无着 (無著) wúzhāo
-
wúzhāo
verb
to not have a reliable source
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Guoyu '無著' 1) -
wúzhāo
verb
unattached
Domain: Buddhism 佛教
Notes: (Guoyu '無著' 3; SH '無著', p. 382) -
wúzhāo
proper noun
Asanga
Domain: Buddhism 佛教 , Subdomain: India , Concept: Monastic 师父
Notes: Sanskrit equivalent: asaṅga, Japanes: Mujaku, Tibetan: 'phags pa thogs med, c. 320-390; Indian Buddhist philosopher, regarded as one of the founders of the 瑜伽行派 Yogacara School (BL 'Asaṅga', p. 69; FGDB '無著'; Guoyu '無著' 2; Mahāvyutpatti 'āryāsaṅgaḥ'; SH '無著', p. 382)
Contained in
- 世人二十苦 忍者苦口难言 愚者苦海无边 病者苦不堪言 盲者苦于无光 佞者苦心积虑 孤者苦无照顾 老者苦有代沟 贪者苦求无着 贫者苦雨淒风 邪者苦事无穷 犯者苦陷牢狱 恶者苦果必然 业者苦心经营 师者苦口婆心 达者苦中有乐 勇者苦忍有力 学者苦心研究 勤者苦尽甘来 智者苦能转乐 仁者苦节飘香(世人二十苦 忍者苦口難言 愚者苦海無邊 病者苦不堪言 盲者苦於無光 佞者苦心積慮 孤者苦無照顧 老者苦有代溝 貪者苦求無著 貧者苦雨淒風 邪者苦事無窮 犯者苦陷牢獄 惡者苦果必然 業者苦心經營 師者苦口婆心 達者苦中有樂 勇者苦忍有力 學者苦心研究 勤者苦盡甘來 智者苦能轉樂 仁者苦節飄香) Twenty Pains of Life One who endures finds the pain indescribable. One who is ignorant is trapped in the abyss of suffering. One who is sick is in unspeakable pain. One who is blind is blocked from rays of light. One who is wicked is chained by painstaking plot. One who is in solitude is threatened by loneliness. One who is old is isolated by generation gaps. One who is greedy is deprived of freedom. One who is poor is desolated by rain and cold. One who is evil is trapped in endless suffering. One who is convicted is locked behind bars. One who is unwholesome will never escape suffering. One who is in business is entangled by the tediousness of management. One who is the teacher is willing to advise earnestly and kindly. One who is skillful is able to find joy in hardship. One who is brave has the power to end suffering. One who is well learned is able to commit to his research. One who is diligent can put an end to hardship. One who is wise can turn suffering into happiness. One who is benevolent will leave behind a good name.
- 无着菩萨(無著菩薩) Asaṅga
- 无着道忠(無着道忠) Mujaku Dōchū
- 无着文喜(無著文喜) Wuzhuo Wenxi
- 无着果(無著果) [having attained the] Fruit of Non-Attachment; Arhat
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Scroll 6 Guang Zan Jing 光讚經 — count: 91 , has English translation
- Scroll 31 Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經 — count: 76 , has English translation
- Scroll 599 The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經 — count: 61 , has parallel version
- Scroll 2 Guang Qingliang Chuan 廣清涼傳 — count: 57 , has English translation
- Scroll 2 Jingang Bore Jing Zan Shu 金剛般若經贊述 — count: 57
- Scroll 2 Avaivartikacakrasūtra (Aweiyuezhi Zhi Jing) 佛說阿惟越致遮經 — count: 55
- Scroll 20 Avataṃsakasūtra (Flower Garland Sūtra) 大方廣佛華嚴經 — count: 48
- Scroll 6 Exploring the Mysteries of the Avatamsaka Sutra (Huayan Jing Tan Xuan Ji) 華嚴經探玄記 — count: 44
- Scroll 600 The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經 — count: 43 , has parallel version
- Scroll 2 Jingang Bore Jing Shu Lun Zuan Yao 金剛般若經疏論纂要 — count: 41
Collocations
- 意无着 (意無著) 意無著命終 — Qiu Yu Jing (Anaṅgaṇasutta) 求欲經, Scroll 1 — count: 8
- 无着念 (無著念) 或無著念觀善心解脫時 — Middle Length Discourses (Zhong Ahan Jing) 中阿含經, Scroll 7 — count: 8
- 无着无碍 (無著無礙) 知見現前無著無礙 — Fang Guang Da Zhuangyan Jing (Lalitavistara) 方廣大莊嚴經, Scroll 1 — count: 6
- 无着意 (無著意) 彼無求欲無著意故 — Qiu Yu Jing (Anaṅgaṇasutta) 求欲經, Scroll 1 — count: 5
- 名为无着 (名為無著) 名為無著 — Ekottarāgama 增壹阿含經, Scroll 42 — count: 5
- 成无着 (成無著) 出家學道成無著慧耶 — Sutra on the Words and Eras of the Past and Future (Gu Lai Shi Shi Jing) 古來世時經, Scroll 1 — count: 4
- 如来佛无着 (如來佛無著) 如來佛無著 — Chu Yao Jing (Dharmapada) 出曜經, Scroll 30 — count: 4
- 无染无着 (無染無著) 無染無著無諸過 — Fang Guang Da Zhuangyan Jing (Lalitavistara) 方廣大莊嚴經, Scroll 9 — count: 4
- 心无着 (心無著) 得道心無著 — Ekottarāgama 增壹阿含經, Scroll 35 — count: 3
- 无碍无着 (無礙無著) 無礙無著 — The Large Sūtra on Perfection of Wisdom 大般若波羅蜜多經, Scroll 46 — count: 3