | 378 | 說 | shuō | to instruct | 中世尊說有法及有空 |
111 | 330 | 是 | shì | is; are; am; to be | 如是如是若復有人得聞是經 |
112 | 330 | 是 | shì | is exactly | 如是如是若復有人得聞是經 |
113 | 330 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 如是如是若復有人得聞是經 |
114 | 330 | 是 | shì | this; that; those | 如是如是若復有人得聞是經 |
115 | 330 | 是 | shì | really; certainly | 如是如是若復有人得聞是經 |
116 | 330 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 如是如是若復有人得聞是經 |
117 | 330 | 是 | shì | true | 如是如是若復有人得聞是經 |
118 | 330 | 是 | shì | is; has; exists | 如是如是若復有人得聞是經 |
119 | 330 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 如是如是若復有人得聞是經 |
120 | 330 | 是 | shì | a matter; an affair | 如是如是若復有人得聞是經 |
121 | 330 | 是 | shì | Shi | 如是如是若復有人得聞是經 |
122 | 330 | 是 | shì | is; bhū | 如是如是若復有人得聞是經 |
123 | 330 | 是 | shì | this; idam | 如是如是若復有人得聞是經 |
124 | 311 | 云 | yún | cloud | 世親意云 |
125 | 311 | 云 | yún | Yunnan | 世親意云 |
126 | 311 | 云 | yún | Yun | 世親意云 |
127 | 311 | 云 | yún | to say | 世親意云 |
128 | 311 | 云 | yún | to have | 世親意云 |
129 | 311 | 云 | yún | a particle with no meaning | 世親意云 |
130 | 311 | 云 | yún | in this way | 世親意云 |
131 | 311 | 云 | yún | cloud; megha | 世親意云 |
132 | 311 | 云 | yún | to say; iti | 世親意云 |
133 | 303 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初標次釋 |
134 | 303 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初標次釋 |
135 | 303 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初標次釋 |
136 | 303 | 初 | chū | just now | 初標次釋 |
137 | 303 | 初 | chū | thereupon | 初標次釋 |
138 | 303 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初標次釋 |
139 | 303 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初標次釋 |
140 | 303 | 初 | chū | original | 初標次釋 |
141 | 303 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初標次釋 |
142 | 298 | 不 | bù | not; no | 不驚不怖不畏當知是人 |
143 | 298 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不驚不怖不畏當知是人 |
144 | 298 | 不 | bù | as a correlative | 不驚不怖不畏當知是人 |
145 | 298 | 不 | bù | no (answering a question) | 不驚不怖不畏當知是人 |
146 | 298 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不驚不怖不畏當知是人 |
147 | 298 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不驚不怖不畏當知是人 |
148 | 298 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不驚不怖不畏當知是人 |
149 | 298 | 不 | bù | infix potential marker | 不驚不怖不畏當知是人 |
150 | 298 | 不 | bù | no; na | 不驚不怖不畏當知是人 |
151 | 274 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 如是如是若復有人得聞是經 |
152 | 274 | 若 | ruò | seemingly | 如是如是若復有人得聞是經 |
153 | 274 | 若 | ruò | if | 如是如是若復有人得聞是經 |
154 | 274 | 若 | ruò | you | 如是如是若復有人得聞是經 |
155 | 274 | 若 | ruò | this; that | 如是如是若復有人得聞是經 |
156 | 274 | 若 | ruò | and; or | 如是如是若復有人得聞是經 |
157 | 274 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 如是如是若復有人得聞是經 |
158 | 274 | 若 | rě | pomegranite | 如是如是若復有人得聞是經 |
159 | 274 | 若 | ruò | to choose | 如是如是若復有人得聞是經 |
160 | 274 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 如是如是若復有人得聞是經 |
161 | 274 | 若 | ruò | thus | 如是如是若復有人得聞是經 |
162 | 274 | 若 | ruò | pollia | 如是如是若復有人得聞是經 |
163 | 274 | 若 | ruò | Ruo | 如是如是若復有人得聞是經 |
164 | 274 | 若 | ruò | only then | 如是如是若復有人得聞是經 |
165 | 274 | 若 | rě | ja | 如是如是若復有人得聞是經 |
166 | 274 | 若 | rě | jñā | 如是如是若復有人得聞是經 |
167 | 274 | 若 | ruò | if; yadi | 如是如是若復有人得聞是經 |
168 | 261 | 中 | zhōng | middle | 中世尊說有法及有空 |
169 | 261 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中世尊說有法及有空 |
170 | 261 | 中 | zhōng | China | 中世尊說有法及有空 |
171 | 261 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中世尊說有法及有空 |
172 | 261 | 中 | zhōng | in; amongst | 中世尊說有法及有空 |
173 | 261 | 中 | zhōng | midday | 中世尊說有法及有空 |
174 | 261 | 中 | zhōng | inside | 中世尊說有法及有空 |
175 | 261 | 中 | zhōng | during | 中世尊說有法及有空 |
176 | 261 | 中 | zhōng | Zhong | 中世尊說有法及有空 |
177 | 261 | 中 | zhōng | intermediary | 中世尊說有法及有空 |
178 | 261 | 中 | zhōng | half | 中世尊說有法及有空 |
179 | 261 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中世尊說有法及有空 |
180 | 261 | 中 | zhōng | while | 中世尊說有法及有空 |
181 | 261 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中世尊說有法及有空 |
182 | 261 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中世尊說有法及有空 |
183 | 261 | 中 | zhòng | to obtain | 中世尊說有法及有空 |
184 | 261 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中世尊說有法及有空 |
185 | 261 | 中 | zhōng | middle | 中世尊說有法及有空 |
186 | 246 | 無 | wú | no | 為三種無自 |
187 | 246 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 為三種無自 |
188 | 246 | 無 | wú | to not have; without | 為三種無自 |
189 | 246 | 無 | wú | has not yet | 為三種無自 |
190 | 246 | 無 | mó | mo | 為三種無自 |
191 | 246 | 無 | wú | do not | 為三種無自 |
192 | 246 | 無 | wú | not; -less; un- | 為三種無自 |
193 | 246 | 無 | wú | regardless of | 為三種無自 |
194 | 246 | 無 | wú | to not have | 為三種無自 |
195 | 246 | 無 | wú | um | 為三種無自 |
196 | 246 | 無 | wú | Wu | 為三種無自 |
197 | 246 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 為三種無自 |
198 | 246 | 無 | wú | not; non- | 為三種無自 |
199 | 246 | 無 | mó | mo | 為三種無自 |
200 | 245 | 之 | zhī | him; her; them; that | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
201 | 245 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
202 | 245 | 之 | zhī | to go | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
203 | 245 | 之 | zhī | this; that | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
204 | 245 | 之 | zhī | genetive marker | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
205 | 245 | 之 | zhī | it | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
206 | 245 | 之 | zhī | in; in regards to | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
207 | 245 | 之 | zhī | all | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
208 | 245 | 之 | zhī | and | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
209 | 245 | 之 | zhī | however | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
210 | 245 | 之 | zhī | if | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
211 | 245 | 之 | zhī | then | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
212 | 245 | 之 | zhī | to arrive; to go | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
213 | 245 | 之 | zhī | is | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
214 | 245 | 之 | zhī | to use | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
215 | 245 | 之 | zhī | Zhi | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
216 | 245 | 之 | zhī | winding | 謂十方佛同得故或求慧行之 |
217 | 224 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
218 | 224 | 所 | suǒ | an office; an institute | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
219 | 224 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
220 | 224 | 所 | suǒ | it | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
221 | 224 | 所 | suǒ | if; supposing | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
222 | 224 | 所 | suǒ | a few; various; some | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
223 | 224 | 所 | suǒ | a place; a location | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
224 | 224 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
225 | 224 | 所 | suǒ | that which | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
226 | 224 | 所 | suǒ | an ordinal number | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
227 | 224 | 所 | suǒ | meaning | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
228 | 224 | 所 | suǒ | garrison | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
229 | 224 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
230 | 224 | 所 | suǒ | that which; yad | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
231 | 223 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 一者於前捨身命以生疑 |
232 | 223 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 一者於前捨身命以生疑 |
233 | 223 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一者於前捨身命以生疑 |
234 | 223 | 以 | yǐ | according to | 一者於前捨身命以生疑 |
235 | 223 | 以 | yǐ | because of | 一者於前捨身命以生疑 |
236 | 223 | 以 | yǐ | on a certain date | 一者於前捨身命以生疑 |
237 | 223 | 以 | yǐ | and; as well as | 一者於前捨身命以生疑 |
238 | 223 | 以 | yǐ | to rely on | 一者於前捨身命以生疑 |
239 | 223 | 以 | yǐ | to regard | 一者於前捨身命以生疑 |
240 | 223 | 以 | yǐ | to be able to | 一者於前捨身命以生疑 |
241 | 223 | 以 | yǐ | to order; to command | 一者於前捨身命以生疑 |
242 | 223 | 以 | yǐ | further; moreover | 一者於前捨身命以生疑 |
243 | 223 | 以 | yǐ | used after a verb | 一者於前捨身命以生疑 |
244 | 223 | 以 | yǐ | very | 一者於前捨身命以生疑 |
245 | 223 | 以 | yǐ | already | 一者於前捨身命以生疑 |
246 | 223 | 以 | yǐ | increasingly | 一者於前捨身命以生疑 |
247 | 223 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一者於前捨身命以生疑 |
248 | 223 | 以 | yǐ | Israel | 一者於前捨身命以生疑 |
249 | 223 | 以 | yǐ | Yi | 一者於前捨身命以生疑 |
250 | 223 | 以 | yǐ | use; yogena | 一者於前捨身命以生疑 |
251 | 219 | 曰 | yuē | to speak; to say | 述曰 |
252 | 219 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 述曰 |
253 | 219 | 曰 | yuē | to be called | 述曰 |
254 | 219 | 曰 | yuē | particle without meaning | 述曰 |
255 | 219 | 曰 | yuē | said; ukta | 述曰 |
256 | 218 | 等 | děng | et cetera; and so on | 謂相生第一義等無自性故 |
257 | 218 | 等 | děng | to wait | 謂相生第一義等無自性故 |
258 | 218 | 等 | děng | degree; kind | 謂相生第一義等無自性故 |
259 | 218 | 等 | děng | plural | 謂相生第一義等無自性故 |
260 | 218 | 等 | děng | to be equal | 謂相生第一義等無自性故 |
261 | 218 | 等 | děng | degree; level | 謂相生第一義等無自性故 |
262 | 218 | 等 | děng | to compare | 謂相生第一義等無自性故 |
263 | 218 | 等 | děng | same; equal; sama | 謂相生第一義等無自性故 |
264 | 215 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 謂如薩陀波崙菩薩 |
265 | 215 | 如 | rú | if | 謂如薩陀波崙菩薩 |
266 | 215 | 如 | rú | in accordance with | 謂如薩陀波崙菩薩 |
267 | 215 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 謂如薩陀波崙菩薩 |
268 | 215 | 如 | rú | this | 謂如薩陀波崙菩薩 |
269 | 215 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 謂如薩陀波崙菩薩 |
270 | 215 | 如 | rú | to go to | 謂如薩陀波崙菩薩 |
271 | 215 | 如 | rú | to meet | 謂如薩陀波崙菩薩 |
272 | 215 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 謂如薩陀波崙菩薩 |
273 | 215 | 如 | rú | at least as good as | 謂如薩陀波崙菩薩 |
274 | 215 | 如 | rú | and | 謂如薩陀波崙菩薩 |
275 | 215 | 如 | rú | or | 謂如薩陀波崙菩薩 |
276 | 215 | 如 | rú | but | 謂如薩陀波崙菩薩 |
277 | 215 | 如 | rú | then | 謂如薩陀波崙菩薩 |
278 | 215 | 如 | rú | naturally | 謂如薩陀波崙菩薩 |
279 | 215 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 謂如薩陀波崙菩薩 |
280 | 215 | 如 | rú | you | 謂如薩陀波崙菩薩 |
281 | 215 | 如 | rú | the second lunar month | 謂如薩陀波崙菩薩 |
282 | 215 | 如 | rú | in; at | 謂如薩陀波崙菩薩 |
283 | 215 | 如 | rú | Ru | 謂如薩陀波崙菩薩 |
284 | 215 | 如 | rú | Thus | 謂如薩陀波崙菩薩 |
285 | 215 | 如 | rú | thus; tathā | 謂如薩陀波崙菩薩 |
286 | 215 | 如 | rú | like; iva | 謂如薩陀波崙菩薩 |
287 | 215 | 如 | rú | suchness; tathatā | 謂如薩陀波崙菩薩 |
288 | 205 | 如來 | rúlái | Tathagata | 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一 |
289 | 205 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一 |
290 | 205 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一 |
291 | 205 | 得 | de | potential marker | 如是如是若復有人得聞是經 |
292 | 205 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如是如是若復有人得聞是經 |
293 | 205 | 得 | děi | must; ought to | 如是如是若復有人得聞是經 |
294 | 205 | 得 | děi | to want to; to need to | 如是如是若復有人得聞是經 |
295 | 205 | 得 | děi | must; ought to | 如是如是若復有人得聞是經 |
296 | 205 | 得 | dé | de | 如是如是若復有人得聞是經 |
297 | 205 | 得 | de | infix potential marker | 如是如是若復有人得聞是經 |
298 | 205 | 得 | dé | to result in | 如是如是若復有人得聞是經 |
299 | 205 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 如是如是若復有人得聞是經 |
300 | 205 | 得 | dé | to be satisfied | 如是如是若復有人得聞是經 |
301 | 205 | 得 | dé | to be finished | 如是如是若復有人得聞是經 |
302 | 205 | 得 | de | result of degree | 如是如是若復有人得聞是經 |
303 | 205 | 得 | de | marks completion of an action | 如是如是若復有人得聞是經 |
304 | 205 | 得 | děi | satisfying | 如是如是若復有人得聞是經 |
305 | 205 | 得 | dé | to contract | 如是如是若復有人得聞是經 |
306 | 205 | 得 | dé | marks permission or possibility | 如是如是若復有人得聞是經 |
307 | 205 | 得 | dé | expressing frustration | 如是如是若復有人得聞是經 |
308 | 205 | 得 | dé | to hear | 如是如是若復有人得聞是經 |
309 | 205 | 得 | dé | to have; there is | 如是如是若復有人得聞是經 |
310 | 205 | 得 | dé | marks time passed | 如是如是若復有人得聞是經 |
311 | 205 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 如是如是若復有人得聞是經 |
312 | 199 | 言 | yán | to speak; to say; said | 今言發心者 |
313 | 199 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 今言發心者 |
314 | 199 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 今言發心者 |
315 | 199 | 言 | yán | a particle with no meaning | 今言發心者 |
316 | 199 | 言 | yán | phrase; sentence | 今言發心者 |
317 | 199 | 言 | yán | a word; a syllable | 今言發心者 |
318 | 199 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 今言發心者 |
319 | 199 | 言 | yán | to regard as | 今言發心者 |
320 | 199 | 言 | yán | to act as | 今言發心者 |
321 | 199 | 言 | yán | word; vacana | 今言發心者 |
322 | 199 | 言 | yán | speak; vad | 今言發心者 |
323 | 192 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 述曰 |
324 | 192 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 述曰 |
325 | 192 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 述曰 |
326 | 192 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 述曰 |
327 | 192 | 述 | shù | narrate | 述曰 |
328 | 188 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
329 | 188 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
330 | 188 | 而 | ér | you | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
331 | 188 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
332 | 188 | 而 | ér | right away; then | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
333 | 188 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
334 | 188 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
335 | 188 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
336 | 188 | 而 | ér | how can it be that? | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
337 | 188 | 而 | ér | so as to | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
338 | 188 | 而 | ér | only then | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
339 | 188 | 而 | ér | as if; to seem like | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
340 | 188 | 而 | néng | can; able | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
341 | 188 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
342 | 188 | 而 | ér | me | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
343 | 188 | 而 | ér | to arrive; up to | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
344 | 188 | 而 | ér | possessive | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
345 | 188 | 而 | ér | and; ca | 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣 |
346 | 178 | 次 | cì | a time | 初標次釋 |
347 | 178 | 次 | cì | second-rate | 初標次釋 |
348 | 178 | 次 | cì | second; secondary | 初標次釋 |
349 | 178 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 初標次釋 |
350 | 178 | 次 | cì | a sequence; an order | 初標次釋 |
351 | 178 | 次 | cì | to arrive | 初標次釋 |
352 | 178 | 次 | cì | to be next in sequence | 初標次釋 |
353 | 178 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 初標次釋 |
354 | 178 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 初標次釋 |
355 | 178 | 次 | cì | stage of a journey | 初標次釋 |
356 | 178 | 次 | cì | ranks | 初標次釋 |
357 | 178 | 次 | cì | an official position | 初標次釋 |
358 | 178 | 次 | cì | inside | 初標次釋 |
359 | 178 | 次 | zī | to hesitate | 初標次釋 |
360 | 178 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 初標次釋 |
361 | 177 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
362 | 177 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告須菩提 |
363 | 177 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告須菩提 |
364 | 177 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告須菩提 |
365 | 177 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告須菩提 |
366 | 177 | 佛 | fó | Buddha | 佛告須菩提 |
367 | 177 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告須菩提 |
368 | 177 | 名 | míng | measure word for people | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
369 | 177 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
370 | 177 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
371 | 177 | 名 | míng | rank; position | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
372 | 177 | 名 | míng | an excuse | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
373 | 177 | 名 | míng | life | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
374 | 177 | 名 | míng | to name; to call | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
375 | 177 | 名 | míng | to express; to describe | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
376 | 177 | 名 | míng | to be called; to have the name | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
377 | 177 | 名 | míng | to own; to possess | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
378 | 177 | 名 | míng | famous; renowned | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
379 | 177 | 名 | míng | moral | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
380 | 177 | 名 | míng | name; naman | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
381 | 177 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
382 | 168 | 三 | sān | three | 為三種無自 |
383 | 168 | 三 | sān | third | 為三種無自 |
384 | 168 | 三 | sān | more than two | 為三種無自 |
385 | 168 | 三 | sān | very few | 為三種無自 |
386 | 168 | 三 | sān | repeatedly | 為三種無自 |
387 | 168 | 三 | sān | San | 為三種無自 |
388 | 168 | 三 | sān | three; tri | 為三種無自 |
389 | 168 | 三 | sān | sa | 為三種無自 |
390 | 168 | 三 | sān | three kinds; trividha | 為三種無自 |
391 | 164 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣 |
392 | 164 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣 |
393 | 164 | 即 | jí | at that time | 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣 |
394 | 164 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣 |
395 | 164 | 即 | jí | supposed; so-called | 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣 |
396 | 164 | 即 | jí | if; but | 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣 |
397 | 164 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣 |
398 | 164 | 即 | jí | then; following | 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣 |
399 | 164 | 即 | jí | so; just so; eva | 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣 |
400 | 162 | 二 | èr | two | 思量時於二不有 |
401 | 162 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 思量時於二不有 |
402 | 162 | 二 | èr | second | 思量時於二不有 |
403 | 162 | 二 | èr | twice; double; di- | 思量時於二不有 |
404 | 162 | 二 | èr | another; the other | 思量時於二不有 |
405 | 162 | 二 | èr | more than one kind | 思量時於二不有 |
406 | 162 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 思量時於二不有 |
407 | 162 | 二 | èr | both; dvaya | 思量時於二不有 |
408 | 158 | 非 | fēi | not; non-; un- | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
409 | 158 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
410 | 158 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
411 | 158 | 非 | fēi | different | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
412 | 158 | 非 | fēi | to not be; to not have | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
413 | 158 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
414 | 158 | 非 | fēi | Africa | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
415 | 158 | 非 | fēi | to slander | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
416 | 158 | 非 | fěi | to avoid | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
417 | 158 | 非 | fēi | must | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
418 | 158 | 非 | fēi | an error | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
419 | 158 | 非 | fēi | a problem; a question | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
420 | 158 | 非 | fēi | evil | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
421 | 158 | 非 | fēi | besides; except; unless | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
422 | 158 | 非 | fēi | not | 謂有眾生恐此經典非正道行故 |
423 | 156 | 釋 | shì | to release; to set free | 初標次釋 |
424 | 156 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 初標次釋 |
425 | 156 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 初標次釋 |
426 | 156 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 初標次釋 |
427 | 156 | 釋 | shì | to put down | 初標次釋 |
428 | 156 | 釋 | shì | to resolve | 初標次釋 |
429 | 156 | 釋 | shì | to melt | 初標次釋 |
430 | 156 | 釋 | shì | Śākyamuni | 初標次釋 |
431 | 156 | 釋 | shì | Buddhism | 初標次釋 |
432 | 156 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 初標次釋 |
433 | 156 | 釋 | yì | pleased; glad | 初標次釋 |
434 | 156 | 釋 | shì | explain | 初標次釋 |
435 | 156 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 初標次釋 |
436 | 153 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
437 | 153 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
438 | 153 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身 |
439 | 153 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
440 | 153 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
441 | 153 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
442 | 153 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
443 | 153 | 相 | xiàng | to aid; to help | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
444 | 153 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
445 | 153 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
446 | 153 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
447 | 153 | 相 | xiāng | Xiang | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
448 | 153 | 相 | xiāng | form substance | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
449 | 153 | 相 | xiāng | to express | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
450 | 153 | 相 | xiàng | to choose | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
451 | 153 | 相 | xiāng | Xiang | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
452 | 153 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
453 | 153 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
454 | 153 | 相 | xiāng | to compare | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
455 | 153 | 相 | xiàng | to divine | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
456 | 153 | 相 | xiàng | to administer | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
457 | 153 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
458 | 153 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
459 | 153 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
460 | 153 | 相 | xiāng | coralwood | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
461 | 153 | 相 | xiàng | ministry | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
462 | 153 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
463 | 153 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
464 | 153 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
465 | 153 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
466 | 153 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 謂於遍計所執無體相故名不驚 |
467 | 148 | 經 | jīng | to go through; to experience | 如是如是若復有人得聞是經 |
468 | 148 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 如是如是若復有人得聞是經 |
469 | 148 | 經 | jīng | warp | 如是如是若復有人得聞是經 |
470 | 148 | 經 | jīng | longitude | 如是如是若復有人得聞是經 |
471 | 148 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 如是如是若復有人得聞是經 |
472 | 148 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 如是如是若復有人得聞是經 |
473 | 148 | 經 | jīng | a woman's period | 如是如是若復有人得聞是經 |
474 | 148 | 經 | jīng | to bear; to endure | 如是如是若復有人得聞是經 |
475 | 148 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 如是如是若復有人得聞是經 |
476 | 148 | 經 | jīng | classics | 如是如是若復有人得聞是經 |
477 | 148 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 如是如是若復有人得聞是經 |
478 | 148 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 如是如是若復有人得聞是經 |
479 | 148 | 經 | jīng | a standard; a norm | 如是如是若復有人得聞是經 |
480 | 148 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 如是如是若復有人得聞是經 |
481 | 148 | 經 | jīng | to measure | 如是如是若復有人得聞是經 |
482 | 148 | 經 | jīng | human pulse | 如是如是若復有人得聞是經 |
483 | 148 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 如是如是若復有人得聞是經 |
484 | 148 | 經 | jīng | sutra; discourse | 如是如是若復有人得聞是經 |
485 | 145 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 佛告須菩提 |
486 | 145 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 佛告須菩提 |
487 | 142 | 法 | fǎ | method; way | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
488 | 142 | 法 | fǎ | France | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
489 | 142 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
490 | 142 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
491 | 142 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
492 | 142 | 法 | fǎ | an institution | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
493 | 142 | 法 | fǎ | to emulate | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
494 | 142 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
495 | 142 | 法 | fǎ | punishment | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
496 | 142 | 法 | fǎ | Fa | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
497 | 142 | 法 | fǎ | a precedent | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
498 | 142 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
499 | 142 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
500 | 142 | 法 | fǎ | Dharma | 不應住色生心不應住聲香味觸法生心 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
谓 | 謂 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
有 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
说 | 說 |
|
|
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
窥基 | 窺基 | 32 | Kui Ji |
僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安慧 | 196 |
|
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿毘达磨藏 | 阿毘達磨藏 | 97 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
阿僧伽 | 97 | Asaṅga | |
白羊 | 98 | Aries | |
悲者 | 98 | Karunya | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
常啼菩萨 | 常啼菩薩 | 99 | Sadāprarudita |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
称多 | 稱多 | 99 | Chindu county |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
德城 | 100 | Decheng | |
典籍 | 100 | canonical text | |
定光佛 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法成 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
梵文 | 102 | Sanskrit | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法相宗 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
发智论 | 發智論 | 102 | Abhidharma-jñāna-prasthāna |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
浮陀 | 102 | Buddha | |
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
洹 | 104 | Huan river | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严宗 | 華嚴宗 | 104 | Huayan School; Huayan zong |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧能 | 104 | Huineng | |
冀 | 106 |
|
|
吉藏 | 106 | Jizang | |
教行证 | 教行證 | 106 | Kyōgyōshō; Teaching, Practice, and Realization |
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
金刚般若经贊述 | 金剛般若經贊述 | 106 | Jingang Bore Jing Zan Shu |
金刚般若波罗蜜经 | 金剛般若波羅蜜經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
京兆 | 106 |
|
|
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
觉海 | 覺海 | 106 | Kakukai |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘那含牟尼 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
空也 | 107 | Kūya | |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
丽本 | 麗本 | 108 | Korean Canon |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
明本 | 109 |
|
|
摩诃般若经 | 摩訶般若經 | 109 | Mahāprajñā sūtra |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
莫言 | 109 | Mo Yan | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
忍辱仙人 | 114 | Ksantivadin | |
忍辱仙 | 114 | Ksantivadin | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三论宗 | 三論宗 | 115 | Three Treatise School; Three Treatise School; Sanlun School |
三义 | 三義 | 115 |
|
萨陀波崙菩萨 | 薩陀波崙菩薩 | 115 | Sadāprarudita Bodhisattva |
僧伽 | 115 |
|
|
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫大城 | 舍衛大城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
誓多 | 115 | Jeta; Jetṛ | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
室罗筏悉底 | 室羅筏悉底 | 115 | Sravasti; Śrāvastī |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
苏补底 | 蘇補底 | 115 | Subhuti |
唐国 | 唐國 | 116 | Tangguo |
昙无竭 | 曇無竭 | 116 |
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天台宗 | 116 | Tiantai School; T'ien-tai School | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
通理 | 116 | Tong Li | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
文中 | 119 | Bunchū | |
吴 | 吳 | 119 |
|
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无垢称经 | 無垢稱經 | 119 | Wu Gou Cheng Jing |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
兴福寺 | 興福寺 | 120 | Xingfu Temple |
修慧 | 120 |
|
|
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
耶舍 | 121 |
|
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
月氏 | 121 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
越州 | 121 | Yuezhou | |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
贞观 | 貞觀 | 122 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
智证 | 智證 | 122 |
|
支那 | 122 |
|
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智顺 | 智順 | 122 | Zhishun; Shi Zhishun |
智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
中边分别论 | 中邊分別論 | 122 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 829.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿兰那 | 阿蘭那 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安慧 | 196 |
|
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常亦不断 | 不常亦不斷 | 98 | neither the eternal nor annihiliation |
布发掩泥 | 布髮掩泥 | 98 | spread his hair, spread mud over it |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不可以身相得见如来 | 不可以身相得見如來 | 98 | A Realized One cannot be seen by virtue of the possession of distinctive features. |
不空 | 98 |
|
|
不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应住色布施 | 不應住色布施 | 98 | a gift should be given by one without fixing on form |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不住色布施 | 98 | not attached to form in the practice of giving | |
不住相布施 | 98 | giving without attachment | |
不住于相 | 不住於相 | 98 | so that he does not fix on the idea of the distinctive features |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初日分 | 99 | morning | |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
初地 | 99 | the first ground | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
此人无我相 | 此人無我相 | 99 | the idea of a self will not occur to them |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大僧都 | 100 | dai sōzu | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
登彼岸 | 100 | Ascend the Far Shore | |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
第一离欲 | 第一離欲 | 100 | foremost of those free from desire |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定慧 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
东方虚空可思量不 | 東方虛空可思量不 | 100 | is it easy to take the measure of space in the east? |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
而无所入 | 而無所入 | 195 | has not entered anything |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
筏喻 | 102 | the raft simile | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法味 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非世界 | 102 | no-sphere | |
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非身 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福德 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
根熟菩萨 | 根熟菩薩 | 103 | bodhisattvas whose roots are mature |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
功德聚 | 103 | stupa | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
恒河沙等身命 | 104 | the number of lifetimes that there are sands in the Ganges river | |
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
华香而散 | 華香而散 | 104 | to scatter offerings of flowers and incense |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
慧波罗蜜 | 慧波羅蜜 | 104 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
加持 | 106 |
|
|
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
加行 | 106 |
|
|
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
戒定慧 | 106 |
|
|
解空 | 106 | to understand emptiness | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
具戒 | 106 |
|
|
瞿沙 | 106 |
|
|
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
可以三十二相见如来不 | 可以三十二相見如來不 | 107 | to see the Tathāgata by means of the thirty two marks of excellence |
空门 | 空門 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦果 | 107 |
|
|
匮法 | 匱法 | 107 | destruction of the dharma |
苦行 | 107 |
|
|
苦行亦是苦果 | 107 | ascetic practice is also suffering as a karmic result | |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离一切诸相 | 離一切諸相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
离系果 | 離繫果 | 108 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙理 | 109 |
|
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名身 | 109 | group of names | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨无住相布施 | 菩薩無住相布施 | 112 | the bodhisattva who gives a gift without fixation |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨应离一切相 | 菩薩應離一切相 | 112 | bodhisattvas should transcend all perceptions |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提心 | 112 |
|
|
其福胜彼 | 其福勝彼 | 113 | then the latter would on that basis generate a lot more merit |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
乞士 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings |
人法二执 | 人法二執 | 114 | two attachments |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
柔和忍辱 | 114 | gentle forbearance | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
如恒河中所有沙数 | 如恒河中所有沙數 | 114 | as many grains of sand as there are in the Ganges river |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
如梦幻泡影 | 如夢幻泡影 | 114 | are like dreams, illusions, bubbles and shadows |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如人入闇 | 114 | like, say, a man who has been plunged into darkness | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
入舍卫大城乞食 | 入舍衛大城乞食 | 114 | entered the great city of Śrāvastī for alms |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来说世界 | 如來說世界 | 114 | preached by the Tathāgata as the sphere of worlds |
如来有肉眼不 | 如來有肉眼不 | 114 | Does the Realized One have the eye of the flesh?” |
如来有所说法不 | 如來有所說法不 | 114 | Is there any dharma at all which the Realized One has preached? |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
若胎生 | 114 | or born from wombs | |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千大千世界所有微尘 | 三千大千世界所有微塵 | 115 | all the particles in a billion world system |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三藏圣教 | 三藏聖教 | 115 | Buddhist canon |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三界独尊 | 三界獨尊 | 115 | in the three realms only he is worthy of honor |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色心 | 115 | form and the formless | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善付嘱诸菩萨 | 善付囑諸菩薩 | 115 | bodhisattvas have been entrusted |
善护念 | 善護念 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
是名三十二相 | 115 | In that sense ‘the thirty-two characteristic marks of a great man’ is used. | |
是名微尘 | 是名微塵 | 115 | In that sense ‘a particle of dust’ is used. |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
士夫果 | 115 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | |
是故不应取法 | 是故不應取法 | 115 | one should moreover not take up any dharma |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受持四句 | 受持四句 | 115 | accept and uphold a four line gatha [from this sutra] |
受食 | 115 | one who receives food | |
寿者见 | 壽者見 | 115 | the view of a lifespan |
寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of life |
数珠 | 數珠 | 115 | prayer beads; rosary |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四一 | 115 | four ones | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四住 | 115 | four abodes | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
素怛览 | 素怛覽 | 115 | sūtra |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随求 | 隨求 | 115 | wish-fulfillment |
碎身舍利 | 115 | partial-body relics | |
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我法二执 | 我法二執 | 119 | two attachments |
我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无法相 | 無法相 | 119 | there are no notions of dharmas |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无实无虚 | 無實無虛 | 119 | no truth and no falsehood |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五心 | 119 | five minds | |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五蕴和合 | 五蘊和合 | 119 | convergence of the five aggregates |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五百年 | 119 | five hundred years | |
乌波索迦 | 烏波索迦 | 119 | upasaka; a male lay Buddhist |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量义处三昧 | 無量義處三昧 | 119 | the abode of the meaning of all things samādhi |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无贪心 | 無貪心 | 119 | a mind without greed |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无相布施 | 無相布施 | 119 | to give without notions; to give without attachment |
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
先世罪业则为消灭 | 先世罪業則為消滅 | 120 | karma from past lives is eliminated |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小机 | 小機 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
学寮 | 學寮 | 120 | monastic college; Buddhist seminary |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言依 | 121 | dependence on words | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
厌求 | 厭求 | 121 | loathing suffering and seeking pleasure |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
依法不依人 | 121 | rely on the Dharma | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一合相 | 121 | a composite | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
依了义不依不了义 | 依了義不依不了義 | 121 | rely on the ultimate truth |
一念 | 121 |
|
|
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
依止 | 121 |
|
|
依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应化非真 | 應化非真 | 121 | apparitions are not true |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应无所住而生其心 | 應無所住而生其心 | 121 | to give rise to a mind that does not abide in anything |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
一往 | 121 | one passage; one time | |
一音 | 121 |
|
|
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆光一寻 | 圓光一尋 | 121 | halo extending one fathom |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
于格 | 於格 | 121 | locative case |
云何应住 | 云何應住 | 121 | In What Should One Abide? |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
云何降伏其心 | 121 | how should he control the mind? | |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上心 | 122 |
|
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
瞻博迦 | 122 | campaka | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
止观 | 止觀 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中日分 | 122 | middle of the day | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
资生无畏法 | 資生無畏法 | 122 | [giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |