Glossary and Vocabulary for Mahāyānasaṅgrahabhāṣya (She Dacheng Lun Shi) 攝大乘論釋
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1093 | 者 | zhě | ca | 為生者 |
2 | 932 | 謂 | wèi | to call | 謂段等四食 |
3 | 932 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂段等四食 |
4 | 932 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂段等四食 |
5 | 932 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂段等四食 |
6 | 932 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂段等四食 |
7 | 932 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂段等四食 |
8 | 932 | 謂 | wèi | to think | 謂段等四食 |
9 | 932 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂段等四食 |
10 | 932 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂段等四食 |
11 | 932 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂段等四食 |
12 | 932 | 謂 | wèi | Wei | 謂段等四食 |
13 | 865 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸凡愚所造作生故名無生 |
14 | 865 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸凡愚所造作生故名無生 |
15 | 865 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸凡愚所造作生故名無生 |
16 | 865 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸凡愚所造作生故名無生 |
17 | 865 | 所 | suǒ | meaning | 諸凡愚所造作生故名無生 |
18 | 865 | 所 | suǒ | garrison | 諸凡愚所造作生故名無生 |
19 | 865 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸凡愚所造作生故名無生 |
20 | 786 | 於 | yú | to go; to | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
21 | 786 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
22 | 786 | 於 | yú | Yu | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
23 | 786 | 於 | wū | a crow | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
24 | 636 | 為 | wéi | to act as; to serve | 亦無住為住 |
25 | 636 | 為 | wéi | to change into; to become | 亦無住為住 |
26 | 636 | 為 | wéi | to be; is | 亦無住為住 |
27 | 636 | 為 | wéi | to do | 亦無住為住 |
28 | 636 | 為 | wèi | to support; to help | 亦無住為住 |
29 | 636 | 為 | wéi | to govern | 亦無住為住 |
30 | 636 | 為 | wèi | to be; bhū | 亦無住為住 |
31 | 601 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 如是依止由觸意思識 |
32 | 601 | 由 | yóu | to follow along | 如是依止由觸意思識 |
33 | 601 | 由 | yóu | cause; reason | 如是依止由觸意思識 |
34 | 601 | 由 | yóu | You | 如是依止由觸意思識 |
35 | 587 | 中 | zhōng | middle | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
36 | 587 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
37 | 587 | 中 | zhōng | China | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
38 | 587 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
39 | 587 | 中 | zhōng | midday | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
40 | 587 | 中 | zhōng | inside | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
41 | 587 | 中 | zhōng | during | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
42 | 587 | 中 | zhōng | Zhong | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
43 | 587 | 中 | zhōng | intermediary | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
44 | 587 | 中 | zhōng | half | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
45 | 587 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
46 | 587 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
47 | 587 | 中 | zhòng | to obtain | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
48 | 587 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
49 | 587 | 中 | zhōng | middle | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
50 | 566 | 等 | děng | et cetera; and so on | 一切等故名業甚深 |
51 | 566 | 等 | děng | to wait | 一切等故名業甚深 |
52 | 566 | 等 | děng | to be equal | 一切等故名業甚深 |
53 | 566 | 等 | děng | degree; level | 一切等故名業甚深 |
54 | 566 | 等 | děng | to compare | 一切等故名業甚深 |
55 | 566 | 等 | děng | same; equal; sama | 一切等故名業甚深 |
56 | 554 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 已離下地諸煩惱故說 |
57 | 554 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 已離下地諸煩惱故說 |
58 | 554 | 說 | shuì | to persuade | 已離下地諸煩惱故說 |
59 | 554 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 已離下地諸煩惱故說 |
60 | 554 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 已離下地諸煩惱故說 |
61 | 554 | 說 | shuō | to claim; to assert | 已離下地諸煩惱故說 |
62 | 554 | 說 | shuō | allocution | 已離下地諸煩惱故說 |
63 | 554 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 已離下地諸煩惱故說 |
64 | 554 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 已離下地諸煩惱故說 |
65 | 554 | 說 | shuō | speach; vāda | 已離下地諸煩惱故說 |
66 | 554 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 已離下地諸煩惱故說 |
67 | 554 | 說 | shuō | to instruct | 已離下地諸煩惱故說 |
68 | 545 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 諸事無功用 |
69 | 545 | 無 | wú | to not have; without | 諸事無功用 |
70 | 545 | 無 | mó | mo | 諸事無功用 |
71 | 545 | 無 | wú | to not have | 諸事無功用 |
72 | 545 | 無 | wú | Wu | 諸事無功用 |
73 | 545 | 無 | mó | mo | 諸事無功用 |
74 | 488 | 曰 | yuē | to speak; to say | 論曰 |
75 | 488 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 論曰 |
76 | 488 | 曰 | yuē | to be called | 論曰 |
77 | 488 | 曰 | yuē | said; ukta | 論曰 |
78 | 476 | 義 | yì | meaning; sense | 餘半頌文其義易了 |
79 | 476 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 餘半頌文其義易了 |
80 | 476 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 餘半頌文其義易了 |
81 | 476 | 義 | yì | chivalry; generosity | 餘半頌文其義易了 |
82 | 476 | 義 | yì | just; righteous | 餘半頌文其義易了 |
83 | 476 | 義 | yì | adopted | 餘半頌文其義易了 |
84 | 476 | 義 | yì | a relationship | 餘半頌文其義易了 |
85 | 476 | 義 | yì | volunteer | 餘半頌文其義易了 |
86 | 476 | 義 | yì | something suitable | 餘半頌文其義易了 |
87 | 476 | 義 | yì | a martyr | 餘半頌文其義易了 |
88 | 476 | 義 | yì | a law | 餘半頌文其義易了 |
89 | 476 | 義 | yì | Yi | 餘半頌文其義易了 |
90 | 476 | 義 | yì | Righteousness | 餘半頌文其義易了 |
91 | 476 | 義 | yì | aim; artha | 餘半頌文其義易了 |
92 | 451 | 能 | néng | can; able | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
93 | 451 | 能 | néng | ability; capacity | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
94 | 451 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
95 | 451 | 能 | néng | energy | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
96 | 451 | 能 | néng | function; use | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
97 | 451 | 能 | néng | talent | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
98 | 451 | 能 | néng | expert at | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
99 | 451 | 能 | néng | to be in harmony | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
100 | 451 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
101 | 451 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
102 | 451 | 能 | néng | to be able; śak | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
103 | 451 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
104 | 433 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 諸凡愚所造作生故名無生 |
105 | 433 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 諸凡愚所造作生故名無生 |
106 | 433 | 名 | míng | rank; position | 諸凡愚所造作生故名無生 |
107 | 433 | 名 | míng | an excuse | 諸凡愚所造作生故名無生 |
108 | 433 | 名 | míng | life | 諸凡愚所造作生故名無生 |
109 | 433 | 名 | míng | to name; to call | 諸凡愚所造作生故名無生 |
110 | 433 | 名 | míng | to express; to describe | 諸凡愚所造作生故名無生 |
111 | 433 | 名 | míng | to be called; to have the name | 諸凡愚所造作生故名無生 |
112 | 433 | 名 | míng | to own; to possess | 諸凡愚所造作生故名無生 |
113 | 433 | 名 | míng | famous; renowned | 諸凡愚所造作生故名無生 |
114 | 433 | 名 | míng | moral | 諸凡愚所造作生故名無生 |
115 | 433 | 名 | míng | name; naman | 諸凡愚所造作生故名無生 |
116 | 433 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 諸凡愚所造作生故名無生 |
117 | 409 | 識 | shí | knowledge; understanding | 如是依止由觸意思識 |
118 | 409 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 如是依止由觸意思識 |
119 | 409 | 識 | zhì | to record | 如是依止由觸意思識 |
120 | 409 | 識 | shí | thought; cognition | 如是依止由觸意思識 |
121 | 409 | 識 | shí | to understand | 如是依止由觸意思識 |
122 | 409 | 識 | shí | experience; common sense | 如是依止由觸意思識 |
123 | 409 | 識 | shí | a good friend | 如是依止由觸意思識 |
124 | 409 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 如是依止由觸意思識 |
125 | 409 | 識 | zhì | a label; a mark | 如是依止由觸意思識 |
126 | 409 | 識 | zhì | an inscription | 如是依止由觸意思識 |
127 | 409 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 如是依止由觸意思識 |
128 | 401 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 淨依止而得住故 |
129 | 401 | 得 | děi | to want to; to need to | 淨依止而得住故 |
130 | 401 | 得 | děi | must; ought to | 淨依止而得住故 |
131 | 401 | 得 | dé | de | 淨依止而得住故 |
132 | 401 | 得 | de | infix potential marker | 淨依止而得住故 |
133 | 401 | 得 | dé | to result in | 淨依止而得住故 |
134 | 401 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 淨依止而得住故 |
135 | 401 | 得 | dé | to be satisfied | 淨依止而得住故 |
136 | 401 | 得 | dé | to be finished | 淨依止而得住故 |
137 | 401 | 得 | děi | satisfying | 淨依止而得住故 |
138 | 401 | 得 | dé | to contract | 淨依止而得住故 |
139 | 401 | 得 | dé | to hear | 淨依止而得住故 |
140 | 401 | 得 | dé | to have; there is | 淨依止而得住故 |
141 | 401 | 得 | dé | marks time passed | 淨依止而得住故 |
142 | 401 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 淨依止而得住故 |
143 | 398 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 以佛所食是不清淨依 |
144 | 398 | 依 | yī | to comply with; to follow | 以佛所食是不清淨依 |
145 | 398 | 依 | yī | to help | 以佛所食是不清淨依 |
