Glossary and Vocabulary for Mahāyānasaṅgrahabhāṣya (She Dacheng Lun Shi Lun) 攝大乘論釋論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1141 | 者 | zhě | ca | 故者 |
2 | 829 | 於 | yú | to go; to | 然身事有差別於 |
3 | 829 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 然身事有差別於 |
4 | 829 | 於 | yú | Yu | 然身事有差別於 |
5 | 829 | 於 | wū | a crow | 然身事有差別於 |
6 | 746 | 中 | zhōng | middle | 於中 |
7 | 746 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中 |
8 | 746 | 中 | zhōng | China | 於中 |
9 | 746 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中 |
10 | 746 | 中 | zhōng | midday | 於中 |
11 | 746 | 中 | zhōng | inside | 於中 |
12 | 746 | 中 | zhōng | during | 於中 |
13 | 746 | 中 | zhōng | Zhong | 於中 |
14 | 746 | 中 | zhōng | intermediary | 於中 |
15 | 746 | 中 | zhōng | half | 於中 |
16 | 746 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中 |
17 | 746 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中 |
18 | 746 | 中 | zhòng | to obtain | 於中 |
19 | 746 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中 |
20 | 746 | 中 | zhōng | middle | 於中 |
21 | 719 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為說差別 |
22 | 719 | 為 | wéi | to change into; to become | 為說差別 |
23 | 719 | 為 | wéi | to be; is | 為說差別 |
24 | 719 | 為 | wéi | to do | 為說差別 |
25 | 719 | 為 | wèi | to support; to help | 為說差別 |
26 | 719 | 為 | wéi | to govern | 為說差別 |
27 | 719 | 為 | wèi | to be; bhū | 為說差別 |
28 | 643 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 具得一切種 |
29 | 643 | 得 | děi | to want to; to need to | 具得一切種 |
30 | 643 | 得 | děi | must; ought to | 具得一切種 |
31 | 643 | 得 | dé | de | 具得一切種 |
32 | 643 | 得 | de | infix potential marker | 具得一切種 |
33 | 643 | 得 | dé | to result in | 具得一切種 |
34 | 643 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 具得一切種 |
35 | 643 | 得 | dé | to be satisfied | 具得一切種 |
36 | 643 | 得 | dé | to be finished | 具得一切種 |
37 | 643 | 得 | děi | satisfying | 具得一切種 |
38 | 643 | 得 | dé | to contract | 具得一切種 |
39 | 643 | 得 | dé | to hear | 具得一切種 |
40 | 643 | 得 | dé | to have; there is | 具得一切種 |
41 | 643 | 得 | dé | marks time passed | 具得一切種 |
42 | 643 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 具得一切種 |
43 | 536 | 等 | děng | et cetera; and so on | 隋天竺三藏笈多共行矩等譯 |
44 | 536 | 等 | děng | to wait | 隋天竺三藏笈多共行矩等譯 |
45 | 536 | 等 | děng | to be equal | 隋天竺三藏笈多共行矩等譯 |
46 | 536 | 等 | děng | degree; level | 隋天竺三藏笈多共行矩等譯 |
47 | 536 | 等 | děng | to compare | 隋天竺三藏笈多共行矩等譯 |
48 | 536 | 等 | děng | same; equal; sama | 隋天竺三藏笈多共行矩等譯 |
49 | 478 | 義 | yì | meaning; sense | 成就最勝義 |
50 | 478 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 成就最勝義 |
51 | 478 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 成就最勝義 |
52 | 478 | 義 | yì | chivalry; generosity | 成就最勝義 |
53 | 478 | 義 | yì | just; righteous | 成就最勝義 |
54 | 478 | 義 | yì | adopted | 成就最勝義 |
55 | 478 | 義 | yì | a relationship | 成就最勝義 |
56 | 478 | 義 | yì | volunteer | 成就最勝義 |
57 | 478 | 義 | yì | something suitable | 成就最勝義 |
58 | 478 | 義 | yì | a martyr | 成就最勝義 |
59 | 478 | 義 | yì | a law | 成就最勝義 |
60 | 478 | 義 | yì | Yi | 成就最勝義 |
61 | 478 | 義 | yì | Righteousness | 成就最勝義 |
62 | 478 | 義 | yì | aim; artha | 成就最勝義 |
63 | 471 | 謂 | wèi | to call | 謂安樂一切眾生意應知 |
64 | 471 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂安樂一切眾生意應知 |
65 | 471 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂安樂一切眾生意應知 |
66 | 471 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂安樂一切眾生意應知 |
67 | 471 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂安樂一切眾生意應知 |
68 | 471 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂安樂一切眾生意應知 |
69 | 471 | 謂 | wèi | to think | 謂安樂一切眾生意應知 |
70 | 471 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂安樂一切眾生意應知 |
71 | 471 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂安樂一切眾生意應知 |
72 | 471 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂安樂一切眾生意應知 |
73 | 471 | 謂 | wèi | Wei | 謂安樂一切眾生意應知 |
74 | 459 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為說差別 |
75 | 459 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為說差別 |
76 | 459 | 說 | shuì | to persuade | 為說差別 |
77 | 459 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為說差別 |
78 | 459 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為說差別 |
79 | 459 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為說差別 |
80 | 459 | 說 | shuō | allocution | 為說差別 |
81 | 459 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為說差別 |
82 | 459 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為說差別 |
83 | 459 | 說 | shuō | speach; vāda | 為說差別 |
84 | 459 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為說差別 |
85 | 459 | 說 | shuō | to instruct | 為說差別 |
86 | 452 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所依及能依 |
87 | 452 | 所 | suǒ | a place; a location | 所依及能依 |
88 | 452 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所依及能依 |
89 | 452 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所依及能依 |
90 | 452 | 所 | suǒ | meaning | 所依及能依 |
91 | 452 | 所 | suǒ | garrison | 所依及能依 |
92 | 452 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所依及能依 |
93 | 450 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 但見得生信 |
94 | 450 | 生 | shēng | to live | 但見得生信 |
95 | 450 | 生 | shēng | raw | 但見得生信 |
96 | 450 | 生 | shēng | a student | 但見得生信 |
97 | 450 | 生 | shēng | life | 但見得生信 |
98 | 450 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 但見得生信 |
99 | 450 | 生 | shēng | alive | 但見得生信 |
100 | 450 | 生 | shēng | a lifetime | 但見得生信 |
101 | 450 | 生 | shēng | to initiate; to become | 但見得生信 |
102 | 450 | 生 | shēng | to grow | 但見得生信 |
103 | 450 | 生 | shēng | unfamiliar | 但見得生信 |
104 | 450 | 生 | shēng | not experienced | 但見得生信 |
105 | 450 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 但見得生信 |
106 | 450 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 但見得生信 |
107 | 450 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 但見得生信 |
108 | 450 | 生 | shēng | gender | 但見得生信 |
109 | 450 | 生 | shēng | to develop; to grow | 但見得生信 |
110 | 450 | 生 | shēng | to set up | 但見得生信 |
111 | 450 | 生 | shēng | a prostitute | 但見得生信 |
112 | 450 | 生 | shēng | a captive | 但見得生信 |
113 | 450 | 生 | shēng | a gentleman | 但見得生信 |
114 | 450 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 但見得生信 |
115 | 450 | 生 | shēng | unripe | 但見得生信 |
116 | 450 | 生 | shēng | nature | 但見得生信 |
117 | 450 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 但見得生信 |
118 | 450 | 生 | shēng | destiny | 但見得生信 |
119 | 450 | 生 | shēng | birth | 但見得生信 |
120 | 450 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 但見得生信 |
121 | 441 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識等三食 |
122 | 441 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識等三食 |
123 | 441 | 識 | zhì | to record | 識等三食 |
124 | 441 | 識 | shí | thought; cognition | 識等三食 |
125 | 441 | 識 | shí | to understand | 識等三食 |
126 | 441 | 識 | shí | experience; common sense | 識等三食 |
127 | 441 | 識 | shí | a good friend | 識等三食 |
128 | 441 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識等三食 |
129 | 441 | 識 | zhì | a label; a mark | 識等三食 |
130 | 441 | 識 | zhì | an inscription | 識等三食 |
131 | 441 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識等三食 |
132 | 433 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 為說無差別 |
133 | 433 | 無 | wú | to not have; without | 為說無差別 |
134 | 433 | 無 | mó | mo | 為說無差別 |
135 | 433 | 無 | wú | to not have | 為說無差別 |
136 | 433 | 無 | wú | Wu | 為說無差別 |
137 | 433 | 無 | mó | mo | 為說無差別 |
138 | 391 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 智勝相勝語第十之二 |
139 | 391 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 智勝相勝語第十之二 |
140 | 391 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 智勝相勝語第十之二 |
141 | 391 | 相 | xiàng | to aid; to help | 智勝相勝語第十之二 |
142 | 391 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 智勝相勝語第十之二 |
143 | 391 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 智勝相勝語第十之二 |
144 | 391 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 智勝相勝語第十之二 |
145 | 391 | 相 | xiāng | Xiang | 智勝相勝語第十之二 |
146 | 391 | 相 | xiāng | form substance | 智勝相勝語第十之二 |
147 | 391 | 相 | xiāng | to express | 智勝相勝語第十之二 |
148 | 391 | 相 | xiàng | to choose | 智勝相勝語第十之二 |
149 | 391 | 相 | xiāng | Xiang | 智勝相勝語第十之二 |
150 | 391 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 智勝相勝語第十之二 |
151 | 391 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 智勝相勝語第十之二 |
152 | 391 | 相 | xiāng | to compare | 智勝相勝語第十之二 |
153 | 391 | 相 | xiàng | to divine | 智勝相勝語第十之二 |
154 | 391 | 相 | xiàng | to administer | 智勝相勝語第十之二 |
155 | 391 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 智勝相勝語第十之二 |
156 | 391 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 智勝相勝語第十之二 |
157 | 391 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 智勝相勝語第十之二 |
158 | 391 | 相 | xiāng | coralwood | 智勝相勝語第十之二 |
159 | 391 | 相 | xiàng | ministry | 智勝相勝語第十之二 |
160 | 391 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 智勝相勝語第十之二 |
161 | 391 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 智勝相勝語第十之二 |
162 | 391 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 智勝相勝語第十之二 |
163 | 391 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 智勝相勝語第十之二 |
164 | 391 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 智勝相勝語第十之二 |
165 | 363 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以成就最勝義顯示 |
166 | 363 | 以 | yǐ | to rely on | 以成就最勝義顯示 |
167 | 363 | 以 | yǐ | to regard | 以成就最勝義顯示 |
168 | 363 | 以 | yǐ | to be able to | 以成就最勝義顯示 |
169 | 363 | 以 | yǐ | to order; to command | 以成就最勝義顯示 |
170 | 363 | 以 | yǐ | used after a verb | 以成就最勝義顯示 |
171 | 363 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以成就最勝義顯示 |
172 | 363 | 以 | yǐ | Israel | 以成就最勝義顯示 |
173 | 363 | 以 | yǐ | Yi | 以成就最勝義顯示 |
174 | 363 | 以 | yǐ | use; yogena | 以成就最勝義顯示 |
175 | 362 | 曰 | yuē | to speak; to say | 論曰 |
176 | 362 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 論曰 |
177 | 362 | 曰 | yuē | to be called | 論曰 |
178 | 362 | 曰 | yuē | said; ukta | 論曰 |
179 | 350 | 不 | bù | infix potential marker | 意用及業不 |
180 | 346 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由無功用故所作之業 |
181 | 346 | 由 | yóu | to follow along | 由無功用故所作之業 |
182 | 346 | 由 | yóu | cause; reason | 由無功用故所作之業 |
183 | 346 | 由 | yóu | You | 由無功用故所作之業 |
184 | 327 | 亦 | yì | Yi | 如法身受用身亦爾 |
185 | 321 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名如來常住身也 |
186 | 321 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名如來常住身也 |
187 | 321 | 名 | míng | rank; position | 故名如來常住身也 |
188 | 321 | 名 | míng | an excuse | 故名如來常住身也 |
189 | 321 | 名 | míng | life | 故名如來常住身也 |
190 | 321 | 名 | míng | to name; to call | 故名如來常住身也 |
191 | 321 | 名 | míng | to express; to describe | 故名如來常住身也 |
192 | 321 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名如來常住身也 |
193 | 321 | 名 | míng | to own; to possess | 故名如來常住身也 |
194 | 321 | 名 | míng | famous; renowned | 故名如來常住身也 |
195 | 321 | 名 | míng | moral | 故名如來常住身也 |
196 | 321 | 名 | míng | name; naman | 故名如來常住身也 |
197 | 321 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名如來常住身也 |
198 | 310 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切種勝智等相 |
199 | 310 | 一切 | yīqiè | the same | 一切種勝智等相 |
200 | 297 | 及 | jí | to reach | 止意用及業無異故 |
201 | 297 | 及 | jí | to attain | 止意用及業無異故 |
202 | 297 | 及 | jí | to understand | 止意用及業無異故 |
203 | 297 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 止意用及業無異故 |
204 | 297 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 止意用及業無異故 |
205 | 297 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 止意用及業無異故 |
206 | 297 | 及 | jí | and; ca; api | 止意用及業無異故 |
207 | 253 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 煩惱即菩提 |
208 | 253 | 即 | jí | at that time | 煩惱即菩提 |
209 | 253 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 煩惱即菩提 |
210 | 253 | 即 | jí | supposed; so-called | 煩惱即菩提 |
211 | 253 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 煩惱即菩提 |
212 | 246 | 種 | zhǒng | kind; type | 四一切種清淨 |
213 | 246 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 四一切種清淨 |
214 | 246 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 四一切種清淨 |
215 | 246 | 種 | zhǒng | seed; strain | 四一切種清淨 |
216 | 246 | 種 | zhǒng | offspring | 四一切種清淨 |
217 | 246 | 種 | zhǒng | breed | 四一切種清淨 |
218 | 246 | 種 | zhǒng | race | 四一切種清淨 |
219 | 246 | 種 | zhǒng | species | 四一切種清淨 |
220 | 246 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 四一切種清淨 |
221 | 246 | 種 | zhǒng | grit; guts | 四一切種清淨 |
222 | 246 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 四一切種清淨 |
223 | 244 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非不一切覺 |
224 | 244 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非不一切覺 |
225 | 244 | 非 | fēi | different | 非不一切覺 |
226 | 244 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非不一切覺 |
227 | 244 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非不一切覺 |
228 | 244 | 非 | fēi | Africa | 非不一切覺 |
229 | 244 | 非 | fēi | to slander | 非不一切覺 |
230 | 244 | 非 | fěi | to avoid | 非不一切覺 |
231 | 244 | 非 | fēi | must | 非不一切覺 |
232 | 244 | 非 | fēi | an error | 非不一切覺 |
233 | 244 | 非 | fēi | a problem; a question | 非不一切覺 |
234 | 244 | 非 | fēi | evil | 非不一切覺 |
235 | 222 | 顯示 | xiǎnshì | to show; to illustrate; to display | 謂顯示證正覺般涅槃等業 |
236 | 220 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智勝相勝語第十之二 |
237 | 220 | 智 | zhì | care; prudence | 智勝相勝語第十之二 |
238 | 220 | 智 | zhì | Zhi | 智勝相勝語第十之二 |
239 | 220 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智勝相勝語第十之二 |
240 | 220 | 智 | zhì | clever | 智勝相勝語第十之二 |
241 | 220 | 智 | zhì | Wisdom | 智勝相勝語第十之二 |
242 | 220 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智勝相勝語第十之二 |
243 | 216 | 依止 | yī zhǐ | to depend and rest upon | 依止有差別 |
244 | 216 | 依止 | yī zhǐ | to depend upon | 依止有差別 |
245 | 215 | 應知 | yīng zhī | should be known | 化身亦如受用身應知 |
246 | 215 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 為說差別 |
247 | 215 | 差別 | chābié | discrimination | 為說差別 |
248 | 215 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 為說差別 |
249 | 215 | 差別 | chābié | distinction | 為說差別 |
250 | 206 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋曰 |
251 | 206 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋曰 |
252 | 206 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋曰 |
253 | 206 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋曰 |
254 | 206 | 釋 | shì | to put down | 釋曰 |
255 | 206 | 釋 | shì | to resolve | 釋曰 |
256 | 206 | 釋 | shì | to melt | 釋曰 |
257 | 206 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋曰 |
258 | 206 | 釋 | shì | Buddhism | 釋曰 |
259 | 206 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋曰 |
260 | 206 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋曰 |
261 | 206 | 釋 | shì | explain | 釋曰 |
262 | 206 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋曰 |
263 | 206 | 時 | shí | time; a point or period of time | 所作不過時 |
264 | 206 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 所作不過時 |
265 | 206 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 所作不過時 |
266 | 206 | 時 | shí | fashionable | 所作不過時 |
267 | 206 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 所作不過時 |
268 | 206 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 所作不過時 |
269 | 206 | 時 | shí | tense | 所作不過時 |
270 | 206 | 時 | shí | particular; special | 所作不過時 |
271 | 206 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 所作不過時 |
272 | 206 | 時 | shí | an era; a dynasty | 所作不過時 |
273 | 206 | 時 | shí | time [abstract] | 所作不過時 |
274 | 206 | 時 | shí | seasonal | 所作不過時 |
275 | 206 | 時 | shí | to wait upon | 所作不過時 |
276 | 206 | 時 | shí | hour | 所作不過時 |
277 | 206 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 所作不過時 |
278 | 206 | 時 | shí | Shi | 所作不過時 |
279 | 206 | 時 | shí | a present; currentlt | 所作不過時 |
280 | 206 | 時 | shí | time; kāla | 所作不過時 |
281 | 206 | 時 | shí | at that time; samaya | 所作不過時 |
282 | 205 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 佛已捨彼分別聚 |
283 | 205 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 佛已捨彼分別聚 |
284 | 205 | 分別 | fēnbié | difference | 佛已捨彼分別聚 |
285 | 205 | 分別 | fēnbié | discrimination | 佛已捨彼分別聚 |
286 | 205 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 佛已捨彼分別聚 |
287 | 205 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 佛已捨彼分別聚 |
288 | 201 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論曰 |
289 | 201 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論曰 |
290 | 201 | 論 | lùn | to evaluate | 論曰 |
291 | 201 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論曰 |
292 | 201 | 論 | lùn | to convict | 論曰 |
293 | 201 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論曰 |
294 | 201 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論曰 |
295 | 201 | 論 | lùn | discussion | 論曰 |
296 | 199 | 法 | fǎ | method; way | 三不護三念處無忘失法 |
297 | 199 | 法 | fǎ | France | 三不護三念處無忘失法 |
298 | 199 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 三不護三念處無忘失法 |
299 | 199 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 三不護三念處無忘失法 |
300 | 199 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 三不護三念處無忘失法 |
301 | 199 | 法 | fǎ | an institution | 三不護三念處無忘失法 |
302 | 199 | 法 | fǎ | to emulate | 三不護三念處無忘失法 |
303 | 199 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 三不護三念處無忘失法 |
304 | 199 | 法 | fǎ | punishment | 三不護三念處無忘失法 |
305 | 199 | 法 | fǎ | Fa | 三不護三念處無忘失法 |
306 | 199 | 法 | fǎ | a precedent | 三不護三念處無忘失法 |
307 | 199 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 三不護三念處無忘失法 |
308 | 199 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 三不護三念處無忘失法 |
309 | 199 | 法 | fǎ | Dharma | 三不護三念處無忘失法 |
310 | 199 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 三不護三念處無忘失法 |
311 | 199 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 三不護三念處無忘失法 |
312 | 199 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 三不護三念處無忘失法 |
313 | 199 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 三不護三念處無忘失法 |
314 | 196 | 心 | xīn | heart [organ] | 不捨安樂心 |
315 | 196 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 不捨安樂心 |
316 | 196 | 心 | xīn | mind; consciousness | 不捨安樂心 |
317 | 196 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 不捨安樂心 |
318 | 196 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 不捨安樂心 |
319 | 196 | 心 | xīn | heart | 不捨安樂心 |
320 | 196 | 心 | xīn | emotion | 不捨安樂心 |
321 | 196 | 心 | xīn | intention; consideration | 不捨安樂心 |
322 | 196 | 心 | xīn | disposition; temperament | 不捨安樂心 |
323 | 196 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 不捨安樂心 |
324 | 196 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 不捨安樂心 |
325 | 196 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 不捨安樂心 |
326 | 186 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 由雖是化身分別即成清淨境界故 |
327 | 186 | 成 | chéng | to become; to turn into | 由雖是化身分別即成清淨境界故 |
328 | 186 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 由雖是化身分別即成清淨境界故 |
329 | 186 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 由雖是化身分別即成清淨境界故 |
330 | 186 | 成 | chéng | a full measure of | 由雖是化身分別即成清淨境界故 |
331 | 186 | 成 | chéng | whole | 由雖是化身分別即成清淨境界故 |
332 | 186 | 成 | chéng | set; established | 由雖是化身分別即成清淨境界故 |
333 | 186 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 由雖是化身分別即成清淨境界故 |
334 | 186 | 成 | chéng | to reconcile | 由雖是化身分別即成清淨境界故 |
335 | 186 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 由雖是化身分別即成清淨境界故 |
336 | 186 | 成 | chéng | composed of | 由雖是化身分別即成清淨境界故 |
337 | 186 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 由雖是化身分別即成清淨境界故 |
338 | 186 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 由雖是化身分別即成清淨境界故 |
339 | 186 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 由雖是化身分別即成清淨境界故 |
340 | 186 | 成 | chéng | Cheng | 由雖是化身分別即成清淨境界故 |
341 | 186 | 成 | chéng | Become | 由雖是化身分別即成清淨境界故 |
342 | 186 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 由雖是化身分別即成清淨境界故 |
343 | 183 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 諸佛法身與如是等功德相應 |
344 | 183 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 行住一切處 |
345 | 183 | 住 | zhù | to stop; to halt | 行住一切處 |
346 | 183 | 住 | zhù | to retain; to remain | 行住一切處 |
347 | 183 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 行住一切處 |
348 | 183 | 住 | zhù | verb complement | 行住一切處 |
349 | 183 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 行住一切處 |
350 | 182 | 意 | yì | idea | 止意用及業無異故 |
351 | 182 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 止意用及業無異故 |
352 | 182 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 止意用及業無異故 |
353 | 182 | 意 | yì | mood; feeling | 止意用及業無異故 |
354 | 182 | 意 | yì | will; willpower; determination | 止意用及業無異故 |
355 | 182 | 意 | yì | bearing; spirit | 止意用及業無異故 |
356 | 182 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 止意用及業無異故 |
357 | 182 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 止意用及業無異故 |
358 | 182 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 止意用及業無異故 |
359 | 182 | 意 | yì | meaning | 止意用及業無異故 |
360 | 182 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 止意用及業無異故 |
361 | 182 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 止意用及業無異故 |
362 | 182 | 意 | yì | Yi | 止意用及業無異故 |
363 | 182 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 止意用及業無異故 |
364 | 179 | 別 | bié | other | 業無別應知 |
365 | 179 | 別 | bié | special | 業無別應知 |
366 | 179 | 別 | bié | to leave | 業無別應知 |
367 | 179 | 別 | bié | to distinguish | 業無別應知 |
368 | 179 | 別 | bié | to pin | 業無別應知 |
369 | 179 | 別 | bié | to insert; to jam | 業無別應知 |
370 | 179 | 別 | bié | to turn | 業無別應知 |
371 | 179 | 別 | bié | Bie | 業無別應知 |
372 | 178 | 與 | yǔ | to give | 應知法身與幾功德相應 |
373 | 178 | 與 | yǔ | to accompany | 應知法身與幾功德相應 |
374 | 178 | 與 | yù | to particate in | 應知法身與幾功德相應 |
375 | 178 | 與 | yù | of the same kind | 應知法身與幾功德相應 |
376 | 178 | 與 | yù | to help | 應知法身與幾功德相應 |
377 | 178 | 與 | yǔ | for | 應知法身與幾功德相應 |
378 | 178 | 體 | tǐ | a human or animal body | 謂以修一切地得彼佛體故 |
379 | 178 | 體 | tǐ | form; style | 謂以修一切地得彼佛體故 |
380 | 178 | 體 | tǐ | a substance | 謂以修一切地得彼佛體故 |
381 | 178 | 體 | tǐ | a system | 謂以修一切地得彼佛體故 |
382 | 178 | 體 | tǐ | a font | 謂以修一切地得彼佛體故 |
383 | 178 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 謂以修一切地得彼佛體故 |
384 | 178 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 謂以修一切地得彼佛體故 |
385 | 178 | 體 | tī | ti | 謂以修一切地得彼佛體故 |
386 | 178 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 謂以修一切地得彼佛體故 |
387 | 178 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 謂以修一切地得彼佛體故 |
388 | 178 | 體 | tǐ | a genre of writing | 謂以修一切地得彼佛體故 |
389 | 178 | 體 | tǐ | body; śarīra | 謂以修一切地得彼佛體故 |
390 | 178 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 謂以修一切地得彼佛體故 |
391 | 178 | 體 | tǐ | ti; essence | 謂以修一切地得彼佛體故 |
392 | 178 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 謂以修一切地得彼佛體故 |
393 | 175 | 入 | rù | to enter | 得入欲法如 |
394 | 175 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 得入欲法如 |
395 | 175 | 入 | rù | radical | 得入欲法如 |
396 | 175 | 入 | rù | income | 得入欲法如 |
397 | 175 | 入 | rù | to conform with | 得入欲法如 |
398 | 175 | 入 | rù | to descend | 得入欲法如 |
399 | 175 | 入 | rù | the entering tone | 得入欲法如 |
400 | 175 | 入 | rù | to pay | 得入欲法如 |
401 | 175 | 入 | rù | to join | 得入欲法如 |
402 | 175 | 入 | rù | entering; praveśa | 得入欲法如 |
403 | 175 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 得入欲法如 |
404 | 172 | 因 | yīn | cause; reason | 復有自性因 |
405 | 172 | 因 | yīn | to accord with | 復有自性因 |
406 | 172 | 因 | yīn | to follow | 復有自性因 |
407 | 172 | 因 | yīn | to rely on | 復有自性因 |
408 | 172 | 因 | yīn | via; through | 復有自性因 |
409 | 172 | 因 | yīn | to continue | 復有自性因 |
410 | 172 | 因 | yīn | to receive | 復有自性因 |
411 | 172 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 復有自性因 |
412 | 172 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 復有自性因 |
413 | 172 | 因 | yīn | to be like | 復有自性因 |
414 | 172 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 復有自性因 |
415 | 172 | 因 | yīn | cause; hetu | 復有自性因 |
416 | 171 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 此等於下地煩惱則淨 |
417 | 171 | 則 | zé | a grade; a level | 此等於下地煩惱則淨 |
418 | 171 | 則 | zé | an example; a model | 此等於下地煩惱則淨 |
419 | 171 | 則 | zé | a weighing device | 此等於下地煩惱則淨 |
420 | 171 | 則 | zé | to grade; to rank | 此等於下地煩惱則淨 |
421 | 171 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 此等於下地煩惱則淨 |
422 | 171 | 則 | zé | to do | 此等於下地煩惱則淨 |
423 | 171 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 此等於下地煩惱則淨 |
424 | 170 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 我已現當作 |
425 | 170 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 我已現當作 |
426 | 170 | 已 | yǐ | to complete | 我已現當作 |
427 | 170 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 我已現當作 |
428 | 170 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 我已現當作 |
429 | 170 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 我已現當作 |
430 | 168 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依 |
431 | 168 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依 |
432 | 168 | 依 | yī | to help | 依 |
433 | 168 | 依 | yī | flourishing | 依 |
434 | 168 | 依 | yī | lovable | 依 |
435 | 168 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依 |
436 | 168 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依 |
437 | 168 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依 |
438 | 165 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 不定性菩薩 |
439 | 165 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 不定性菩薩 |
440 | 165 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 不定性菩薩 |
441 | 162 | 身 | shēn | human body; torso | 然身事有差別於 |
442 | 162 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 然身事有差別於 |
443 | 162 | 身 | shēn | self | 然身事有差別於 |
444 | 162 | 身 | shēn | life | 然身事有差別於 |
445 | 162 | 身 | shēn | an object | 然身事有差別於 |
446 | 162 | 身 | shēn | a lifetime | 然身事有差別於 |
447 | 162 | 身 | shēn | moral character | 然身事有差別於 |
448 | 162 | 身 | shēn | status; identity; position | 然身事有差別於 |
449 | 162 | 身 | shēn | pregnancy | 然身事有差別於 |
450 | 162 | 身 | juān | India | 然身事有差別於 |
451 | 162 | 身 | shēn | body; kāya | 然身事有差別於 |
452 | 157 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 智勝相勝語第十之二 |
453 | 157 | 勝 | shèng | victory; success | 智勝相勝語第十之二 |
454 | 157 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 智勝相勝語第十之二 |
455 | 157 | 勝 | shèng | to surpass | 智勝相勝語第十之二 |
456 | 157 | 勝 | shèng | triumphant | 智勝相勝語第十之二 |
457 | 157 | 勝 | shèng | a scenic view | 智勝相勝語第十之二 |
458 | 157 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 智勝相勝語第十之二 |
459 | 157 | 勝 | shèng | Sheng | 智勝相勝語第十之二 |
460 | 157 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 智勝相勝語第十之二 |
461 | 157 | 勝 | shèng | superior; agra | 智勝相勝語第十之二 |
462 | 152 | 阿梨耶識 | alíyé shí | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness | 六阿梨耶識及生起識等轉依不相應顯示 |
463 | 151 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 歸命離惑人 |
464 | 151 | 離 | lí | a mythical bird | 歸命離惑人 |
465 | 151 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 歸命離惑人 |
466 | 151 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 歸命離惑人 |
467 | 151 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 歸命離惑人 |
468 | 151 | 離 | lí | a mountain ash | 歸命離惑人 |
469 | 151 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 歸命離惑人 |
470 | 151 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 歸命離惑人 |
471 | 151 | 離 | lí | to cut off | 歸命離惑人 |
472 | 151 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 歸命離惑人 |
473 | 151 | 離 | lí | to be distant from | 歸命離惑人 |
474 | 151 | 離 | lí | two | 歸命離惑人 |
475 | 151 | 離 | lí | to array; to align | 歸命離惑人 |
476 | 151 | 離 | lí | to pass through; to experience | 歸命離惑人 |
477 | 151 | 離 | lí | transcendence | 歸命離惑人 |
478 | 151 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 歸命離惑人 |
479 | 148 | 見 | jiàn | to see | 相應世間見 |
480 | 148 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 相應世間見 |
481 | 148 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 相應世間見 |
482 | 148 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 相應世間見 |
483 | 148 | 見 | jiàn | to listen to | 相應世間見 |
484 | 148 | 見 | jiàn | to meet | 相應世間見 |
485 | 148 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 相應世間見 |
486 | 148 | 見 | jiàn | let me; kindly | 相應世間見 |
487 | 148 | 見 | jiàn | Jian | 相應世間見 |
488 | 148 | 見 | xiàn | to appear | 相應世間見 |
489 | 148 | 見 | xiàn | to introduce | 相應世間見 |
490 | 148 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 相應世間見 |
491 | 148 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 相應世間見 |
492 | 148 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有證正覺 |
493 | 148 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有證正覺 |
494 | 148 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 歸命攝眾者 |
495 | 148 | 攝 | shè | to take a photo | 歸命攝眾者 |
496 | 148 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 歸命攝眾者 |
497 | 148 | 攝 | shè | to act for; to represent | 歸命攝眾者 |
498 | 148 | 攝 | shè | to administer | 歸命攝眾者 |
499 | 148 | 攝 | shè | to conserve | 歸命攝眾者 |
500 | 148 | 攝 | shè | to hold; to support | 歸命攝眾者 |
Frequencies of all Words
Top 1114
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2063 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 止意用及業無異故 |
2 | 2063 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 止意用及業無異故 |
3 | 2063 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 止意用及業無異故 |
4 | 2063 | 故 | gù | to die | 止意用及業無異故 |
5 | 2063 | 故 | gù | so; therefore; hence | 止意用及業無異故 |
6 | 2063 | 故 | gù | original | 止意用及業無異故 |
7 | 2063 | 故 | gù | accident; happening; instance | 止意用及業無異故 |
8 | 2063 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 止意用及業無異故 |
9 | 2063 | 故 | gù | something in the past | 止意用及業無異故 |
10 | 2063 | 故 | gù | deceased; dead | 止意用及業無異故 |
11 | 2063 | 故 | gù | still; yet | 止意用及業無異故 |
12 | 2063 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 止意用及業無異故 |
13 | 1141 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 故者 |
14 | 1141 | 者 | zhě | that | 故者 |
15 | 1141 | 者 | zhě | nominalizing function word | 故者 |
16 | 1141 | 者 | zhě | used to mark a definition | 故者 |
17 | 1141 | 者 | zhě | used to mark a pause | 故者 |
18 | 1141 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 故者 |
19 | 1141 | 者 | zhuó | according to | 故者 |
20 | 1141 | 者 | zhě | ca | 故者 |
21 | 994 | 此 | cǐ | this; these | 此諸佛法身 |
22 | 994 | 此 | cǐ | in this way | 此諸佛法身 |
23 | 994 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此諸佛法身 |
24 | 994 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此諸佛法身 |
25 | 994 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此諸佛法身 |
26 | 829 | 於 | yú | in; at | 然身事有差別於 |
27 | 829 | 於 | yú | in; at | 然身事有差別於 |
28 | 829 | 於 | yú | in; at; to; from | 然身事有差別於 |
29 | 829 | 於 | yú | to go; to | 然身事有差別於 |
30 | 829 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 然身事有差別於 |
31 | 829 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 然身事有差別於 |
32 | 829 | 於 | yú | from | 然身事有差別於 |
33 | 829 | 於 | yú | give | 然身事有差別於 |
34 | 829 | 於 | yú | oppposing | 然身事有差別於 |
35 | 829 | 於 | yú | and | 然身事有差別於 |
36 | 829 | 於 | yú | compared to | 然身事有差別於 |
37 | 829 | 於 | yú | by | 然身事有差別於 |
38 | 829 | 於 | yú | and; as well as | 然身事有差別於 |
39 | 829 | 於 | yú | for | 然身事有差別於 |
40 | 829 | 於 | yú | Yu | 然身事有差別於 |
41 | 829 | 於 | wū | a crow | 然身事有差別於 |
42 | 829 | 於 | wū | whew; wow | 然身事有差別於 |
43 | 829 | 於 | yú | near to; antike | 然身事有差別於 |
44 | 746 | 中 | zhōng | middle | 於中 |
45 | 746 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中 |
46 | 746 | 中 | zhōng | China | 於中 |
47 | 746 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中 |
48 | 746 | 中 | zhōng | in; amongst | 於中 |
49 | 746 | 中 | zhōng | midday | 於中 |
50 | 746 | 中 | zhōng | inside | 於中 |
51 | 746 | 中 | zhōng | during | 於中 |
52 | 746 | 中 | zhōng | Zhong | 於中 |
53 | 746 | 中 | zhōng | intermediary | 於中 |
54 | 746 | 中 | zhōng | half | 於中 |
55 | 746 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於中 |
56 | 746 | 中 | zhōng | while | 於中 |
57 | 746 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中 |
58 | 746 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中 |
59 | 746 | 中 | zhòng | to obtain | 於中 |
60 | 746 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中 |
61 | 746 | 中 | zhōng | middle | 於中 |
62 | 719 | 為 | wèi | for; to | 為說差別 |
63 | 719 | 為 | wèi | because of | 為說差別 |
64 | 719 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為說差別 |
65 | 719 | 為 | wéi | to change into; to become | 為說差別 |
66 | 719 | 為 | wéi | to be; is | 為說差別 |
67 | 719 | 為 | wéi | to do | 為說差別 |
68 | 719 | 為 | wèi | for | 為說差別 |
69 | 719 | 為 | wèi | because of; for; to | 為說差別 |
70 | 719 | 為 | wèi | to | 為說差別 |
71 | 719 | 為 | wéi | in a passive construction | 為說差別 |
72 | 719 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為說差別 |
73 | 719 | 為 | wéi | forming an adverb | 為說差別 |
74 | 719 | 為 | wéi | to add emphasis | 為說差別 |
75 | 719 | 為 | wèi | to support; to help | 為說差別 |
76 | 719 | 為 | wéi | to govern | 為說差別 |
77 | 719 | 為 | wèi | to be; bhū | 為說差別 |
78 | 643 | 得 | de | potential marker | 具得一切種 |
79 | 643 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 具得一切種 |
80 | 643 | 得 | děi | must; ought to | 具得一切種 |
81 | 643 | 得 | děi | to want to; to need to | 具得一切種 |
82 | 643 | 得 | děi | must; ought to | 具得一切種 |
83 | 643 | 得 | dé | de | 具得一切種 |
84 | 643 | 得 | de | infix potential marker | 具得一切種 |
85 | 643 | 得 | dé | to result in | 具得一切種 |
86 | 643 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 具得一切種 |
87 | 643 | 得 | dé | to be satisfied | 具得一切種 |
88 | 643 | 得 | dé | to be finished | 具得一切種 |
89 | 643 | 得 | de | result of degree | 具得一切種 |
90 | 643 | 得 | de | marks completion of an action | 具得一切種 |
91 | 643 | 得 | děi | satisfying | 具得一切種 |
92 | 643 | 得 | dé | to contract | 具得一切種 |
93 | 643 | 得 | dé | marks permission or possibility | 具得一切種 |
94 | 643 | 得 | dé | expressing frustration | 具得一切種 |
95 | 643 | 得 | dé | to hear | 具得一切種 |
96 | 643 | 得 | dé | to have; there is | 具得一切種 |
97 | 643 | 得 | dé | marks time passed | 具得一切種 |
98 | 643 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 具得一切種 |
99 | 549 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 故有差別 |
100 | 549 | 有 | yǒu | to have; to possess | 故有差別 |
101 | 549 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 故有差別 |
102 | 549 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 故有差別 |
103 | 549 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 故有差別 |
104 | 549 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 故有差別 |
105 | 549 | 有 | yǒu | used to compare two things | 故有差別 |
106 | 549 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 故有差別 |
107 | 549 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 故有差別 |
108 | 549 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 故有差別 |
109 | 549 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 故有差別 |
110 | 549 | 有 | yǒu | abundant | 故有差別 |
111 | 549 | 有 | yǒu | purposeful | 故有差別 |
112 | 549 | 有 | yǒu | You | 故有差別 |
113 | 549 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 故有差別 |
114 | 549 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 故有差別 |
115 | 536 | 等 | děng | et cetera; and so on | 隋天竺三藏笈多共行矩等譯 |
116 | 536 | 等 | děng | to wait | 隋天竺三藏笈多共行矩等譯 |
117 | 536 | 等 | děng | degree; kind | 隋天竺三藏笈多共行矩等譯 |
118 | 536 | 等 | děng | plural | 隋天竺三藏笈多共行矩等譯 |
119 | 536 | 等 | děng | to be equal | 隋天竺三藏笈多共行矩等譯 |
120 | 536 | 等 | děng | degree; level | 隋天竺三藏笈多共行矩等譯 |
121 | 536 | 等 | děng | to compare | 隋天竺三藏笈多共行矩等譯 |
122 | 536 | 等 | děng | same; equal; sama | 隋天竺三藏笈多共行矩等譯 |
123 | 487 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若住於世由此住持 |
124 | 487 | 若 | ruò | seemingly | 若住於世由此住持 |
125 | 487 | 若 | ruò | if | 若住於世由此住持 |
126 | 487 | 若 | ruò | you | 若住於世由此住持 |
127 | 487 | 若 | ruò | this; that | 若住於世由此住持 |
128 | 487 | 若 | ruò | and; or | 若住於世由此住持 |
129 | 487 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若住於世由此住持 |
130 | 487 | 若 | rě | pomegranite | 若住於世由此住持 |
131 | 487 | 若 | ruò | to choose | 若住於世由此住持 |
132 | 487 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若住於世由此住持 |
133 | 487 | 若 | ruò | thus | 若住於世由此住持 |
134 | 487 | 若 | ruò | pollia | 若住於世由此住持 |
135 | 487 | 若 | ruò | Ruo | 若住於世由此住持 |
136 | 487 | 若 | ruò | only then | 若住於世由此住持 |
137 | 487 | 若 | rě | ja | 若住於世由此住持 |
138 | 487 | 若 | rě | jñā | 若住於世由此住持 |
139 | 487 | 若 | ruò | if; yadi | 若住於世由此住持 |
140 | 478 | 義 | yì | meaning; sense | 成就最勝義 |
141 | 478 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 成就最勝義 |
142 | 478 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 成就最勝義 |
143 | 478 | 義 | yì | chivalry; generosity | 成就最勝義 |
144 | 478 | 義 | yì | just; righteous | 成就最勝義 |
145 | 478 | 義 | yì | adopted | 成就最勝義 |
146 | 478 | 義 | yì | a relationship | 成就最勝義 |
147 | 478 | 義 | yì | volunteer | 成就最勝義 |
148 | 478 | 義 | yì | something suitable | 成就最勝義 |
149 | 478 | 義 | yì | a martyr | 成就最勝義 |
150 | 478 | 義 | yì | a law | 成就最勝義 |
151 | 478 | 義 | yì | Yi | 成就最勝義 |
152 | 478 | 義 | yì | Righteousness | 成就最勝義 |
153 | 478 | 義 | yì | aim; artha | 成就最勝義 |
154 | 471 | 謂 | wèi | to call | 謂安樂一切眾生意應知 |
155 | 471 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂安樂一切眾生意應知 |
156 | 471 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂安樂一切眾生意應知 |
157 | 471 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂安樂一切眾生意應知 |
158 | 471 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂安樂一切眾生意應知 |
159 | 471 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂安樂一切眾生意應知 |
160 | 471 | 謂 | wèi | to think | 謂安樂一切眾生意應知 |
161 | 471 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂安樂一切眾生意應知 |
162 | 471 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂安樂一切眾生意應知 |
163 | 471 | 謂 | wèi | and | 謂安樂一切眾生意應知 |
164 | 471 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂安樂一切眾生意應知 |
165 | 471 | 謂 | wèi | Wei | 謂安樂一切眾生意應知 |
166 | 471 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂安樂一切眾生意應知 |
167 | 471 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂安樂一切眾生意應知 |
168 | 470 | 彼 | bǐ | that; those | 隨彼等語言 |
169 | 470 | 彼 | bǐ | another; the other | 隨彼等語言 |
170 | 470 | 彼 | bǐ | that; tad | 隨彼等語言 |
171 | 459 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 為說差別 |
172 | 459 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 為說差別 |
173 | 459 | 說 | shuì | to persuade | 為說差別 |
174 | 459 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 為說差別 |
175 | 459 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 為說差別 |
176 | 459 | 說 | shuō | to claim; to assert | 為說差別 |
177 | 459 | 說 | shuō | allocution | 為說差別 |
178 | 459 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 為說差別 |
179 | 459 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 為說差別 |
180 | 459 | 說 | shuō | speach; vāda | 為說差別 |
181 | 459 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 為說差別 |
182 | 459 | 說 | shuō | to instruct | 為說差別 |
183 | 452 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所依及能依 |
184 | 452 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所依及能依 |
185 | 452 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所依及能依 |
186 | 452 | 所 | suǒ | it | 所依及能依 |
187 | 452 | 所 | suǒ | if; supposing | 所依及能依 |
188 | 452 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所依及能依 |
189 | 452 | 所 | suǒ | a place; a location | 所依及能依 |
190 | 452 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所依及能依 |
191 | 452 | 所 | suǒ | that which | 所依及能依 |
192 | 452 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所依及能依 |
193 | 452 | 所 | suǒ | meaning | 所依及能依 |
194 | 452 | 所 | suǒ | garrison | 所依及能依 |
195 | 452 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所依及能依 |
196 | 452 | 所 | suǒ | that which; yad | 所依及能依 |
197 | 450 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 但見得生信 |
198 | 450 | 生 | shēng | to live | 但見得生信 |
199 | 450 | 生 | shēng | raw | 但見得生信 |
200 | 450 | 生 | shēng | a student | 但見得生信 |
201 | 450 | 生 | shēng | life | 但見得生信 |
202 | 450 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 但見得生信 |
203 | 450 | 生 | shēng | alive | 但見得生信 |
204 | 450 | 生 | shēng | a lifetime | 但見得生信 |
205 | 450 | 生 | shēng | to initiate; to become | 但見得生信 |
206 | 450 | 生 | shēng | to grow | 但見得生信 |
207 | 450 | 生 | shēng | unfamiliar | 但見得生信 |
208 | 450 | 生 | shēng | not experienced | 但見得生信 |
209 | 450 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 但見得生信 |
210 | 450 | 生 | shēng | very; extremely | 但見得生信 |
211 | 450 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 但見得生信 |
212 | 450 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 但見得生信 |
213 | 450 | 生 | shēng | gender | 但見得生信 |
214 | 450 | 生 | shēng | to develop; to grow | 但見得生信 |
215 | 450 | 生 | shēng | to set up | 但見得生信 |
216 | 450 | 生 | shēng | a prostitute | 但見得生信 |
217 | 450 | 生 | shēng | a captive | 但見得生信 |
218 | 450 | 生 | shēng | a gentleman | 但見得生信 |
219 | 450 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 但見得生信 |
220 | 450 | 生 | shēng | unripe | 但見得生信 |
221 | 450 | 生 | shēng | nature | 但見得生信 |
222 | 450 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 但見得生信 |
223 | 450 | 生 | shēng | destiny | 但見得生信 |
224 | 450 | 生 | shēng | birth | 但見得生信 |
225 | 450 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 但見得生信 |
226 | 441 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識等三食 |
227 | 441 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識等三食 |
228 | 441 | 識 | zhì | to record | 識等三食 |
229 | 441 | 識 | shí | thought; cognition | 識等三食 |
230 | 441 | 識 | shí | to understand | 識等三食 |
231 | 441 | 識 | shí | experience; common sense | 識等三食 |
232 | 441 | 識 | shí | a good friend | 識等三食 |
233 | 441 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識等三食 |
234 | 441 | 識 | zhì | a label; a mark | 識等三食 |
235 | 441 | 識 | zhì | an inscription | 識等三食 |
236 | 441 | 識 | zhì | just now | 識等三食 |
237 | 441 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識等三食 |
238 | 436 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是故諸佛法身是無 |
239 | 436 | 是 | shì | is exactly | 是故諸佛法身是無 |
240 | 436 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是故諸佛法身是無 |
241 | 436 | 是 | shì | this; that; those | 是故諸佛法身是無 |
242 | 436 | 是 | shì | really; certainly | 是故諸佛法身是無 |
243 | 436 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是故諸佛法身是無 |
244 | 436 | 是 | shì | true | 是故諸佛法身是無 |
245 | 436 | 是 | shì | is; has; exists | 是故諸佛法身是無 |
246 | 436 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是故諸佛法身是無 |
247 | 436 | 是 | shì | a matter; an affair | 是故諸佛法身是無 |
248 | 436 | 是 | shì | Shi | 是故諸佛法身是無 |
249 | 436 | 是 | shì | is; bhū | 是故諸佛法身是無 |
250 | 436 | 是 | shì | this; idam | 是故諸佛法身是無 |
251 | 433 | 無 | wú | no | 為說無差別 |
252 | 433 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 為說無差別 |
253 | 433 | 無 | wú | to not have; without | 為說無差別 |
254 | 433 | 無 | wú | has not yet | 為說無差別 |
255 | 433 | 無 | mó | mo | 為說無差別 |
256 | 433 | 無 | wú | do not | 為說無差別 |
257 | 433 | 無 | wú | not; -less; un- | 為說無差別 |
258 | 433 | 無 | wú | regardless of | 為說無差別 |
259 | 433 | 無 | wú | to not have | 為說無差別 |
260 | 433 | 無 | wú | um | 為說無差別 |
261 | 433 | 無 | wú | Wu | 為說無差別 |
262 | 433 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 為說無差別 |
263 | 433 | 無 | wú | not; non- | 為說無差別 |
264 | 433 | 無 | mó | mo | 為說無差別 |
265 | 419 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如法身受用身亦爾 |
266 | 419 | 如 | rú | if | 如法身受用身亦爾 |
267 | 419 | 如 | rú | in accordance with | 如法身受用身亦爾 |
268 | 419 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如法身受用身亦爾 |
269 | 419 | 如 | rú | this | 如法身受用身亦爾 |
270 | 419 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如法身受用身亦爾 |
271 | 419 | 如 | rú | to go to | 如法身受用身亦爾 |
272 | 419 | 如 | rú | to meet | 如法身受用身亦爾 |
273 | 419 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如法身受用身亦爾 |
274 | 419 | 如 | rú | at least as good as | 如法身受用身亦爾 |
275 | 419 | 如 | rú | and | 如法身受用身亦爾 |
276 | 419 | 如 | rú | or | 如法身受用身亦爾 |
277 | 419 | 如 | rú | but | 如法身受用身亦爾 |
278 | 419 | 如 | rú | then | 如法身受用身亦爾 |
279 | 419 | 如 | rú | naturally | 如法身受用身亦爾 |
280 | 419 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如法身受用身亦爾 |
281 | 419 | 如 | rú | you | 如法身受用身亦爾 |
282 | 419 | 如 | rú | the second lunar month | 如法身受用身亦爾 |
283 | 419 | 如 | rú | in; at | 如法身受用身亦爾 |
284 | 419 | 如 | rú | Ru | 如法身受用身亦爾 |
285 | 419 | 如 | rú | Thus | 如法身受用身亦爾 |
286 | 419 | 如 | rú | thus; tathā | 如法身受用身亦爾 |
287 | 419 | 如 | rú | like; iva | 如法身受用身亦爾 |
288 | 419 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如法身受用身亦爾 |
289 | 391 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 智勝相勝語第十之二 |
290 | 391 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 智勝相勝語第十之二 |
291 | 391 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 智勝相勝語第十之二 |
292 | 391 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 智勝相勝語第十之二 |
293 | 391 | 相 | xiàng | to aid; to help | 智勝相勝語第十之二 |
294 | 391 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 智勝相勝語第十之二 |
295 | 391 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 智勝相勝語第十之二 |
296 | 391 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 智勝相勝語第十之二 |
297 | 391 | 相 | xiāng | Xiang | 智勝相勝語第十之二 |
298 | 391 | 相 | xiāng | form substance | 智勝相勝語第十之二 |
299 | 391 | 相 | xiāng | to express | 智勝相勝語第十之二 |
300 | 391 | 相 | xiàng | to choose | 智勝相勝語第十之二 |
301 | 391 | 相 | xiāng | Xiang | 智勝相勝語第十之二 |
302 | 391 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 智勝相勝語第十之二 |
303 | 391 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 智勝相勝語第十之二 |
304 | 391 | 相 | xiāng | to compare | 智勝相勝語第十之二 |
305 | 391 | 相 | xiàng | to divine | 智勝相勝語第十之二 |
306 | 391 | 相 | xiàng | to administer | 智勝相勝語第十之二 |
307 | 391 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 智勝相勝語第十之二 |
308 | 391 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 智勝相勝語第十之二 |
309 | 391 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 智勝相勝語第十之二 |
310 | 391 | 相 | xiāng | coralwood | 智勝相勝語第十之二 |
311 | 391 | 相 | xiàng | ministry | 智勝相勝語第十之二 |
312 | 391 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 智勝相勝語第十之二 |
313 | 391 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 智勝相勝語第十之二 |
314 | 391 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 智勝相勝語第十之二 |
315 | 391 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 智勝相勝語第十之二 |
316 | 391 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 智勝相勝語第十之二 |
317 | 363 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以成就最勝義顯示 |
318 | 363 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以成就最勝義顯示 |
319 | 363 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以成就最勝義顯示 |
320 | 363 | 以 | yǐ | according to | 以成就最勝義顯示 |
321 | 363 | 以 | yǐ | because of | 以成就最勝義顯示 |
322 | 363 | 以 | yǐ | on a certain date | 以成就最勝義顯示 |
323 | 363 | 以 | yǐ | and; as well as | 以成就最勝義顯示 |
324 | 363 | 以 | yǐ | to rely on | 以成就最勝義顯示 |
325 | 363 | 以 | yǐ | to regard | 以成就最勝義顯示 |
326 | 363 | 以 | yǐ | to be able to | 以成就最勝義顯示 |
327 | 363 | 以 | yǐ | to order; to command | 以成就最勝義顯示 |
328 | 363 | 以 | yǐ | further; moreover | 以成就最勝義顯示 |
329 | 363 | 以 | yǐ | used after a verb | 以成就最勝義顯示 |
330 | 363 | 以 | yǐ | very | 以成就最勝義顯示 |
331 | 363 | 以 | yǐ | already | 以成就最勝義顯示 |
332 | 363 | 以 | yǐ | increasingly | 以成就最勝義顯示 |
333 | 363 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以成就最勝義顯示 |
334 | 363 | 以 | yǐ | Israel | 以成就最勝義顯示 |
335 | 363 | 以 | yǐ | Yi | 以成就最勝義顯示 |
336 | 363 | 以 | yǐ | use; yogena | 以成就最勝義顯示 |
337 | 362 | 曰 | yuē | to speak; to say | 論曰 |
338 | 362 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 論曰 |
339 | 362 | 曰 | yuē | to be called | 論曰 |
340 | 362 | 曰 | yuē | particle without meaning | 論曰 |
341 | 362 | 曰 | yuē | said; ukta | 論曰 |
342 | 350 | 不 | bù | not; no | 意用及業不 |
343 | 350 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 意用及業不 |
344 | 350 | 不 | bù | as a correlative | 意用及業不 |
345 | 350 | 不 | bù | no (answering a question) | 意用及業不 |
346 | 350 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 意用及業不 |
347 | 350 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 意用及業不 |
348 | 350 | 不 | bù | to form a yes or no question | 意用及業不 |
349 | 350 | 不 | bù | infix potential marker | 意用及業不 |
350 | 350 | 不 | bù | no; na | 意用及業不 |
351 | 346 | 由 | yóu | follow; from; it is for...to | 由無功用故所作之業 |
352 | 346 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由無功用故所作之業 |
353 | 346 | 由 | yóu | to follow along | 由無功用故所作之業 |
354 | 346 | 由 | yóu | cause; reason | 由無功用故所作之業 |
355 | 346 | 由 | yóu | by somebody; up to somebody | 由無功用故所作之業 |
356 | 346 | 由 | yóu | from a starting point | 由無功用故所作之業 |
357 | 346 | 由 | yóu | You | 由無功用故所作之業 |
358 | 346 | 由 | yóu | because; yasmāt | 由無功用故所作之業 |
359 | 327 | 亦 | yì | also; too | 如法身受用身亦爾 |
360 | 327 | 亦 | yì | but | 如法身受用身亦爾 |
361 | 327 | 亦 | yì | this; he; she | 如法身受用身亦爾 |
362 | 327 | 亦 | yì | although; even though | 如法身受用身亦爾 |
363 | 327 | 亦 | yì | already | 如法身受用身亦爾 |
364 | 327 | 亦 | yì | particle with no meaning | 如法身受用身亦爾 |
365 | 327 | 亦 | yì | Yi | 如法身受用身亦爾 |
366 | 321 | 名 | míng | measure word for people | 故名如來常住身也 |
367 | 321 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名如來常住身也 |
368 | 321 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名如來常住身也 |
369 | 321 | 名 | míng | rank; position | 故名如來常住身也 |
370 | 321 | 名 | míng | an excuse | 故名如來常住身也 |
371 | 321 | 名 | míng | life | 故名如來常住身也 |
372 | 321 | 名 | míng | to name; to call | 故名如來常住身也 |
373 | 321 | 名 | míng | to express; to describe | 故名如來常住身也 |
374 | 321 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名如來常住身也 |
375 | 321 | 名 | míng | to own; to possess | 故名如來常住身也 |
376 | 321 | 名 | míng | famous; renowned | 故名如來常住身也 |
377 | 321 | 名 | míng | moral | 故名如來常住身也 |
378 | 321 | 名 | míng | name; naman | 故名如來常住身也 |
379 | 321 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名如來常住身也 |
380 | 310 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切種勝智等相 |
381 | 310 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切種勝智等相 |
382 | 310 | 一切 | yīqiè | the same | 一切種勝智等相 |
383 | 310 | 一切 | yīqiè | generally | 一切種勝智等相 |
384 | 310 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切種勝智等相 |
385 | 310 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切種勝智等相 |
386 | 297 | 及 | jí | to reach | 止意用及業無異故 |
387 | 297 | 及 | jí | and | 止意用及業無異故 |
388 | 297 | 及 | jí | coming to; when | 止意用及業無異故 |
389 | 297 | 及 | jí | to attain | 止意用及業無異故 |
390 | 297 | 及 | jí | to understand | 止意用及業無異故 |
391 | 297 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 止意用及業無異故 |
392 | 297 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 止意用及業無異故 |
393 | 297 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 止意用及業無異故 |
394 | 297 | 及 | jí | and; ca; api | 止意用及業無異故 |
395 | 253 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 煩惱即菩提 |
396 | 253 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 煩惱即菩提 |
397 | 253 | 即 | jí | at that time | 煩惱即菩提 |
398 | 253 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 煩惱即菩提 |
399 | 253 | 即 | jí | supposed; so-called | 煩惱即菩提 |
400 | 253 | 即 | jí | if; but | 煩惱即菩提 |
401 | 253 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 煩惱即菩提 |
402 | 253 | 即 | jí | then; following | 煩惱即菩提 |
403 | 253 | 即 | jí | so; just so; eva | 煩惱即菩提 |
404 | 246 | 種 | zhǒng | kind; type | 四一切種清淨 |
405 | 246 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 四一切種清淨 |
406 | 246 | 種 | zhǒng | kind; type | 四一切種清淨 |
407 | 246 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 四一切種清淨 |
408 | 246 | 種 | zhǒng | seed; strain | 四一切種清淨 |
409 | 246 | 種 | zhǒng | offspring | 四一切種清淨 |
410 | 246 | 種 | zhǒng | breed | 四一切種清淨 |
411 | 246 | 種 | zhǒng | race | 四一切種清淨 |
412 | 246 | 種 | zhǒng | species | 四一切種清淨 |
413 | 246 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 四一切種清淨 |
414 | 246 | 種 | zhǒng | grit; guts | 四一切種清淨 |
415 | 246 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 四一切種清淨 |
416 | 244 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非不一切覺 |
417 | 244 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非不一切覺 |
418 | 244 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非不一切覺 |
419 | 244 | 非 | fēi | different | 非不一切覺 |
420 | 244 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非不一切覺 |
421 | 244 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非不一切覺 |
422 | 244 | 非 | fēi | Africa | 非不一切覺 |
423 | 244 | 非 | fēi | to slander | 非不一切覺 |
424 | 244 | 非 | fěi | to avoid | 非不一切覺 |
425 | 244 | 非 | fēi | must | 非不一切覺 |
426 | 244 | 非 | fēi | an error | 非不一切覺 |
427 | 244 | 非 | fēi | a problem; a question | 非不一切覺 |
428 | 244 | 非 | fēi | evil | 非不一切覺 |
429 | 244 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非不一切覺 |
430 | 244 | 非 | fēi | not | 非不一切覺 |
431 | 228 | 諸 | zhū | all; many; various | 解脫諸 |
432 | 228 | 諸 | zhū | Zhu | 解脫諸 |
433 | 228 | 諸 | zhū | all; members of the class | 解脫諸 |
434 | 228 | 諸 | zhū | interrogative particle | 解脫諸 |
435 | 228 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 解脫諸 |
436 | 228 | 諸 | zhū | of; in | 解脫諸 |
437 | 228 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 解脫諸 |
438 | 222 | 顯示 | xiǎnshì | to show; to illustrate; to display | 謂顯示證正覺般涅槃等業 |
439 | 220 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智勝相勝語第十之二 |
440 | 220 | 智 | zhì | care; prudence | 智勝相勝語第十之二 |
441 | 220 | 智 | zhì | Zhi | 智勝相勝語第十之二 |
442 | 220 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智勝相勝語第十之二 |
443 | 220 | 智 | zhì | clever | 智勝相勝語第十之二 |
444 | 220 | 智 | zhì | Wisdom | 智勝相勝語第十之二 |
445 | 220 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智勝相勝語第十之二 |
446 | 216 | 依止 | yī zhǐ | to depend and rest upon | 依止有差別 |
447 | 216 | 依止 | yī zhǐ | to depend upon | 依止有差別 |
448 | 215 | 應知 | yīng zhī | should be known | 化身亦如受用身應知 |
449 | 215 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 為說差別 |
450 | 215 | 差別 | chābié | discrimination | 為說差別 |
451 | 215 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 為說差別 |
452 | 215 | 差別 | chābié | distinction | 為說差別 |
453 | 206 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋曰 |
454 | 206 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋曰 |
455 | 206 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋曰 |
456 | 206 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋曰 |
457 | 206 | 釋 | shì | to put down | 釋曰 |
458 | 206 | 釋 | shì | to resolve | 釋曰 |
459 | 206 | 釋 | shì | to melt | 釋曰 |
460 | 206 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋曰 |
461 | 206 | 釋 | shì | Buddhism | 釋曰 |
462 | 206 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋曰 |
463 | 206 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋曰 |
464 | 206 | 釋 | shì | explain | 釋曰 |
465 | 206 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋曰 |
466 | 206 | 時 | shí | time; a point or period of time | 所作不過時 |
467 | 206 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 所作不過時 |
468 | 206 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 所作不過時 |
469 | 206 | 時 | shí | at that time | 所作不過時 |
470 | 206 | 時 | shí | fashionable | 所作不過時 |
471 | 206 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 所作不過時 |
472 | 206 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 所作不過時 |
473 | 206 | 時 | shí | tense | 所作不過時 |
474 | 206 | 時 | shí | particular; special | 所作不過時 |
475 | 206 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 所作不過時 |
476 | 206 | 時 | shí | hour (measure word) | 所作不過時 |
477 | 206 | 時 | shí | an era; a dynasty | 所作不過時 |
478 | 206 | 時 | shí | time [abstract] | 所作不過時 |
479 | 206 | 時 | shí | seasonal | 所作不過時 |
480 | 206 | 時 | shí | frequently; often | 所作不過時 |
481 | 206 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 所作不過時 |
482 | 206 | 時 | shí | on time | 所作不過時 |
483 | 206 | 時 | shí | this; that | 所作不過時 |
484 | 206 | 時 | shí | to wait upon | 所作不過時 |
485 | 206 | 時 | shí | hour | 所作不過時 |
486 | 206 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 所作不過時 |
487 | 206 | 時 | shí | Shi | 所作不過時 |
488 | 206 | 時 | shí | a present; currentlt | 所作不過時 |
489 | 206 | 時 | shí | time; kāla | 所作不過時 |
490 | 206 | 時 | shí | at that time; samaya | 所作不過時 |
491 | 206 | 時 | shí | then; atha | 所作不過時 |
492 | 205 | 分別 | fēnbié | to differentiate; to distinguish | 佛已捨彼分別聚 |
493 | 205 | 分別 | fēnbié | differently | 佛已捨彼分別聚 |
494 | 205 | 分別 | fēnbié | to leave; to part; to separate | 佛已捨彼分別聚 |
495 | 205 | 分別 | fēnbié | difference | 佛已捨彼分別聚 |
496 | 205 | 分別 | fēnbié | respectively | 佛已捨彼分別聚 |
497 | 205 | 分別 | fēnbié | discrimination | 佛已捨彼分別聚 |
498 | 205 | 分別 | fēnbié | thought; imagination; kalpanā | 佛已捨彼分別聚 |
499 | 205 | 分別 | fēnbié | vikalpa; discrimination; conception | 佛已捨彼分別聚 |
500 | 201 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論曰 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
中 | zhōng | middle | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
有 |
|
|
|
等 | děng | same; equal; sama | |
若 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿僧伽 | 97 | Asaṅga | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
悲者 | 98 | Karunya | |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
本寂 | 98 | Benji | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地狱趣 | 地獄趣 | 100 | Hell Realm; Hell Destiny |
地最胜 | 地最勝 | 100 | Gautama; Gotama |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀 | 100 | Tusita | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多宝如来 | 多寶如來 | 100 | Prabhutaratna Tathagata |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法光 | 102 | Faguang | |
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒伽河 | 恆伽河 | 104 | Ganges River |
笈多 | 106 | Gupta | |
解节经 | 解節經 | 106 | Sandhīnirmocanasūtra; Jie Jie Jing |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
九如 | 106 | Chiuju | |
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘婆沙师 | 毘婆沙師 | 112 | Vaibhāṣika |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
婆薮槃豆 | 婆藪槃豆 | 112 | Vasubandhu |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善生 | 115 | sīgāla | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
摄大乘论释论 | 攝大乘論釋論 | 115 | Mahāyānasaṅgrahabhāṣya; She Dacheng Lun Shi Lun |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲菩萨 | 世親菩薩 | 115 | Vasubandhu |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
四洲 | 115 | Four Continents | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
惟净 | 惟淨 | 119 | Wei Jing |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
相如 | 120 | Xiangru | |
响水 | 響水 | 120 | Xiangshui |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
修慧 | 120 |
|
|
须达拏 | 須達拏 | 120 | Sudāna; Prince Vessantara |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
至德 | 122 | Zhide reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中平 | 122 | Zhongping | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
中土 | 122 |
|
|
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 882.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿黎耶识 | 阿黎耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半偈 | 98 | half a verse | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲智 | 98 |
|
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
必应 | 必應 | 98 | must |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
比量 | 98 | inference; anumāna | |
般若 | 98 |
|
|
般若力 | 98 |
|
|
般若体 | 般若體 | 98 | Prajna body |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不能成佛 | 98 | without the potential of attaining Buddhahood | |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋忿 | 99 | rage | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
处成就 | 處成就 | 99 | the accomplishment of location |
出入息 | 99 | breath out and in | |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大空 | 100 | the great void | |
答摩 | 100 | dark; gloomy; tamas | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
谛念 | 諦念 | 100 | right intention |
定性声闻 | 定性聲聞 | 100 | a fixed Sravaka nature |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
对治 | 對治 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二我见 | 二我見 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种差别 | 二種差別 | 195 | two kinds of difference |
二字 | 195 |
|
|
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法如是 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
法依止 | 102 | rely on the Dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法住智 | 102 | Dharma-Abiding Wisdom | |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
凡夫性 | 102 | the disposition of an ordinary person | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法味 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非思量 | 102 |
|
|
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有非非有 | 102 | neither an existent nor a nonexistent | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated |
福智 | 102 |
|
|
共法 | 103 | totality of truth | |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假相 | 106 | Nominal Form | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
戒波罗蜜 | 戒波羅蜜 | 106 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解行 | 106 | to understand and practice | |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition |
九执 | 九執 | 106 | nine luminaries; nine luminary objects |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱起 | 106 | being brought together | |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
瞿沙 | 106 |
|
|
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
利众生戒 | 利眾生戒 | 108 | precept for benefiting living beings |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六麁 | 108 | six course aspects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六作 | 108 | the six acts | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
利益心 | 108 |
|
|
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名身 | 109 | group of names | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
内种子 | 內種子 | 110 | inner seeds |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘离耶 | 毘離耶 | 112 | virya; diligence |
毘那耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
七法 | 113 |
|
|
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
清净识 | 清淨識 | 113 | immaculate consciousness |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取分 | 113 | vision part | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污识 | 染污識 | 114 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
忍波罗蜜 | 忍波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如实知者 | 如實知者 | 114 | knower of reality |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
若卵生 | 114 | be they born from eggs | |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三法 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三句 | 115 | three questions | |
三量 | 115 | three ways of knowing | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大丈夫相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三思 | 115 |
|
|
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三种退屈 | 三種退屈 | 115 | three regressions; three kinds of regression |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
舍那 | 115 |
|
|
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
生佛 | 115 |
|
|
胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄引 | 攝引 | 115 | to guide and protect |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
施波罗蜜 | 施波羅蜜 | 115 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
施物 | 115 | gift | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因缘 | 十因緣 | 115 | ten nidanas; ten causal relations |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十种散动 | 十種散動 | 115 | ten kinds of scattered thoughts |
十种自在 | 十種自在 | 115 | ten kinds of self mastery. |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十如 | 115 | ten qualities | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
水乳 | 115 | water and milk | |
水喻 | 115 | the water simile | |
水中月 | 115 |
|
|
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四烦恼 | 四煩惱 | 115 | four mental afflictions; four klesas |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四一 | 115 | four ones | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四住 | 115 | four abodes | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天住 | 116 | divine abodes | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外种子 | 外種子 | 119 | external seeds |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯量 | 119 | five rudimentary elements | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五聚 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五下 | 119 | five lower fetters | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相想 | 120 | concept of a sign | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心法 | 120 | mental objects | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信行 | 120 |
|
|
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心自在者 | 120 | one whose mind is free | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
性分 | 120 | the nature of something | |
行门 | 行門 | 120 |
|
性色 | 120 | true form | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
性罪 | 120 | natural sin | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修行人 | 120 | practitioner | |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言依 | 121 | dependence on words | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业障 | 業障 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一界 | 121 | one world | |
一名言 | 121 | a single phrase | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
依持 | 121 | basis; support | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一句 | 121 |
|
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
引因 | 121 | directional karma | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因相 | 121 | causation | |
因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无性 | 一切法無性 | 121 | all dharmas are without self-nature |
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切皆成 | 121 | all will attain [Buddhahood] | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
意言 | 121 | mental discussion | |
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲法 | 121 | with desire | |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
月喻 | 121 | the moon simile | |
欲邪行 | 121 | sexual misconduct | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上心 | 122 |
|
|
增上心学 | 增上心學 | 122 | training on meditative concentration |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
瞻波 | 122 |
|
|
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
遮罪 | 122 | proscribed misconduct | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
制罪 | 122 | transgressions against formulated precepts | |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转识 | 轉識 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
转欲 | 轉欲 | 122 | transfer of a wish |
住持 | 122 |
|
|
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自生 | 122 | self origination | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自依止 | 122 | rely on the self | |
资粮道 | 資糧道 | 122 | saṃbhāramārga; path of accumulation |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |