Glossary and Vocabulary for Śāriputrābhidharmaśāstra (Shelifu Apitan Lun) 舍利弗阿毘曇論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 6176 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 云何非聖定 |
2 | 6176 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 云何非聖定 |
3 | 6176 | 非 | fēi | different | 云何非聖定 |
4 | 6176 | 非 | fēi | to not be; to not have | 云何非聖定 |
5 | 6176 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 云何非聖定 |
6 | 6176 | 非 | fēi | Africa | 云何非聖定 |
7 | 6176 | 非 | fēi | to slander | 云何非聖定 |
8 | 6176 | 非 | fěi | to avoid | 云何非聖定 |
9 | 6176 | 非 | fēi | must | 云何非聖定 |
10 | 6176 | 非 | fēi | an error | 云何非聖定 |
11 | 6176 | 非 | fēi | a problem; a question | 云何非聖定 |
12 | 6176 | 非 | fēi | evil | 云何非聖定 |
13 | 5496 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名光明想 |
14 | 5496 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名光明想 |
15 | 5496 | 名 | míng | rank; position | 是名光明想 |
16 | 5496 | 名 | míng | an excuse | 是名光明想 |
17 | 5496 | 名 | míng | life | 是名光明想 |
18 | 5496 | 名 | míng | to name; to call | 是名光明想 |
19 | 5496 | 名 | míng | to express; to describe | 是名光明想 |
20 | 5496 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名光明想 |
21 | 5496 | 名 | míng | to own; to possess | 是名光明想 |
22 | 5496 | 名 | míng | famous; renowned | 是名光明想 |
23 | 5496 | 名 | míng | moral | 是名光明想 |
24 | 5496 | 名 | míng | name; naman | 是名光明想 |
25 | 5496 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名光明想 |
26 | 4756 | 法 | fǎ | method; way | 若堅信堅法 |
27 | 4756 | 法 | fǎ | France | 若堅信堅法 |
28 | 4756 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若堅信堅法 |
29 | 4756 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若堅信堅法 |
30 | 4756 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若堅信堅法 |
31 | 4756 | 法 | fǎ | an institution | 若堅信堅法 |
32 | 4756 | 法 | fǎ | to emulate | 若堅信堅法 |
33 | 4756 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若堅信堅法 |
34 | 4756 | 法 | fǎ | punishment | 若堅信堅法 |
35 | 4756 | 法 | fǎ | Fa | 若堅信堅法 |
36 | 4756 | 法 | fǎ | a precedent | 若堅信堅法 |
37 | 4756 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若堅信堅法 |
38 | 4756 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若堅信堅法 |
39 | 4756 | 法 | fǎ | Dharma | 若堅信堅法 |
40 | 4756 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若堅信堅法 |
41 | 4756 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若堅信堅法 |
42 | 4756 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若堅信堅法 |
43 | 4756 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若堅信堅法 |
44 | 2248 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 正住專住緣住 |
45 | 2248 | 緣 | yuán | hem | 正住專住緣住 |
46 | 2248 | 緣 | yuán | to revolve around | 正住專住緣住 |
47 | 2248 | 緣 | yuán | to climb up | 正住專住緣住 |
48 | 2248 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 正住專住緣住 |
49 | 2248 | 緣 | yuán | along; to follow | 正住專住緣住 |
50 | 2248 | 緣 | yuán | to depend on | 正住專住緣住 |
51 | 2248 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 正住專住緣住 |
52 | 2248 | 緣 | yuán | Condition | 正住專住緣住 |
53 | 2248 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 正住專住緣住 |
54 | 2122 | 心 | xīn | heart [organ] | 以清淨心遍解行有明勝心 |
55 | 2122 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 以清淨心遍解行有明勝心 |
56 | 2122 | 心 | xīn | mind; consciousness | 以清淨心遍解行有明勝心 |
57 | 2122 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 以清淨心遍解行有明勝心 |
58 | 2122 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 以清淨心遍解行有明勝心 |
59 | 2122 | 心 | xīn | heart | 以清淨心遍解行有明勝心 |
60 | 2122 | 心 | xīn | emotion | 以清淨心遍解行有明勝心 |
61 | 2122 | 心 | xīn | intention; consideration | 以清淨心遍解行有明勝心 |
62 | 2122 | 心 | xīn | disposition; temperament | 以清淨心遍解行有明勝心 |
63 | 2122 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 以清淨心遍解行有明勝心 |
64 | 2122 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 以清淨心遍解行有明勝心 |
65 | 2122 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 以清淨心遍解行有明勝心 |
66 | 1984 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若此定無 |
67 | 1984 | 無 | wú | to not have; without | 若此定無 |
68 | 1984 | 無 | mó | mo | 若此定無 |
69 | 1984 | 無 | wú | to not have | 若此定無 |
70 | 1984 | 無 | wú | Wu | 若此定無 |
71 | 1984 | 無 | mó | mo | 若此定無 |
72 | 1951 | 斷 | duàn | to judge | 若定修已斷一切煩惱 |
73 | 1951 | 斷 | duàn | to severe; to break | 若定修已斷一切煩惱 |
74 | 1951 | 斷 | duàn | to stop | 若定修已斷一切煩惱 |
75 | 1951 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 若定修已斷一切煩惱 |
76 | 1951 | 斷 | duàn | to intercept | 若定修已斷一切煩惱 |
77 | 1951 | 斷 | duàn | to divide | 若定修已斷一切煩惱 |
78 | 1951 | 斷 | duàn | to isolate | 若定修已斷一切煩惱 |
79 | 1935 | 報 | bào | newspaper | 報定 |
80 | 1935 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 報定 |
81 | 1935 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 報定 |
82 | 1935 | 報 | bào | to respond; to reply | 報定 |
83 | 1935 | 報 | bào | to revenge | 報定 |
84 | 1935 | 報 | bào | a cable; a telegram | 報定 |
85 | 1935 | 報 | bào | a message; information | 報定 |
86 | 1935 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 報定 |
87 | 1890 | 不 | bù | infix potential marker | 不謗 |
88 | 1872 | 觸 | chù | to touch; to feel | 耳識聲鼻識香舌識味身識觸意識法亦 |
89 | 1872 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 耳識聲鼻識香舌識味身識觸意識法亦 |
90 | 1872 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 耳識聲鼻識香舌識味身識觸意識法亦 |
91 | 1872 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 耳識聲鼻識香舌識味身識觸意識法亦 |
92 | 1851 | 定 | dìng | to decide | 何謂共明想定 |
93 | 1851 | 定 | dìng | certainly; definitely | 何謂共明想定 |
94 | 1851 | 定 | dìng | to determine | 何謂共明想定 |
95 | 1851 | 定 | dìng | to calm down | 何謂共明想定 |
96 | 1851 | 定 | dìng | to set; to fix | 何謂共明想定 |
97 | 1851 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 何謂共明想定 |
98 | 1851 | 定 | dìng | still | 何謂共明想定 |
99 | 1851 | 定 | dìng | Concentration | 何謂共明想定 |
100 | 1851 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 何謂共明想定 |
101 | 1851 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 何謂共明想定 |
102 | 1804 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 乃至知眾生所造業 |
103 | 1804 | 生 | shēng | to live | 乃至知眾生所造業 |
104 | 1804 | 生 | shēng | raw | 乃至知眾生所造業 |
105 | 1804 | 生 | shēng | a student | 乃至知眾生所造業 |
106 | 1804 | 生 | shēng | life | 乃至知眾生所造業 |
107 | 1804 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 乃至知眾生所造業 |
108 | 1804 | 生 | shēng | alive | 乃至知眾生所造業 |
109 | 1804 | 生 | shēng | a lifetime | 乃至知眾生所造業 |
110 | 1804 | 生 | shēng | to initiate; to become | 乃至知眾生所造業 |
111 | 1804 | 生 | shēng | to grow | 乃至知眾生所造業 |
112 | 1804 | 生 | shēng | unfamiliar | 乃至知眾生所造業 |
113 | 1804 | 生 | shēng | not experienced | 乃至知眾生所造業 |
114 | 1804 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 乃至知眾生所造業 |
115 | 1804 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 乃至知眾生所造業 |
116 | 1804 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 乃至知眾生所造業 |
117 | 1804 | 生 | shēng | gender | 乃至知眾生所造業 |
118 | 1804 | 生 | shēng | to develop; to grow | 乃至知眾生所造業 |
119 | 1804 | 生 | shēng | to set up | 乃至知眾生所造業 |
120 | 1804 | 生 | shēng | a prostitute | 乃至知眾生所造業 |
121 | 1804 | 生 | shēng | a captive | 乃至知眾生所造業 |
122 | 1804 | 生 | shēng | a gentleman | 乃至知眾生所造業 |
123 | 1804 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 乃至知眾生所造業 |
124 | 1804 | 生 | shēng | unripe | 乃至知眾生所造業 |
125 | 1804 | 生 | shēng | nature | 乃至知眾生所造業 |
126 | 1804 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 乃至知眾生所造業 |
127 | 1804 | 生 | shēng | destiny | 乃至知眾生所造業 |
128 | 1804 | 生 | shēng | birth | 乃至知眾生所造業 |
129 | 1804 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 乃至知眾生所造業 |
130 | 1640 | 除 | chú | to dispel; to eliminate; to remove; to get rid of | 除此定若餘定 |
131 | 1640 | 除 | chú | to divide | 除此定若餘定 |
132 | 1640 | 除 | chú | to put in order | 除此定若餘定 |
133 | 1640 | 除 | chú | to appoint to an official position | 除此定若餘定 |
134 | 1640 | 除 | chú | door steps; stairs | 除此定若餘定 |
135 | 1640 | 除 | chú | to replace an official | 除此定若餘定 |
136 | 1640 | 除 | chú | to change; to replace | 除此定若餘定 |
137 | 1640 | 除 | chú | to renovate; to restore | 除此定若餘定 |
138 | 1640 | 除 | chú | division | 除此定若餘定 |
139 | 1640 | 除 | chú | except; without; anyatra | 除此定若餘定 |
140 | 1534 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 思惟光明知光明受光明 |
141 | 1534 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 思惟光明知光明受光明 |
142 | 1534 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 思惟光明知光明受光明 |
143 | 1534 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 思惟光明知光明受光明 |
144 | 1512 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 思惟光明知光明受光明 |
145 | 1512 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 思惟光明知光明受光明 |
146 | 1512 | 受 | shòu | to receive; to accept | 思惟光明知光明受光明 |
147 | 1512 | 受 | shòu | to tolerate | 思惟光明知光明受光明 |
148 | 1512 | 受 | shòu | feelings; sensations | 思惟光明知光明受光明 |
149 | 1471 | 因 | yīn | cause; reason | 云何見斷因定 |
150 | 1471 | 因 | yīn | to accord with | 云何見斷因定 |
151 | 1471 | 因 | yīn | to follow | 云何見斷因定 |
152 | 1471 | 因 | yīn | to rely on | 云何見斷因定 |
153 | 1471 | 因 | yīn | via; through | 云何見斷因定 |
154 | 1471 | 因 | yīn | to continue | 云何見斷因定 |
155 | 1471 | 因 | yīn | to receive | 云何見斷因定 |
156 | 1471 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 云何見斷因定 |
157 | 1471 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 云何見斷因定 |
158 | 1471 | 因 | yīn | to be like | 云何見斷因定 |
159 | 1471 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 云何見斷因定 |
160 | 1471 | 因 | yīn | cause; hetu | 云何見斷因定 |
161 | 1461 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智地若觀解脫心 |
162 | 1461 | 智 | zhì | care; prudence | 智地若觀解脫心 |
163 | 1461 | 智 | zhì | Zhi | 智地若觀解脫心 |
164 | 1461 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智地若觀解脫心 |
165 | 1461 | 智 | zhì | clever | 智地若觀解脫心 |
166 | 1461 | 智 | zhì | Wisdom | 智地若觀解脫心 |
167 | 1461 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智地若觀解脫心 |
168 | 1429 | 身 | shēn | human body; torso | 此眾生身惡行成就 |
169 | 1429 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 此眾生身惡行成就 |
170 | 1429 | 身 | shēn | self | 此眾生身惡行成就 |
171 | 1429 | 身 | shēn | life | 此眾生身惡行成就 |
172 | 1429 | 身 | shēn | an object | 此眾生身惡行成就 |
173 | 1429 | 身 | shēn | a lifetime | 此眾生身惡行成就 |
174 | 1429 | 身 | shēn | moral character | 此眾生身惡行成就 |
175 | 1429 | 身 | shēn | status; identity; position | 此眾生身惡行成就 |
176 | 1429 | 身 | shēn | pregnancy | 此眾生身惡行成就 |
177 | 1429 | 身 | juān | India | 此眾生身惡行成就 |
178 | 1429 | 身 | shēn | body; kāya | 此眾生身惡行成就 |
179 | 1382 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂共明想定 |
180 | 1382 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂共明想定 |
181 | 1382 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂共明想定 |
182 | 1382 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂共明想定 |
183 | 1364 | 界 | jiè | border; boundary | 界及聖 |
184 | 1364 | 界 | jiè | kingdom | 界及聖 |
185 | 1364 | 界 | jiè | territory; region | 界及聖 |
186 | 1364 | 界 | jiè | the world | 界及聖 |
187 | 1364 | 界 | jiè | scope; extent | 界及聖 |
188 | 1364 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 界及聖 |
189 | 1364 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 界及聖 |
190 | 1364 | 界 | jiè | to adjoin | 界及聖 |
191 | 1364 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 界及聖 |
192 | 1329 | 入 | rù | to enter | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
193 | 1329 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
194 | 1329 | 入 | rù | radical | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
195 | 1329 | 入 | rù | income | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
196 | 1329 | 入 | rù | to conform with | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
197 | 1329 | 入 | rù | to descend | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
198 | 1329 | 入 | rù | the entering tone | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
199 | 1329 | 入 | rù | to pay | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
200 | 1329 | 入 | rù | to join | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
201 | 1329 | 入 | rù | entering; praveśa | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
202 | 1329 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
203 | 1307 | 想 | xiǎng | to think | 何謂共明想定 |
204 | 1307 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 何謂共明想定 |
205 | 1307 | 想 | xiǎng | to want | 何謂共明想定 |
206 | 1307 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 何謂共明想定 |
207 | 1307 | 想 | xiǎng | to plan | 何謂共明想定 |
208 | 1307 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 何謂共明想定 |
209 | 1290 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得 |
210 | 1290 | 得 | děi | to want to; to need to | 得 |
211 | 1290 | 得 | děi | must; ought to | 得 |
212 | 1290 | 得 | dé | de | 得 |
213 | 1290 | 得 | de | infix potential marker | 得 |
214 | 1290 | 得 | dé | to result in | 得 |
215 | 1290 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得 |
216 | 1290 | 得 | dé | to be satisfied | 得 |
217 | 1290 | 得 | dé | to be finished | 得 |
218 | 1290 | 得 | děi | satisfying | 得 |
219 | 1290 | 得 | dé | to contract | 得 |
220 | 1290 | 得 | dé | to hear | 得 |
221 | 1290 | 得 | dé | to have; there is | 得 |
222 | 1290 | 得 | dé | marks time passed | 得 |
223 | 1290 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得 |
224 | 1259 | 色 | sè | color | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
225 | 1259 | 色 | sè | form; matter | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
226 | 1259 | 色 | shǎi | dice | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
227 | 1259 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
228 | 1259 | 色 | sè | countenance | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
229 | 1259 | 色 | sè | scene; sight | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
230 | 1259 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
231 | 1259 | 色 | sè | kind; type | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
232 | 1259 | 色 | sè | quality | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
233 | 1259 | 色 | sè | to be angry | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
234 | 1259 | 色 | sè | to seek; to search for | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
235 | 1259 | 色 | sè | lust; sexual desire | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
236 | 1259 | 色 | sè | form; rupa | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
237 | 1255 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 如比丘取諸明相 |
238 | 1255 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 如比丘取諸明相 |
239 | 1255 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 如比丘取諸明相 |
240 | 1237 | 業 | yè | business; industry | 業 |
241 | 1237 | 業 | yè | activity; actions | 業 |
242 | 1237 | 業 | yè | order; sequence | 業 |
243 | 1237 | 業 | yè | to continue | 業 |
244 | 1237 | 業 | yè | to start; to create | 業 |
245 | 1237 | 業 | yè | karma | 業 |
246 | 1237 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 業 |
247 | 1237 | 業 | yè | a course of study; training | 業 |
248 | 1237 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 業 |
249 | 1237 | 業 | yè | an estate; a property | 業 |
250 | 1237 | 業 | yè | an achievement | 業 |
251 | 1237 | 業 | yè | to engage in | 業 |
252 | 1237 | 業 | yè | Ye | 業 |
253 | 1237 | 業 | yè | a horizontal board | 業 |
254 | 1237 | 業 | yè | an occupation | 業 |
255 | 1237 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 業 |
256 | 1237 | 業 | yè | a book | 業 |
257 | 1237 | 業 | yè | actions; karma; karman | 業 |
258 | 1237 | 業 | yè | activity; kriyā | 業 |
259 | 1186 | 行 | xíng | to walk | 行有明心勝 |
260 | 1186 | 行 | xíng | capable; competent | 行有明心勝 |
261 | 1186 | 行 | háng | profession | 行有明心勝 |
262 | 1186 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行有明心勝 |
263 | 1186 | 行 | xíng | to travel | 行有明心勝 |
264 | 1186 | 行 | xìng | actions; conduct | 行有明心勝 |
265 | 1186 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行有明心勝 |
266 | 1186 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行有明心勝 |
267 | 1186 | 行 | háng | horizontal line | 行有明心勝 |
268 | 1186 | 行 | héng | virtuous deeds | 行有明心勝 |
269 | 1186 | 行 | hàng | a line of trees | 行有明心勝 |
270 | 1186 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行有明心勝 |
271 | 1186 | 行 | xíng | to move | 行有明心勝 |
272 | 1186 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行有明心勝 |
273 | 1186 | 行 | xíng | travel | 行有明心勝 |
274 | 1186 | 行 | xíng | to circulate | 行有明心勝 |
275 | 1186 | 行 | xíng | running script; running script | 行有明心勝 |
276 | 1186 | 行 | xíng | temporary | 行有明心勝 |
277 | 1186 | 行 | háng | rank; order | 行有明心勝 |
278 | 1186 | 行 | háng | a business; a shop | 行有明心勝 |
279 | 1186 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行有明心勝 |
280 | 1186 | 行 | xíng | to experience | 行有明心勝 |
281 | 1186 | 行 | xíng | path; way | 行有明心勝 |
282 | 1186 | 行 | xíng | xing; ballad | 行有明心勝 |
283 | 1186 | 行 | xíng | 行有明心勝 | |
284 | 1186 | 行 | xíng | Practice | 行有明心勝 |
285 | 1186 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行有明心勝 |
286 | 1186 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行有明心勝 |
287 | 1123 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 六悅根法 |
288 | 1123 | 根 | gēn | radical | 六悅根法 |
289 | 1123 | 根 | gēn | a plant root | 六悅根法 |
290 | 1123 | 根 | gēn | base; foot | 六悅根法 |
291 | 1123 | 根 | gēn | offspring | 六悅根法 |
292 | 1123 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 六悅根法 |
293 | 1123 | 根 | gēn | according to | 六悅根法 |
294 | 1123 | 根 | gēn | gen | 六悅根法 |
295 | 1123 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 六悅根法 |
296 | 1123 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 六悅根法 |
297 | 1123 | 根 | gēn | mūla; a root | 六悅根法 |
298 | 1089 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 云何善定 |
299 | 1089 | 善 | shàn | happy | 云何善定 |
300 | 1089 | 善 | shàn | good | 云何善定 |
301 | 1089 | 善 | shàn | kind-hearted | 云何善定 |
302 | 1089 | 善 | shàn | to be skilled at something | 云何善定 |
303 | 1089 | 善 | shàn | familiar | 云何善定 |
304 | 1089 | 善 | shàn | to repair | 云何善定 |
305 | 1089 | 善 | shàn | to admire | 云何善定 |
306 | 1089 | 善 | shàn | to praise | 云何善定 |
307 | 1089 | 善 | shàn | Shan | 云何善定 |
308 | 1089 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 云何善定 |
309 | 1082 | 見 | jiàn | to see | 見眾 |
310 | 1082 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見眾 |
311 | 1082 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見眾 |
312 | 1082 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見眾 |
313 | 1082 | 見 | jiàn | to listen to | 見眾 |
314 | 1082 | 見 | jiàn | to meet | 見眾 |
315 | 1082 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見眾 |
316 | 1082 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見眾 |
317 | 1082 | 見 | jiàn | Jian | 見眾 |
318 | 1082 | 見 | xiàn | to appear | 見眾 |
319 | 1082 | 見 | xiàn | to introduce | 見眾 |
320 | 1082 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見眾 |
321 | 1082 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見眾 |
322 | 1074 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 緒分定品下 |
323 | 1074 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 緒分定品下 |
324 | 1074 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 緒分定品下 |
325 | 1074 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 緒分定品下 |
326 | 1074 | 分 | fēn | a fraction | 緒分定品下 |
327 | 1074 | 分 | fēn | to express as a fraction | 緒分定品下 |
328 | 1074 | 分 | fēn | one tenth | 緒分定品下 |
329 | 1074 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 緒分定品下 |
330 | 1074 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 緒分定品下 |
331 | 1074 | 分 | fèn | affection; goodwill | 緒分定品下 |
332 | 1074 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 緒分定品下 |
333 | 1074 | 分 | fēn | equinox | 緒分定品下 |
334 | 1074 | 分 | fèn | a characteristic | 緒分定品下 |
335 | 1074 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 緒分定品下 |
336 | 1074 | 分 | fēn | to share | 緒分定品下 |
337 | 1074 | 分 | fēn | branch [office] | 緒分定品下 |
338 | 1074 | 分 | fēn | clear; distinct | 緒分定品下 |
339 | 1074 | 分 | fēn | a difference | 緒分定品下 |
340 | 1074 | 分 | fēn | a score | 緒分定品下 |
341 | 1074 | 分 | fèn | identity | 緒分定品下 |
342 | 1074 | 分 | fèn | a part; a portion | 緒分定品下 |
343 | 1074 | 分 | fēn | part; avayava | 緒分定品下 |
344 | 995 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是以天眼清淨過人 |
345 | 993 | 幾 | jǐ | several | 此人有幾結 |
346 | 993 | 幾 | jī | Kangxi radical 16 | 此人有幾結 |
347 | 993 | 幾 | jī | subtle; invisible; imperceptible | 此人有幾結 |
348 | 993 | 幾 | jī | sign; omen | 此人有幾結 |
349 | 993 | 幾 | jī | near to | 此人有幾結 |
350 | 993 | 幾 | jī | imminent danger | 此人有幾結 |
351 | 993 | 幾 | jī | circumstances | 此人有幾結 |
352 | 993 | 幾 | jī | duration; time | 此人有幾結 |
353 | 993 | 幾 | jī | opportunity | 此人有幾結 |
354 | 993 | 幾 | jī | never has; hasn't yet | 此人有幾結 |
355 | 993 | 幾 | jǐ | a small table | 此人有幾結 |
356 | 993 | 幾 | jǐ | [self] composed | 此人有幾結 |
357 | 993 | 幾 | jī | ji | 此人有幾結 |
358 | 957 | 意 | yì | idea | 口意惡行成就 |
359 | 957 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 口意惡行成就 |
360 | 957 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 口意惡行成就 |
361 | 957 | 意 | yì | mood; feeling | 口意惡行成就 |
362 | 957 | 意 | yì | will; willpower; determination | 口意惡行成就 |
363 | 957 | 意 | yì | bearing; spirit | 口意惡行成就 |
364 | 957 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 口意惡行成就 |
365 | 957 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 口意惡行成就 |
366 | 957 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 口意惡行成就 |
367 | 957 | 意 | yì | meaning | 口意惡行成就 |
368 | 957 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 口意惡行成就 |
369 | 957 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 口意惡行成就 |
370 | 957 | 意 | yì | Yi | 口意惡行成就 |
371 | 957 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 口意惡行成就 |
372 | 955 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀涅槃寂滅 |
373 | 955 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀涅槃寂滅 |
374 | 955 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀涅槃寂滅 |
375 | 955 | 觀 | guān | Guan | 觀涅槃寂滅 |
376 | 955 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀涅槃寂滅 |
377 | 955 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀涅槃寂滅 |
378 | 955 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀涅槃寂滅 |
379 | 955 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀涅槃寂滅 |
380 | 955 | 觀 | guàn | an announcement | 觀涅槃寂滅 |
381 | 955 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀涅槃寂滅 |
382 | 955 | 觀 | guān | Surview | 觀涅槃寂滅 |
383 | 955 | 觀 | guān | Observe | 觀涅槃寂滅 |
384 | 955 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀涅槃寂滅 |
385 | 955 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀涅槃寂滅 |
386 | 955 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀涅槃寂滅 |
387 | 955 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀涅槃寂滅 |
388 | 942 | 人 | rén | person; people; a human being | 如實人若 |
389 | 942 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如實人若 |
390 | 942 | 人 | rén | a kind of person | 如實人若 |
391 | 942 | 人 | rén | everybody | 如實人若 |
392 | 942 | 人 | rén | adult | 如實人若 |
393 | 942 | 人 | rén | somebody; others | 如實人若 |
394 | 942 | 人 | rén | an upright person | 如實人若 |
395 | 942 | 人 | rén | person; manuṣya | 如實人若 |
396 | 941 | 欲 | yù | desire | 得欲得 |
397 | 941 | 欲 | yù | to desire; to wish | 得欲得 |
398 | 941 | 欲 | yù | to desire; to intend | 得欲得 |
399 | 941 | 欲 | yù | lust | 得欲得 |
400 | 941 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 得欲得 |
401 | 890 | 知 | zhī | to know | 思惟光明知光明受光明 |
402 | 890 | 知 | zhī | to comprehend | 思惟光明知光明受光明 |
403 | 890 | 知 | zhī | to inform; to tell | 思惟光明知光明受光明 |
404 | 890 | 知 | zhī | to administer | 思惟光明知光明受光明 |
405 | 890 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 思惟光明知光明受光明 |
406 | 890 | 知 | zhī | to be close friends | 思惟光明知光明受光明 |
407 | 890 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 思惟光明知光明受光明 |
408 | 890 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 思惟光明知光明受光明 |
409 | 890 | 知 | zhī | knowledge | 思惟光明知光明受光明 |
410 | 890 | 知 | zhī | consciousness; perception | 思惟光明知光明受光明 |
411 | 890 | 知 | zhī | a close friend | 思惟光明知光明受光明 |
412 | 890 | 知 | zhì | wisdom | 思惟光明知光明受光明 |
413 | 890 | 知 | zhì | Zhi | 思惟光明知光明受光明 |
414 | 890 | 知 | zhī | to appreciate | 思惟光明知光明受光明 |
415 | 890 | 知 | zhī | to make known | 思惟光明知光明受光明 |
416 | 890 | 知 | zhī | to have control over | 思惟光明知光明受光明 |
417 | 890 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 思惟光明知光明受光明 |
418 | 890 | 知 | zhī | Understanding | 思惟光明知光明受光明 |
419 | 890 | 知 | zhī | know; jña | 思惟光明知光明受光明 |
420 | 878 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若定此想共生共住共 |
421 | 878 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若定此想共生共住共 |
422 | 878 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若定此想共生共住共 |
423 | 878 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若定此想共生共住共 |
424 | 878 | 住 | zhù | verb complement | 若定此想共生共住共 |
425 | 878 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若定此想共生共住共 |
426 | 864 | 餘 | yú | extra; surplus | 餘定勝妙過 |
427 | 864 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 餘定勝妙過 |
428 | 864 | 餘 | yú | to remain | 餘定勝妙過 |
429 | 864 | 餘 | yú | other | 餘定勝妙過 |
430 | 864 | 餘 | yú | additional; complementary | 餘定勝妙過 |
431 | 864 | 餘 | yú | remaining | 餘定勝妙過 |
432 | 864 | 餘 | yú | incomplete | 餘定勝妙過 |
433 | 864 | 餘 | yú | Yu | 餘定勝妙過 |
434 | 864 | 餘 | yú | other; anya | 餘定勝妙過 |
435 | 846 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 取諸光明相已 |
436 | 846 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 取諸光明相已 |
437 | 846 | 已 | yǐ | to complete | 取諸光明相已 |
438 | 846 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 取諸光明相已 |
439 | 846 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 取諸光明相已 |
440 | 846 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 取諸光明相已 |
441 | 845 | 繫 | xì | to connect; to relate | 若定色界繫若不繫 |
442 | 845 | 繫 | xì | department | 若定色界繫若不繫 |
443 | 845 | 繫 | xì | system | 若定色界繫若不繫 |
444 | 845 | 繫 | xì | connection; relation | 若定色界繫若不繫 |
445 | 845 | 繫 | xì | connection; relation | 若定色界繫若不繫 |
446 | 845 | 繫 | xì | to bind; to tie up | 若定色界繫若不繫 |
447 | 845 | 繫 | xì | to involve | 若定色界繫若不繫 |
448 | 845 | 繫 | xì | to tie; to bind; to fasten | 若定色界繫若不繫 |
449 | 845 | 繫 | xì | lineage | 若定色界繫若不繫 |
450 | 845 | 繫 | xì | to hang from; to suspend; to depend | 若定色界繫若不繫 |
451 | 845 | 繫 | xì | a belt; a band; a girdle | 若定色界繫若不繫 |
452 | 845 | 繫 | xì | the coda of a fu | 若定色界繫若不繫 |
453 | 845 | 繫 | xì | to be | 若定色界繫若不繫 |
454 | 845 | 繫 | xì | to relate to | 若定色界繫若不繫 |
455 | 845 | 繫 | xì | to detain; to imprison | 若定色界繫若不繫 |
456 | 845 | 繫 | xì | to be concerned; to be mindful of | 若定色界繫若不繫 |
457 | 845 | 繫 | xì | Xi | 若定色界繫若不繫 |
458 | 845 | 繫 | xì | to tie; to fasten | 若定色界繫若不繫 |
459 | 845 | 繫 | xì | to hang from; to suspend | 若定色界繫若不繫 |
460 | 845 | 繫 | xì | to connect; to relate | 若定色界繫若不繫 |
461 | 845 | 繫 | xì | a belt; a band | 若定色界繫若不繫 |
462 | 845 | 繫 | xì | a connection; a relation | 若定色界繫若不繫 |
463 | 845 | 繫 | xì | a belt; a band | 若定色界繫若不繫 |
464 | 845 | 繫 | jì | to tie | 若定色界繫若不繫 |
465 | 845 | 繫 | xì | to tie; grantha | 若定色界繫若不繫 |
466 | 845 | 繫 | xì | hi | 若定色界繫若不繫 |
467 | 821 | 謂 | wèi | to call | 謂火光 |
468 | 821 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂火光 |
469 | 821 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂火光 |
470 | 821 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂火光 |
471 | 821 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂火光 |
472 | 821 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂火光 |
473 | 821 | 謂 | wèi | to think | 謂火光 |
474 | 821 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂火光 |
475 | 821 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂火光 |
476 | 821 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂火光 |
477 | 821 | 謂 | wèi | Wei | 謂火光 |
478 | 814 | 共 | gòng | to share | 共曇摩崛多等譯 |
479 | 814 | 共 | gòng | Communist | 共曇摩崛多等譯 |
480 | 814 | 共 | gòng | to connect; to join; to combine | 共曇摩崛多等譯 |
481 | 814 | 共 | gòng | to include | 共曇摩崛多等譯 |
482 | 814 | 共 | gòng | same; in common | 共曇摩崛多等譯 |
483 | 814 | 共 | gǒng | to cup one fist in the other hand | 共曇摩崛多等譯 |
484 | 814 | 共 | gǒng | to surround; to circle | 共曇摩崛多等譯 |
485 | 814 | 共 | gōng | to provide | 共曇摩崛多等譯 |
486 | 814 | 共 | gōng | respectfully | 共曇摩崛多等譯 |
487 | 814 | 共 | gōng | Gong | 共曇摩崛多等譯 |
488 | 810 | 我 | wǒ | self | 我應親近多修學此定 |
489 | 810 | 我 | wǒ | [my] dear | 我應親近多修學此定 |
490 | 810 | 我 | wǒ | Wo | 我應親近多修學此定 |
491 | 810 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我應親近多修學此定 |
492 | 810 | 我 | wǒ | ga | 我應親近多修學此定 |
493 | 786 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅 |
494 | 786 | 滅 | miè | to submerge | 滅 |
495 | 786 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅 |
496 | 786 | 滅 | miè | to eliminate | 滅 |
497 | 786 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅 |
498 | 786 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅 |
499 | 786 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅 |
500 | 738 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 以清淨心遍解 |
Frequencies of all Words
Top 1171
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 6758 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名光明想 |
2 | 6758 | 是 | shì | is exactly | 是名光明想 |
3 | 6758 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名光明想 |
4 | 6758 | 是 | shì | this; that; those | 是名光明想 |
5 | 6758 | 是 | shì | really; certainly | 是名光明想 |
6 | 6758 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名光明想 |
7 | 6758 | 是 | shì | true | 是名光明想 |
8 | 6758 | 是 | shì | is; has; exists | 是名光明想 |
9 | 6758 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名光明想 |
10 | 6758 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名光明想 |
11 | 6758 | 是 | shì | Shi | 是名光明想 |
12 | 6758 | 是 | shì | is; bhū | 是名光明想 |
13 | 6758 | 是 | shì | this; idam | 是名光明想 |
14 | 6176 | 非 | fēi | not; non-; un- | 云何非聖定 |
15 | 6176 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 云何非聖定 |
16 | 6176 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 云何非聖定 |
17 | 6176 | 非 | fēi | different | 云何非聖定 |
18 | 6176 | 非 | fēi | to not be; to not have | 云何非聖定 |
19 | 6176 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 云何非聖定 |
20 | 6176 | 非 | fēi | Africa | 云何非聖定 |
21 | 6176 | 非 | fēi | to slander | 云何非聖定 |
22 | 6176 | 非 | fěi | to avoid | 云何非聖定 |
23 | 6176 | 非 | fēi | must | 云何非聖定 |
24 | 6176 | 非 | fēi | an error | 云何非聖定 |
25 | 6176 | 非 | fēi | a problem; a question | 云何非聖定 |
26 | 6176 | 非 | fēi | evil | 云何非聖定 |
27 | 6176 | 非 | fēi | besides; except; unless | 云何非聖定 |
28 | 6176 | 非 | fēi | not | 云何非聖定 |
29 | 6106 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若樹 |
30 | 6106 | 若 | ruò | seemingly | 若樹 |
31 | 6106 | 若 | ruò | if | 若樹 |
32 | 6106 | 若 | ruò | you | 若樹 |
33 | 6106 | 若 | ruò | this; that | 若樹 |
34 | 6106 | 若 | ruò | and; or | 若樹 |
35 | 6106 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若樹 |
36 | 6106 | 若 | rě | pomegranite | 若樹 |
37 | 6106 | 若 | ruò | to choose | 若樹 |
38 | 6106 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若樹 |
39 | 6106 | 若 | ruò | thus | 若樹 |
40 | 6106 | 若 | ruò | pollia | 若樹 |
41 | 6106 | 若 | ruò | Ruo | 若樹 |
42 | 6106 | 若 | ruò | only then | 若樹 |
43 | 6106 | 若 | rě | ja | 若樹 |
44 | 6106 | 若 | rě | jñā | 若樹 |
45 | 6106 | 若 | ruò | if; yadi | 若樹 |
46 | 5496 | 名 | míng | measure word for people | 是名光明想 |
47 | 5496 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名光明想 |
48 | 5496 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名光明想 |
49 | 5496 | 名 | míng | rank; position | 是名光明想 |
50 | 5496 | 名 | míng | an excuse | 是名光明想 |
51 | 5496 | 名 | míng | life | 是名光明想 |
52 | 5496 | 名 | míng | to name; to call | 是名光明想 |
53 | 5496 | 名 | míng | to express; to describe | 是名光明想 |
54 | 5496 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名光明想 |
55 | 5496 | 名 | míng | to own; to possess | 是名光明想 |
56 | 5496 | 名 | míng | famous; renowned | 是名光明想 |
57 | 5496 | 名 | míng | moral | 是名光明想 |
58 | 5496 | 名 | míng | name; naman | 是名光明想 |
59 | 5496 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名光明想 |
60 | 4756 | 法 | fǎ | method; way | 若堅信堅法 |
61 | 4756 | 法 | fǎ | France | 若堅信堅法 |
62 | 4756 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若堅信堅法 |
63 | 4756 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若堅信堅法 |
64 | 4756 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若堅信堅法 |
65 | 4756 | 法 | fǎ | an institution | 若堅信堅法 |
66 | 4756 | 法 | fǎ | to emulate | 若堅信堅法 |
67 | 4756 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若堅信堅法 |
68 | 4756 | 法 | fǎ | punishment | 若堅信堅法 |
69 | 4756 | 法 | fǎ | Fa | 若堅信堅法 |
70 | 4756 | 法 | fǎ | a precedent | 若堅信堅法 |
71 | 4756 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若堅信堅法 |
72 | 4756 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若堅信堅法 |
73 | 4756 | 法 | fǎ | Dharma | 若堅信堅法 |
74 | 4756 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若堅信堅法 |
75 | 4756 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若堅信堅法 |
76 | 4756 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若堅信堅法 |
77 | 4756 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若堅信堅法 |
78 | 3307 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何定根 |
79 | 3307 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何定根 |
80 | 2248 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 正住專住緣住 |
81 | 2248 | 緣 | yuán | hem | 正住專住緣住 |
82 | 2248 | 緣 | yuán | to revolve around | 正住專住緣住 |
83 | 2248 | 緣 | yuán | because | 正住專住緣住 |
84 | 2248 | 緣 | yuán | to climb up | 正住專住緣住 |
85 | 2248 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 正住專住緣住 |
86 | 2248 | 緣 | yuán | along; to follow | 正住專住緣住 |
87 | 2248 | 緣 | yuán | to depend on | 正住專住緣住 |
88 | 2248 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 正住專住緣住 |
89 | 2248 | 緣 | yuán | Condition | 正住專住緣住 |
90 | 2248 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 正住專住緣住 |
91 | 2122 | 心 | xīn | heart [organ] | 以清淨心遍解行有明勝心 |
92 | 2122 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 以清淨心遍解行有明勝心 |
93 | 2122 | 心 | xīn | mind; consciousness | 以清淨心遍解行有明勝心 |
94 | 2122 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 以清淨心遍解行有明勝心 |
95 | 2122 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 以清淨心遍解行有明勝心 |
96 | 2122 | 心 | xīn | heart | 以清淨心遍解行有明勝心 |
97 | 2122 | 心 | xīn | emotion | 以清淨心遍解行有明勝心 |
98 | 2122 | 心 | xīn | intention; consideration | 以清淨心遍解行有明勝心 |
99 | 2122 | 心 | xīn | disposition; temperament | 以清淨心遍解行有明勝心 |
100 | 2122 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 以清淨心遍解行有明勝心 |
101 | 2122 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 以清淨心遍解行有明勝心 |
102 | 2122 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 以清淨心遍解行有明勝心 |
103 | 2085 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 以清淨心遍解行有明勝心 |
104 | 2085 | 有 | yǒu | to have; to possess | 以清淨心遍解行有明勝心 |
105 | 2085 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 以清淨心遍解行有明勝心 |
106 | 2085 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 以清淨心遍解行有明勝心 |
107 | 2085 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 以清淨心遍解行有明勝心 |
108 | 2085 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 以清淨心遍解行有明勝心 |
109 | 2085 | 有 | yǒu | used to compare two things | 以清淨心遍解行有明勝心 |
110 | 2085 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 以清淨心遍解行有明勝心 |
111 | 2085 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 以清淨心遍解行有明勝心 |
112 | 2085 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 以清淨心遍解行有明勝心 |
113 | 2085 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 以清淨心遍解行有明勝心 |
114 | 2085 | 有 | yǒu | abundant | 以清淨心遍解行有明勝心 |
115 | 2085 | 有 | yǒu | purposeful | 以清淨心遍解行有明勝心 |
116 | 2085 | 有 | yǒu | You | 以清淨心遍解行有明勝心 |
117 | 2085 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 以清淨心遍解行有明勝心 |
118 | 2085 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 以清淨心遍解行有明勝心 |
119 | 1984 | 無 | wú | no | 若此定無 |
120 | 1984 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若此定無 |
121 | 1984 | 無 | wú | to not have; without | 若此定無 |
122 | 1984 | 無 | wú | has not yet | 若此定無 |
123 | 1984 | 無 | mó | mo | 若此定無 |
124 | 1984 | 無 | wú | do not | 若此定無 |
125 | 1984 | 無 | wú | not; -less; un- | 若此定無 |
126 | 1984 | 無 | wú | regardless of | 若此定無 |
127 | 1984 | 無 | wú | to not have | 若此定無 |
128 | 1984 | 無 | wú | um | 若此定無 |
129 | 1984 | 無 | wú | Wu | 若此定無 |
130 | 1984 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 若此定無 |
131 | 1984 | 無 | wú | not; non- | 若此定無 |
132 | 1984 | 無 | mó | mo | 若此定無 |
133 | 1951 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 若定修已斷一切煩惱 |
134 | 1951 | 斷 | duàn | to judge | 若定修已斷一切煩惱 |
135 | 1951 | 斷 | duàn | to severe; to break | 若定修已斷一切煩惱 |
136 | 1951 | 斷 | duàn | to stop | 若定修已斷一切煩惱 |
137 | 1951 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 若定修已斷一切煩惱 |
138 | 1951 | 斷 | duàn | to intercept | 若定修已斷一切煩惱 |
139 | 1951 | 斷 | duàn | to divide | 若定修已斷一切煩惱 |
140 | 1951 | 斷 | duàn | to isolate | 若定修已斷一切煩惱 |
141 | 1951 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 若定修已斷一切煩惱 |
142 | 1935 | 報 | bào | newspaper | 報定 |
143 | 1935 | 報 | bào | to announce; to inform; to report | 報定 |
144 | 1935 | 報 | bào | to repay; to reply with a gift | 報定 |
145 | 1935 | 報 | bào | to respond; to reply | 報定 |
146 | 1935 | 報 | bào | to revenge | 報定 |
147 | 1935 | 報 | bào | a cable; a telegram | 報定 |
148 | 1935 | 報 | bào | a message; information | 報定 |
149 | 1935 | 報 | bào | indirect effect; retribution; vipāka | 報定 |
150 | 1890 | 不 | bù | not; no | 不謗 |
151 | 1890 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不謗 |
152 | 1890 | 不 | bù | as a correlative | 不謗 |
153 | 1890 | 不 | bù | no (answering a question) | 不謗 |
154 | 1890 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不謗 |
155 | 1890 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不謗 |
156 | 1890 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不謗 |
157 | 1890 | 不 | bù | infix potential marker | 不謗 |
158 | 1890 | 不 | bù | no; na | 不謗 |
159 | 1872 | 觸 | chù | to touch; to feel | 耳識聲鼻識香舌識味身識觸意識法亦 |
160 | 1872 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 耳識聲鼻識香舌識味身識觸意識法亦 |
161 | 1872 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 耳識聲鼻識香舌識味身識觸意識法亦 |
162 | 1872 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 耳識聲鼻識香舌識味身識觸意識法亦 |
163 | 1851 | 定 | dìng | to decide | 何謂共明想定 |
164 | 1851 | 定 | dìng | certainly; definitely | 何謂共明想定 |
165 | 1851 | 定 | dìng | to determine | 何謂共明想定 |
166 | 1851 | 定 | dìng | to calm down | 何謂共明想定 |
167 | 1851 | 定 | dìng | to set; to fix | 何謂共明想定 |
168 | 1851 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 何謂共明想定 |
169 | 1851 | 定 | dìng | still | 何謂共明想定 |
170 | 1851 | 定 | dìng | Concentration | 何謂共明想定 |
171 | 1851 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 何謂共明想定 |
172 | 1851 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 何謂共明想定 |
173 | 1804 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 乃至知眾生所造業 |
174 | 1804 | 生 | shēng | to live | 乃至知眾生所造業 |
175 | 1804 | 生 | shēng | raw | 乃至知眾生所造業 |
176 | 1804 | 生 | shēng | a student | 乃至知眾生所造業 |
177 | 1804 | 生 | shēng | life | 乃至知眾生所造業 |
178 | 1804 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 乃至知眾生所造業 |
179 | 1804 | 生 | shēng | alive | 乃至知眾生所造業 |
180 | 1804 | 生 | shēng | a lifetime | 乃至知眾生所造業 |
181 | 1804 | 生 | shēng | to initiate; to become | 乃至知眾生所造業 |
182 | 1804 | 生 | shēng | to grow | 乃至知眾生所造業 |
183 | 1804 | 生 | shēng | unfamiliar | 乃至知眾生所造業 |
184 | 1804 | 生 | shēng | not experienced | 乃至知眾生所造業 |
185 | 1804 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 乃至知眾生所造業 |
186 | 1804 | 生 | shēng | very; extremely | 乃至知眾生所造業 |
187 | 1804 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 乃至知眾生所造業 |
188 | 1804 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 乃至知眾生所造業 |
189 | 1804 | 生 | shēng | gender | 乃至知眾生所造業 |
190 | 1804 | 生 | shēng | to develop; to grow | 乃至知眾生所造業 |
191 | 1804 | 生 | shēng | to set up | 乃至知眾生所造業 |
192 | 1804 | 生 | shēng | a prostitute | 乃至知眾生所造業 |
193 | 1804 | 生 | shēng | a captive | 乃至知眾生所造業 |
194 | 1804 | 生 | shēng | a gentleman | 乃至知眾生所造業 |
195 | 1804 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 乃至知眾生所造業 |
196 | 1804 | 生 | shēng | unripe | 乃至知眾生所造業 |
197 | 1804 | 生 | shēng | nature | 乃至知眾生所造業 |
198 | 1804 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 乃至知眾生所造業 |
199 | 1804 | 生 | shēng | destiny | 乃至知眾生所造業 |
200 | 1804 | 生 | shēng | birth | 乃至知眾生所造業 |
201 | 1804 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 乃至知眾生所造業 |
202 | 1640 | 除 | chú | except; besides | 除此定若餘定 |
203 | 1640 | 除 | chú | to dispel; to eliminate; to remove; to get rid of | 除此定若餘定 |
204 | 1640 | 除 | chú | to divide | 除此定若餘定 |
205 | 1640 | 除 | chú | to put in order | 除此定若餘定 |
206 | 1640 | 除 | chú | to appoint to an official position | 除此定若餘定 |
207 | 1640 | 除 | chú | door steps; stairs | 除此定若餘定 |
208 | 1640 | 除 | chú | to replace an official | 除此定若餘定 |
209 | 1640 | 除 | chú | to change; to replace | 除此定若餘定 |
210 | 1640 | 除 | chú | to renovate; to restore | 除此定若餘定 |
211 | 1640 | 除 | chú | division | 除此定若餘定 |
212 | 1640 | 除 | chú | except; without; anyatra | 除此定若餘定 |
213 | 1534 | 或 | huò | or; either; else | 或有欲無欲有進無進 |
214 | 1534 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或有欲無欲有進無進 |
215 | 1534 | 或 | huò | some; someone | 或有欲無欲有進無進 |
216 | 1534 | 或 | míngnián | suddenly | 或有欲無欲有進無進 |
217 | 1534 | 或 | huò | or; vā | 或有欲無欲有進無進 |
218 | 1534 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 思惟光明知光明受光明 |
219 | 1534 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 思惟光明知光明受光明 |
220 | 1534 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 思惟光明知光明受光明 |
221 | 1534 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 思惟光明知光明受光明 |
222 | 1512 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 思惟光明知光明受光明 |
223 | 1512 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 思惟光明知光明受光明 |
224 | 1512 | 受 | shòu | to receive; to accept | 思惟光明知光明受光明 |
225 | 1512 | 受 | shòu | to tolerate | 思惟光明知光明受光明 |
226 | 1512 | 受 | shòu | suitably | 思惟光明知光明受光明 |
227 | 1512 | 受 | shòu | feelings; sensations | 思惟光明知光明受光明 |
228 | 1471 | 因 | yīn | because | 云何見斷因定 |
229 | 1471 | 因 | yīn | cause; reason | 云何見斷因定 |
230 | 1471 | 因 | yīn | to accord with | 云何見斷因定 |
231 | 1471 | 因 | yīn | to follow | 云何見斷因定 |
232 | 1471 | 因 | yīn | to rely on | 云何見斷因定 |
233 | 1471 | 因 | yīn | via; through | 云何見斷因定 |
234 | 1471 | 因 | yīn | to continue | 云何見斷因定 |
235 | 1471 | 因 | yīn | to receive | 云何見斷因定 |
236 | 1471 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 云何見斷因定 |
237 | 1471 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 云何見斷因定 |
238 | 1471 | 因 | yīn | to be like | 云何見斷因定 |
239 | 1471 | 因 | yīn | from; because of | 云何見斷因定 |
240 | 1471 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 云何見斷因定 |
241 | 1471 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 云何見斷因定 |
242 | 1471 | 因 | yīn | Cause | 云何見斷因定 |
243 | 1471 | 因 | yīn | cause; hetu | 云何見斷因定 |
244 | 1461 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 智地若觀解脫心 |
245 | 1461 | 智 | zhì | care; prudence | 智地若觀解脫心 |
246 | 1461 | 智 | zhì | Zhi | 智地若觀解脫心 |
247 | 1461 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 智地若觀解脫心 |
248 | 1461 | 智 | zhì | clever | 智地若觀解脫心 |
249 | 1461 | 智 | zhì | Wisdom | 智地若觀解脫心 |
250 | 1461 | 智 | zhì | jnana; knowing | 智地若觀解脫心 |
251 | 1429 | 身 | shēn | human body; torso | 此眾生身惡行成就 |
252 | 1429 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 此眾生身惡行成就 |
253 | 1429 | 身 | shēn | measure word for clothes | 此眾生身惡行成就 |
254 | 1429 | 身 | shēn | self | 此眾生身惡行成就 |
255 | 1429 | 身 | shēn | life | 此眾生身惡行成就 |
256 | 1429 | 身 | shēn | an object | 此眾生身惡行成就 |
257 | 1429 | 身 | shēn | a lifetime | 此眾生身惡行成就 |
258 | 1429 | 身 | shēn | personally | 此眾生身惡行成就 |
259 | 1429 | 身 | shēn | moral character | 此眾生身惡行成就 |
260 | 1429 | 身 | shēn | status; identity; position | 此眾生身惡行成就 |
261 | 1429 | 身 | shēn | pregnancy | 此眾生身惡行成就 |
262 | 1429 | 身 | juān | India | 此眾生身惡行成就 |
263 | 1429 | 身 | shēn | body; kāya | 此眾生身惡行成就 |
264 | 1382 | 何謂 | héwèi | what is the meaning of? | 何謂共明想定 |
265 | 1382 | 何謂 | héwèi | why? | 何謂共明想定 |
266 | 1382 | 何謂 | héwèi | what are you saying? | 何謂共明想定 |
267 | 1382 | 何謂 | héwèi | what? | 何謂共明想定 |
268 | 1364 | 界 | jiè | border; boundary | 界及聖 |
269 | 1364 | 界 | jiè | kingdom | 界及聖 |
270 | 1364 | 界 | jiè | circle; society | 界及聖 |
271 | 1364 | 界 | jiè | territory; region | 界及聖 |
272 | 1364 | 界 | jiè | the world | 界及聖 |
273 | 1364 | 界 | jiè | scope; extent | 界及聖 |
274 | 1364 | 界 | jiè | erathem; stratigraphic unit | 界及聖 |
275 | 1364 | 界 | jiè | to divide; to define a boundary | 界及聖 |
276 | 1364 | 界 | jiè | to adjoin | 界及聖 |
277 | 1364 | 界 | jiè | dhatu; realm; field; domain | 界及聖 |
278 | 1329 | 入 | rù | to enter | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
279 | 1329 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
280 | 1329 | 入 | rù | radical | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
281 | 1329 | 入 | rù | income | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
282 | 1329 | 入 | rù | to conform with | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
283 | 1329 | 入 | rù | to descend | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
284 | 1329 | 入 | rù | the entering tone | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
285 | 1329 | 入 | rù | to pay | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
286 | 1329 | 入 | rù | to join | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
287 | 1329 | 入 | rù | entering; praveśa | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
288 | 1329 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 若定非凡夫入出凡夫亦入 |
289 | 1307 | 想 | xiǎng | to think | 何謂共明想定 |
290 | 1307 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 何謂共明想定 |
291 | 1307 | 想 | xiǎng | to want | 何謂共明想定 |
292 | 1307 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 何謂共明想定 |
293 | 1307 | 想 | xiǎng | to plan | 何謂共明想定 |
294 | 1307 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 何謂共明想定 |
295 | 1290 | 得 | de | potential marker | 得 |
296 | 1290 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得 |
297 | 1290 | 得 | děi | must; ought to | 得 |
298 | 1290 | 得 | děi | to want to; to need to | 得 |
299 | 1290 | 得 | děi | must; ought to | 得 |
300 | 1290 | 得 | dé | de | 得 |
301 | 1290 | 得 | de | infix potential marker | 得 |
302 | 1290 | 得 | dé | to result in | 得 |
303 | 1290 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得 |
304 | 1290 | 得 | dé | to be satisfied | 得 |
305 | 1290 | 得 | dé | to be finished | 得 |
306 | 1290 | 得 | de | result of degree | 得 |
307 | 1290 | 得 | de | marks completion of an action | 得 |
308 | 1290 | 得 | děi | satisfying | 得 |
309 | 1290 | 得 | dé | to contract | 得 |
310 | 1290 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得 |
311 | 1290 | 得 | dé | expressing frustration | 得 |
312 | 1290 | 得 | dé | to hear | 得 |
313 | 1290 | 得 | dé | to have; there is | 得 |
314 | 1290 | 得 | dé | marks time passed | 得 |
315 | 1290 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得 |
316 | 1259 | 色 | sè | color | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
317 | 1259 | 色 | sè | form; matter | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
318 | 1259 | 色 | shǎi | dice | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
319 | 1259 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
320 | 1259 | 色 | sè | countenance | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
321 | 1259 | 色 | sè | scene; sight | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
322 | 1259 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
323 | 1259 | 色 | sè | kind; type | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
324 | 1259 | 色 | sè | quality | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
325 | 1259 | 色 | sè | to be angry | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
326 | 1259 | 色 | sè | to seek; to search for | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
327 | 1259 | 色 | sè | lust; sexual desire | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
328 | 1259 | 色 | sè | form; rupa | 生生死好色惡色善道惡道卑勝 |
329 | 1257 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如比丘取諸明相 |
330 | 1257 | 如 | rú | if | 如比丘取諸明相 |
331 | 1257 | 如 | rú | in accordance with | 如比丘取諸明相 |
332 | 1257 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如比丘取諸明相 |
333 | 1257 | 如 | rú | this | 如比丘取諸明相 |
334 | 1257 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如比丘取諸明相 |
335 | 1257 | 如 | rú | to go to | 如比丘取諸明相 |
336 | 1257 | 如 | rú | to meet | 如比丘取諸明相 |
337 | 1257 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如比丘取諸明相 |
338 | 1257 | 如 | rú | at least as good as | 如比丘取諸明相 |
339 | 1257 | 如 | rú | and | 如比丘取諸明相 |
340 | 1257 | 如 | rú | or | 如比丘取諸明相 |
341 | 1257 | 如 | rú | but | 如比丘取諸明相 |
342 | 1257 | 如 | rú | then | 如比丘取諸明相 |
343 | 1257 | 如 | rú | naturally | 如比丘取諸明相 |
344 | 1257 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如比丘取諸明相 |
345 | 1257 | 如 | rú | you | 如比丘取諸明相 |
346 | 1257 | 如 | rú | the second lunar month | 如比丘取諸明相 |
347 | 1257 | 如 | rú | in; at | 如比丘取諸明相 |
348 | 1257 | 如 | rú | Ru | 如比丘取諸明相 |
349 | 1257 | 如 | rú | Thus | 如比丘取諸明相 |
350 | 1257 | 如 | rú | thus; tathā | 如比丘取諸明相 |
351 | 1257 | 如 | rú | like; iva | 如比丘取諸明相 |
352 | 1257 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如比丘取諸明相 |
353 | 1255 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 如比丘取諸明相 |
354 | 1255 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 如比丘取諸明相 |
355 | 1255 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 如比丘取諸明相 |
356 | 1237 | 業 | yè | business; industry | 業 |
357 | 1237 | 業 | yè | immediately | 業 |
358 | 1237 | 業 | yè | activity; actions | 業 |
359 | 1237 | 業 | yè | order; sequence | 業 |
360 | 1237 | 業 | yè | to continue | 業 |
361 | 1237 | 業 | yè | to start; to create | 業 |
362 | 1237 | 業 | yè | karma | 業 |
363 | 1237 | 業 | yè | hereditary trade; legacy | 業 |
364 | 1237 | 業 | yè | a course of study; training | 業 |
365 | 1237 | 業 | yè | a cause; an undertaking; an enterprise; an achievment; a pursuit | 業 |
366 | 1237 | 業 | yè | an estate; a property | 業 |
367 | 1237 | 業 | yè | an achievement | 業 |
368 | 1237 | 業 | yè | to engage in | 業 |
369 | 1237 | 業 | yè | Ye | 業 |
370 | 1237 | 業 | yè | already | 業 |
371 | 1237 | 業 | yè | a horizontal board | 業 |
372 | 1237 | 業 | yè | an occupation | 業 |
373 | 1237 | 業 | yè | a kind of musical instrument | 業 |
374 | 1237 | 業 | yè | a book | 業 |
375 | 1237 | 業 | yè | actions; karma; karman | 業 |
376 | 1237 | 業 | yè | activity; kriyā | 業 |
377 | 1186 | 行 | xíng | to walk | 行有明心勝 |
378 | 1186 | 行 | xíng | capable; competent | 行有明心勝 |
379 | 1186 | 行 | háng | profession | 行有明心勝 |
380 | 1186 | 行 | háng | line; row | 行有明心勝 |
381 | 1186 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行有明心勝 |
382 | 1186 | 行 | xíng | to travel | 行有明心勝 |
383 | 1186 | 行 | xìng | actions; conduct | 行有明心勝 |
384 | 1186 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行有明心勝 |
385 | 1186 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行有明心勝 |
386 | 1186 | 行 | háng | horizontal line | 行有明心勝 |
387 | 1186 | 行 | héng | virtuous deeds | 行有明心勝 |
388 | 1186 | 行 | hàng | a line of trees | 行有明心勝 |
389 | 1186 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行有明心勝 |
390 | 1186 | 行 | xíng | to move | 行有明心勝 |
391 | 1186 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行有明心勝 |
392 | 1186 | 行 | xíng | travel | 行有明心勝 |
393 | 1186 | 行 | xíng | to circulate | 行有明心勝 |
394 | 1186 | 行 | xíng | running script; running script | 行有明心勝 |
395 | 1186 | 行 | xíng | temporary | 行有明心勝 |
396 | 1186 | 行 | xíng | soon | 行有明心勝 |
397 | 1186 | 行 | háng | rank; order | 行有明心勝 |
398 | 1186 | 行 | háng | a business; a shop | 行有明心勝 |
399 | 1186 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行有明心勝 |
400 | 1186 | 行 | xíng | to experience | 行有明心勝 |
401 | 1186 | 行 | xíng | path; way | 行有明心勝 |
402 | 1186 | 行 | xíng | xing; ballad | 行有明心勝 |
403 | 1186 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 行有明心勝 |
404 | 1186 | 行 | xíng | 行有明心勝 | |
405 | 1186 | 行 | xíng | moreover; also | 行有明心勝 |
406 | 1186 | 行 | xíng | Practice | 行有明心勝 |
407 | 1186 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行有明心勝 |
408 | 1186 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行有明心勝 |
409 | 1123 | 根 | gēn | origin; cause; basis | 六悅根法 |
410 | 1123 | 根 | gēn | radical | 六悅根法 |
411 | 1123 | 根 | gēn | a piece | 六悅根法 |
412 | 1123 | 根 | gēn | a plant root | 六悅根法 |
413 | 1123 | 根 | gēn | base; foot | 六悅根法 |
414 | 1123 | 根 | gēn | completely; thoroughly | 六悅根法 |
415 | 1123 | 根 | gēn | offspring | 六悅根法 |
416 | 1123 | 根 | gēn | a square root; to nth root; the solution of a mathematical equation | 六悅根法 |
417 | 1123 | 根 | gēn | according to | 六悅根法 |
418 | 1123 | 根 | gēn | gen | 六悅根法 |
419 | 1123 | 根 | gēn | an organ; a part of the body | 六悅根法 |
420 | 1123 | 根 | gēn | a sense; a faculty | 六悅根法 |
421 | 1123 | 根 | gēn | mūla; a root | 六悅根法 |
422 | 1089 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 云何善定 |
423 | 1089 | 善 | shàn | happy | 云何善定 |
424 | 1089 | 善 | shàn | good | 云何善定 |
425 | 1089 | 善 | shàn | kind-hearted | 云何善定 |
426 | 1089 | 善 | shàn | to be skilled at something | 云何善定 |
427 | 1089 | 善 | shàn | familiar | 云何善定 |
428 | 1089 | 善 | shàn | to repair | 云何善定 |
429 | 1089 | 善 | shàn | to admire | 云何善定 |
430 | 1089 | 善 | shàn | to praise | 云何善定 |
431 | 1089 | 善 | shàn | numerous; frequent; easy | 云何善定 |
432 | 1089 | 善 | shàn | Shan | 云何善定 |
433 | 1089 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 云何善定 |
434 | 1082 | 見 | jiàn | to see | 見眾 |
435 | 1082 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見眾 |
436 | 1082 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見眾 |
437 | 1082 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見眾 |
438 | 1082 | 見 | jiàn | passive marker | 見眾 |
439 | 1082 | 見 | jiàn | to listen to | 見眾 |
440 | 1082 | 見 | jiàn | to meet | 見眾 |
441 | 1082 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見眾 |
442 | 1082 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見眾 |
443 | 1082 | 見 | jiàn | Jian | 見眾 |
444 | 1082 | 見 | xiàn | to appear | 見眾 |
445 | 1082 | 見 | xiàn | to introduce | 見眾 |
446 | 1082 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見眾 |
447 | 1082 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見眾 |
448 | 1074 | 分 | fēn | to separate; to divide into parts | 緒分定品下 |
449 | 1074 | 分 | fēn | a monetary unit equal to one hundredth of a yuan; a cent | 緒分定品下 |
450 | 1074 | 分 | fēn | a part; a section; a division; a portion | 緒分定品下 |
451 | 1074 | 分 | fēn | a minute; a 15 second unit of time | 緒分定品下 |
452 | 1074 | 分 | fēn | a unit of length equivalent to 0.33 cm; a unit of area equal to six square zhang | 緒分定品下 |
453 | 1074 | 分 | fēn | to distribute; to share; to assign; to allot | 緒分定品下 |
454 | 1074 | 分 | fēn | to differentiate; to distinguish | 緒分定品下 |
455 | 1074 | 分 | fēn | a fraction | 緒分定品下 |
456 | 1074 | 分 | fēn | to express as a fraction | 緒分定品下 |
457 | 1074 | 分 | fēn | one tenth | 緒分定品下 |
458 | 1074 | 分 | fēn | a centimeter | 緒分定品下 |
459 | 1074 | 分 | fèn | a component; an ingredient | 緒分定品下 |
460 | 1074 | 分 | fèn | the limit of an obligation | 緒分定品下 |
461 | 1074 | 分 | fèn | affection; goodwill | 緒分定品下 |
462 | 1074 | 分 | fèn | a role; a responsibility | 緒分定品下 |
463 | 1074 | 分 | fēn | equinox | 緒分定品下 |
464 | 1074 | 分 | fèn | a characteristic | 緒分定品下 |
465 | 1074 | 分 | fèn | to assume; to deduce | 緒分定品下 |
466 | 1074 | 分 | fēn | to share | 緒分定品下 |
467 | 1074 | 分 | fēn | branch [office] | 緒分定品下 |
468 | 1074 | 分 | fēn | clear; distinct | 緒分定品下 |
469 | 1074 | 分 | fēn | a difference | 緒分定品下 |
470 | 1074 | 分 | fēn | a score | 緒分定品下 |
471 | 1074 | 分 | fèn | identity | 緒分定品下 |
472 | 1074 | 分 | fèn | a part; a portion | 緒分定品下 |
473 | 1074 | 分 | fēn | part; avayava | 緒分定品下 |
474 | 995 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是以天眼清淨過人 |
475 | 995 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是以天眼清淨過人 |
476 | 995 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是以天眼清淨過人 |
477 | 995 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是以天眼清淨過人 |
478 | 993 | 幾 | jǐ | several | 此人有幾結 |
479 | 993 | 幾 | jǐ | how many | 此人有幾結 |
480 | 993 | 幾 | jī | Kangxi radical 16 | 此人有幾結 |
481 | 993 | 幾 | jī | subtle; invisible; imperceptible | 此人有幾結 |
482 | 993 | 幾 | jī | sign; omen | 此人有幾結 |
483 | 993 | 幾 | jī | nearly; almost | 此人有幾結 |
484 | 993 | 幾 | jī | near to | 此人有幾結 |
485 | 993 | 幾 | jī | imminent danger | 此人有幾結 |
486 | 993 | 幾 | jī | circumstances | 此人有幾結 |
487 | 993 | 幾 | jī | duration; time | 此人有幾結 |
488 | 993 | 幾 | jī | opportunity | 此人有幾結 |
489 | 993 | 幾 | jī | never has; hasn't yet | 此人有幾結 |
490 | 993 | 幾 | jǐ | a small table | 此人有幾結 |
491 | 993 | 幾 | jǐ | [self] composed | 此人有幾結 |
492 | 993 | 幾 | jī | ji | 此人有幾結 |
493 | 993 | 幾 | jǐ | how many; how much; kiyat | 此人有幾結 |
494 | 957 | 意 | yì | idea | 口意惡行成就 |
495 | 957 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 口意惡行成就 |
496 | 957 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 口意惡行成就 |
497 | 957 | 意 | yì | mood; feeling | 口意惡行成就 |
498 | 957 | 意 | yì | will; willpower; determination | 口意惡行成就 |
499 | 957 | 意 | yì | bearing; spirit | 口意惡行成就 |
500 | 957 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 口意惡行成就 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
非 | fēi | not | |
若 |
|
|
|
名 |
|
|
|
法 |
|
|
|
云何 | yúnhé | how; katham | |
缘 | 緣 |
|
|
心 |
|
|
|
有 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
北方 | 98 | The North | |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
丹藏 | 100 | Khitan Canon | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
谛见 | 諦見 | 100 | right understanding; right view |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi |
二水 | 195 | Erhshui | |
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法成 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法进 | 法進 | 102 | Fajin |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵天 | 102 |
|
|
梵文 | 102 | Sanskrit | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
非想非非想处天 | 非想非非想處天 | 102 | Naiva-samjnanasamjnayatana Heaven; Naiva-sajjnanasajjnayatana; The Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
果实天 | 果實天 | 103 | Bṛhatphala |
汉 | 漢 | 104 |
|
弘始 | 104 | Hong Shi | |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
洹 | 104 | Huan river | |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
火定 | 104 | Fire Samadhi | |
伽罗华 | 伽羅華 | 106 | évariste Galois |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
静乐 | 靜樂 | 106 | Jingle |
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
九月 | 106 |
|
|
觉生 | 覺生 | 106 |
|
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
狼 | 108 |
|
|
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
乐业 | 樂業 | 108 | Leye |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
名家 | 109 | Logicians School of Thought; School of Names | |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
秦 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三禅定 | 三禪定 | 115 | third dhyāna |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
僧伽 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
上高 | 115 | Shanggao | |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利弗阿毘昙论 | 舍利弗阿毘曇論 | 115 | Sariputra Abhidharma; Śāriputrā Abhidharma |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十遍入 | 115 | Ten Kasinas | |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十行 | 115 | the ten activities | |
十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
嗣圣 | 嗣聖 | 115 | Sisheng |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
思惟经 | 思惟經 | 115 | Sutra on Contemplation |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
昙摩崛多 | 曇摩崛多 | 116 |
|
昙摩耶舍 | 曇摩耶舍 | 116 | Dharmayaśas |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
脱脱 | 脫脫 | 84 | Toktoghan; Tuoketuo; Toqto'a; Tuotuo |
土星 | 116 | Saturn | |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无想处 | 無想處 | 119 | Realm without Thought |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
行思 | 120 | Xingsi | |
修慧 | 120 |
|
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
欲界六天 | 121 | Six Heavens of the Desire Realm | |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智证 | 智證 | 122 |
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
竺 | 122 |
|
|
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1108.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿迦 | 196 | arka | |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
阿那含果 | 97 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八支圣道 | 八支聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八不 | 98 | eight negations | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白癞 | 白癩 | 98 | leprosy |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
钵多树 | 鉢多樹 | 98 | pippala; sacred fig tree; bodhi tree |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
波头摩华 | 波頭摩華 | 98 | padma; lotus flower |
钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不放逸 | 98 |
|
|
不共业 | 不共業 | 98 | individual karma |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可见无对色 | 不可見無對色 | 98 | imperceptible immaterial things |
不可见有对色 | 不可見有對色 | 98 | imperceptible material things |
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不正知 | 98 | lack of knowledge | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长寿天 | 長壽天 | 99 | devas of long life |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
处成就 | 處成就 | 99 | the accomplishment of location |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
疮癣 | 瘡癬 | 99 | ulcers and ringworms |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
出离 | 出離 | 99 |
|
除女 | 99 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大空 | 100 | the great void | |
但三衣 | 100 | Wearing only the three robes; wearing only three robes | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地想 | 100 | contemplation of the earth | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
定身 | 100 | body of meditation | |
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
定众 | 定眾 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha |
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
定力 | 100 |
|
|
定异 | 定異 | 100 |
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断苦法 | 斷苦法 | 100 | methods to end affliction |
对法 | 對法 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
饿鬼处 | 餓鬼處 | 195 | the realm of hungry ghosts |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二心 | 195 | two minds | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法界缘 | 法界緣 | 102 | Affinities of the Dharma Realm |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法住智 | 102 | Dharma-Abiding Wisdom | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法喜 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法悦 | 法悅 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
共法 | 103 | totality of truth | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
故作业 | 故作業 | 103 | action; karman |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化色 | 104 | transformation form | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
恚结 | 恚結 | 104 | the bond of hate |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
慧光 | 104 |
|
|
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见结 | 見結 | 106 | the bond of false views |
戒定慧 | 106 |
|
|
结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
戒取见 | 戒取見 | 106 | śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
戒众 | 戒眾 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见众 | 解脫知見眾 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
近缘 | 近緣 | 106 | immediate cause |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净界 | 淨界 | 106 | pure land |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
九方便 | 106 | nine means | |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
九想 | 106 | nine perceptions; navasamjna | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
居士众 | 居士眾 | 106 | a social gathering of householders |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
可见有对色 | 可見有對色 | 107 | perceptible material things |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
苦灭道圣谛 | 苦滅道聖諦 | 107 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦具 | 107 | hell | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两舌恶口 | 兩舌惡口 | 108 | double-tongued |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六染 | 108 | six defiled states of mind; six afflictions | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽智证通 | 漏盡智證通 | 108 | the power of understanding of the eradiction of afflictions |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
落发 | 落髮 | 108 | to shave the head |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
慢结 | 慢結 | 109 | the bond of pride |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
明心 | 109 |
|
|
明相 | 109 |
|
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
那含 | 110 | anāgāmin | |
男根 | 110 | male organ | |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内风界 | 內風界 | 110 | internal wind element |
内火界 | 內火界 | 110 | internal fire element |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内水界 | 內水界 | 110 | internal liquid element |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
女根 | 110 | female sex-organ | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
七法 | 113 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七善法 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
七支 | 113 | seven branches | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去法 | 113 | act of going; gamana | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
染相 | 114 | characteristics of defilement | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
融通 | 114 |
|
|
如法 | 114 | In Accord With | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如实知者 | 如實知者 | 114 | knower of reality |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三火 | 115 | three fires | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三思 | 115 |
|
|
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三欲 | 115 | three desires | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三支 | 115 | three branches | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三心 | 115 | three minds | |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
色受阴 | 色受陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色天 | 115 | realm of form | |
色有 | 115 | material existence | |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄品 | 攝品 | 115 | Chapter on Inclusion |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
舍于重担 | 捨於重擔 | 115 | their burden laid down |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
是名无缘 | 是名無緣 | 115 | this is called lack of a karmic link |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
十使 | 115 | ten messengers | |
十想 | 115 | ten notions | |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
识受阴 | 識受陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受食 | 115 | one who receives food | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
水大 | 115 | element of water | |
顺分 | 順分 | 115 | to following one's duty |
顺世 | 順世 | 115 |
|
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四取 | 115 | four types of clinging | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四圣谛品 | 四聖諦品 | 115 | Four Noble Truths [chapter] |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四向四果 | 115 | four directions and four fruits | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
外风界 | 外風界 | 119 | external wind property |
外火界 | 119 | external fire property | |
外境界 | 119 | external realm | |
外水界 | 119 | external liquid property | |
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
往生 | 119 |
|
|
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五上 | 五上 | 119 | five upper fetters |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五下 | 119 | five lower fetters | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五心 | 119 | five minds | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
见漏 | 見漏 | 119 | dṛṣṭyāsrava; contaminant of views |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
五受 | 119 | five sensations | |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应品 | 相應品 | 120 | Chapter on Association |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心香 | 120 | A Fragrant Mind | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
心慧 | 120 | wisdom | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修心 | 120 |
|
|
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼知色 | 121 | forms cognizable via the eye | |
业处 | 業處 | 121 |
|
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业声 | 業聲 | 121 | accusative case |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业种子 | 業種子 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业品 | 業品 | 121 | teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
异见 | 異見 | 121 | different view |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一门 | 一門 | 121 |
|
意生 | 121 |
|
|
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
已知根 | 121 | one who already knows the roots | |
依持 | 121 | basis; support | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present |
因地 | 121 |
|
|
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有善恶业报 | 有善惡業報 | 121 | there are fruits and results of good and bad actions |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
云何不起 | 121 | how is it without origination? | |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上心 | 122 |
|
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正方便 | 122 | right effort | |
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
中道 | 122 |
|
|
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重禁 | 122 | grave transgression | |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
自力 | 122 | one's own power | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性戒 | 122 | precepts of self control | |
自知证 | 自知證 | 122 | self-awakening |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自性 | 122 |
|
|
自在心 | 122 | the mind of Īśvara | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作善 | 122 | to do good deeds |