146 | 398 | 依 | yī | flourishing | 以佛所食是不清淨依 |
147 | 398 | 依 | yī | lovable | 以佛所食是不清淨依 |
148 | 398 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 以佛所食是不清淨依 |
149 | 398 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 以佛所食是不清淨依 |
150 | 398 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 以佛所食是不清淨依 |
151 | 383 | 不 | bù | infix potential marker | 一不 |
152 | 360 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切等故名業甚深 |
153 | 360 | 一切 | yīqiè | the same | 一切等故名業甚深 |
154 | 345 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是涅 |
155 | 338 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 一非遍知 |
156 | 338 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 一非遍知 |
157 | 338 | 非 | fēi | different | 一非遍知 |
158 | 338 | 非 | fēi | to not be; to not have | 一非遍知 |
159 | 338 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 一非遍知 |
160 | 338 | 非 | fēi | Africa | 一非遍知 |
161 | 338 | 非 | fēi | to slander | 一非遍知 |
162 | 338 | 非 | fěi | to avoid | 一非遍知 |
163 | 338 | 非 | fēi | must | 一非遍知 |
164 | 338 | 非 | fēi | an error | 一非遍知 |
165 | 338 | 非 | fēi | a problem; a question | 一非遍知 |
166 | 338 | 非 | fēi | evil | 一非遍知 |
167 | 320 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
168 | 320 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
169 | 320 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
170 | 320 | 應 | yìng | to accept | 應 |
171 | 320 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
172 | 320 | 應 | yìng | to echo | 應 |
173 | 320 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
174 | 320 | 應 | yìng | Ying | 應 |
175 | 319 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
176 | 319 | 生 | shēng | to live | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
177 | 319 | 生 | shēng | raw | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
178 | 319 | 生 | shēng | a student | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
179 | 319 | 生 | shēng | life | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
180 | 319 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
181 | 319 | 生 | shēng | alive | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
182 | 319 | 生 | shēng | a lifetime | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
183 | 319 | 生 | shēng | to initiate; to become | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
184 | 319 | 生 | shēng | to grow | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
185 | 319 | 生 | shēng | unfamiliar | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
186 | 319 | 生 | shēng | not experienced | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
187 | 319 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
188 | 319 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
189 | 319 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
190 | 319 | 生 | shēng | gender | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
191 | 319 | 生 | shēng | to develop; to grow | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
192 | 319 | 生 | shēng | to set up | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
193 | 319 | 生 | shēng | a prostitute | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
194 | 319 | 生 | shēng | a captive | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
195 | 319 | 生 | shēng | a gentleman | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
196 | 319 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
197 | 319 | 生 | shēng | unripe | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
198 | 319 | 生 | shēng | nature | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
199 | 319 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
200 | 319 | 生 | shēng | destiny | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
201 | 319 | 生 | shēng | birth | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
202 | 319 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
203 | 313 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此甚深相 |
204 | 313 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此甚深相 |
205 | 313 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此甚深相 |
206 | 313 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此甚深相 |
207 | 313 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此甚深相 |
208 | 313 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此甚深相 |
209 | 313 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此甚深相 |
210 | 313 | 相 | xiāng | Xiang | 此甚深相 |
211 | 313 | 相 | xiāng | form substance | 此甚深相 |
212 | 313 | 相 | xiāng | to express | 此甚深相 |
213 | 313 | 相 | xiàng | to choose | 此甚深相 |
214 | 313 | 相 | xiāng | Xiang | 此甚深相 |
215 | 313 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此甚深相 |
216 | 313 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此甚深相 |
217 | 313 | 相 | xiāng | to compare | 此甚深相 |
218 | 313 | 相 | xiàng | to divine | 此甚深相 |
219 | 313 | 相 | xiàng | to administer | 此甚深相 |
220 | 313 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此甚深相 |
221 | 313 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此甚深相 |
222 | 313 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此甚深相 |
223 | 313 | 相 | xiāng | coralwood | 此甚深相 |
224 | 313 | 相 | xiàng | ministry | 此甚深相 |
225 | 313 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此甚深相 |
226 | 313 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此甚深相 |
227 | 313 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此甚深相 |
228 | 313 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此甚深相 |
229 | 313 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此甚深相 |
230 | 289 | 亦 | yì | Yi | 亦無住為住 |
231 | 284 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋曰 |
232 | 284 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋曰 |
233 | 284 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋曰 |
234 | 284 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋曰 |
235 | 284 | 釋 | shì | to put down | 釋曰 |
236 | 284 | 釋 | shì | to resolve | 釋曰 |
237 | 284 | 釋 | shì | to melt | 釋曰 |
238 | 284 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋曰 |
239 | 284 | 釋 | shì | Buddhism | 釋曰 |
240 | 284 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋曰 |
241 | 284 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋曰 |
242 | 284 | 釋 | shì | explain | 釋曰 |
243 | 284 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋曰 |
244 | 259 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論曰 |
245 | 259 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論曰 |
246 | 259 | 論 | lùn | to evaluate | 論曰 |
247 | 259 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論曰 |
248 | 259 | 論 | lùn | to convict | 論曰 |
249 | 259 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論曰 |
250 | 259 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論曰 |
251 | 259 | 論 | lùn | discussion | 論曰 |
252 | 252 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 淨依止而得住故 |
253 | 252 | 而 | ér | as if; to seem like | 淨依止而得住故 |
254 | 252 | 而 | néng | can; able | 淨依止而得住故 |
255 | 252 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 淨依止而得住故 |
256 | 252 | 而 | ér | to arrive; up to | 淨依止而得住故 |
257 | 249 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 應知諸佛無功用事而得成 |
258 | 249 | 成 | chéng | to become; to turn into | 應知諸佛無功用事而得成 |
259 | 249 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 應知諸佛無功用事而得成 |
260 | 249 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 應知諸佛無功用事而得成 |
261 | 249 | 成 | chéng | a full measure of | 應知諸佛無功用事而得成 |
262 | 249 | 成 | chéng | whole | 應知諸佛無功用事而得成 |
263 | 249 | 成 | chéng | set; established | 應知諸佛無功用事而得成 |
264 | 249 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 應知諸佛無功用事而得成 |
265 | 249 | 成 | chéng | to reconcile | 應知諸佛無功用事而得成 |
266 | 249 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 應知諸佛無功用事而得成 |
267 | 249 | 成 | chéng | composed of | 應知諸佛無功用事而得成 |
268 | 249 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 應知諸佛無功用事而得成 |
269 | 249 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 應知諸佛無功用事而得成 |
270 | 249 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 應知諸佛無功用事而得成 |
271 | 249 | 成 | chéng | Cheng | 應知諸佛無功用事而得成 |
272 | 249 | 成 | chéng | Become | 應知諸佛無功用事而得成 |
273 | 249 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 應知諸佛無功用事而得成 |
274 | 248 | 性 | xìng | gender | 悟入欲法性 |
275 | 248 | 性 | xìng | nature; disposition | 悟入欲法性 |
276 | 248 | 性 | xìng | grammatical gender | 悟入欲法性 |
277 | 248 | 性 | xìng | a property; a quality | 悟入欲法性 |
278 | 248 | 性 | xìng | life; destiny | 悟入欲法性 |
279 | 248 | 性 | xìng | sexual desire | 悟入欲法性 |
280 | 248 | 性 | xìng | scope | 悟入欲法性 |
281 | 248 | 性 | xìng | nature | 悟入欲法性 |
282 | 241 | 種 | zhǒng | kind; type | 四種食中第四食故 |
283 | 241 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 四種食中第四食故 |
284 | 241 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 四種食中第四食故 |
285 | 241 | 種 | zhǒng | seed; strain | 四種食中第四食故 |
286 | 241 | 種 | zhǒng | offspring | 四種食中第四食故 |
287 | 241 | 種 | zhǒng | breed | 四種食中第四食故 |
288 | 241 | 種 | zhǒng | race | 四種食中第四食故 |
289 | 241 | 種 | zhǒng | species | 四種食中第四食故 |
290 | 241 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 四種食中第四食故 |
291 | 241 | 種 | zhǒng | grit; guts | 四種食中第四食故 |
292 | 241 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 四種食中第四食故 |
293 | 236 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 二與差別不同法故 |
294 | 236 | 差別 | chābié | discrimination | 二與差別不同法故 |
295 | 236 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 二與差別不同法故 |
296 | 236 | 差別 | chābié | distinction | 二與差別不同法故 |
297 | 226 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 謂即四食諸佛示現受之 |
298 | 226 | 即 | jí | at that time | 謂即四食諸佛示現受之 |
299 | 226 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 謂即四食諸佛示現受之 |
300 | 226 | 即 | jí | supposed; so-called | 謂即四食諸佛示現受之 |
301 | 226 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 謂即四食諸佛示現受之 |
302 | 220 | 因 | yīn | cause; reason | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
303 | 220 | 因 | yīn | to accord with | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
304 | 220 | 因 | yīn | to follow | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
305 | 220 | 因 | yīn | to rely on | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
306 | 220 | 因 | yīn | via; through | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
307 | 220 | 因 | yīn | to continue | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
308 | 220 | 因 | yīn | to receive | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
309 | 220 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
310 | 220 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
311 | 220 | 因 | yīn | to be like | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
312 | 220 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
313 | 220 | 因 | yīn | cause; hetu | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
314 | 216 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 分別而轉 |
315 | 216 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 分別而轉 |
316 | 216 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 分別而轉 |
317 | 216 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 分別而轉 |
318 | 216 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 分別而轉 |
319 | 216 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 分別而轉 |
320 | 216 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 分別而轉 |
321 | 216 | 及 | jí | to reach | 應知如來不住生死及以涅槃 |
322 | 216 | 及 | jí | to attain | 應知如來不住生死及以涅槃 |
323 | 216 | 及 | jí | to understand | 應知如來不住生死及以涅槃 |
324 | 216 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 應知如來不住生死及以涅槃 |
325 | 216 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 應知如來不住生死及以涅槃 |
326 | 216 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 應知如來不住生死及以涅槃 |
327 | 216 | 及 | jí | and; ca; api | 應知如來不住生死及以涅槃 |
328 | 213 | 法 | fǎ | method; way | 一與愚癡不同法 |
329 | 213 | 法 | fǎ | France | 一與愚癡不同法 |
330 | 213 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 一與愚癡不同法 |
331 | 213 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 一與愚癡不同法 |
332 | 213 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 一與愚癡不同法 |
333 | 213 | 法 | fǎ | an institution | 一與愚癡不同法 |
334 | 213 | 法 | fǎ | to emulate | 一與愚癡不同法 |
335 | 213 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 一與愚癡不同法 |
336 | 213 | 法 | fǎ | punishment | 一與愚癡不同法 |
337 | 213 | 法 | fǎ | Fa | 一與愚癡不同法 |
338 | 213 | 法 | fǎ | a precedent | 一與愚癡不同法 |
339 | 213 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 一與愚癡不同法 |
340 | 213 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 一與愚癡不同法 |
341 | 213 | 法 | fǎ | Dharma | 一與愚癡不同法 |
342 | 213 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 一與愚癡不同法 |
343 | 213 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 一與愚癡不同法 |
344 | 213 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 一與愚癡不同法 |
345 | 213 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 一與愚癡不同法 |
346 | 207 | 時 | shí | time; a point or period of time | 於三時中隨一時 |
347 | 207 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 於三時中隨一時 |
348 | 207 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 於三時中隨一時 |
349 | 207 | 時 | shí | fashionable | 於三時中隨一時 |
350 | 207 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 於三時中隨一時 |
351 | 207 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 於三時中隨一時 |
352 | 207 | 時 | shí | tense | 於三時中隨一時 |
353 | 207 | 時 | shí | particular; special | 於三時中隨一時 |
354 | 207 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 於三時中隨一時 |
355 | 207 | 時 | shí | an era; a dynasty | 於三時中隨一時 |
356 | 207 | 時 | shí | time [abstract] | 於三時中隨一時 |
357 | 207 | 時 | shí | seasonal | 於三時中隨一時 |
358 | 207 | 時 | shí | to wait upon | 於三時中隨一時 |
359 | 207 | 時 | shí | hour | 於三時中隨一時 |
360 | 207 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 於三時中隨一時 |
361 | 207 | 時 | shí | Shi | 於三時中隨一時 |
362 | 207 | 時 | shí | a present; currentlt | 於三時中隨一時 |
363 | 207 | 時 | shí | time; kāla | 於三時中隨一時 |
364 | 207 | 時 | shí | at that time; samaya | 於三時中隨一時 |
365 | 204 | 由此 | yóucǐ | hereby; from this | 由此依止 |
366 | 200 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言七寶者 |
367 | 200 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言七寶者 |
368 | 200 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言七寶者 |
369 | 200 | 言 | yán | phrase; sentence | 言七寶者 |
370 | 200 | 言 | yán | a word; a syllable | 言七寶者 |
371 | 200 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言七寶者 |
372 | 200 | 言 | yán | to regard as | 言七寶者 |
373 | 200 | 言 | yán | to act as | 言七寶者 |
374 | 200 | 言 | yán | word; vacana | 言七寶者 |
375 | 200 | 言 | yán | speak; vad | 言七寶者 |
376 | 196 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 顯生甚深 |
377 | 196 | 顯 | xiǎn | Xian | 顯生甚深 |
378 | 196 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 顯生甚深 |
379 | 196 | 顯 | xiǎn | distinguished | 顯生甚深 |
380 | 196 | 顯 | xiǎn | honored | 顯生甚深 |
381 | 196 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 顯生甚深 |
382 | 196 | 顯 | xiǎn | miracle | 顯生甚深 |
383 | 194 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又由十 |
384 | 188 | 二 | èr | two | 二淨不淨依止住食 |
385 | 188 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二淨不淨依止住食 |
386 | 188 | 二 | èr | second | 二淨不淨依止住食 |
387 | 188 | 二 | èr | twice; double; di- | 二淨不淨依止住食 |
388 | 188 | 二 | èr | more than one kind | 二淨不淨依止住食 |
389 | 188 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二淨不淨依止住食 |
390 | 188 | 二 | èr | both; dvaya | 二淨不淨依止住食 |
391 | 188 | 別 | bié | other | 別相如前已說 |
392 | 188 | 別 | bié | special | 別相如前已說 |
393 | 188 | 別 | bié | to leave | 別相如前已說 |
394 | 188 | 別 | bié | to distinguish | 別相如前已說 |
395 | 188 | 別 | bié | to pin | 別相如前已說 |
396 | 188 | 別 | bié | to insert; to jam | 別相如前已說 |
397 | 188 | 別 | bié | to turn | 別相如前已說 |
398 | 188 | 別 | bié | Bie | 別相如前已說 |
399 | 185 | 應知 | yīng zhī | should be known | 應知總說為一甚深 |
400 | 184 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 亦無住為住 |
401 | 184 | 住 | zhù | to stop; to halt | 亦無住為住 |
402 | 184 | 住 | zhù | to retain; to remain | 亦無住為住 |
403 | 184 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 亦無住為住 |
404 | 184 | 住 | zhù | verb complement | 亦無住為住 |
405 | 184 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 亦無住為住 |
406 | 184 | 心 | xīn | heart [organ] | 六遠離心故 |
407 | 184 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 六遠離心故 |
408 | 184 | 心 | xīn | mind; consciousness | 六遠離心故 |
409 | 184 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 六遠離心故 |
410 | 184 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 六遠離心故 |
411 | 184 | 心 | xīn | heart | 六遠離心故 |
412 | 184 | 心 | xīn | emotion | 六遠離心故 |
413 | 184 | 心 | xīn | intention; consideration | 六遠離心故 |
414 | 184 | 心 | xīn | disposition; temperament | 六遠離心故 |
415 | 184 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 六遠離心故 |
416 | 184 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 六遠離心故 |
417 | 184 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 六遠離心故 |
418 | 183 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 起 |
419 | 183 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 起 |
420 | 183 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 起 |
421 | 183 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 起 |
422 | 183 | 起 | qǐ | to start | 起 |
423 | 183 | 起 | qǐ | to establish; to build | 起 |
424 | 183 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 起 |
425 | 183 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 起 |
426 | 183 | 起 | qǐ | to get out of bed | 起 |
427 | 183 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 起 |
428 | 183 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 起 |
429 | 183 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 起 |
430 | 183 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 起 |
431 | 183 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 起 |
432 | 183 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 起 |
433 | 183 | 起 | qǐ | to conjecture | 起 |
434 | 183 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 起 |
435 | 183 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 起 |
436 | 183 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 彼果智分第十一之餘 |
437 | 183 | 智 | zhì | care; prudence | 彼果智分第十一之餘 |
438 | 183 | 智 | zhì | Zhi | 彼果智分第十一之餘 |
439 | 183 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 彼果智分第十一之餘 |
440 | 183 | 智 | zhì | clever | 彼果智分第十一之餘 |
441 | 183 | 智 | zhì | Wisdom | 彼果智分第十一之餘 |
442 | 183 | 智 | zhì | jnana; knowing | 彼果智分第十一之餘 |
443 | 178 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 三隨勝解見自性不定可見故四別別而見 |
444 | 178 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 三隨勝解見自性不定可見故四別別而見 |
445 | 178 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 三隨勝解見自性不定可見故四別別而見 |
446 | 177 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以十二頌 |
447 | 177 | 以 | yǐ | to rely on | 以十二頌 |
448 | 177 | 以 | yǐ | to regard | 以十二頌 |
449 | 177 | 以 | yǐ | to be able to | 以十二頌 |
450 | 177 | 以 | yǐ | to order; to command | 以十二頌 |
451 | 177 | 以 | yǐ | used after a verb | 以十二頌 |
452 | 177 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以十二頌 |
453 | 177 | 以 | yǐ | Israel | 以十二頌 |
454 | 177 | 以 | yǐ | Yi | 以十二頌 |
455 | 177 | 以 | yǐ | use; yogena | 以十二頌 |
456 | 172 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 謂緣彼有情住 |
457 | 172 | 緣 | yuán | hem | 謂緣彼有情住 |
458 | 172 | 緣 | yuán | to revolve around | 謂緣彼有情住 |
459 | 172 | 緣 | yuán | to climb up | 謂緣彼有情住 |
460 | 172 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 謂緣彼有情住 |
461 | 172 | 緣 | yuán | along; to follow | 謂緣彼有情住 |
462 | 172 | 緣 | yuán | to depend on | 謂緣彼有情住 |
463 | 172 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 謂緣彼有情住 |
464 | 172 | 緣 | yuán | Condition | 謂緣彼有情住 |
465 | 172 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 謂緣彼有情住 |
466 | 172 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 略說菩薩念佛法身 |
467 | 172 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 略說菩薩念佛法身 |
468 | 172 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 略說菩薩念佛法身 |
469 | 170 | 阿賴耶識 | ālàiyē shí | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna | 六阿賴耶識與諸轉識 |
470 | 169 | 三 | sān | three | 觸等三食 |
471 | 169 | 三 | sān | third | 觸等三食 |
472 | 169 | 三 | sān | more than two | 觸等三食 |
473 | 169 | 三 | sān | very few | 觸等三食 |
474 | 169 | 三 | sān | San | 觸等三食 |
475 | 169 | 三 | sān | three; tri | 觸等三食 |
476 | 169 | 三 | sān | sa | 觸等三食 |
477 | 169 | 三 | sān | three kinds; trividha | 觸等三食 |
478 | 167 | 復 | fù | to go back; to return | 復由十因 |
479 | 167 | 復 | fù | to resume; to restart | 復由十因 |
480 | 167 | 復 | fù | to do in detail | 復由十因 |
481 | 167 | 復 | fù | to restore | 復由十因 |
482 | 167 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復由十因 |
483 | 167 | 復 | fù | Fu; Return | 復由十因 |
484 | 167 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復由十因 |
485 | 167 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復由十因 |
486 | 167 | 復 | fù | Fu | 復由十因 |
487 | 167 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復由十因 |
488 | 167 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復由十因 |
489 | 166 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已離下地諸煩惱故說 |
490 | 166 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已離下地諸煩惱故說 |
491 | 166 | 已 | yǐ | to complete | 已離下地諸煩惱故說 |
492 | 166 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已離下地諸煩惱故說 |
493 | 166 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已離下地諸煩惱故說 |
494 | 166 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已離下地諸煩惱故說 |
495 | 165 | 一 | yī | one | 一不 |
496 | 165 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一不 |
497 | 165 | 一 | yī | pure; concentrated | 一不 |
498 | 165 | 一 | yī | first | 一不 |
499 | 165 | 一 | yī | the same | 一不 |
500 | 165 | 一 | yī | sole; single | 一不 |
Frequencies of all Words
Top 1122
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1480 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 諸凡愚所造作生故名無生 |
2 | 1480 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 諸凡愚所造作生故名無生 |
3 | 1480 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 諸凡愚所造作生故名無生 |
4 | 1480 | 故 | gù | to die | 諸凡愚所造作生故名無生 |
5 | 1480 | 故 | gù | so; therefore; hence | 諸凡愚所造作生故名無生 |
6 | 1480 | 故 | gù | original | 諸凡愚所造作生故名無生 |
7 | 1480 | 故 | gù | accident; happening; instance | 諸凡愚所造作生故名無生 |
8 | 1480 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 諸凡愚所造作生故名無生 |
9 | 1480 | 故 | gù | something in the past | 諸凡愚所造作生故名無生 |
10 | 1480 | 故 | gù | deceased; dead | 諸凡愚所造作生故名無生 |
11 | 1480 | 故 | gù | still; yet | 諸凡愚所造作生故名無生 |
12 | 1480 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 諸凡愚所造作生故名無生 |
13 | 1093 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 為生者 |
14 | 1093 | 者 | zhě | that | 為生者 |
15 | 1093 | 者 | zhě | nominalizing function word | 為生者 |
16 | 1093 | 者 | zhě | used to mark a definition | 為生者 |
17 | 1093 | 者 | zhě | used to mark a pause | 為生者 |
18 | 1093 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 為生者 |
19 | 1093 | 者 | zhuó | according to | 為生者 |
20 | 1093 | 者 | zhě | ca | 為生者 |
21 | 1067 | 此 | cǐ | this; these | 此甚深相 |
22 | 1067 | 此 | cǐ | in this way | 此甚深相 |
23 | 1067 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此甚深相 |
24 | 1067 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此甚深相 |
25 | 1067 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此甚深相 |
26 | 932 | 謂 | wèi | to call | 謂段等四食 |
27 | 932 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂段等四食 |
28 | 932 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂段等四食 |
29 | 932 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂段等四食 |
30 | 932 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂段等四食 |
31 | 932 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂段等四食 |
32 | 932 | 謂 | wèi | to think | 謂段等四食 |
33 | 932 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂段等四食 |
34 | 932 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂段等四食 |
35 | 932 | 謂 | wèi | and | 謂段等四食 |
36 | 932 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂段等四食 |
37 | 932 | 謂 | wèi | Wei | 謂段等四食 |
38 | 932 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂段等四食 |
39 | 932 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂段等四食 |
40 | 865 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 諸凡愚所造作生故名無生 |
41 | 865 | 所 | suǒ | an office; an institute | 諸凡愚所造作生故名無生 |
42 | 865 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 諸凡愚所造作生故名無生 |
43 | 865 | 所 | suǒ | it | 諸凡愚所造作生故名無生 |
44 | 865 | 所 | suǒ | if; supposing | 諸凡愚所造作生故名無生 |
45 | 865 | 所 | suǒ | a few; various; some | 諸凡愚所造作生故名無生 |
46 | 865 | 所 | suǒ | a place; a location | 諸凡愚所造作生故名無生 |
47 | 865 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 諸凡愚所造作生故名無生 |
48 | 865 | 所 | suǒ | that which | 諸凡愚所造作生故名無生 |
49 | 865 | 所 | suǒ | an ordinal number | 諸凡愚所造作生故名無生 |
50 | 865 | 所 | suǒ | meaning | 諸凡愚所造作生故名無生 |
51 | 865 | 所 | suǒ | garrison | 諸凡愚所造作生故名無生 |
52 | 865 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 諸凡愚所造作生故名無生 |
53 | 865 | 所 | suǒ | that which; yad | 諸凡愚所造作生故名無生 |
54 | 786 | 於 | yú | in; at | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
55 | 786 | 於 | yú | in; at | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
56 | 786 | 於 | yú | in; at; to; from | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
57 | 786 | 於 | yú | to go; to | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
58 | 786 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
59 | 786 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
60 | 786 | 於 | yú | from | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
61 | 786 | 於 | yú | give | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
62 | 786 | 於 | yú | oppposing | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
63 | 786 | 於 | yú | and | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
64 | 786 | 於 | yú | compared to | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
65 | 786 | 於 | yú | by | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
66 | 786 | 於 | yú | and; as well as | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
67 | 786 | 於 | yú | for | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
68 | 786 | 於 | yú | Yu | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
69 | 786 | 於 | wū | a crow | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
70 | 786 | 於 | wū | whew; wow | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
71 | 786 | 於 | yú | near to; antike | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
72 | 636 | 為 | wèi | for; to | 亦無住為住 |
73 | 636 | 為 | wèi | because of | 亦無住為住 |
74 | 636 | 為 | wéi | to act as; to serve | 亦無住為住 |
75 | 636 | 為 | wéi | to change into; to become | 亦無住為住 |
76 | 636 | 為 | wéi | to be; is | 亦無住為住 |
77 | 636 | 為 | wéi | to do | 亦無住為住 |
78 | 636 | 為 | wèi | for | 亦無住為住 |
79 | 636 | 為 | wèi | because of; for; to | 亦無住為住 |
80 | 636 | 為 | wèi | to | 亦無住為住 |
81 | 636 | 為 | wéi | in a passive construction | 亦無住為住 |
82 | 636 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 亦無住為住 |
83 | 636 | 為 | wéi | forming an adverb | 亦無住為住 |
84 | 636 | 為 | wéi | to add emphasis | 亦無住為住 |
85 | 636 | 為 | wèi | to support; to help | 亦無住為住 |
