Glossary and Vocabulary for Jingang Bore Jing Zan Shu 金剛般若經贊述

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 931 ya 此初也
2 691 zhě ca 者謂怖懼
3 614 wèi to call 謂驚恐
4 614 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂驚恐
5 614 wèi to speak to; to address 謂驚恐
6 614 wèi to treat as; to regard as 謂驚恐
7 614 wèi introducing a condition situation 謂驚恐
8 614 wèi to speak to; to address 謂驚恐
9 614 wèi to think 謂驚恐
10 614 wèi for; is to be 謂驚恐
11 614 wèi to make; to cause 謂驚恐
12 614 wèi principle; reason 謂驚恐
13 614 wèi Wei 謂驚恐
14 446 wéi to act as; to serve 為三種無自
15 446 wéi to change into; to become 為三種無自
16 446 wéi to be; is 為三種無自
17 446 wéi to do 為三種無自
18 446 wèi to support; to help 為三種無自
19 446 wéi to govern 為三種無自
20 446 wèi to be; bhū 為三種無自
21 392 to go; to 於聽聞此經時聞法
22 392 to rely on; to depend on 於聽聞此經時聞法
23 392 Yu 於聽聞此經時聞法
24 392 a crow 於聽聞此經時聞法
25 378 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 中世尊說有法及有空
26 378 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 中世尊說有法及有空
27 378 shuì to persuade 中世尊說有法及有空
28 378 shuō to teach; to recite; to explain 中世尊說有法及有空
29 378 shuō a doctrine; a theory 中世尊說有法及有空
30 378 shuō to claim; to assert 中世尊說有法及有空
31 378 shuō allocution 中世尊說有法及有空
32 378 shuō to criticize; to scold 中世尊說有法及有空
33 378 shuō to indicate; to refer to 中世尊說有法及有空
34 378 shuō speach; vāda 中世尊說有法及有空
35 378 shuō to speak; bhāṣate 中世尊說有法及有空
36 378 shuō to instruct 中世尊說有法及有空
37 311 yún cloud 世親意云
38 311 yún Yunnan 世親意云
39 311 yún Yun 世親意云
40 311 yún to say 世親意云
41 311 yún to have 世親意云
42 311 yún cloud; megha 世親意云
43 311 yún to say; iti 世親意云
44 303 chū rudimentary; elementary 初標次釋
45 303 chū original 初標次釋
46 303 chū foremost, first; prathama 初標次釋
47 298 infix potential marker 不驚不怖不畏當知是人
48 261 zhōng middle 中世尊說有法及有空
49 261 zhōng medium; medium sized 中世尊說有法及有空
50 261 zhōng China 中世尊說有法及有空
51 261 zhòng to hit the mark 中世尊說有法及有空
52 261 zhōng midday 中世尊說有法及有空
53 261 zhōng inside 中世尊說有法及有空
54 261 zhōng during 中世尊說有法及有空
55 261 zhōng Zhong 中世尊說有法及有空
56 261 zhōng intermediary 中世尊說有法及有空
57 261 zhōng half 中世尊說有法及有空
58 261 zhòng to reach; to attain 中世尊說有法及有空
59 261 zhòng to suffer; to infect 中世尊說有法及有空
60 261 zhòng to obtain 中世尊說有法及有空
61 261 zhòng to pass an exam 中世尊說有法及有空
62 261 zhōng middle 中世尊說有法及有空
63 246 Kangxi radical 71 為三種無自
64 246 to not have; without 為三種無自
65 246 mo 為三種無自
66 246 to not have 為三種無自
67 246 Wu 為三種無自
68 246 mo 為三種無自
69 245 zhī to go 謂十方佛同得故或求慧行之
70 245 zhī to arrive; to go 謂十方佛同得故或求慧行之
71 245 zhī is 謂十方佛同得故或求慧行之
72 245 zhī to use 謂十方佛同得故或求慧行之
73 245 zhī Zhi 謂十方佛同得故或求慧行之
74 245 zhī winding 謂十方佛同得故或求慧行之
75 224 suǒ a few; various; some 謂於遍計所執無體相故名不驚
76 224 suǒ a place; a location 謂於遍計所執無體相故名不驚
77 224 suǒ indicates a passive voice 謂於遍計所執無體相故名不驚
78 224 suǒ an ordinal number 謂於遍計所執無體相故名不驚
79 224 suǒ meaning 謂於遍計所執無體相故名不驚
80 224 suǒ garrison 謂於遍計所執無體相故名不驚
81 224 suǒ place; pradeśa 謂於遍計所執無體相故名不驚
82 223 to use; to grasp 一者於前捨身命以生疑
83 223 to rely on 一者於前捨身命以生疑
84 223 to regard 一者於前捨身命以生疑
85 223 to be able to 一者於前捨身命以生疑
86 223 to order; to command 一者於前捨身命以生疑
87 223 used after a verb 一者於前捨身命以生疑
88 223 a reason; a cause 一者於前捨身命以生疑
89 223 Israel 一者於前捨身命以生疑
90 223 Yi 一者於前捨身命以生疑
91 223 use; yogena 一者於前捨身命以生疑
92 219 yuē to speak; to say 述曰
93 219 yuē Kangxi radical 73 述曰
94 219 yuē to be called 述曰
95 219 yuē said; ukta 述曰
96 218 děng et cetera; and so on 謂相生第一義等無自性故
97 218 děng to wait 謂相生第一義等無自性故
98 218 děng to be equal 謂相生第一義等無自性故
99 218 děng degree; level 謂相生第一義等無自性故
100 218 děng to compare 謂相生第一義等無自性故
101 218 děng same; equal; sama 謂相生第一義等無自性故
102 205 如來 rúlái Tathagata 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一
103 205 如來 Rúlái Tathagata 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一
104 205 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一
105 205 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 如是如是若復有人得聞是經
106 205 děi to want to; to need to 如是如是若復有人得聞是經
107 205 děi must; ought to 如是如是若復有人得聞是經
108 205 de 如是如是若復有人得聞是經
109 205 de infix potential marker 如是如是若復有人得聞是經
110 205 to result in 如是如是若復有人得聞是經
111 205 to be proper; to fit; to suit 如是如是若復有人得聞是經
112 205 to be satisfied 如是如是若復有人得聞是經
113 205 to be finished 如是如是若復有人得聞是經
114 205 děi satisfying 如是如是若復有人得聞是經
115 205 to contract 如是如是若復有人得聞是經
116 205 to hear 如是如是若復有人得聞是經
117 205 to have; there is 如是如是若復有人得聞是經
118 205 marks time passed 如是如是若復有人得聞是經
119 205 obtain; attain; prāpta 如是如是若復有人得聞是經
120 199 yán to speak; to say; said 今言發心者
121 199 yán language; talk; words; utterance; speech 今言發心者
122 199 yán Kangxi radical 149 今言發心者
123 199 yán phrase; sentence 今言發心者
124 199 yán a word; a syllable 今言發心者
125 199 yán a theory; a doctrine 今言發心者
126 199 yán to regard as 今言發心者
127 199 yán to act as 今言發心者
128 199 yán word; vacana 今言發心者
129 199 yán speak; vad 今言發心者
130 192 shù to state; to tell; to narrate; to relate 述曰
131 192 shù a summary in a text passage heading 述曰
132 192 shù to adhere to; to follow 述曰
133 192 shù to continue or elaborate on a theory developed by another 述曰
134 192 shù narrate 述曰
135 188 ér Kangxi radical 126 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
136 188 ér as if; to seem like 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
137 188 néng can; able 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
138 188 ér whiskers on the cheeks; sideburns 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
139 188 ér to arrive; up to 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
140 178 second-rate 初標次釋
141 178 second; secondary 初標次釋
142 178 temporary stopover; temporary lodging 初標次釋
143 178 a sequence; an order 初標次釋
144 178 to arrive 初標次釋
145 178 to be next in sequence 初標次釋
146 178 positions of the 12 Jupiter stations 初標次釋
147 178 positions of the sun and moon on the ecliptic 初標次釋
148 178 stage of a journey 初標次釋
149 178 ranks 初標次釋
150 178 an official position 初標次釋
151 178 inside 初標次釋
152 178 to hesitate 初標次釋
153 178 secondary; next; tatas 初標次釋
154 177 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
155 177 relating to Buddhism 佛告須菩提
156 177 a statue or image of a Buddha 佛告須菩提
157 177 a Buddhist text 佛告須菩提
158 177 to touch; to stroke 佛告須菩提
159 177 Buddha 佛告須菩提
160 177 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
161 177 míng fame; renown; reputation 謂於遍計所執無體相故名不驚
162 177 míng a name; personal name; designation 謂於遍計所執無體相故名不驚
163 177 míng rank; position 謂於遍計所執無體相故名不驚
164 177 míng an excuse 謂於遍計所執無體相故名不驚
165 177 míng life 謂於遍計所執無體相故名不驚
166 177 míng to name; to call 謂於遍計所執無體相故名不驚
167 177 míng to express; to describe 謂於遍計所執無體相故名不驚
168 177 míng to be called; to have the name 謂於遍計所執無體相故名不驚
169 177 míng to own; to possess 謂於遍計所執無體相故名不驚
170 177 míng famous; renowned 謂於遍計所執無體相故名不驚
171 177 míng moral 謂於遍計所執無體相故名不驚
172 177 míng name; naman 謂於遍計所執無體相故名不驚
173 177 míng fame; renown; yasas 謂於遍計所執無體相故名不驚
174 168 sān three 為三種無自
175 168 sān third 為三種無自
176 168 sān more than two 為三種無自
177 168 sān very few 為三種無自
178 168 sān San 為三種無自
179 168 sān three; tri 為三種無自
180 168 sān sa 為三種無自
181 168 sān three kinds; trividha 為三種無自
182 164 to be near by; to be close to 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣
183 164 at that time 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣
184 164 to be exactly the same as; to be thus 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣
185 164 supposed; so-called 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣
186 164 to arrive at; to ascend 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣
187 162 èr two 思量時於二不有
188 162 èr Kangxi radical 7 思量時於二不有
189 162 èr second 思量時於二不有
190 162 èr twice; double; di- 思量時於二不有
191 162 èr more than one kind 思量時於二不有
192 162 èr two; dvā; dvi 思量時於二不有
193 162 èr both; dvaya 思量時於二不有
194 158 fēi Kangxi radical 175 謂有眾生恐此經典非正道行故
195 158 fēi wrong; bad; untruthful 謂有眾生恐此經典非正道行故
196 158 fēi different 謂有眾生恐此經典非正道行故
197 158 fēi to not be; to not have 謂有眾生恐此經典非正道行故
198 158 fēi to violate; to be contrary to 謂有眾生恐此經典非正道行故
199 158 fēi Africa 謂有眾生恐此經典非正道行故
200 158 fēi to slander 謂有眾生恐此經典非正道行故
201 158 fěi to avoid 謂有眾生恐此經典非正道行故
202 158 fēi must 謂有眾生恐此經典非正道行故
203 158 fēi an error 謂有眾生恐此經典非正道行故
204 158 fēi a problem; a question 謂有眾生恐此經典非正道行故
205 158 fēi evil 謂有眾生恐此經典非正道行故
206 156 shì to release; to set free 初標次釋
207 156 shì to explain; to interpret 初標次釋
208 156 shì to remove; to dispell; to clear up 初標次釋
209 156 shì to give up; to abandon 初標次釋
210 156 shì to put down 初標次釋
211 156 shì to resolve 初標次釋
212 156 shì to melt 初標次釋
213 156 shì Śākyamuni 初標次釋
214 156 shì Buddhism 初標次釋
215 156 shì Śākya; Shakya 初標次釋
216 156 pleased; glad 初標次釋
217 156 shì explain 初標次釋
218 156 shì Śakra; Indra 初標次釋
219 153 菩薩 púsà bodhisattva 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
220 153 菩薩 púsà bodhisattva 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
221 153 菩薩 púsà bodhisattva 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
222 153 xiàng to observe; to assess 謂於遍計所執無體相故名不驚
223 153 xiàng appearance; portrait; picture 謂於遍計所執無體相故名不驚
224 153 xiàng countenance; personage; character; disposition 謂於遍計所執無體相故名不驚
225 153 xiàng to aid; to help 謂於遍計所執無體相故名不驚
226 153 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 謂於遍計所執無體相故名不驚
227 153 xiàng a sign; a mark; appearance 謂於遍計所執無體相故名不驚
228 153 xiāng alternately; in turn 謂於遍計所執無體相故名不驚
229 153 xiāng Xiang 謂於遍計所執無體相故名不驚
230 153 xiāng form substance 謂於遍計所執無體相故名不驚
231 153 xiāng to express 謂於遍計所執無體相故名不驚
232 153 xiàng to choose 謂於遍計所執無體相故名不驚
233 153 xiāng Xiang 謂於遍計所執無體相故名不驚
234 153 xiāng an ancient musical instrument 謂於遍計所執無體相故名不驚
235 153 xiāng the seventh lunar month 謂於遍計所執無體相故名不驚
236 153 xiāng to compare 謂於遍計所執無體相故名不驚
237 153 xiàng to divine 謂於遍計所執無體相故名不驚
238 153 xiàng to administer 謂於遍計所執無體相故名不驚
239 153 xiàng helper for a blind person 謂於遍計所執無體相故名不驚
240 153 xiāng rhythm [music] 謂於遍計所執無體相故名不驚
241 153 xiāng the upper frets of a pipa 謂於遍計所執無體相故名不驚
242 153 xiāng coralwood 謂於遍計所執無體相故名不驚
243 153 xiàng ministry 謂於遍計所執無體相故名不驚
244 153 xiàng to supplement; to enhance 謂於遍計所執無體相故名不驚
245 153 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 謂於遍計所執無體相故名不驚
246 153 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 謂於遍計所執無體相故名不驚
247 153 xiàng sign; mark; liṅga 謂於遍計所執無體相故名不驚
248 153 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 謂於遍計所執無體相故名不驚
249 148 jīng to go through; to experience 如是如是若復有人得聞是經
250 148 jīng a sutra; a scripture 如是如是若復有人得聞是經
251 148 jīng warp 如是如是若復有人得聞是經
252 148 jīng longitude 如是如是若復有人得聞是經
253 148 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 如是如是若復有人得聞是經
254 148 jīng a woman's period 如是如是若復有人得聞是經
255 148 jīng to bear; to endure 如是如是若復有人得聞是經
256 148 jīng to hang; to die by hanging 如是如是若復有人得聞是經
257 148 jīng classics 如是如是若復有人得聞是經
258 148 jīng to be frugal; to save 如是如是若復有人得聞是經
259 148 jīng a classic; a scripture; canon 如是如是若復有人得聞是經
260 148 jīng a standard; a norm 如是如是若復有人得聞是經
261 148 jīng a section of a Confucian work 如是如是若復有人得聞是經
262 148 jīng to measure 如是如是若復有人得聞是經
263 148 jīng human pulse 如是如是若復有人得聞是經
264 148 jīng menstruation; a woman's period 如是如是若復有人得聞是經
265 148 jīng sutra; discourse 如是如是若復有人得聞是經
266 145 須菩提 xūpútí Subhuti 佛告須菩提
267 145 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 佛告須菩提
268 142 method; way 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
269 142 France 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
270 142 the law; rules; regulations 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
271 142 the teachings of the Buddha; Dharma 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
272 142 a standard; a norm 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
273 142 an institution 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
274 142 to emulate 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
275 142 magic; a magic trick 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
276 142 punishment 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
277 142 Fa 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
278 142 a precedent 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
279 142 a classification of some kinds of Han texts 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
280 142 relating to a ceremony or rite 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
281 142 Dharma 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
282 142 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
283 142 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
284 142 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
285 142 quality; characteristic 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
286 139 shēng to be born; to give birth 一者於前捨身命以生疑
287 139 shēng to live 一者於前捨身命以生疑
288 139 shēng raw 一者於前捨身命以生疑
289 139 shēng a student 一者於前捨身命以生疑
290 139 shēng life 一者於前捨身命以生疑
291 139 shēng to produce; to give rise 一者於前捨身命以生疑
292 139 shēng alive 一者於前捨身命以生疑
293 139 shēng a lifetime 一者於前捨身命以生疑
294 139 shēng to initiate; to become 一者於前捨身命以生疑
295 139 shēng to grow 一者於前捨身命以生疑
296 139 shēng unfamiliar 一者於前捨身命以生疑
297 139 shēng not experienced 一者於前捨身命以生疑
298 139 shēng hard; stiff; strong 一者於前捨身命以生疑
299 139 shēng having academic or professional knowledge 一者於前捨身命以生疑
300 139 shēng a male role in traditional theatre 一者於前捨身命以生疑
301 139 shēng gender 一者於前捨身命以生疑
302 139 shēng to develop; to grow 一者於前捨身命以生疑
303 139 shēng to set up 一者於前捨身命以生疑
304 139 shēng a prostitute 一者於前捨身命以生疑
305 139 shēng a captive 一者於前捨身命以生疑
306 139 shēng a gentleman 一者於前捨身命以生疑
307 139 shēng Kangxi radical 100 一者於前捨身命以生疑
308 139 shēng unripe 一者於前捨身命以生疑
309 139 shēng nature 一者於前捨身命以生疑
310 139 shēng to inherit; to succeed 一者於前捨身命以生疑
311 139 shēng destiny 一者於前捨身命以生疑
312 139 shēng birth 一者於前捨身命以生疑
313 139 shēng arise; produce; utpad 一者於前捨身命以生疑
314 138 Yi 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
315 135 Qi 死因故其福下劣也
316 131 self 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我
317 131 [my] dear 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我
318 131 Wo 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我
319 131 self; atman; attan 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我
320 131 ga 何以故須菩提如我昔為歌利王割截身體我
321 126 to doubt; to disbelieve 依般若修學不能斷疑故
322 126 to suspect; to wonder 依般若修學不能斷疑故
323 126 puzzled 依般若修學不能斷疑故
324 126 to hesitate 依般若修學不能斷疑故
325 126 to fix; to determine 依般若修學不能斷疑故
326 126 to copy; to immitate; to emulate 依般若修學不能斷疑故
327 126 to be strange 依般若修學不能斷疑故
328 126 to dread; to be scared 依般若修學不能斷疑故
329 126 doubt; uncertainty; skepticism; vicikitsā; vicikicchā 依般若修學不能斷疑故
330 122 néng can; able 方諸佛同說讚能為大因故名為第一
331 122 néng ability; capacity 方諸佛同說讚能為大因故名為第一
332 122 néng a mythical bear-like beast 方諸佛同說讚能為大因故名為第一
333 122 néng energy 方諸佛同說讚能為大因故名為第一
334 122 néng function; use 方諸佛同說讚能為大因故名為第一
335 122 néng talent 方諸佛同說讚能為大因故名為第一
336 122 néng expert at 方諸佛同說讚能為大因故名為第一
337 122 néng to be in harmony 方諸佛同說讚能為大因故名為第一
338 122 néng to tend to; to care for 方諸佛同說讚能為大因故名為第一
339 122 néng to reach; to arrive at 方諸佛同說讚能為大因故名為第一
340 122 néng to be able; śak 方諸佛同說讚能為大因故名為第一
341 122 néng skilful; pravīṇa 方諸佛同說讚能為大因故名為第一
342 120 míng bright; luminous; brilliant 初明離相成忍
343 120 míng Ming 初明離相成忍
344 120 míng Ming Dynasty 初明離相成忍
345 120 míng obvious; explicit; clear 初明離相成忍
346 120 míng intelligent; clever; perceptive 初明離相成忍
347 120 míng to illuminate; to shine 初明離相成忍
348 120 míng consecrated 初明離相成忍
349 120 míng to understand; to comprehend 初明離相成忍
350 120 míng to explain; to clarify 初明離相成忍
351 120 míng Souther Ming; Later Ming 初明離相成忍
352 120 míng the world; the human world; the world of the living 初明離相成忍
353 120 míng eyesight; vision 初明離相成忍
354 120 míng a god; a spirit 初明離相成忍
355 120 míng fame; renown 初明離相成忍
356 120 míng open; public 初明離相成忍
357 120 míng clear 初明離相成忍
358 120 míng to become proficient 初明離相成忍
359 120 míng to be proficient 初明離相成忍
360 120 míng virtuous 初明離相成忍
361 120 míng open and honest 初明離相成忍
362 120 míng clean; neat 初明離相成忍
363 120 míng remarkable; outstanding; notable 初明離相成忍
364 120 míng next; afterwards 初明離相成忍
365 120 míng positive 初明離相成忍
366 120 míng Clear 初明離相成忍
367 120 míng wisdom; knowledge; vidyā 初明離相成忍
368 119 第二 dì èr second 此第二佛答
369 119 第二 dì èr second; dvitīya 此第二佛答
370 118 shēn human body; torso 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
371 118 shēn Kangxi radical 158 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
372 118 shēn self 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
373 118 shēn life 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
374 118 shēn an object 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
375 118 shēn a lifetime 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
376 118 shēn moral character 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
377 118 shēn status; identity; position 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
378 118 shēn pregnancy 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
379 118 juān India 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
380 118 shēn body; kāya 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
381 118 xíng to walk 謂有眾生恐此經典非正道行故
382 118 xíng capable; competent 謂有眾生恐此經典非正道行故
383 118 háng profession 謂有眾生恐此經典非正道行故
384 118 xíng Kangxi radical 144 謂有眾生恐此經典非正道行故
385 118 xíng to travel 謂有眾生恐此經典非正道行故
386 118 xìng actions; conduct 謂有眾生恐此經典非正道行故
387 118 xíng to do; to act; to practice 謂有眾生恐此經典非正道行故
388 118 xíng all right; OK; okay 謂有眾生恐此經典非正道行故
389 118 háng horizontal line 謂有眾生恐此經典非正道行故
390 118 héng virtuous deeds 謂有眾生恐此經典非正道行故
391 118 hàng a line of trees 謂有眾生恐此經典非正道行故
392 118 hàng bold; steadfast 謂有眾生恐此經典非正道行故
393 118 xíng to move 謂有眾生恐此經典非正道行故
394 118 xíng to put into effect; to implement 謂有眾生恐此經典非正道行故
395 118 xíng travel 謂有眾生恐此經典非正道行故
396 118 xíng to circulate 謂有眾生恐此經典非正道行故
397 118 xíng running script; running script 謂有眾生恐此經典非正道行故
398 118 xíng temporary 謂有眾生恐此經典非正道行故
399 118 háng rank; order 謂有眾生恐此經典非正道行故
400 118 háng a business; a shop 謂有眾生恐此經典非正道行故
401 118 xíng to depart; to leave 謂有眾生恐此經典非正道行故
402 118 xíng to experience 謂有眾生恐此經典非正道行故
403 118 xíng path; way 謂有眾生恐此經典非正道行故
404 118 xíng xing; ballad 謂有眾生恐此經典非正道行故
405 118 xíng Xing 謂有眾生恐此經典非正道行故
406 118 xíng Practice 謂有眾生恐此經典非正道行故
407 118 xìng mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions 謂有眾生恐此經典非正道行故
408 118 xíng practice; carita; carya; conduct; behavior 謂有眾生恐此經典非正道行故
409 117 眾生 zhòngshēng all living things 謂有眾生恐此經典非正道行故
410 117 眾生 zhòngshēng living things other than people 謂有眾生恐此經典非正道行故
411 117 眾生 zhòngshēng sentient beings 謂有眾生恐此經典非正道行故
412 117 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 謂有眾生恐此經典非正道行故
413 115 xīn heart [organ] 藐三菩提心
414 115 xīn Kangxi radical 61 藐三菩提心
415 115 xīn mind; consciousness 藐三菩提心
416 115 xīn the center; the core; the middle 藐三菩提心
417 115 xīn one of the 28 star constellations 藐三菩提心
418 115 xīn heart 藐三菩提心
419 115 xīn emotion 藐三菩提心
420 115 xīn intention; consideration 藐三菩提心
421 115 xīn disposition; temperament 藐三菩提心
422 115 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 藐三菩提心
423 115 xīn heart; hṛdaya 藐三菩提心
424 115 xīn Rohiṇī; Jyesthā 藐三菩提心
425 111 idea 世親意云
426 111 Italy (abbreviation) 世親意云
427 111 a wish; a desire; intention 世親意云
428 111 mood; feeling 世親意云
429 111 will; willpower; determination 世親意云
430 111 bearing; spirit 世親意云
431 111 to think of; to long for; to miss 世親意云
432 111 to anticipate; to expect 世親意云
433 111 to doubt; to suspect 世親意云
434 111 meaning 世親意云
435 111 a suggestion; a hint 世親意云
436 111 an understanding; a point of view 世親意云
437 111 Yi 世親意云
438 111 manas; mind; mentation 世親意云
439 101 yìng to answer; to respond 是苦得福應少
440 101 yìng to confirm; to verify 是苦得福應少
441 101 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 是苦得福應少
442 101 yìng to accept 是苦得福應少
443 101 yìng to permit; to allow 是苦得福應少
444 101 yìng to echo 是苦得福應少
445 101 yìng to handle; to deal with 是苦得福應少
446 101 yìng Ying 是苦得福應少
447 101 zhù to dwell; to live; to reside 薩為利益下勸益眾生住二空理
448 101 zhù to stop; to halt 薩為利益下勸益眾生住二空理
449 101 zhù to retain; to remain 薩為利益下勸益眾生住二空理
450 101 zhù to lodge at [temporarily] 薩為利益下勸益眾生住二空理
451 101 zhù verb complement 薩為利益下勸益眾生住二空理
452 101 zhù attaching; abiding; dwelling on 薩為利益下勸益眾生住二空理
453 100 one
454 100 Kangxi radical 1
455 100 pure; concentrated
456 100 first
457 100 the same
458 100 sole; single
459 100 a very small amount
460 100 Yi
461 100 other
462 100 to unify
463 100 accidentally; coincidentally
464 100 abruptly; suddenly
465 100 one; eka
466 99 菩提 pútí bodhi; enlightenment 若雖捨身不行慧行求菩提者
467 99 菩提 pútí bodhi 若雖捨身不行慧行求菩提者
468 99 菩提 pútí bodhi; enlightenment; awakening 若雖捨身不行慧行求菩提者
469 99 qián front 一者於前捨身命以生疑
470 99 qián former; the past 一者於前捨身命以生疑
471 99 qián to go forward 一者於前捨身命以生疑
472 99 qián preceding 一者於前捨身命以生疑
473 99 qián before; earlier; prior 一者於前捨身命以生疑
474 99 qián to appear before 一者於前捨身命以生疑
475 99 qián future 一者於前捨身命以生疑
476 99 qián top; first 一者於前捨身命以生疑
477 99 qián battlefront 一者於前捨身命以生疑
478 99 qián before; former; pūrva 一者於前捨身命以生疑
479 99 qián facing; mukha 一者於前捨身命以生疑
480 97 to reply; to answer 此第二佛答
481 97 to reciprocate to 此第二佛答
482 97 to agree to; to assent to 此第二佛答
483 97 to acknowledge; to greet 此第二佛答
484 97 Da 此第二佛答
485 97 to answer; pratyukta 此第二佛答
486 97 無著 wúzhāo to not have a reliable source 無著云
487 97 無著 wúzhāo unattached 無著云
488 97 無著 wúzhāo Asanga 無著云
489 97 wèn to ask 王便問仙汝何人也
490 97 wèn to inquire after 王便問仙汝何人也
491 97 wèn to interrogate 王便問仙汝何人也
492 97 wèn to hold responsible 王便問仙汝何人也
493 97 wèn to request something 王便問仙汝何人也
494 97 wèn to rebuke 王便問仙汝何人也
495 97 wèn to send an official mission bearing gifts 王便問仙汝何人也
496 97 wèn news 王便問仙汝何人也
497 97 wèn to propose marriage 王便問仙汝何人也
498 97 wén to inform 王便問仙汝何人也
499 97 wèn to research 王便問仙汝何人也
500 97 wèn Wen 王便問仙汝何人也

Frequencies of all Words

Top 1173

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 931 also; too 此初也
2 931 a final modal particle indicating certainy or decision 此初也
3 931 either 此初也
4 931 even 此初也
5 931 used to soften the tone 此初也
6 931 used for emphasis 此初也
7 931 used to mark contrast 此初也
8 931 used to mark compromise 此初也
9 931 ya 此初也
10 760 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 謂有眾生恐此經典非正道行故
11 760 old; ancient; former; past 謂有眾生恐此經典非正道行故
12 760 reason; cause; purpose 謂有眾生恐此經典非正道行故
13 760 to die 謂有眾生恐此經典非正道行故
14 760 so; therefore; hence 謂有眾生恐此經典非正道行故
15 760 original 謂有眾生恐此經典非正道行故
16 760 accident; happening; instance 謂有眾生恐此經典非正道行故
17 760 a friend; an acquaintance; friendship 謂有眾生恐此經典非正道行故
18 760 something in the past 謂有眾生恐此經典非正道行故
19 760 deceased; dead 謂有眾生恐此經典非正道行故
20 760 still; yet 謂有眾生恐此經典非正道行故
21 760 therefore; tasmāt 謂有眾生恐此經典非正道行故
22 691 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 者謂怖懼
23 691 zhě that 者謂怖懼
24 691 zhě nominalizing function word 者謂怖懼
25 691 zhě used to mark a definition 者謂怖懼
26 691 zhě used to mark a pause 者謂怖懼
27 691 zhě topic marker; that; it 者謂怖懼
28 691 zhuó according to 者謂怖懼
29 691 zhě ca 者謂怖懼
30 649 this; these 此第二佛答
31 649 in this way 此第二佛答
32 649 otherwise; but; however; so 此第二佛答
33 649 at this time; now; here 此第二佛答
34 649 this; here; etad 此第二佛答
35 614 wèi to call 謂驚恐
36 614 wèi to discuss; to comment on; to speak of; to tell about 謂驚恐
37 614 wèi to speak to; to address 謂驚恐
38 614 wèi to treat as; to regard as 謂驚恐
39 614 wèi introducing a condition situation 謂驚恐
40 614 wèi to speak to; to address 謂驚恐
41 614 wèi to think 謂驚恐
42 614 wèi for; is to be 謂驚恐
43 614 wèi to make; to cause 謂驚恐
44 614 wèi and 謂驚恐
45 614 wèi principle; reason 謂驚恐
46 614 wèi Wei 謂驚恐
47 614 wèi which; what; yad 謂驚恐
48 614 wèi to say; iti 謂驚恐
49 446 wèi for; to 為三種無自
50 446 wèi because of 為三種無自
51 446 wéi to act as; to serve 為三種無自
52 446 wéi to change into; to become 為三種無自
53 446 wéi to be; is 為三種無自
54 446 wéi to do 為三種無自
55 446 wèi for 為三種無自
56 446 wèi because of; for; to 為三種無自
57 446 wèi to 為三種無自
58 446 wéi in a passive construction 為三種無自
59 446 wéi forming a rehetorical question 為三種無自
60 446 wéi forming an adverb 為三種無自
61 446 wéi to add emphasis 為三種無自
62 446 wèi to support; to help 為三種無自
63 446 wéi to govern 為三種無自
64 446 wèi to be; bhū 為三種無自
65 413 yǒu is; are; to exist 謂有眾生恐此經典非正道行故
66 413 yǒu to have; to possess 謂有眾生恐此經典非正道行故
67 413 yǒu indicates an estimate 謂有眾生恐此經典非正道行故
68 413 yǒu indicates a large quantity 謂有眾生恐此經典非正道行故
69 413 yǒu indicates an affirmative response 謂有眾生恐此經典非正道行故
70 413 yǒu a certain; used before a person, time, or place 謂有眾生恐此經典非正道行故
71 413 yǒu used to compare two things 謂有眾生恐此經典非正道行故
72 413 yǒu used in a polite formula before certain verbs 謂有眾生恐此經典非正道行故
73 413 yǒu used before the names of dynasties 謂有眾生恐此經典非正道行故
74 413 yǒu a certain thing; what exists 謂有眾生恐此經典非正道行故
75 413 yǒu multiple of ten and ... 謂有眾生恐此經典非正道行故
76 413 yǒu abundant 謂有眾生恐此經典非正道行故
77 413 yǒu purposeful 謂有眾生恐此經典非正道行故
78 413 yǒu You 謂有眾生恐此經典非正道行故
79 413 yǒu 1. existence; 2. becoming 謂有眾生恐此經典非正道行故
80 413 yǒu becoming; bhava 謂有眾生恐此經典非正道行故
81 392 in; at 於聽聞此經時聞法
82 392 in; at 於聽聞此經時聞法
83 392 in; at; to; from 於聽聞此經時聞法
84 392 to go; to 於聽聞此經時聞法
85 392 to rely on; to depend on 於聽聞此經時聞法
86 392 to go to; to arrive at 於聽聞此經時聞法
87 392 from 於聽聞此經時聞法
88 392 give 於聽聞此經時聞法
89 392 oppposing 於聽聞此經時聞法
90 392 and 於聽聞此經時聞法
91 392 compared to 於聽聞此經時聞法
92 392 by 於聽聞此經時聞法
93 392 and; as well as 於聽聞此經時聞法
94 392 for 於聽聞此經時聞法
95 392 Yu 於聽聞此經時聞法
96 392 a crow 於聽聞此經時聞法
97 392 whew; wow 於聽聞此經時聞法
98 392 near to; antike 於聽聞此經時聞法
99 378 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 中世尊說有法及有空
100 378 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 中世尊說有法及有空
101 378 shuì to persuade 中世尊說有法及有空
102 378 shuō to teach; to recite; to explain 中世尊說有法及有空
103 378 shuō a doctrine; a theory 中世尊說有法及有空
104 378 shuō to claim; to assert 中世尊說有法及有空
105 378 shuō allocution 中世尊說有法及有空
106 378 shuō to criticize; to scold 中世尊說有法及有空
107 378 shuō to indicate; to refer to 中世尊說有法及有空
108 378 shuō speach; vāda 中世尊說有法及有空
109 378 shuō to speak; bhāṣate 中世尊說有法及有空
110 378 shuō to instruct 中世尊說有法及有空
111 330 shì is; are; am; to be 如是如是若復有人得聞是經
112 330 shì is exactly 如是如是若復有人得聞是經
113 330 shì is suitable; is in contrast 如是如是若復有人得聞是經
114 330 shì this; that; those 如是如是若復有人得聞是經
115 330 shì really; certainly 如是如是若復有人得聞是經
116 330 shì correct; yes; affirmative 如是如是若復有人得聞是經
117 330 shì true 如是如是若復有人得聞是經
118 330 shì is; has; exists 如是如是若復有人得聞是經
119 330 shì used between repetitions of a word 如是如是若復有人得聞是經
120 330 shì a matter; an affair 如是如是若復有人得聞是經
121 330 shì Shi 如是如是若復有人得聞是經
122 330 shì is; bhū 如是如是若復有人得聞是經
123 330 shì this; idam 如是如是若復有人得聞是經
124 311 yún cloud 世親意云
125 311 yún Yunnan 世親意云
126 311 yún Yun 世親意云
127 311 yún to say 世親意云
128 311 yún to have 世親意云
129 311 yún a particle with no meaning 世親意云
130 311 yún in this way 世親意云
131 311 yún cloud; megha 世親意云
132 311 yún to say; iti 世親意云
133 303 chū at first; at the beginning; initially 初標次釋
134 303 chū used to prefix numbers 初標次釋
135 303 chū used as a prefix incidating the first time or part of something 初標次釋
136 303 chū just now 初標次釋
137 303 chū thereupon 初標次釋
138 303 chū an intensifying adverb 初標次釋
139 303 chū rudimentary; elementary 初標次釋
140 303 chū original 初標次釋
141 303 chū foremost, first; prathama 初標次釋
142 298 not; no 不驚不怖不畏當知是人
143 298 expresses that a certain condition cannot be acheived 不驚不怖不畏當知是人
144 298 as a correlative 不驚不怖不畏當知是人
145 298 no (answering a question) 不驚不怖不畏當知是人
146 298 forms a negative adjective from a noun 不驚不怖不畏當知是人
147 298 at the end of a sentence to form a question 不驚不怖不畏當知是人
148 298 to form a yes or no question 不驚不怖不畏當知是人
149 298 infix potential marker 不驚不怖不畏當知是人
150 298 no; na 不驚不怖不畏當知是人
151 274 ruò to seem; to be like; as 如是如是若復有人得聞是經
152 274 ruò seemingly 如是如是若復有人得聞是經
153 274 ruò if 如是如是若復有人得聞是經
154 274 ruò you 如是如是若復有人得聞是經
155 274 ruò this; that 如是如是若復有人得聞是經
156 274 ruò and; or 如是如是若復有人得聞是經
157 274 ruò as for; pertaining to 如是如是若復有人得聞是經
158 274 pomegranite 如是如是若復有人得聞是經
159 274 ruò to choose 如是如是若復有人得聞是經
160 274 ruò to agree; to accord with; to conform to 如是如是若復有人得聞是經
161 274 ruò thus 如是如是若復有人得聞是經
162 274 ruò pollia 如是如是若復有人得聞是經
163 274 ruò Ruo 如是如是若復有人得聞是經
164 274 ruò only then 如是如是若復有人得聞是經
165 274 ja 如是如是若復有人得聞是經
166 274 jñā 如是如是若復有人得聞是經
167 274 ruò if; yadi 如是如是若復有人得聞是經
168 261 zhōng middle 中世尊說有法及有空
169 261 zhōng medium; medium sized 中世尊說有法及有空
170 261 zhōng China 中世尊說有法及有空
171 261 zhòng to hit the mark 中世尊說有法及有空
172 261 zhōng in; amongst 中世尊說有法及有空
173 261 zhōng midday 中世尊說有法及有空
174 261 zhōng inside 中世尊說有法及有空
175 261 zhōng during 中世尊說有法及有空
176 261 zhōng Zhong 中世尊說有法及有空
177 261 zhōng intermediary 中世尊說有法及有空
178 261 zhōng half 中世尊說有法及有空
179 261 zhōng just right; suitably 中世尊說有法及有空
180 261 zhōng while 中世尊說有法及有空
181 261 zhòng to reach; to attain 中世尊說有法及有空
182 261 zhòng to suffer; to infect 中世尊說有法及有空
183 261 zhòng to obtain 中世尊說有法及有空
184 261 zhòng to pass an exam 中世尊說有法及有空
185 261 zhōng middle 中世尊說有法及有空
186 246 no 為三種無自
187 246 Kangxi radical 71 為三種無自
188 246 to not have; without 為三種無自
189 246 has not yet 為三種無自
190 246 mo 為三種無自
191 246 do not 為三種無自
192 246 not; -less; un- 為三種無自
193 246 regardless of 為三種無自
194 246 to not have 為三種無自
195 246 um 為三種無自
196 246 Wu 為三種無自
197 246 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 為三種無自
198 246 not; non- 為三種無自
199 246 mo 為三種無自
200 245 zhī him; her; them; that 謂十方佛同得故或求慧行之
201 245 zhī used between a modifier and a word to form a word group 謂十方佛同得故或求慧行之
202 245 zhī to go 謂十方佛同得故或求慧行之
203 245 zhī this; that 謂十方佛同得故或求慧行之
204 245 zhī genetive marker 謂十方佛同得故或求慧行之
205 245 zhī it 謂十方佛同得故或求慧行之
206 245 zhī in; in regards to 謂十方佛同得故或求慧行之
207 245 zhī all 謂十方佛同得故或求慧行之
208 245 zhī and 謂十方佛同得故或求慧行之
209 245 zhī however 謂十方佛同得故或求慧行之
210 245 zhī if 謂十方佛同得故或求慧行之
211 245 zhī then 謂十方佛同得故或求慧行之
212 245 zhī to arrive; to go 謂十方佛同得故或求慧行之
213 245 zhī is 謂十方佛同得故或求慧行之
214 245 zhī to use 謂十方佛同得故或求慧行之
215 245 zhī Zhi 謂十方佛同得故或求慧行之
216 245 zhī winding 謂十方佛同得故或求慧行之
217 224 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 謂於遍計所執無體相故名不驚
218 224 suǒ an office; an institute 謂於遍計所執無體相故名不驚
219 224 suǒ introduces a relative clause 謂於遍計所執無體相故名不驚
220 224 suǒ it 謂於遍計所執無體相故名不驚
221 224 suǒ if; supposing 謂於遍計所執無體相故名不驚
222 224 suǒ a few; various; some 謂於遍計所執無體相故名不驚
223 224 suǒ a place; a location 謂於遍計所執無體相故名不驚
224 224 suǒ indicates a passive voice 謂於遍計所執無體相故名不驚
225 224 suǒ that which 謂於遍計所執無體相故名不驚
226 224 suǒ an ordinal number 謂於遍計所執無體相故名不驚
227 224 suǒ meaning 謂於遍計所執無體相故名不驚
228 224 suǒ garrison 謂於遍計所執無體相故名不驚
229 224 suǒ place; pradeśa 謂於遍計所執無體相故名不驚
230 224 suǒ that which; yad 謂於遍計所執無體相故名不驚
231 223 so as to; in order to 一者於前捨身命以生疑
232 223 to use; to regard as 一者於前捨身命以生疑
233 223 to use; to grasp 一者於前捨身命以生疑
234 223 according to 一者於前捨身命以生疑
235 223 because of 一者於前捨身命以生疑
236 223 on a certain date 一者於前捨身命以生疑
237 223 and; as well as 一者於前捨身命以生疑
238 223 to rely on 一者於前捨身命以生疑
239 223 to regard 一者於前捨身命以生疑
240 223 to be able to 一者於前捨身命以生疑
241 223 to order; to command 一者於前捨身命以生疑
242 223 further; moreover 一者於前捨身命以生疑
243 223 used after a verb 一者於前捨身命以生疑
244 223 very 一者於前捨身命以生疑
245 223 already 一者於前捨身命以生疑
246 223 increasingly 一者於前捨身命以生疑
247 223 a reason; a cause 一者於前捨身命以生疑
248 223 Israel 一者於前捨身命以生疑
249 223 Yi 一者於前捨身命以生疑
250 223 use; yogena 一者於前捨身命以生疑
251 219 yuē to speak; to say 述曰
252 219 yuē Kangxi radical 73 述曰
253 219 yuē to be called 述曰
254 219 yuē particle without meaning 述曰
255 219 yuē said; ukta 述曰
256 218 děng et cetera; and so on 謂相生第一義等無自性故
257 218 děng to wait 謂相生第一義等無自性故
258 218 děng degree; kind 謂相生第一義等無自性故
259 218 děng plural 謂相生第一義等無自性故
260 218 děng to be equal 謂相生第一義等無自性故
261 218 děng degree; level 謂相生第一義等無自性故
262 218 děng to compare 謂相生第一義等無自性故
263 218 děng same; equal; sama 謂相生第一義等無自性故
264 215 such as; for example; for instance 謂如薩陀波崙菩薩
265 215 if 謂如薩陀波崙菩薩
266 215 in accordance with 謂如薩陀波崙菩薩
267 215 to be appropriate; should; with regard to 謂如薩陀波崙菩薩
268 215 this 謂如薩陀波崙菩薩
269 215 it is so; it is thus; can be compared with 謂如薩陀波崙菩薩
270 215 to go to 謂如薩陀波崙菩薩
271 215 to meet 謂如薩陀波崙菩薩
272 215 to appear; to seem; to be like 謂如薩陀波崙菩薩
273 215 at least as good as 謂如薩陀波崙菩薩
274 215 and 謂如薩陀波崙菩薩
275 215 or 謂如薩陀波崙菩薩
276 215 but 謂如薩陀波崙菩薩
277 215 then 謂如薩陀波崙菩薩
278 215 naturally 謂如薩陀波崙菩薩
279 215 expresses a question or doubt 謂如薩陀波崙菩薩
280 215 you 謂如薩陀波崙菩薩
281 215 the second lunar month 謂如薩陀波崙菩薩
282 215 in; at 謂如薩陀波崙菩薩
283 215 Ru 謂如薩陀波崙菩薩
284 215 Thus 謂如薩陀波崙菩薩
285 215 thus; tathā 謂如薩陀波崙菩薩
286 215 like; iva 謂如薩陀波崙菩薩
287 215 suchness; tathatā 謂如薩陀波崙菩薩
288 205 如來 rúlái Tathagata 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一
289 205 如來 Rúlái Tathagata 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一
290 205 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 何以故須菩提如來說第一波羅蜜即非第一
291 205 de potential marker 如是如是若復有人得聞是經
292 205 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 如是如是若復有人得聞是經
293 205 děi must; ought to 如是如是若復有人得聞是經
294 205 děi to want to; to need to 如是如是若復有人得聞是經
295 205 děi must; ought to 如是如是若復有人得聞是經
296 205 de 如是如是若復有人得聞是經
297 205 de infix potential marker 如是如是若復有人得聞是經
298 205 to result in 如是如是若復有人得聞是經
299 205 to be proper; to fit; to suit 如是如是若復有人得聞是經
300 205 to be satisfied 如是如是若復有人得聞是經
301 205 to be finished 如是如是若復有人得聞是經
302 205 de result of degree 如是如是若復有人得聞是經
303 205 de marks completion of an action 如是如是若復有人得聞是經
304 205 děi satisfying 如是如是若復有人得聞是經
305 205 to contract 如是如是若復有人得聞是經
306 205 marks permission or possibility 如是如是若復有人得聞是經
307 205 expressing frustration 如是如是若復有人得聞是經
308 205 to hear 如是如是若復有人得聞是經
309 205 to have; there is 如是如是若復有人得聞是經
310 205 marks time passed 如是如是若復有人得聞是經
311 205 obtain; attain; prāpta 如是如是若復有人得聞是經
312 199 yán to speak; to say; said 今言發心者
313 199 yán language; talk; words; utterance; speech 今言發心者
314 199 yán Kangxi radical 149 今言發心者
315 199 yán a particle with no meaning 今言發心者
316 199 yán phrase; sentence 今言發心者
317 199 yán a word; a syllable 今言發心者
318 199 yán a theory; a doctrine 今言發心者
319 199 yán to regard as 今言發心者
320 199 yán to act as 今言發心者
321 199 yán word; vacana 今言發心者
322 199 yán speak; vad 今言發心者
323 192 shù to state; to tell; to narrate; to relate 述曰
324 192 shù a summary in a text passage heading 述曰
325 192 shù to adhere to; to follow 述曰
326 192 shù to continue or elaborate on a theory developed by another 述曰
327 192 shù narrate 述曰
328 188 ér and; as well as; but (not); yet (not) 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
329 188 ér Kangxi radical 126 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
330 188 ér you 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
331 188 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
332 188 ér right away; then 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
333 188 ér but; yet; however; while; nevertheless 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
334 188 ér if; in case; in the event that 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
335 188 ér therefore; as a result; thus 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
336 188 ér how can it be that? 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
337 188 ér so as to 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
338 188 ér only then 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
339 188 ér as if; to seem like 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
340 188 néng can; able 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
341 188 ér whiskers on the cheeks; sideburns 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
342 188 ér me 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
343 188 ér to arrive; up to 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
344 188 ér possessive 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
345 188 ér and; ca 向說彼身苦以彼捨身苦身而果報福是劣
346 178 a time 初標次釋
347 178 second-rate 初標次釋
348 178 second; secondary 初標次釋
349 178 temporary stopover; temporary lodging 初標次釋
350 178 a sequence; an order 初標次釋
351 178 to arrive 初標次釋
352 178 to be next in sequence 初標次釋
353 178 positions of the 12 Jupiter stations 初標次釋
354 178 positions of the sun and moon on the ecliptic 初標次釋
355 178 stage of a journey 初標次釋
356 178 ranks 初標次釋
357 178 an official position 初標次釋
358 178 inside 初標次釋
359 178 to hesitate 初標次釋
360 178 secondary; next; tatas 初標次釋
361 177 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
362 177 relating to Buddhism 佛告須菩提
363 177 a statue or image of a Buddha 佛告須菩提
364 177 a Buddhist text 佛告須菩提
365 177 to touch; to stroke 佛告須菩提
366 177 Buddha 佛告須菩提
367 177 Buddha; Awakened One 佛告須菩提
368 177 míng measure word for people 謂於遍計所執無體相故名不驚
369 177 míng fame; renown; reputation 謂於遍計所執無體相故名不驚
370 177 míng a name; personal name; designation 謂於遍計所執無體相故名不驚
371 177 míng rank; position 謂於遍計所執無體相故名不驚
372 177 míng an excuse 謂於遍計所執無體相故名不驚
373 177 míng life 謂於遍計所執無體相故名不驚
374 177 míng to name; to call 謂於遍計所執無體相故名不驚
375 177 míng to express; to describe 謂於遍計所執無體相故名不驚
376 177 míng to be called; to have the name 謂於遍計所執無體相故名不驚
377 177 míng to own; to possess 謂於遍計所執無體相故名不驚
378 177 míng famous; renowned 謂於遍計所執無體相故名不驚
379 177 míng moral 謂於遍計所執無體相故名不驚
380 177 míng name; naman 謂於遍計所執無體相故名不驚
381 177 míng fame; renown; yasas 謂於遍計所執無體相故名不驚
382 168 sān three 為三種無自
383 168 sān third 為三種無自
384 168 sān more than two 為三種無自
385 168 sān very few 為三種無自
386 168 sān repeatedly 為三種無自
387 168 sān San 為三種無自
388 168 sān three; tri 為三種無自
389 168 sān sa 為三種無自
390 168 sān three kinds; trividha 為三種無自
391 164 promptly; right away; immediately 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣
392 164 to be near by; to be close to 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣
393 164 at that time 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣
394 164 to be exactly the same as; to be thus 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣
395 164 supposed; so-called 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣
396 164 if; but 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣
397 164 to arrive at; to ascend 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣
398 164 then; following 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣
399 164 so; just so; eva 前說捨身命苦還得苦果身得福即劣
400 162 èr two 思量時於二不有
401 162 èr Kangxi radical 7 思量時於二不有
402 162 èr second 思量時於二不有
403 162 èr twice; double; di- 思量時於二不有
404 162 èr another; the other 思量時於二不有
405 162 èr more than one kind 思量時於二不有
406 162 èr two; dvā; dvi 思量時於二不有
407 162 èr both; dvaya 思量時於二不有
408 158 fēi not; non-; un- 謂有眾生恐此經典非正道行故
409 158 fēi Kangxi radical 175 謂有眾生恐此經典非正道行故
410 158 fēi wrong; bad; untruthful 謂有眾生恐此經典非正道行故
411 158 fēi different 謂有眾生恐此經典非正道行故
412 158 fēi to not be; to not have 謂有眾生恐此經典非正道行故
413 158 fēi to violate; to be contrary to 謂有眾生恐此經典非正道行故
414 158 fēi Africa 謂有眾生恐此經典非正道行故
415 158 fēi to slander 謂有眾生恐此經典非正道行故
416 158 fěi to avoid 謂有眾生恐此經典非正道行故
417 158 fēi must 謂有眾生恐此經典非正道行故
418 158 fēi an error 謂有眾生恐此經典非正道行故
419 158 fēi a problem; a question 謂有眾生恐此經典非正道行故
420 158 fēi evil 謂有眾生恐此經典非正道行故
421 158 fēi besides; except; unless 謂有眾生恐此經典非正道行故
422 158 fēi not 謂有眾生恐此經典非正道行故
423 156 shì to release; to set free 初標次釋
424 156 shì to explain; to interpret 初標次釋
425 156 shì to remove; to dispell; to clear up 初標次釋
426 156 shì to give up; to abandon 初標次釋
427 156 shì to put down 初標次釋
428 156 shì to resolve 初標次釋
429 156 shì to melt 初標次釋
430 156 shì Śākyamuni 初標次釋
431 156 shì Buddhism 初標次釋
432 156 shì Śākya; Shakya 初標次釋
433 156 pleased; glad 初標次釋
434 156 shì explain 初標次釋
435 156 shì Śakra; Indra 初標次釋
436 153 菩薩 púsà bodhisattva 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
437 153 菩薩 púsà bodhisattva 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
438 153 菩薩 púsà bodhisattva 若爾者菩薩為此法門故行諸苦行亦感苦身
439 153 xiāng each other; one another; mutually 謂於遍計所執無體相故名不驚
440 153 xiàng to observe; to assess 謂於遍計所執無體相故名不驚
441 153 xiàng appearance; portrait; picture 謂於遍計所執無體相故名不驚
442 153 xiàng countenance; personage; character; disposition 謂於遍計所執無體相故名不驚
443 153 xiàng to aid; to help 謂於遍計所執無體相故名不驚
444 153 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 謂於遍計所執無體相故名不驚
445 153 xiàng a sign; a mark; appearance 謂於遍計所執無體相故名不驚
446 153 xiāng alternately; in turn 謂於遍計所執無體相故名不驚
447 153 xiāng Xiang 謂於遍計所執無體相故名不驚
448 153 xiāng form substance 謂於遍計所執無體相故名不驚
449 153 xiāng to express 謂於遍計所執無體相故名不驚
450 153 xiàng to choose 謂於遍計所執無體相故名不驚
451 153 xiāng Xiang 謂於遍計所執無體相故名不驚
452 153 xiāng an ancient musical instrument 謂於遍計所執無體相故名不驚
453 153 xiāng the seventh lunar month 謂於遍計所執無體相故名不驚
454 153 xiāng to compare 謂於遍計所執無體相故名不驚
455 153 xiàng to divine 謂於遍計所執無體相故名不驚
456 153 xiàng to administer 謂於遍計所執無體相故名不驚
457 153 xiàng helper for a blind person 謂於遍計所執無體相故名不驚
458 153 xiāng rhythm [music] 謂於遍計所執無體相故名不驚
459 153 xiāng the upper frets of a pipa 謂於遍計所執無體相故名不驚
460 153 xiāng coralwood 謂於遍計所執無體相故名不驚
461 153 xiàng ministry 謂於遍計所執無體相故名不驚
462 153 xiàng to supplement; to enhance 謂於遍計所執無體相故名不驚
463 153 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 謂於遍計所執無體相故名不驚
464 153 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 謂於遍計所執無體相故名不驚
465 153 xiàng sign; mark; liṅga 謂於遍計所執無體相故名不驚
466 153 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 謂於遍計所執無體相故名不驚
467 148 jīng to go through; to experience 如是如是若復有人得聞是經
468 148 jīng a sutra; a scripture 如是如是若復有人得聞是經
469 148 jīng warp 如是如是若復有人得聞是經
470 148 jīng longitude 如是如是若復有人得聞是經
471 148 jīng often; regularly; frequently 如是如是若復有人得聞是經
472 148 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 如是如是若復有人得聞是經
473 148 jīng a woman's period 如是如是若復有人得聞是經
474 148 jīng to bear; to endure 如是如是若復有人得聞是經
475 148 jīng to hang; to die by hanging 如是如是若復有人得聞是經
476 148 jīng classics 如是如是若復有人得聞是經
477 148 jīng to be frugal; to save 如是如是若復有人得聞是經
478 148 jīng a classic; a scripture; canon 如是如是若復有人得聞是經
479 148 jīng a standard; a norm 如是如是若復有人得聞是經
480 148 jīng a section of a Confucian work 如是如是若復有人得聞是經
481 148 jīng to measure 如是如是若復有人得聞是經
482 148 jīng human pulse 如是如是若復有人得聞是經
483 148 jīng menstruation; a woman's period 如是如是若復有人得聞是經
484 148 jīng sutra; discourse 如是如是若復有人得聞是經
485 145 須菩提 xūpútí Subhuti 佛告須菩提
486 145 須菩提 xūpútí Subhuti; Subhūti 佛告須菩提
487 142 method; way 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
488 142 France 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
489 142 the law; rules; regulations 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
490 142 the teachings of the Buddha; Dharma 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
491 142 a standard; a norm 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
492 142 an institution 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
493 142 to emulate 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
494 142 magic; a magic trick 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
495 142 punishment 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
496 142 Fa 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
497 142 a precedent 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
498 142 a classification of some kinds of Han texts 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
499 142 relating to a ceremony or rite 不應住色生心不應住聲香味觸法生心
500 142 Dharma 不應住色生心不應住聲香味觸法生心

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
ya
therefore; tasmāt
zhě ca
this; here; etad
  1. wèi
  2. wèi
  1. which; what; yad
  2. to say; iti
wèi to be; bhū
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
near to; antike
  1. shuō
  2. shuō
  3. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
  3. to instruct
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
窥基 窺基 32 Kui Ji
僧肇 32 Seng Zhao
阿含经 阿含經 196 Āgama; Agamas
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
安慧 196
  1. firm minded
  2. Sthiramati
  3. Sthiramati
阿那含 65
  1. 1 anāgāmin; 2.non-returner
  2. Anagāmin; Anagami; Non-Returner
阿耨 阿耨 196 Anavatapta
阿毘达磨 阿毘達磨 196
  1. Abhidharma
  2. Abhidharma
阿毘达磨藏 阿毘達磨藏 97 Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises
阿僧伽 97 Asaṅga
白羊 98 Aries
悲者 98 Karunya
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
般若经 般若經 98 Prajnaparamita Sutras
常啼菩萨 常啼菩薩 99 Sadāprarudita
成实 成實 99 Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
称多 稱多 99 Chindu county
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
传灯 傳燈 67
  1. Handing Down the Light
  2. Transmission of the Lamp
  3. Chuan Deng
大劫 100 Maha-Kalpa
大涅盘 大涅槃 100
  1. Great Nirvana
  2. Mahaparinirvana
大唐 100 Tang Dynasty
达多 達多 100 Devadatta
达磨 達磨 100 Bodhidharma
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
德城 100 Decheng
典籍 100 canonical text
定光佛 100
  1. Dipankara Buddha
  2. Dipankara
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
对法论 對法論 100 Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma
多罗 多羅 100 Tara
法成 102
  1. Fa Cheng
  2. Fa Cheng
  3. Chos-grub
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法胜 法勝 102 Dharmottara
法佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
梵文 102 Sanskrit
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法身佛 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法实 法實 102 Dharmasatya
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法相宗 102
  1. Faxiang School
  2. Hossō School
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法眼 102
  1. Dharma Eye
  2. dharma eye; dharmacaksus
  3. hōgen
  4. Fayan
  5. Fayan School
法远 法遠 102 Fayuan; Fushan Fayuan
发智论 發智論 102 Abhidharma-jñāna-prasthāna
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛号 佛號 102 name of the Buddha
浮陀 102 Buddha
歌利王 71 Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā
104
  1. Han Chinese
  2. Han Dynasty
  3. Milky Way
  4. Later Han Dynasty
  5. a man; a chap
  6. Chinese language
  7. Han River
  8. Chinese; cīna
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
104 Huan river
华严 華嚴 104 Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
华严宗 華嚴宗 104 Huayan School; Huayan zong
慧观 慧觀 104
  1. Hyegwan
  2. Hui Guan
慧能 104 Huineng
106
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
吉藏 106 Jizang
教行证 教行證 106 Kyōgyōshō; Teaching, Practice, and Realization
憍萨罗 憍薩羅 106 Kośala; Kosala; Kausala
憍萨罗国 憍薩羅國 106 Kośala; Kosala; Kausala
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
迦叶佛 迦葉佛 106 Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha
迦旃延 106 Mahakatyayana; Katyayana
给孤独园 給孤獨園 106 Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama
金刚般若经贊述 金剛般若經贊述 106 Jingang Bore Jing Zan Shu
金刚般若波罗蜜经 金剛般若波羅蜜經 106 Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
京兆 106
  1. Jingzhao; Xi'an
  2. capital municipal area
  3. Capital Region Governor
鸠摩罗什 鳩摩羅什 106 Kumarajiva; Kumārajīva
觉海 覺海 106 Kakukai
拘留孙佛 拘留孫佛 106 Krakucchanda Buddha
拘那含牟尼 106 Kanakamuni Buddha
空也 107 Kūya
楞伽经 楞伽經 108 Lankavatara Sutra
丽本 麗本 108 Korean Canon
六趣 108 six realms; six realms of existence; six destinies
龙树 龍樹 108 Nagarjuna
龙树菩萨 龍樹菩薩 76
  1. Nagarjuna
  2. Nāgārjuna
轮迴 輪迴 108
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
罗什 羅什 108 Kumārajīva
罗睺 羅睺 108 Rahu
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
弥勒 彌勒 109
  1. Maitreya [Bodhisattva]
  2. Maitreya
  3. Maitreya [Bodhisattva]
弥勒佛 彌勒佛 77
  1. Maitreya Buddha
  2. Maitreya
明本 109
  1. Ming Canon
  2. Mingben; Zhongfeng Mingben; State Preceptor Zhongfeng
摩诃般若经 摩訶般若經 109 Mahāprajñā sūtra
摩诃衍 摩訶衍 77
  1. Mahayana
  2. Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
  3. Mahayana [monk]
莫言 109 Mo Yan
目犍连 目犍連 109 Moggallāna; Maudgalyāyana
难陀 難陀 110 Nanda
那提迦叶 那提迦葉 110 Nadī-kāśyapa
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
涅槃经 涅槃經 78
  1. Nirvana Sutra
  2. Nirvana Sutra
婆伽婆 112 Bhagavat; Bhagavan; Blessed One
菩萨藏 菩薩藏 112 Mahāyāna canon
只树 祇樹 113 Jetavana; Prince Jetta's Grove
只树给孤独园 祇樹給孤獨園 113 Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
燃灯佛 燃燈佛 114 Dipankara Buddha
然灯佛 然燈佛 82 Dipankara Buddha
忍辱仙人 114 Ksantivadin
忍辱仙 114 Ksantivadin
如观 如觀 114 Ru Guan
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三身 115 Trikaya
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
三论宗 三論宗 115 Three Treatise School; Three Treatise School; Sanlun School
三义 三義 115
  1. Sanyi
  2. Sanyi
萨陀波崙菩萨 薩陀波崙菩薩 115 Sadāprarudita Bodhisattva
僧伽 115
  1. sangha
  2. Samgha; Sangha; Buddhist monastic community
善现 善現 115 Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā
舍烦恼 捨煩惱 115 Vikiranosnisa
舍利子 115 Sariputta
摄论 攝論 115 Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun
胜军 勝軍 115
  1. conquering army
  2. Prasenajit
  3. Śreṇika
胜鬘 勝鬘 83 Śrīmālā
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻乘 聲聞乘 115 Sravaka Vehicle; Sravakayāna
声闻藏 聲聞藏 115 Śrāvaka canon; Hīnayāna canon
舍卫 舍衛 115 Sravasti; Savatthi
舍卫大城 舍衛大城 115 Sravasti; Savatthi
舍卫国 舍衛國 115 Sravasti; Savatthi
识处 識處 115 Limitless Consciousness
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释名 釋名 115 Shi Ming
世亲 世親 115 Vasubandhu
誓多 115 Jeta; Jetṛ
释迦 釋迦 115 Sakya
释迦佛 釋迦佛 115 Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
室罗筏悉底 室羅筏悉底 115 Sravasti; Śrāvastī
十月 115
  1. October; the Tenth Month
  2. tenth lunar month; pauṣa
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
四魔 115 the four kinds of evil
斯陀含 115 Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
苏补底 蘇補底 115 Subhuti
唐国 唐國 116 Tangguo
昙无竭 曇無竭 116
  1. Dharmodgata
  2. Dharmodgata
天亲 天親 116 Vasubandhu; Vasubandu
天等 116 Tiandeng
天台宗 116 Tiantai School; T'ien-tai School
天竺 116 India; Indian subcontinent
通理 116 Tong Li
维摩 維摩 87
  1. Vimalakirti
  2. Vimalakirti
卫世师 衛世師 119 Vaisesika
文中 119 Bunchū
119
  1. Wu
  2. Jiangsu
  3. Wu
  4. Wu dialect
  5. Eastern Wu
  6. to speak loudly
五佛 119 Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas
无垢称经 無垢稱經 119 Wu Gou Cheng Jing
无量义经 無量義經 119 Sutra of Immeasurable Principles
五趣 119 Five Realms
无余涅盘 無餘涅槃 119 Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
无着菩萨 無著菩薩 119 Asaṅga
无诤三昧 無諍三昧 119 Samādhi of Non-contention
无垢称 無垢稱 119 Vimalakirti
无退 無退 119 avaivartika; non-retrogression
无喻 無喻 119 without compare; anopama; anupama
无诸 無諸 119 Wu Zhu
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
贤善 賢善 120 Bhadrika; Bhaddiya
小乘 120 Hinayana
西北方 120 northwest; northwestern
兴福寺 興福寺 120 Xingfu Temple
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
须菩提 須菩提 120
  1. Subhuti
  2. Subhuti; Subhūti
须陀洹 須陀洹 120 Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
姚秦 姚秦 121 Later Qin
耶舍 121
  1. Yaśa
  2. Narendrayaśas
一乘 121 ekayāna; one vehicle
应断 應斷 121 Krakucchanda
有余涅盘 有餘涅槃 121 Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder
月氏 121 Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian
越州 121 Yuezhou
预流 預流 121 Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
贞观 貞觀 122 Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang
真智 122 Zhen Zhi
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
正知 122 Zheng Zhi
智圆 智圓 122 Zhi Yuan
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
支那 122
  1. China
  2. Cina; China
智人 122 Homo sapiens
智顺 智順 122 Zhishun; Shi Zhishun
智者大师 智者大師 122 Venerable Master Zhi Yi
中边分别论 中邊分別論 122 Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun
中观 中觀 90
  1. Madhyamaka
  2. Madhyamaka
中论 中論 122 Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra
中说 中說 122 Zhong Shuo
中都 122 Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing
住劫 122 The kalpa of abiding
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自贡 自貢 122 Zigong

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 829.

Simplified Traditional Pinyin English
爱别离苦 愛別離苦 195 suffering due to separation from loved ones
爱乐 愛樂 195 love and joy
阿兰那 阿蘭那 196 a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿罗汉道 阿羅漢道 196 path of an arhat
安慧 196
  1. firm minded
  2. Sthiramati
  3. Sthiramati
阿那含果 97
  1. realization of non-returner
  2. the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗 阿耨多羅 196 anuttara; unsurpassed; supreme
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨菩提 196 anubodhi; unexcelled complete enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
阿修罗王 阿修羅王 196 king of the asuras
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
白佛 98 to address the Buddha
谤法 謗法 98
  1. slander the Dharma
  2. persecution of Buddhism
谤佛 謗佛 98 persecution of Buddhism
报佛 報佛 98 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
宝髻 寶髻 98 ratnaśikhī
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
表法 98 expressing the Dharma
别解脱 別解脫 98 rules of conduct for monks; prātimokṣa
比量 98 inference; anumāna
波罗蜜多 波羅蜜多 98 paramita; perfection
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
  4. Prajñā
般若波罗蜜 般若波羅蜜 98
  1. Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
  2. Prajñāpāramitā
不常亦不断 不常亦不斷 98 neither the eternal nor annihiliation
布发掩泥 布髮掩泥 98 spread his hair, spread mud over it
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不可称 不可稱 98 unequalled
不可称量 不可稱量 98 incomparable
不可坏 不可壞 98 cannot be diverted; asaṃhārya
不可量 98 immeasurable
不可说 不可說 98
  1. inexplicable
  2. cannot be described
不可思 98 inconceivable; unthinkable; unimaginable
不可言说 不可言說 98 inexpressible
不可以身相得见如来 不可以身相得見如來 98 A Realized One cannot be seen by virtue of the possession of distinctive features.
不空 98
  1. unerring; amogha
  2. Amoghavajra
不诳语 不誑語 98 not lying
不来 不來 98 not coming
不杀生 不殺生 98 Refrain from killing
不生亦不灭 不生亦不滅 98 neither origination nor cessation
不妄语 不妄語 98
  1. not lying
  2. refrain from lying
不异 不異 98 not different
不应住色布施 不應住色布施 98 a gift should be given by one without fixing on form
不住色 98 does not stand in the notion of form
不住色布施 98 not attached to form in the practice of giving
不住相布施 98 giving without attachment
不住于相 不住於相 98 so that he does not fix on the idea of the distinctive features
不定性 98 an indeterminate nature
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
财施 財施 99 donations of money or material wealth
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
阐提 闡提 99
  1. icchantika
  2. icchantika; an incorrigible
瞋恨 99 to be angry; to hate
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
承事 99 to entrust with duty
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持诵 持誦 99 to chant; to recite
臭秽 臭穢 99 foul
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
除断 除斷 99 removing; abstaining; chedana
初发心 初發心 99 initial determination
初日分 99 morning
初善 99 admirable in the beginning
初地 99 the first ground
楚毒 99 something terrible; sudāruṇa
初机 初機 99 a beginner
出离 出離 99
  1. renunciation, transcendence
  2. to leave; to transcend the mundane world
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
除疑 99 to eliminate doubt
处中 處中 99 to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
此等 99 they; eṣā
慈恩 99
  1. Compassion and Kindness
  2. compassion and grace
次复 次復 99 afterwards; then
此人无我相 此人無我相 99 the idea of a self will not occur to them
次第乞 99 a round of begging
麁恶 麁惡 99 disgusting
大比丘众千二百五十人俱 大比丘眾千二百五十人俱 100 an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks
大菩提 100 great enlightenment; supreme bodhi
大菩提心 100 great bodhi
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大身 100 great body; mahakaya
大愿 大願 100 a great vow
大藏 100 Buddhist canon
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大机 大機 100 great ability
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
大僧都 100 dai sōzu
得佛 100 to become a Buddha
登彼岸 100 Ascend the Far Shore
等身 100 a life-size image
等心 100 a non-discriminating mind
等正觉 等正覺 100 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
第一离欲 第一離欲 100 foremost of those free from desire
第一义谛 第一義諦 100 absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
地前 100 the previous phases of bodhisattva practice
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
地中 100 secondary buildings on monastery grounds
东方虚空可思量不 東方虛空可思量不 100 is it easy to take the measure of space in the east?
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断常 斷常 100 annihilationism and eternalism
断惑 斷惑 100 to end delusion
对治 對治 100
  1. to remedy
  2. an equal to; an opposite; an antidote
对法 對法 100
  1. corresponding dharmas
  2. corresponding law; the Abhidharma
堕恶道 墮惡道 100 to suffer an evil rebirth
多身 100 many existences
多劫 100 many kalpas; numerous eons
度生 100 to save beings
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶世 惡世 195 an evil age
二边 二邊 195 two extremes
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二空 195 two types of emptiness
二明 195 the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
二三 195 six non-Buddhist philosophers
二身 195 two bodies
二乘 195 the two vehicles
二时 二時 195 the two time periods; morning and evening
二我 195 the two kinds of belief in the concept of self
而无所入 而無所入 195 has not entered anything
二相 195 the two attributes
二行 195 two kinds of spiritual practice
二障 195 two kinds of obstacles
二执 二執 195 two attachments
二种 二種 195 two kinds
二业 二業 195 two kinds of karma
二众 二眾 195 two groups
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
恶友 惡友 195 a bad friend
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法布施 102 the gift of teaching the Dharma
法尔 法爾 102 the nature of phenonema
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法乐 法樂 102
  1. Dharma joy
  2. dharma joy
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法体 法體 102 essence of all things; spiritual body
法无我 法無我 102 the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
法相 102
  1. Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
  2. Dharma Characteristic
  3. notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
  4. the essential differences between different teachings
  5. the truth
法行 102 to practice the Dharma
筏喻 102 the raft simile
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法执 法執 102 attachment to dharmas
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
法名 102 Dharma name
犯戒 102
  1. Violation of Precepts
  2. to break the precepts
翻经 翻經 102 to translate the scriptures
方广 方廣 102 Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
发趣 發趣 102 to set out
法如 102 dharma nature
法味 102
  1. taste of Dharma
  2. the flavor of the Dharma
法应 法應 102 Dharmakāya offers all an opportunity
法住 102 dharma abode
非非想 102 neither perceiving nor not perceiving
非情 102 non-sentient object
非世界 102 no-sphere
非微尘 非微塵 102 non-particle
非想 102 non-perection
非心 102 without thought; acitta
非身 102
  1. selflessness; non-self; anātman; anattā
  2. no-body; akāya
非有 102 does not exist; is not real
分别智 分別智 102 Discriminating Knowledge
分别心 分別心 102 discriminating thought
佛出世 102 for a Buddha to appear in a world
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛世界 102 a Buddha realm
佛说 佛說 102 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 102 Buddha-nature; buddhadhatu
佛眼 102 Buddha eye
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛语 佛語 102
  1. Buddha Talk
  2. buddhavacana; the words of the Buddha
佛地 102 Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
佛果 102
  1. Buddhahood
  2. Foguo
佛国 佛國 102
  1. Buddha Land
  2. a Buddha land
  3. country of the Buddha's birth
佛化 102
  1. conversion through the Buddha's teachings
  2. Fohua
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福聚 102 a heap of merit
复有疑 復有疑 102 doubt arises again
敷座而坐 102 sat down on the seat arranged for him
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
福业 福業 102 virtuous actions
根熟菩萨 根熟菩薩 103 bodhisattvas whose roots are mature
供佛 103 to make offerings to the Buddha
功德聚 103 stupa
故经云 故經云 103 thus, the sutra says
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
观众生 觀眾生 103 observing living beings
观法 觀法 103 techniques for insight; vipaśyanā
广演 廣演 103 exposition
广大无边 廣大無邊 103 infinite
广大心 廣大心 103 magnanimous
广破 廣破 103 vaipulya; vast; extended
广说 廣說 103 to explain; to teach
果相 103 reward; retribution; effect
果报 果報 103 fruition; the result of karma
过去心不可得 過去心不可得 103 the mind of the past cannot be obtained
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙等身命 104 the number of lifetimes that there are sands in the Ganges river
合相 104 co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva
后得智 後得智 104
  1. acquired wisdom
  2. aquired wisdom
后末世 後末世 104 last age
后生 後生 104 later rebirths; subsequent births
后五 後五 104 following five hundred years
后说 後說 104 spoken later
华香而散 華香而散 104 to scatter offerings of flowers and incense
化佛 104 a Buddha image
幻人 104 an illusionist; a conjurer
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
化主 104 lord of transformation
慧波罗蜜 慧波羅蜜 104 prajna-paramita; perfection of wisdom
慧解脱 慧解脫 104 one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
迴向 104 to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
加持 106
  1. to bless
  2. to empower; to confer strength on; to aid
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见相 見相 106 perceiving the subject
见法 見法 106
  1. for a Dharma to manifest in the world
  2. to realize the impermanence and nonself of all dharmas
  3. to understand reality
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
简择 簡擇 106 to chose
见者 見者 106 observer; draṣṭṛ
教行 106
  1. teaching and practice
  2. teaching and practice; instruction and conduct
加行 106
  1. Special Effort Applied Toward Practices
  2. prayoga; preparation; syllogism
  3. determination; vyavacāraṇa
加行位 106 prayogamārga; path of preparation
戒定慧 106
  1. morality, meditative concentration, wisdom
  2. morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
解空 106 to understand emptiness
解脱道 解脫道 106
  1. the path of liberation
  2. the path of liberation; vimuktimārga
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
经教 經教 106 teaching of the sūtras
经疏 經疏 106 sūtra commentary
净智 淨智 106 Pure Wisdom
经法 經法 106 canonical teachings
净国 淨國 106 pure land
经论 經論 106 sutras and shastras; scriptures and commentaries
净命 淨命 106 friend; brother; āyuṣman
净信 淨信 106
  1. Pure Faith
  2. pure faith; prasāda
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
净住 淨住 106 fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
极微 極微 106 atom; particle; paramāṇu
偈言 106 a verse; a gatha
俱解脱 俱解脫 106 simultaneous liberation
句义 句義 106 the meaning of a word; the meaning of a sentence
具戒 106
  1. full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
  2. gifted with conduct
瞿沙 106
  1. a wonderful sound; ghoṣa
  2. Ghoṣa
具寿 具壽 106 friend; brother; venerable; āyuṣman
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
堪能 107 ability to undertake
堪忍 107 to bear; to endure without complaint
可以三十二相见如来不 可以三十二相見如來不 107 to see the Tathāgata by means of the thirty two marks of excellence
空门 空門 107
  1. Gate of Emptiness
  2. the teaching that everything is emptiness
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空有 107
  1. Emptiness and Existence
  2. non-existent and existent; emptiness and having self
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
苦果 107
  1. Effects of Suffering
  2. suffering as a karmic result
匮法 匱法 107 destruction of the dharma
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
苦行亦是苦果 107 ascetic practice is also suffering as a karmic result
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐欲 樂欲 108 the desire for joy
理观 理觀 108 the concept of truth
利乐 利樂 108 blessing and joy
利物 108 to benefit sentient beings
离言说相 離言說相 108 describing attributes without words
离一切相 離一切相 108 transcend all perceptions
离一切诸相 離一切諸相 108 transcend all perceptions
离欲 離欲 108 free of desire
利众生 利眾生 108 beneficial to the world
了知 108 to understand clearly
利根 108 natural powers of intelligence
离苦 離苦 108 to transcend suffering
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
领纳 領納 108 to accept; to receive
利生 108 to benefit living beings
理实 理實 108 truth
理体 理體 108 the substance of all things
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六识 六識 108 the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
流通分 108 the third of three parts of a sutra
离系果 離繫果 108 visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
利养 利養 108 gain
漏尽 漏盡 108 defilements exhausted
轮王 輪王 108 wheel turning king
律仪戒 律儀戒 108 the precepts for proper conduct
妙果 109 wonderful fruit
妙理 109
  1. a suble principle; a wonderous principle
  2. Miaoli
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
灭罪 滅罪 109 erase karma from sins
名身 109 group of names
明心 109
  1. A Clear Mind
  2. an enlightened mind
名曰 109 to be named; to be called
明相 109
  1. early dawn
  2. Aruṇa
命者 109 concept of life; jīva
末法 109 Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩纳 摩納 109 māṇava; a youth
末尼 109 mani; jewel
牟尼 109 a saint; a sage; a seer; muni
难思 難思 110 hard to believe; incredible
难信 難信 110 hard to believe
那由他 110 a nayuta
那庾多 110 nayuta; a huge number
内法 內法 110 the Buddhadharma; the Dharma
内证 內證 110 personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
内观 內觀 110 vipasyana; insight meditation
能诠 能詮 110 able to explain the Buddha's teachings
能信 110 able to believe
能破 110 refutation
能所 110 ability to transform and transformable
能缘 能緣 110 conditioning power
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念处 念處 110 smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
念言 110 words from memory
涅槃界 110 nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
毘钵舍那 毘鉢舍那 112 insight; vipaśyanā; vipassanā
毘奈耶 112 monastic discipline; vinaya
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
菩提愿 菩提願 112 Bodhi Vow
菩萨无住相布施 菩薩無住相布施 112 the bodhisattva who gives a gift without fixation
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩萨应离一切相 菩薩應離一切相 112 bodhisattvas should transcend all perceptions
菩提分 112 aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
其福胜彼 其福勝彼 113 then the latter would on that basis generate a lot more merit
起信 113 the awakening of faith
千佛 113 thousand Buddhas
契经 契經 113 a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
勤苦 113 devoted and suffering
清净心 清淨心 113 pure mind
清净法界 清淨法界 113 pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi
乞士 113
  1. Begging
  2. mendicant monk; bhikṣu
求法 113 to seek the Dharma
求佛智慧 113 to seek the Buddha's wisdom
趣入 113 enter into; comprehended; avatīrṇa
劝持 勸持 113 Urging Devotion
劝请 勸請 113 to request; to implore
去者 113 a goer; gamika
取着 取著 113 grasping; attachment
饶益有情戒 饒益有情戒 114 the precepts for benefiting living beings
人法二执 人法二執 114 two attachments
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人空 114 empty of a permanent ego
热恼 熱惱 114 distressed; perturbed; troubled
人法 114 people and dharmas; people and teachings
忍辱波罗蜜 忍辱波羅蜜 114 ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
人我 114 personality; human soul
人相 114 the notion of a person
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
柔和忍辱 114 gentle forbearance
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入法界 114 to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
如恒河中所有沙数 如恒河中所有沙數 114 as many grains of sand as there are in the Ganges river
汝今谛听 汝今諦聽 114 pay attention closely
如来佛 如來佛 114 Tathagata Buddha
如理 114 principle of suchness
如理作意 114 attention; engagement
如梦幻泡影 如夢幻泡影 114 are like dreams, illusions, bubbles and shadows
入灭 入滅 114
  1. to enter into nirvana
  2. to enter Nirvāṇa; to pass away
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
如人入闇 114 like, say, a man who has been plunged into darkness
如如不动 如如不動 114
  1. Be Unmovable Like the Absolute Truth
  2. in unmoving suchness
入舍卫大城乞食 入舍衛大城乞食 114 entered the great city of Śrāvastī for alms
如是观 如是觀 114 Contemplate as Such
如是如是 114 Thus Is, Thus Is
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如来法身 如來法身 114 Dharmakāya of the Tathāgata
如来说世界 如來說世界 114 preached by the Tathāgata as the sphere of worlds
如来有肉眼不 如來有肉眼不 114 Does the Realized One have the eye of the flesh?”
如来有所说法不 如來有所說法不 114 Is there any dharma at all which the Realized One has preached?
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
入涅 114 to enter Nirvāṇa; to pass away
若尔 若爾 114 then; tarhi
若卵生 114 be they born from eggs
若胎生 114 or born from wombs
若以色见我 若以色見我 114 whoever saw me through my physical form
如是我闻 如是我聞 114 thus I have heard
如实智 如實智 114 knowledge of all things
三大 115 the three greatnesses; triple significance
三德 115
  1. three virtues
  2. three modes of nature; three guṇas
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三法 115
  1. three dharmas
  2. three aspects of the Dharma
三佛 115 Trikāya; the three bodies of the Buddha
三明 115 three insights; trividya
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三千大千世界所有微尘 三千大千世界所有微塵 115 all the particles in a billion world system
三乘 115
  1. Three Vehicles
  2. three vehicles; triyāna; triyana
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. three time periods; past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三无数劫 三無數劫 115 the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
三相 115
  1. the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
  2. the three positions
  3. the three characteristics of conditioned dharmas
  4. the three characteristics
散心 115 a distracted mind
三修 115
  1. three kinds of cultivation; three inferior kinds of cultivation
  2. three kinds of cultivation; three superior kinds of cultivation
三学 三學 115 threefold training; triśikṣā
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三衣 115 the three robes of monk
三藏圣教 三藏聖教 115 Buddhist canon
三福 115 three bases of merit
三果 115 the third fruit; the fruit of non-returning
三界独尊 三界獨尊 115 in the three realms only he is worthy of honor
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三藐三菩提 115 samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
三摩 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三摩提 115 samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三菩提 115 saṃbodhi; complete enlightenment
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色声 色聲 115 the visible and the audible
色声香味触 色聲香味觸 115 form, sound, taste, touch, smell, and tangibles
色心 115 form and the formless
僧伽梨 115 samghati; monastic outer robe
僧祇 115 asamkhyeya
善付嘱诸菩萨 善付囑諸菩薩 115 bodhisattvas have been entrusted
善护念 善護念 115
  1. Safeguard Your Thoughts
  2. safeguard the mind
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
山王 115 the highest peak
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善果 115
  1. Virtuous Outcomes
  2. a virtuous reward
善护 善護 115 protector; tāyin
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
摄善法戒 攝善法戒 115 the precepts for wholesome deeds
摄持 攝持 115
  1. parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
  2. grasping; saṃgraha
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
奢摩他 115 śamatha; medatative concentration
深法 115 a profound truth
身空 115 inside and outside are empty; intrinsically
深妙 115 profound; deep and subtle
深义 深義 115 deep meaning
胜处 勝處 115 abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana
圣果 聖果 115 sacred fruit
胜果 勝果 115 the wonderful fruit; the surpassing fruit
胜军 勝軍 115
  1. conquering army
  2. Prasenajit
  3. Śreṇika
生空 115 empty of a permanent ego
生苦 115 suffering due to birth
生如来家 生如來家 115 Born in the Home of Tathagata
生相 115 attribute of arising
胜友 勝友 115
  1. friend of the Jina
  2. Jinamitra
圣道 聖道 115
  1. the sacred way; spiritual path
  2. The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
胜法 勝法 115 surpassing dharmas
胜观 勝觀 115 Vipaśyī
圣教 聖教 115 sacred teachings
胜解 勝解 115 resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生起 115 cause; arising
生寿 生壽 115 lifetime
生死海 115 the ocean of Saṃsāra
生死苦 生死苦 115 suffering of Saṃsāra
胜者 勝者 115 victor; jina
身见 身見 115 views of a self
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. to protect; to uphold; received and taken care of; kindness
摄益 攝益 115 anugraha; to benefit
十德 115 ten virtues
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
十恶 十惡 115 the ten evils
是法平等 115 that dharma is the same as any other
是名三十二相 115 In that sense ‘the thirty-two characteristic marks of a great man’ is used.
是名微尘 是名微塵 115 In that sense ‘a particle of dust’ is used.
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善道 115 ten wholesome kinds of karma
湿生 濕生 115 to be born from moisture
食时 食時 115
  1. mealtime
  2. forenoon; pūrvāhṇa
施物 115 gift
释疑 釋疑 115 explanation of doubts
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
施者 115 giver
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
世谛 世諦 115 worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
实法 實法 115 true teachings
士夫果 115 puruṣakāraphala; effect caused by a person
是故不应取法 是故不應取法 115 one should moreover not take up any dharma
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
施设 施設 115 to establish; to set up
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
实语 實語 115 true words
受记 受記 115
  1. a prediction; vyakarana
  2. to receive a prediction
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
收衣钵 收衣鉢 115 put away his bowl and cloak
受者 115 recipient
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受持读诵 受持讀誦 115 receive and recite
受持四句 受持四句 115 accept and uphold a four line gatha [from this sutra]
受食 115 one who receives food
寿者见 壽者見 115 the view of a lifespan
寿者相 壽者相 115 the notion of life
数珠 數珠 115 prayer beads; rosary
顺世 順世 115
  1. to die (of a monastic)
  2. materialistic; lokāyata
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说净 說淨 115 explained to be pure
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说欲 說欲 115 explanation of desire
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四法 115 the four aspects of the Dharma
四佛 115 four Buddhas
四句 115 four verses; four phrases
四句偈 115 a four line gatha
四念处 四念處 115
  1. the four bases of mindfulness
  2. The Four Bases of Mindfulness
四修 115 four kinds of cultivation
四一 115 four ones
四重 115 four grave prohibitions
四住 115 four abodes
四心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
素怛览 素怛覽 115 sūtra
随法行 隨法行 115 Follow the Dharma
随形好 隨形好 115 excellent in all details
随逐 隨逐 115 to attach and follow
随眠 隨眠 115 a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
随情 隨情 115 compliant
随求 隨求 115 wish-fulfillment
碎身舍利 115 partial-body relics
随喜功德 隨喜功德 115 The Merit of Responding with Joy
所以者何 115 Why is that?
所持 115 adhisthana; empowerment
所行 115 actions; practice
所知障 115
  1. cognitive hindrance
  2. cognitive obstructions
贪着 貪著 116 attachment to desire
天眼 116
  1. divine eye
  2. divine sight
体空 體空 116 the emptiness of substance
徒众 徒眾 116 a group of disciples
退屈 116 to yield; to retreat; to regress
退失 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
退转 退轉 116 parihāṇi; to regress; to degenerate
外缘 外緣 119
  1. External Conditions
  2. external causes
万法 萬法 119 myriad phenomena; all things
妄分别 妄分別 119 mistaken discrimination
妄执 妄執 119 attachment to false views
妄想分别 妄想分別 119 fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
妄心 119 a deluded mind
妄语 妄語 119 Lying
万行 萬行 119
  1. all methods for salvation
  2. Wan Xing
未离欲 未離欲 119 not yet free from desire
未来际 未來際 119 the limit of the future
未来世 未來世 119 times to come; the future
唯识 唯識 119 vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
味着 味著 119 attachment to the taste of food
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
闻经 聞經 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我法二执 我法二執 119 two attachments
我皆令入无余涅盘 我皆令入無餘涅槃 119 I lead them all to enter nirvāṇa without remainder
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
我执 我執 119
  1. Self-Attachment
  2. clinging to self; atmagraha
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
无法可得 無法可得 119 no Dharma to be obtained
无法相 無法相 119 there are no notions of dharmas
无分别 無分別 119
  1. Non-Discriminative
  2. without false conceptualization
无分别智 無分別智 119
  1. Undiscriminating Wisdom
  2. non-discriminating wisdom
无记 無記 119 not explained; indeterminate
五明 119 five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
无上正等正觉 無上正等正覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无胜 無勝 119 unsurpassed; ajita; vijaya
五乘 119 five vehicles
无实 無實 119 not ultimately real
无实无虚 無實無虛 119 no truth and no falsehood
无寿 無壽 119 no life
无所得 無所得 119 nothing to be attained
无所有处 無所有處 119 the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
无所有 無所有 119 nothingness
无妄想 無妄想 119 freedom from deluded thought
無想 119 no notion; without perception
无想定 無想定 119 meditative concentration with no thought
五心 119 five minds
无余依 無餘依 119 without remainder
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
五蕴和合 五蘊和合 119 convergence of the five aggregates
无诤 無諍 119
  1. No Disputes
  2. non-contention; araṇā
五百年 119 five hundred years
乌波索迦 烏波索迦 119 upasaka; a male lay Buddhist
无惭 無慚 119 shamelessness; āhrīkya
无间业 無間業 119 unremitting karma
无量福德 無量福德 119 immeasurable merit and virtue
无量无边功德 無量無邊功德 119 immeasurable, boundless merit
无量义 無量義 119
  1. the meaning of all things
  2. the Mahāyāna canon
无量义处三昧 無量義處三昧 119 the abode of the meaning of all things samādhi
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无漏法 無漏法 119 uncontaninated dharmas
无明住地 無明住地 119 abode of ignorance
无染 無染 119 undefiled
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无上觉 無上覺 119 supreme enlightenment
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无上智 無上智 119 unsurpassed wisdom
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
无生忍 無生忍 119
  1. Non-Arising Tolerance
  2. patient belief in the truth of no rebirth
无始 無始 119 without beginning
无贪心 無貪心 119 a mind without greed
无体 無體 119 without essence
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无畏施 無畏施 119
  1. Bestow Fearlessness
  2. the gift of non-fear or confidence
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无相布施 無相布施 119 to give without notions; to give without attachment
无性 無性 119
  1. niḥsvabhāva; no self-nature
  2. Asvabhāva
五眼 119 the five eyes; pañcacakṣūs
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
无住 無住 119
  1. non-abiding
  2. non-attachment; non-abiding
无住涅槃 無住涅槃 119 apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
显教 顯教 120 exoteric teachings
现生 現生 120 the present life
现法 現法 120 for a Dharma to manifest in the world
相大 120 greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
降伏其心 120 to restrain one's thoughts
相想 120 concept of a sign
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
现量 現量 120 knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
先世罪业则为消灭 先世罪業則為消滅 120 karma from past lives is eliminated
小法 120 lesser teachings
小机 小機 120 a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪命 120 heterodox practices
邪行 120
  1. heretical ways
  2. sexual misconduct
心净 心淨 120 A Pure Mind
信乐 信樂 120 joy of believing
心灭 心滅 120 cessation of the deluded mind
信受 120 to believe and accept
心受 120 mental perception
信受奉行 120 to receive and practice
心心 120 the mind and mental conditions
信行 120
  1. faith and practice
  2. Xinxing
行苦 120 suffering as a consequence of action
行相 120 to conceptualize about phenomena
性相 120 inherent attributes
星宿劫 120 Naksatra kalpa; the future kalpa
信解 120 resolution; determination; adhimukti
信解受持 120 believe and uphold
心所 120 a mental factor; caitta
信心清净 信心清淨 120 pure faith
修禅 修禪 120 to meditate; to cultivate through meditation
修善 120 to cultivate goodness
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
修慧 120
  1. Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
  2. Xiuhui
  3. Xiuhui
学寮 學寮 120 monastic college; Buddhist seminary
熏习 熏習 120 vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
严净 嚴淨 121 majestic and pure
言依 121 dependence on words
厌离 厭離 121 to give up in disgust
厌求 厭求 121 loathing suffering and seeking pleasure
一法 121 one dharma; one thing
依法不依人 121 rely on the Dharma
一佛 121 one Buddha
一合相 121 a composite
一解脱 一解脫 121 one liberation
依了义不依不了义 依了義不依不了義 121 rely on the ultimate truth
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
以要言之 121 in summary; essentially speaking
依止 121
  1. to depend and rest upon
  2. to depend upon
依智不依识 依智不依識 121 Rely on wisdom
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
意乐 意樂 121
  1. joy; happiness
  2. mental disposition; āśaya
义利 義利 121 weal; benefit
一明 121 a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
应供养 應供養 121 worthy of worship
应化非真 應化非真 121 apparitions are not true
应机 應機 121 Opportunities
应见 應見 121 should be seen
应无所住而生其心 應無所住而生其心 121 to give rise to a mind that does not abide in anything
应知 應知 121 should be known
应佛 應佛 121 nirmanakaya; transformation body
应作 應作 121 a manifestation
印可 121 to confirm
音声 音聲 121 sound; noise
一切法 121
  1. all phenomena
  2. all dharmas; all things; sarvadharma
一切法无我 一切法無我 121 all dharmas are absent of self
一切有为法 一切有為法 121 all conditioned dharmas
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
异熟 異熟 121 vipāka; the result of karma; indirect effect
一往 121 one passage; one time
一音 121
  1. one voice
  2. one sound; the sound of the Buddha
有为无为 有為無為 121 conditioned and unconditioned
有无 有無 121 existent and non-existent; having identity and emptiness
右膝着地 右膝著地 121 placing the right knee on the ground
有相 121 having form
有想 121 having apperception
有法 121 something that exists
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
有言 121 speaker; orator; talkative; vaktṛ
欲界 121 realm of desire
欲境 121 object of desire
欲乐 欲樂 121 the joy of the five desires
圆成 圓成 121 complete perfection
圆光一寻 圓光一尋 121 halo extending one fathom
怨亲 怨親 121
  1. Foes and Kin
  2. hate and affection
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
怨憎会苦 怨憎會苦 121 suffering due to closeness to loathsome people
圆足 圓足 121 complete; upasaṃpat
愚夫 121 a fool; a simpleton; bāla
于格 於格 121 locative case
云何应住 云何應住 121 In What Should One Abide?
云心 雲心 121 a clouded heart
云何降伏其心 121 how should he control the mind?
余趣 餘趣 121 other realms
欲心 121 a lustful heart
藏经 藏經 122 Buddhist canon
赞歎 讚歎 122 praise
造业 造業 122 Creating Karma
择灭 擇滅 122 elimination of desire by will
增上心 122
  1. unsurpassed mind
  2. meditative mind
  3. improving the mind
增上 122 additional; increased; superior
增上果 122 adhipatiphala; predominant fruition
增上慢 122 conceit; abhimāna
占相 122 to tell someone's future
瞻博迦 122 campaka
照见 照見 122 to look down upon
折伏 122 to refute
真法 122 true dharma; absolute dharma
真语 真語 122 true words
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. paramartha; paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
  3. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
真佛 122 real body; saṃbhogakāya
正报 正報 122 direct retribution
证道 證道 122
  1. awareness of the path
  2. the path of direct realization
正断 正斷 122 letting go
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
正念 122
  1. Right Mindfulness
  2. right mindfulness
证得 證得 122 realize; prāpti
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正法久住 122
  1. Eternally Abiding Dharma
  2. the right Dharma will last for a long time
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证菩提 證菩提 122 to become a Buddha
正说 正說 122 proper teaching
正行 122 right action
证智 證智 122 experiential knowledge; realization; adhigamavābodha
正智 122 correct understanding; wisdom
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
智相 122 discriminating intellect
智证 智證 122
  1. realization through wisdom
  2. Zhi Zheng
  3. Chishō
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知法 122 to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执心 執心 122 a grasping mind
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
中日分 122 middle of the day
众圣 眾聖 122 all sages
重担 重擔 122 a heavy load
众苦 眾苦 122 all suffering
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生世间 眾生世間 122 the world of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
种姓 種姓 122 Buddhist lineage; gotra
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
助道 122 auxiliary means; auxiliary aid
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸见 諸見 122 views; all views
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸事 諸事 122 all things; everything
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸相具足 諸相具足 122 possession of marks
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
诸众生 諸眾生 122 all beings
庄严净土 莊嚴淨土 122 the majesty of the Pureland
转依 轉依 122 āśrayaparāvṛtti; transformation basis
住持 122
  1. 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
  2. the abbot of a monastery; the director of a monastery
  3. to uphold the Dharma
浊世 濁世 122 the world in chaos
着衣持钵 著衣持鉢 122 took his bowl and robe
住相 122 abiding; sthiti
资生 資生 122 the necessities of life
自心 122 One's Mind
资生无畏法 資生無畏法 122 [giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma
自说 自說 122 udāna; expressions
自体 自體 122 oneself; ātmabhāva
自悟 122 self realization
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
最上乘 122 the supreme vehicle
罪障 122 the barrier of sin
最上 122 supreme
最胜 最勝 122
  1. jina; conqueror
  2. supreme; uttara
  3. Uttara
罪业 罪業 122 sin; karma
作佛 122 to become a Buddha
作善 122 to do good deeds