86 | 636 | 為 | wéi | to govern | 亦無住為住 |
87 | 636 | 為 | wèi | to be; bhū | 亦無住為住 |
88 | 615 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 然有與此相 |
89 | 615 | 有 | yǒu | to have; to possess | 然有與此相 |
90 | 615 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 然有與此相 |
91 | 615 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 然有與此相 |
92 | 615 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 然有與此相 |
93 | 615 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 然有與此相 |
94 | 615 | 有 | yǒu | used to compare two things | 然有與此相 |
95 | 615 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 然有與此相 |
96 | 615 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 然有與此相 |
97 | 615 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 然有與此相 |
98 | 615 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 然有與此相 |
99 | 615 | 有 | yǒu | abundant | 然有與此相 |
100 | 615 | 有 | yǒu | purposeful | 然有與此相 |
101 | 615 | 有 | yǒu | You | 然有與此相 |
102 | 615 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 然有與此相 |
103 | 615 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 然有與此相 |
104 | 601 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 如是依止由觸意思識 |
105 | 601 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 如是依止由觸意思識 |
106 | 601 | 由 | yóu | to follow along | 如是依止由觸意思識 |
107 | 601 | 由 | yóu | cause; reason | 如是依止由觸意思識 |
108 | 601 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 如是依止由觸意思識 |
109 | 601 | 由 | yóu | from a starting point | 如是依止由觸意思識 |
110 | 601 | 由 | yóu | You | 如是依止由觸意思識 |
111 | 601 | 由 | yóu | because; yasmāt | 如是依止由觸意思識 |
112 | 587 | 中 | zhōng | middle | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
113 | 587 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
114 | 587 | 中 | zhōng | China | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
115 | 587 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
116 | 587 | 中 | zhōng | in; amongst | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
117 | 587 | 中 | zhōng | midday | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
118 | 587 | 中 | zhōng | inside | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
119 | 587 | 中 | zhōng | during | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
120 | 587 | 中 | zhōng | Zhong | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
121 | 587 | 中 | zhōng | intermediary | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
122 | 587 | 中 | zhōng | half | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
123 | 587 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
124 | 587 | 中 | zhōng | while | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
125 | 587 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
126 | 587 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
127 | 587 | 中 | zhòng | to obtain | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
128 | 587 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
129 | 587 | 中 | zhōng | middle | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
130 | 566 | 等 | děng | et cetera; and so on | 一切等故名業甚深 |
131 | 566 | 等 | děng | to wait | 一切等故名業甚深 |
132 | 566 | 等 | děng | degree; kind | 一切等故名業甚深 |
133 | 566 | 等 | děng | plural | 一切等故名業甚深 |
134 | 566 | 等 | děng | to be equal | 一切等故名業甚深 |
135 | 566 | 等 | děng | degree; level | 一切等故名業甚深 |
136 | 566 | 等 | děng | to compare | 一切等故名業甚深 |
137 | 566 | 等 | děng | same; equal; sama | 一切等故名業甚深 |
138 | 554 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 已離下地諸煩惱故說 |
139 | 554 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 已離下地諸煩惱故說 |
140 | 554 | 說 | shuì | to persuade | 已離下地諸煩惱故說 |
141 | 554 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 已離下地諸煩惱故說 |
142 | 554 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 已離下地諸煩惱故說 |
143 | 554 | 說 | shuō | to claim; to assert | 已離下地諸煩惱故說 |
144 | 554 | 說 | shuō | allocution | 已離下地諸煩惱故說 |
145 | 554 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 已離下地諸煩惱故說 |
146 | 554 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 已離下地諸煩惱故說 |
147 | 554 | 說 | shuō | speach; vāda | 已離下地諸煩惱故說 |
148 | 554 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 已離下地諸煩惱故說 |
149 | 554 | 說 | shuō | to instruct | 已離下地諸煩惱故說 |
150 | 545 | 無 | wú | no | 諸事無功用 |
151 | 545 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 諸事無功用 |
152 | 545 | 無 | wú | to not have; without | 諸事無功用 |
153 | 545 | 無 | wú | has not yet | 諸事無功用 |
154 | 545 | 無 | mó | mo | 諸事無功用 |
155 | 545 | 無 | wú | do not | 諸事無功用 |
156 | 545 | 無 | wú | not; -less; un- | 諸事無功用 |
157 | 545 | 無 | wú | regardless of | 諸事無功用 |
158 | 545 | 無 | wú | to not have | 諸事無功用 |
159 | 545 | 無 | wú | um | 諸事無功用 |
160 | 545 | 無 | wú | Wu | 諸事無功用 |
161 | 545 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 諸事無功用 |
162 | 545 | 無 | wú | not; non- | 諸事無功用 |
163 | 545 | 無 | mó | mo | 諸事無功用 |
164 | 504 | 是 | shì | is; are; am; to be | 以佛所食是不清淨依 |
165 | 504 | 是 | shì | is exactly | 以佛所食是不清淨依 |
166 | 504 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 以佛所食是不清淨依 |
167 | 504 | 是 | shì | this; that; those | 以佛所食是不清淨依 |
168 | 504 | 是 | shì | really; certainly | 以佛所食是不清淨依 |
169 | 504 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 以佛所食是不清淨依 |
170 | 504 | 是 | shì | true | 以佛所食是不清淨依 |
171 | 504 | 是 | shì | is; has; exists | 以佛所食是不清淨依 |
172 | 504 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 以佛所食是不清淨依 |
173 | 504 | 是 | shì | a matter; an affair | 以佛所食是不清淨依 |
174 | 504 | 是 | shì | Shi | 以佛所食是不清淨依 |
175 | 504 | 是 | shì | is; bhū | 以佛所食是不清淨依 |
176 | 504 | 是 | shì | this; idam | 以佛所食是不清淨依 |
177 | 488 | 曰 | yuē | to speak; to say | 論曰 |
178 | 488 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 論曰 |
179 | 488 | 曰 | yuē | to be called | 論曰 |
180 | 488 | 曰 | yuē | particle without meaning | 論曰 |
181 | 488 | 曰 | yuē | said; ukta | 論曰 |
182 | 486 | 彼 | bǐ | that; those | 彼果智分第十一之餘 |
183 | 486 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼果智分第十一之餘 |
184 | 486 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼果智分第十一之餘 |
185 | 476 | 義 | yì | meaning; sense | 餘半頌文其義易了 |
186 | 476 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 餘半頌文其義易了 |
187 | 476 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 餘半頌文其義易了 |
188 | 476 | 義 | yì | chivalry; generosity | 餘半頌文其義易了 |
189 | 476 | 義 | yì | just; righteous | 餘半頌文其義易了 |
190 | 476 | 義 | yì | adopted | 餘半頌文其義易了 |
191 | 476 | 義 | yì | a relationship | 餘半頌文其義易了 |
192 | 476 | 義 | yì | volunteer | 餘半頌文其義易了 |
193 | 476 | 義 | yì | something suitable | 餘半頌文其義易了 |
194 | 476 | 義 | yì | a martyr | 餘半頌文其義易了 |
195 | 476 | 義 | yì | a law | 餘半頌文其義易了 |
196 | 476 | 義 | yì | Yi | 餘半頌文其義易了 |
197 | 476 | 義 | yì | Righteousness | 餘半頌文其義易了 |
198 | 476 | 義 | yì | aim; artha | 餘半頌文其義易了 |
199 | 459 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 貪染若有可有離染 |
200 | 459 | 若 | ruò | seemingly | 貪染若有可有離染 |
201 | 459 | 若 | ruò | if | 貪染若有可有離染 |
202 | 459 | 若 | ruò | you | 貪染若有可有離染 |
203 | 459 | 若 | ruò | this; that | 貪染若有可有離染 |
204 | 459 | 若 | ruò | and; or | 貪染若有可有離染 |
205 | 459 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 貪染若有可有離染 |
206 | 459 | 若 | rě | pomegranite | 貪染若有可有離染 |
207 | 459 | 若 | ruò | to choose | 貪染若有可有離染 |
208 | 459 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 貪染若有可有離染 |
209 | 459 | 若 | ruò | thus | 貪染若有可有離染 |
210 | 459 | 若 | ruò | pollia | 貪染若有可有離染 |
211 | 459 | 若 | ruò | Ruo | 貪染若有可有離染 |
212 | 459 | 若 | ruò | only then | 貪染若有可有離染 |
213 | 459 | 若 | rě | ja | 貪染若有可有離染 |
214 | 459 | 若 | rě | jñā | 貪染若有可有離染 |
215 | 459 | 若 | ruò | if; yadi | 貪染若有可有離染 |
216 | 451 | 能 | néng | can; able | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
217 | 451 | 能 | néng | ability; capacity | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
218 | 451 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
219 | 451 | 能 | néng | energy | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
220 | 451 | 能 | néng | function; use | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
221 | 451 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
222 | 451 | 能 | néng | talent | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
223 | 451 | 能 | néng | expert at | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
224 | 451 | 能 | néng | to be in harmony | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
225 | 451 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
226 | 451 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
227 | 451 | 能 | néng | as long as; only | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
228 | 451 | 能 | néng | even if | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
229 | 451 | 能 | néng | but | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
230 | 451 | 能 | néng | in this way | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
231 | 451 | 能 | néng | to be able; śak | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
232 | 451 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能施諸有情類淨信為因福德增長 |
233 | 433 | 名 | míng | measure word for people | 諸凡愚所造作生故名無生 |
234 | 433 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 諸凡愚所造作生故名無生 |
235 | 433 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 諸凡愚所造作生故名無生 |
236 | 433 | 名 | míng | rank; position | 諸凡愚所造作生故名無生 |
237 | 433 | 名 | míng | an excuse | 諸凡愚所造作生故名無生 |
238 | 433 | 名 | míng | life | 諸凡愚所造作生故名無生 |
239 | 433 | 名 | míng | to name; to call | 諸凡愚所造作生故名無生 |
240 | 433 | 名 | míng | to express; to describe | 諸凡愚所造作生故名無生 |
241 | 433 | 名 | míng | to be called; to have the name | 諸凡愚所造作生故名無生 |
242 | 433 | 名 | míng | to own; to possess | 諸凡愚所造作生故名無生 |
243 | 433 | 名 | míng | famous; renowned | 諸凡愚所造作生故名無生 |
244 | 433 | 名 | míng | moral | 諸凡愚所造作生故名無生 |
245 | 433 | 名 | míng | name; naman | 諸凡愚所造作生故名無生 |
246 | 433 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 諸凡愚所造作生故名無生 |
247 | 429 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸凡愚所造作生故名無生 |
248 | 429 | 諸 | zhū | Zhu | 諸凡愚所造作生故名無生 |
249 | 429 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸凡愚所造作生故名無生 |
250 | 429 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸凡愚所造作生故名無生 |
251 | 429 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸凡愚所造作生故名無生 |
252 | 429 | 諸 | zhū | of; in | 諸凡愚所造作生故名無生 |
253 | 429 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸凡愚所造作生故名無生 |
254 | 409 | 識 | shí | knowledge; understanding | 如是依止由觸意思識 |
255 | 409 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 如是依止由觸意思識 |
256 | 409 | 識 | zhì | to record | 如是依止由觸意思識 |
257 | 409 | 識 | shí | thought; cognition | 如是依止由觸意思識 |
258 | 409 | 識 | shí | to understand | 如是依止由觸意思識 |
259 | 409 | 識 | shí | experience; common sense | 如是依止由觸意思識 |
260 | 409 | 識 | shí | a good friend | 如是依止由觸意思識 |
261 | 409 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 如是依止由觸意思識 |
262 | 409 | 識 | zhì | a label; a mark | 如是依止由觸意思識 |
263 | 409 | 識 | zhì | an inscription | 如是依止由觸意思識 |
264 | 409 | 識 | zhì | just now | 如是依止由觸意思識 |
265 | 409 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 如是依止由觸意思識 |
266 | 401 | 得 | de | potential marker | 淨依止而得住故 |
267 | 401 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 淨依止而得住故 |
268 | 401 | 得 | děi | must; ought to | 淨依止而得住故 |
269 | 401 | 得 | děi | to want to; to need to | 淨依止而得住故 |
270 | 401 | 得 | děi | must; ought to | 淨依止而得住故 |
271 | 401 | 得 | dé | de | 淨依止而得住故 |
272 | 401 | 得 | de | infix potential marker | 淨依止而得住故 |
273 | 401 | 得 | dé | to result in | 淨依止而得住故 |
274 | 401 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 淨依止而得住故 |
275 | 401 | 得 | dé | to be satisfied | 淨依止而得住故 |
276 | 401 | 得 | dé | to be finished | 淨依止而得住故 |
277 | 401 | 得 | de | result of degree | 淨依止而得住故 |
278 | 401 | 得 | de | marks completion of an action | 淨依止而得住故 |
279 | 401 | 得 | děi | satisfying | 淨依止而得住故 |
280 | 401 | 得 | dé | to contract | 淨依止而得住故 |
281 | 401 | 得 | dé | marks permission or possibility | 淨依止而得住故 |
282 | 401 | 得 | dé | expressing frustration | 淨依止而得住故 |
283 | 401 | 得 | dé | to hear | 淨依止而得住故 |
284 | 401 | 得 | dé | to have; there is | 淨依止而得住故 |
285 | 401 | 得 | dé | marks time passed | 淨依止而得住故 |
286 | 401 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 淨依止而得住故 |
287 | 398 | 依 | yī | according to | 以佛所食是不清淨依 |
288 | 398 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 以佛所食是不清淨依 |
289 | 398 | 依 | yī | to comply with; to follow | 以佛所食是不清淨依 |
290 | 398 | 依 | yī | to help | 以佛所食是不清淨依 |
291 | 398 | 依 | yī | flourishing | 以佛所食是不清淨依 |
292 | 398 | 依 | yī | lovable | 以佛所食是不清淨依 |
293 | 398 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 以佛所食是不清淨依 |
294 | 398 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 以佛所食是不清淨依 |
295 | 398 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 以佛所食是不清淨依 |
296 | 390 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
297 | 390 | 如 | rú | if | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
298 | 390 | 如 | rú | in accordance with | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
299 | 390 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
300 | 390 | 如 | rú | this | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
301 | 390 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
302 | 390 | 如 | rú | to go to | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
303 | 390 | 如 | rú | to meet | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
304 | 390 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
305 | 390 | 如 | rú | at least as good as | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
306 | 390 | 如 | rú | and | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
307 | 390 | 如 | rú | or | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
308 | 390 | 如 | rú | but | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
309 | 390 | 如 | rú | then | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
310 | 390 | 如 | rú | naturally | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
311 | 390 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
312 | 390 | 如 | rú | you | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
313 | 390 | 如 | rú | the second lunar month | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
314 | 390 | 如 | rú | in; at | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
315 | 390 | 如 | rú | Ru | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
316 | 390 | 如 | rú | Thus | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
317 | 390 | 如 | rú | thus; tathā | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
318 | 390 | 如 | rú | like; iva | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
319 | 390 | 如 | rú | suchness; tathatā | 於大乘中諸佛法身如甚深相 |
320 | 383 | 不 | bù | not; no | 一不 |
321 | 383 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 一不 |
322 | 383 | 不 | bù | as a correlative | 一不 |
323 | 383 | 不 | bù | no (answering a question) | 一不 |
324 | 383 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 一不 |
325 | 383 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 一不 |
326 | 383 | 不 | bù | to form a yes or no question | 一不 |
327 | 383 | 不 | bù | infix potential marker | 一不 |
328 | 383 | 不 | bù | no; na | 一不 |
329 | 360 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切等故名業甚深 |
330 | 360 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切等故名業甚深 |
331 | 360 | 一切 | yīqiè | the same | 一切等故名業甚深 |
332 | 360 | 一切 | yīqiè | generally | 一切等故名業甚深 |
333 | 360 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切等故名業甚深 |
334 | 360 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切等故名業甚深 |
335 | 345 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是涅 |
336 | 345 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是涅 |
337 | 345 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是涅 |
338 | 345 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是涅 |
339 | 338 | 非 | fēi | not; non-; un- | 一非遍知 |
340 | 338 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 一非遍知 |
341 | 338 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 一非遍知 |
342 | 338 | 非 | fēi | different | 一非遍知 |
343 | 338 | 非 | fēi | to not be; to not have | 一非遍知 |
344 | 338 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 一非遍知 |
345 | 338 | 非 | fēi | Africa | 一非遍知 |
346 | 338 | 非 | fēi | to slander | 一非遍知 |
347 | 338 | 非 | fěi | to avoid | 一非遍知 |
348 | 338 | 非 | fēi | must | 一非遍知 |
349 | 338 | 非 | fēi | an error | 一非遍知 |
350 | 338 | 非 | fēi | a problem; a question | 一非遍知 |
351 | 338 | 非 | fēi | evil | 一非遍知 |
352 | 338 | 非 | fēi | besides; except; unless | 一非遍知 |
353 | 338 | 非 | fēi | not | 一非遍知 |
354 | 320 | 應 | yīng | should; ought | 應 |
355 | 320 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
356 | 320 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
357 | 320 | 應 | yīng | soon; immediately | 應 |
358 | 320 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
359 | 320 | 應 | yìng | to accept | 應 |
360 | 320 | 應 | yīng | or; either | 應 |
361 | 320 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
362 | 320 | 應 | yìng | to echo | 應 |
363 | 320 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
364 | 320 | 應 | yìng | Ying | 應 |
365 | 320 | 應 | yīng | suitable; yukta | 應 |
366 | 319 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
367 | 319 | 生 | shēng | to live | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
368 | 319 | 生 | shēng | raw | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
369 | 319 | 生 | shēng | a student | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
370 | 319 | 生 | shēng | life | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
371 | 319 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
372 | 319 | 生 | shēng | alive | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
373 | 319 | 生 | shēng | a lifetime | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
374 | 319 | 生 | shēng | to initiate; to become | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
375 | 319 | 生 | shēng | to grow | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
376 | 319 | 生 | shēng | unfamiliar | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
377 | 319 | 生 | shēng | not experienced | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
378 | 319 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
379 | 319 | 生 | shēng | very; extremely | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
380 | 319 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
381 | 319 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
382 | 319 | 生 | shēng | gender | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
383 | 319 | 生 | shēng | to develop; to grow | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
384 | 319 | 生 | shēng | to set up | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
385 | 319 | 生 | shēng | a prostitute | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
386 | 319 | 生 | shēng | a captive | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
387 | 319 | 生 | shēng | a gentleman | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
388 | 319 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
389 | 319 | 生 | shēng | unripe | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
390 | 319 | 生 | shēng | nature | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
391 | 319 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
392 | 319 | 生 | shēng | destiny | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
393 | 319 | 生 | shēng | birth | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
394 | 319 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 此中一頌顯示生住業住甚深 |
395 | 313 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 此甚深相 |
396 | 313 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 此甚深相 |
397 | 313 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 此甚深相 |
398 | 313 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 此甚深相 |
399 | 313 | 相 | xiàng | to aid; to help | 此甚深相 |
400 | 313 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 此甚深相 |
401 | 313 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 此甚深相 |
402 | 313 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 此甚深相 |
403 | 313 | 相 | xiāng | Xiang | 此甚深相 |
404 | 313 | 相 | xiāng | form substance | 此甚深相 |
405 | 313 | 相 | xiāng | to express | 此甚深相 |
406 | 313 | 相 | xiàng | to choose | 此甚深相 |
407 | 313 | 相 | xiāng | Xiang | 此甚深相 |
408 | 313 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 此甚深相 |
409 | 313 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 此甚深相 |
410 | 313 | 相 | xiāng | to compare | 此甚深相 |
411 | 313 | 相 | xiàng | to divine | 此甚深相 |
412 | 313 | 相 | xiàng | to administer | 此甚深相 |
413 | 313 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 此甚深相 |
414 | 313 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 此甚深相 |
415 | 313 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 此甚深相 |
416 | 313 | 相 | xiāng | coralwood | 此甚深相 |
417 | 313 | 相 | xiàng | ministry | 此甚深相 |
418 | 313 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 此甚深相 |
419 | 313 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 此甚深相 |
420 | 313 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 此甚深相 |
421 | 313 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 此甚深相 |
422 | 313 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 此甚深相 |
423 | 289 | 亦 | yì | also; too | 亦無住為住 |
424 | 289 | 亦 | yì | but | 亦無住為住 |
425 | 289 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無住為住 |
426 | 289 | 亦 | yì | although; even though | 亦無住為住 |
427 | 289 | 亦 | yì | already | 亦無住為住 |
428 | 289 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無住為住 |
429 | 289 | 亦 | yì | Yi | 亦無住為住 |
430 | 284 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋曰 |
431 | 284 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋曰 |
432 | 284 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋曰 |
433 | 284 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋曰 |
434 | 284 | 釋 | shì | to put down | 釋曰 |
435 | 284 | 釋 | shì | to resolve | 釋曰 |
436 | 284 | 釋 | shì | to melt | 釋曰 |
437 | 284 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋曰 |
438 | 284 | 釋 | shì | Buddhism | 釋曰 |
439 | 284 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋曰 |
440 | 284 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋曰 |
441 | 284 | 釋 | shì | explain | 釋曰 |
442 | 284 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋曰 |
443 | 259 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論曰 |
444 | 259 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論曰 |
445 | 259 | 論 | lùn | by the; per | 論曰 |
446 | 259 | 論 | lùn | to evaluate | 論曰 |
447 | 259 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論曰 |
448 | 259 | 論 | lùn | to convict | 論曰 |
449 | 259 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論曰 |
450 | 259 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論曰 |
451 | 259 | 論 | lùn | discussion | 論曰 |
452 | 252 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 淨依止而得住故 |
453 | 252 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 淨依止而得住故 |
454 | 252 | 而 | ér | you | 淨依止而得住故 |
455 | 252 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 淨依止而得住故 |
456 | 252 | 而 | ér | right away; then | 淨依止而得住故 |
457 | 252 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 淨依止而得住故 |
458 | 252 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 淨依止而得住故 |
459 | 252 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 淨依止而得住故 |
460 | 252 | 而 | ér | how can it be that? | 淨依止而得住故 |
461 | 252 | 而 | ér | so as to | 淨依止而得住故 |
462 | 252 | 而 | ér | only then | 淨依止而得住故 |
463 | 252 | 而 | ér | as if; to seem like | 淨依止而得住故 |
464 | 252 | 而 | néng | can; able | 淨依止而得住故 |
465 | 252 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 淨依止而得住故 |
466 | 252 | 而 | ér | me | 淨依止而得住故 |
467 | 252 | 而 | ér | to arrive; up to | 淨依止而得住故 |
468 | 252 | 而 | ér | possessive | 淨依止而得住故 |
469 | 252 | 而 | ér | and; ca | 淨依止而得住故 |
470 | 249 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 應知諸佛無功用事而得成 |
471 | 249 | 成 | chéng | one tenth | 應知諸佛無功用事而得成 |
472 | 249 | 成 | chéng | to become; to turn into | 應知諸佛無功用事而得成 |
473 | 249 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 應知諸佛無功用事而得成 |
474 | 249 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 應知諸佛無功用事而得成 |
475 | 249 | 成 | chéng | a full measure of | 應知諸佛無功用事而得成 |
476 | 249 | 成 | chéng | whole | 應知諸佛無功用事而得成 |
477 | 249 | 成 | chéng | set; established | 應知諸佛無功用事而得成 |
478 | 249 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 應知諸佛無功用事而得成 |
479 | 249 | 成 | chéng | to reconcile | 應知諸佛無功用事而得成 |
480 | 249 | 成 | chéng | alright; OK | 應知諸佛無功用事而得成 |
481 | 249 | 成 | chéng | an area of ten square miles | 應知諸佛無功用事而得成 |
482 | 249 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 應知諸佛無功用事而得成 |
483 | 249 | 成 | chéng | composed of | 應知諸佛無功用事而得成 |
484 | 249 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 應知諸佛無功用事而得成 |
485 | 249 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 應知諸佛無功用事而得成 |
486 | 249 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 應知諸佛無功用事而得成 |
487 | 249 | 成 | chéng | Cheng | 應知諸佛無功用事而得成 |
488 | 249 | 成 | chéng | Become | 應知諸佛無功用事而得成 |
489 | 249 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 應知諸佛無功用事而得成 |
490 | 248 | 性 | xìng | gender | 悟入欲法性 |
491 | 248 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 悟入欲法性 |
492 | 248 | 性 | xìng | nature; disposition | 悟入欲法性 |
493 | 248 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 悟入欲法性 |
494 | 248 | 性 | xìng | grammatical gender | 悟入欲法性 |
495 | 248 | 性 | xìng | a property; a quality | 悟入欲法性 |
496 | 248 | 性 | xìng | life; destiny | 悟入欲法性 |
497 | 248 | 性 | xìng | sexual desire | 悟入欲法性 |
498 | 248 | 性 | xìng | scope | 悟入欲法性 |
499 | 248 | 性 | xìng | nature | 悟入欲法性 |
500 | 241 | 種 | zhǒng | kind; type | 四種食中第四食故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
谓 | 謂 |
|
|
所 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
有 |
|
|
|
由 | yóu | because; yasmāt | |
中 | zhōng | middle |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿笈摩 | 196 | Agama | |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安慧 | 196 |
|
|
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿毘达磨藏 | 阿毘達磨藏 | 97 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
北洲 | 98 | Uttarakuru | |
悲者 | 98 | Karunya | |
本寂 | 98 | Benji | |
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
定王 | 100 | King Ding of Zhou | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
多宝如来 | 多寶如來 | 100 | Prabhutaratna Tathagata |
饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
法华 | 法華 | 70 |
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
化地部 | 104 | Mahīśāsaka | |
慧力 | 72 |
|
|
极广大 | 極廣大 | 106 | Abhyudgatosnisa |
江 | 106 |
|
|
伽师 | 伽師 | 106 | Peyzivat |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
九如 | 106 | Chiuju | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
鲁 | 魯 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
捺落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘奈耶藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善财 | 善財 | 83 |
|
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
摄大乘论释 | 攝大乘論釋 | 115 |
|
舍利子 | 115 | Sariputta | |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
胜乘 | 勝乘 | 115 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲菩萨 | 世親菩薩 | 115 | Vasubandhu |
十行 | 115 | the ten activities | |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
湿婆 | 濕婆 | 115 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四清 | 115 | the Four Cleanups Movement | |
思惟经 | 思惟經 | 115 | Sutra on Contemplation |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
同安 | 116 | Tongan District | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无边音声 | 無邊音聲 | 119 | Anantasvaraghosa |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
相如 | 120 | Xiangru | |
响水 | 響水 | 120 | Xiangshui |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
玄奘 | 120 |
|
|
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
义寂 | 義寂 | 121 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
藏主 | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正安 | 122 | Zheng'an | |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
智周 | 122 | Zhi Zhou | |
中边分别论 | 中邊分別論 | 122 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
中平 | 122 | Zhongping | |
中土 | 122 |
|
|
中阳 | 中陽 | 122 | Zhangyang |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 942.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
安慧 | 196 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿素洛 | 196 | an asura | |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
必应 | 必應 | 98 | must |
遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
定慧 | 100 |
|
|
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二我见 | 二我見 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种差别 | 二種差別 | 195 | two kinds of difference |
二种性 | 二種性 | 195 | two kinds of nature |
二字 | 195 |
|
|
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法依止 | 102 | rely on the Dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法住智 | 102 | Dharma-Abiding Wisdom | |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法味 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有非非有 | 102 | neither an existent nor a nonexistent | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福德 | 102 |
|
|
福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated |
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根本无分别智 | 根本無分別智 | 103 | fundamental non-discriminating wisdom |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德海 | 103 |
|
|
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧波罗蜜 | 慧波羅蜜 | 104 | prajna-paramita; perfection of wisdom |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
寂定 | 106 | samadhi | |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
进波罗蜜 | 進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
金相 | 106 | Golden Form | |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
境相 | 106 | world of objects | |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧捺洛 | 緊捺洛 | 106 | kimnara |
九执 | 九執 | 106 | nine luminaries; nine luminary objects |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱利 | 106 | Kareri | |
瞿沙 | 106 |
|
|
拘胝 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦海 | 107 |
|
|
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六麁 | 108 | six course aspects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
梦相 | 夢相 | 109 | a sign in a dream |
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
名身 | 109 | group of names | |
密意 | 109 |
|
|
莫呼洛伽 | 109 | mahoraga | |
末那 | 109 | manas; mind | |
末尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内种子 | 內種子 | 110 | inner seeds |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
七种圆满 | 七種圓滿 | 113 | seven types of perfection |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
殑伽河沙等 | 113 | equal to the number of grains of sand in the River Ganges | |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取分 | 113 | vision part | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污识 | 染污識 | 114 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三法 | 115 |
|
|
三句 | 115 | three questions | |
三量 | 115 | three ways of knowing | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三施 | 115 | three kinds of giving | |
三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三种退屈 | 三種退屈 | 115 | three regressions; three kinds of regression |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三自性 | 115 | three natures | |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色有 | 115 | material existence | |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二支缘起 | 十二支緣起 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十种散动 | 十種散動 | 115 | ten kinds of scattered thoughts |
十种自在 | 十種自在 | 115 | ten kinds of self mastery. |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十如 | 115 | ten qualities | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
施食 | 115 |
|
|
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受食 | 115 | one who receives food | |
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
水乳 | 115 | water and milk | |
水喻 | 115 | the water simile | |
顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四德 | 115 | the four virtues | |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四梵住 | 115 | the four brahmaviharas | |
四烦恼 | 四煩惱 | 115 | four mental afflictions; four klesas |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四一 | 115 | four ones | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
似因 | 115 | pseudo reason | |
素怛缆 | 素怛纜 | 115 | sutra |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天住 | 116 | divine abodes | |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
同法喻 | 116 | same dharma analogy | |
同分 | 116 | same class | |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外种子 | 外種子 | 119 | external seeds |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯量 | 119 | five rudimentary elements | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
五不可思议 | 五不可思議 | 119 | five inconceivables; five indescribables |
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五下 | 119 | five lower fetters | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
习诵 | 習誦 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现等觉 | 現等覺 | 120 | to become a Buddha |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪行 | 120 |
|
|
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心法 | 120 | mental objects | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心自在者 | 120 | one whose mind is free | |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
性分 | 120 | the nature of something | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
性罪 | 120 | natural sin | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信胜解 | 信勝解 | 120 | resolution; adhimukti |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修法 | 120 | a ritual | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业杂染 | 業雜染 | 121 | karmic afflictions |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一合相 | 121 | a composite | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一界 | 121 | one world | |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一名言 | 121 | a single phrase | |
一念 | 121 |
|
|
异生法 | 異生法 | 121 | unlike each other |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
依止 | 121 |
|
|
依持 | 121 | basis; support | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
引因 | 121 | directional karma | |
因分 | 121 | cause | |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因相 | 121 | causation | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切皆成 | 121 | all will attain [Buddhahood] | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
意言 | 121 | mental discussion | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲法 | 121 | with desire | |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
月喻 | 121 | the moon simile | |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲邪行 | 121 | sexual misconduct | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上心 | 122 |
|
|
增上心学 | 增上心學 | 122 | training on meditative concentration |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
占博迦 | 122 | campaka | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正法行 | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正趣 | 122 | correct path | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
智自在所依 | 122 | mastery over the basis of all wisdom | |
执藏 | 執藏 | 122 | the process of storing |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执着 | 執著 | 122 |
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无自性 | 諸法無自性 | 122 | things are devoid of instrinsic nature |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转识 | 轉識 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
转欲 | 轉欲 | 122 | transfer of a wish |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自力 | 122 | one's own power | |
自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
资粮道 | 資糧道 | 122 | saṃbhāramārga; path of accumulation |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |