Glossary and Vocabulary for Mañjuśrīmūlakalpa (Dafangguang Pusa Zangwen Shu Shi Ligen Ben Yi Gui Jing) 大方廣菩薩藏文殊師利根本儀軌經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 886 | 於 | yú | to go; to | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
2 | 886 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
3 | 886 | 於 | yú | Yu | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
4 | 886 | 於 | wū | a crow | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
5 | 851 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若不依法無以得成 |
6 | 851 | 得 | děi | to want to; to need to | 若不依法無以得成 |
7 | 851 | 得 | děi | must; ought to | 若不依法無以得成 |
8 | 851 | 得 | dé | de | 若不依法無以得成 |
9 | 851 | 得 | de | infix potential marker | 若不依法無以得成 |
10 | 851 | 得 | dé | to result in | 若不依法無以得成 |
11 | 851 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若不依法無以得成 |
12 | 851 | 得 | dé | to be satisfied | 若不依法無以得成 |
13 | 851 | 得 | dé | to be finished | 若不依法無以得成 |
14 | 851 | 得 | děi | satisfying | 若不依法無以得成 |
15 | 851 | 得 | dé | to contract | 若不依法無以得成 |
16 | 851 | 得 | dé | to hear | 若不依法無以得成 |
17 | 851 | 得 | dé | to have; there is | 若不依法無以得成 |
18 | 851 | 得 | dé | marks time passed | 若不依法無以得成 |
19 | 851 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若不依法無以得成 |
20 | 699 | 作 | zuò | to do | 亦不得作降伏等法 |
21 | 699 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 亦不得作降伏等法 |
22 | 699 | 作 | zuò | to start | 亦不得作降伏等法 |
23 | 699 | 作 | zuò | a writing; a work | 亦不得作降伏等法 |
24 | 699 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 亦不得作降伏等法 |
25 | 699 | 作 | zuō | to create; to make | 亦不得作降伏等法 |
26 | 699 | 作 | zuō | a workshop | 亦不得作降伏等法 |
27 | 699 | 作 | zuō | to write; to compose | 亦不得作降伏等法 |
28 | 699 | 作 | zuò | to rise | 亦不得作降伏等法 |
29 | 699 | 作 | zuò | to be aroused | 亦不得作降伏等法 |
30 | 699 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 亦不得作降伏等法 |
31 | 699 | 作 | zuò | to regard as | 亦不得作降伏等法 |
32 | 699 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 亦不得作降伏等法 |
33 | 642 | 之 | zhī | to go | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
34 | 642 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
35 | 642 | 之 | zhī | is | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
36 | 642 | 之 | zhī | to use | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
37 | 642 | 之 | zhī | Zhi | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
38 | 642 | 之 | zhī | winding | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
39 | 614 | 一切 | yīqiè | temporary | 妙吉祥所有一切真言 |
40 | 614 | 一切 | yīqiè | the same | 妙吉祥所有一切真言 |
41 | 596 | 真言 | zhēnyán | true words | 妙吉祥所有一切真言 |
42 | 596 | 真言 | zhēnyán | an incantation | 妙吉祥所有一切真言 |
43 | 596 | 真言 | zhēnyán | a mantra; a dharani | 妙吉祥所有一切真言 |
44 | 578 | 者 | zhě | ca | 若有修行者 |
45 | 560 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
46 | 560 | 為 | wéi | to change into; to become | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
47 | 560 | 為 | wéi | to be; is | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
48 | 560 | 為 | wéi | to do | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
49 | 560 | 為 | wèi | to support; to help | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
50 | 560 | 為 | wéi | to govern | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
51 | 560 | 為 | wèi | to be; bhū | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
52 | 511 | 引 | yǐn | to lead; to guide | 引 |
53 | 511 | 引 | yǐn | to draw a bow | 引 |
54 | 511 | 引 | yǐn | to prolong; to extend; to lengthen | 引 |
55 | 511 | 引 | yǐn | to stretch | 引 |
56 | 511 | 引 | yǐn | to involve | 引 |
57 | 511 | 引 | yǐn | to quote; to cite | 引 |
58 | 511 | 引 | yǐn | to propose; to nominate; to recommend | 引 |
59 | 511 | 引 | yǐn | to recruit | 引 |
60 | 511 | 引 | yǐn | to hold | 引 |
61 | 511 | 引 | yǐn | to withdraw; to leave | 引 |
62 | 511 | 引 | yǐn | a strap for pulling a cart | 引 |
63 | 511 | 引 | yǐn | a preface ; a forward | 引 |
64 | 511 | 引 | yǐn | a license | 引 |
65 | 511 | 引 | yǐn | long | 引 |
66 | 511 | 引 | yǐn | to cause | 引 |
67 | 511 | 引 | yǐn | to pull; to draw | 引 |
68 | 511 | 引 | yǐn | a refrain; a tune | 引 |
69 | 511 | 引 | yǐn | to grow | 引 |
70 | 511 | 引 | yǐn | to command | 引 |
71 | 511 | 引 | yǐn | to accuse | 引 |
72 | 511 | 引 | yǐn | to commit suicide | 引 |
73 | 511 | 引 | yǐn | a genre | 引 |
74 | 511 | 引 | yǐn | yin; a unit of paper money | 引 |
75 | 511 | 引 | yǐn | drawing towards; upasaṃhāra | 引 |
76 | 511 | 及 | jí | to reach | 食及諸菓藥 |
77 | 511 | 及 | jí | to attain | 食及諸菓藥 |
78 | 511 | 及 | jí | to understand | 食及諸菓藥 |
79 | 511 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 食及諸菓藥 |
80 | 511 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 食及諸菓藥 |
81 | 511 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 食及諸菓藥 |
82 | 511 | 及 | jí | and; ca; api | 食及諸菓藥 |
83 | 504 | 二 | èr | two | 多字囉字二音具足 |
84 | 504 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 多字囉字二音具足 |
85 | 504 | 二 | èr | second | 多字囉字二音具足 |
86 | 504 | 二 | èr | twice; double; di- | 多字囉字二音具足 |
87 | 504 | 二 | èr | more than one kind | 多字囉字二音具足 |
88 | 504 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 多字囉字二音具足 |
89 | 504 | 二 | èr | both; dvaya | 多字囉字二音具足 |
90 | 473 | 大 | dà | big; huge; large | 及得大善寂靜 |
91 | 473 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 及得大善寂靜 |
92 | 473 | 大 | dà | great; major; important | 及得大善寂靜 |
93 | 473 | 大 | dà | size | 及得大善寂靜 |
94 | 473 | 大 | dà | old | 及得大善寂靜 |
95 | 473 | 大 | dà | oldest; earliest | 及得大善寂靜 |
96 | 473 | 大 | dà | adult | 及得大善寂靜 |
97 | 473 | 大 | dài | an important person | 及得大善寂靜 |
98 | 473 | 大 | dà | senior | 及得大善寂靜 |
99 | 473 | 大 | dà | an element | 及得大善寂靜 |
100 | 473 | 大 | dà | great; mahā | 及得大善寂靜 |
101 | 473 | 復 | fù | to go back; to return | 復觀察淨光天 |
102 | 473 | 復 | fù | to resume; to restart | 復觀察淨光天 |
103 | 473 | 復 | fù | to do in detail | 復觀察淨光天 |
104 | 473 | 復 | fù | to restore | 復觀察淨光天 |
105 | 473 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復觀察淨光天 |
106 | 473 | 復 | fù | Fu; Return | 復觀察淨光天 |
107 | 473 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復觀察淨光天 |
108 | 473 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復觀察淨光天 |
109 | 473 | 復 | fù | Fu | 復觀察淨光天 |
110 | 473 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復觀察淨光天 |
111 | 473 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復觀察淨光天 |
112 | 469 | 合 | hé | to join; to combine | 若真言及印相應和合 |
113 | 469 | 合 | hé | to close | 若真言及印相應和合 |
114 | 469 | 合 | hé | to agree with; equal to | 若真言及印相應和合 |
115 | 469 | 合 | hé | to gather | 若真言及印相應和合 |
116 | 469 | 合 | hé | whole | 若真言及印相應和合 |
117 | 469 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 若真言及印相應和合 |
118 | 469 | 合 | hé | a musical note | 若真言及印相應和合 |
119 | 469 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 若真言及印相應和合 |
120 | 469 | 合 | hé | to fight | 若真言及印相應和合 |
121 | 469 | 合 | hé | to conclude | 若真言及印相應和合 |
122 | 469 | 合 | hé | to be similar to | 若真言及印相應和合 |
123 | 469 | 合 | hé | crowded | 若真言及印相應和合 |
124 | 469 | 合 | hé | a box | 若真言及印相應和合 |
125 | 469 | 合 | hé | to copulate | 若真言及印相應和合 |
126 | 469 | 合 | hé | a partner; a spouse | 若真言及印相應和合 |
127 | 469 | 合 | hé | harmonious | 若真言及印相應和合 |
128 | 469 | 合 | hé | He | 若真言及印相應和合 |
129 | 469 | 合 | gè | a container for grain measurement | 若真言及印相應和合 |
130 | 469 | 合 | hé | Merge | 若真言及印相應和合 |
131 | 469 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 若真言及印相應和合 |
132 | 430 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所求真言不得成就 |
133 | 430 | 所 | suǒ | a place; a location | 所求真言不得成就 |
134 | 430 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所求真言不得成就 |
135 | 430 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所求真言不得成就 |
136 | 430 | 所 | suǒ | meaning | 所求真言不得成就 |
137 | 430 | 所 | suǒ | garrison | 所求真言不得成就 |
138 | 430 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所求真言不得成就 |
139 | 421 | 明王 | míng wáng | vidyaraja; lord of spells; wisdom king | 妙吉祥汝有大輪明王等 |
140 | 421 | 明王 | míng wáng | vidyaraja; great mantra | 妙吉祥汝有大輪明王等 |
141 | 419 | 囉 | luó | baby talk | 多字囉字二音具足 |
142 | 419 | 囉 | luō | to nag | 多字囉字二音具足 |
143 | 419 | 囉 | luó | ra | 多字囉字二音具足 |
144 | 411 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
145 | 411 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
146 | 411 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
147 | 411 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
148 | 411 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
149 | 411 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
150 | 411 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
151 | 367 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 諸佛菩薩所有真言 |
152 | 367 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 諸佛菩薩所有真言 |
153 | 367 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 諸佛菩薩所有真言 |
154 | 361 | 等 | děng | et cetera; and so on | 至於天人阿修羅等真言之法 |
155 | 361 | 等 | děng | to wait | 至於天人阿修羅等真言之法 |
156 | 361 | 等 | děng | to be equal | 至於天人阿修羅等真言之法 |
157 | 361 | 等 | děng | degree; level | 至於天人阿修羅等真言之法 |
158 | 361 | 等 | děng | to compare | 至於天人阿修羅等真言之法 |
159 | 361 | 等 | děng | same; equal; sama | 至於天人阿修羅等真言之法 |
160 | 351 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若不依法無以得成 |
161 | 351 | 以 | yǐ | to rely on | 若不依法無以得成 |
162 | 351 | 以 | yǐ | to regard | 若不依法無以得成 |
163 | 351 | 以 | yǐ | to be able to | 若不依法無以得成 |
164 | 351 | 以 | yǐ | to order; to command | 若不依法無以得成 |
165 | 351 | 以 | yǐ | used after a verb | 若不依法無以得成 |
166 | 351 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若不依法無以得成 |
167 | 351 | 以 | yǐ | Israel | 若不依法無以得成 |
168 | 351 | 以 | yǐ | Yi | 若不依法無以得成 |
169 | 351 | 以 | yǐ | use; yogena | 若不依法無以得成 |
170 | 341 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我說此人是眾生善友 |
171 | 341 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我說此人是眾生善友 |
172 | 341 | 說 | shuì | to persuade | 我說此人是眾生善友 |
173 | 341 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我說此人是眾生善友 |
174 | 341 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我說此人是眾生善友 |
175 | 341 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我說此人是眾生善友 |
176 | 341 | 說 | shuō | allocution | 我說此人是眾生善友 |
177 | 341 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我說此人是眾生善友 |
178 | 341 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我說此人是眾生善友 |
179 | 341 | 說 | shuō | speach; vāda | 我說此人是眾生善友 |
180 | 341 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我說此人是眾生善友 |
181 | 341 | 說 | shuō | to instruct | 我說此人是眾生善友 |
182 | 339 | 用 | yòng | to use; to apply | 用上品 |
183 | 339 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 用上品 |
184 | 339 | 用 | yòng | to eat | 用上品 |
185 | 339 | 用 | yòng | to spend | 用上品 |
186 | 339 | 用 | yòng | expense | 用上品 |
187 | 339 | 用 | yòng | a use; usage | 用上品 |
188 | 339 | 用 | yòng | to need; must | 用上品 |
189 | 339 | 用 | yòng | useful; practical | 用上品 |
190 | 339 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 用上品 |
191 | 339 | 用 | yòng | to work (an animal) | 用上品 |
192 | 339 | 用 | yòng | to appoint | 用上品 |
193 | 339 | 用 | yòng | to administer; to manager | 用上品 |
194 | 339 | 用 | yòng | to control | 用上品 |
195 | 339 | 用 | yòng | to access | 用上品 |
196 | 339 | 用 | yòng | Yong | 用上品 |
197 | 339 | 用 | yòng | yong; function; application | 用上品 |
198 | 339 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 用上品 |
199 | 337 | 摩 | mó | to rub | 用唵字後用摩字 |
200 | 337 | 摩 | mó | to approach; to press in | 用唵字後用摩字 |
201 | 337 | 摩 | mó | to sharpen; to grind | 用唵字後用摩字 |
202 | 337 | 摩 | mó | to obliterate; to erase | 用唵字後用摩字 |
203 | 337 | 摩 | mó | to compare notes; to learn by interaction | 用唵字後用摩字 |
204 | 337 | 摩 | mó | friction | 用唵字後用摩字 |
205 | 337 | 摩 | mó | ma | 用唵字後用摩字 |
206 | 337 | 摩 | mó | Māyā | 用唵字後用摩字 |
207 | 291 | 人 | rén | person; people; a human being | 如此之人無成就分 |
208 | 291 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如此之人無成就分 |
209 | 291 | 人 | rén | a kind of person | 如此之人無成就分 |
210 | 291 | 人 | rén | everybody | 如此之人無成就分 |
211 | 291 | 人 | rén | adult | 如此之人無成就分 |
212 | 291 | 人 | rén | somebody; others | 如此之人無成就分 |
213 | 291 | 人 | rén | an upright person | 如此之人無成就分 |
214 | 291 | 人 | rén | person; manuṣya | 如此之人無成就分 |
215 | 281 | 嚩 | fú | fu | 十大渴誐為渴里嚩 |
216 | 281 | 嚩 | fú | va | 十大渴誐為渴里嚩 |
217 | 265 | 王 | wáng | Wang | 此儀軌王真言印法 |
218 | 265 | 王 | wáng | a king | 此儀軌王真言印法 |
219 | 265 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 此儀軌王真言印法 |
220 | 265 | 王 | wàng | to be king; to rule | 此儀軌王真言印法 |
221 | 265 | 王 | wáng | a prince; a duke | 此儀軌王真言印法 |
222 | 265 | 王 | wáng | grand; great | 此儀軌王真言印法 |
223 | 265 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 此儀軌王真言印法 |
224 | 265 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 此儀軌王真言印法 |
225 | 265 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 此儀軌王真言印法 |
226 | 265 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 此儀軌王真言印法 |
227 | 265 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 此儀軌王真言印法 |
228 | 263 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而此成就為最為上 |
229 | 263 | 而 | ér | as if; to seem like | 而此成就為最為上 |
230 | 263 | 而 | néng | can; able | 而此成就為最為上 |
231 | 263 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而此成就為最為上 |
232 | 263 | 而 | ér | to arrive; up to | 而此成就為最為上 |
233 | 254 | 求 | qiú | to request | 所求真言不得成就 |
234 | 254 | 求 | qiú | to seek; to look for | 所求真言不得成就 |
235 | 254 | 求 | qiú | to implore | 所求真言不得成就 |
236 | 254 | 求 | qiú | to aspire to | 所求真言不得成就 |
237 | 254 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 所求真言不得成就 |
238 | 254 | 求 | qiú | to attract | 所求真言不得成就 |
239 | 254 | 求 | qiú | to bribe | 所求真言不得成就 |
240 | 254 | 求 | qiú | Qiu | 所求真言不得成就 |
241 | 254 | 求 | qiú | to demand | 所求真言不得成就 |
242 | 254 | 求 | qiú | to end | 所求真言不得成就 |
243 | 254 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 所求真言不得成就 |
244 | 251 | 法 | fǎ | method; way | 法易成就 |
245 | 251 | 法 | fǎ | France | 法易成就 |
246 | 251 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法易成就 |
247 | 251 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法易成就 |
248 | 251 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法易成就 |
249 | 251 | 法 | fǎ | an institution | 法易成就 |
250 | 251 | 法 | fǎ | to emulate | 法易成就 |
251 | 251 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法易成就 |
252 | 251 | 法 | fǎ | punishment | 法易成就 |
253 | 251 | 法 | fǎ | Fa | 法易成就 |
254 | 251 | 法 | fǎ | a precedent | 法易成就 |
255 | 251 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法易成就 |
256 | 251 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法易成就 |
257 | 251 | 法 | fǎ | Dharma | 法易成就 |
258 | 251 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法易成就 |
259 | 251 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法易成就 |
260 | 251 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法易成就 |
261 | 251 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法易成就 |
262 | 245 | 中 | zhōng | middle | 於真言中當得成就 |
263 | 245 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於真言中當得成就 |
264 | 245 | 中 | zhōng | China | 於真言中當得成就 |
265 | 245 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於真言中當得成就 |
266 | 245 | 中 | zhōng | midday | 於真言中當得成就 |
267 | 245 | 中 | zhōng | inside | 於真言中當得成就 |
268 | 245 | 中 | zhōng | during | 於真言中當得成就 |
269 | 245 | 中 | zhōng | Zhong | 於真言中當得成就 |
270 | 245 | 中 | zhōng | intermediary | 於真言中當得成就 |
271 | 245 | 中 | zhōng | half | 於真言中當得成就 |
272 | 245 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於真言中當得成就 |
273 | 245 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於真言中當得成就 |
274 | 245 | 中 | zhòng | to obtain | 於真言中當得成就 |
275 | 245 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於真言中當得成就 |
276 | 245 | 中 | zhōng | middle | 於真言中當得成就 |
277 | 242 | 迦 | jiā | ka | 於俱迦河岸 |
278 | 242 | 迦 | jiā | ka | 於俱迦河岸 |
279 | 240 | 一 | yī | one | 闕一 |
280 | 240 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 闕一 |
281 | 240 | 一 | yī | pure; concentrated | 闕一 |
282 | 240 | 一 | yī | first | 闕一 |
283 | 240 | 一 | yī | the same | 闕一 |
284 | 240 | 一 | yī | sole; single | 闕一 |
285 | 240 | 一 | yī | a very small amount | 闕一 |
286 | 240 | 一 | yī | Yi | 闕一 |
287 | 240 | 一 | yī | other | 闕一 |
288 | 240 | 一 | yī | to unify | 闕一 |
289 | 240 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 闕一 |
290 | 240 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 闕一 |
291 | 240 | 一 | yī | one; eka | 闕一 |
292 | 239 | 誦 | sòng | to recite; to read aloud; to recite from memory | 若依法修行誦真言者 |
293 | 239 | 誦 | sòng | to recount; to narrate | 若依法修行誦真言者 |
294 | 239 | 誦 | sòng | a poem | 若依法修行誦真言者 |
295 | 239 | 誦 | sòng | recite; priase; pāṭha | 若依法修行誦真言者 |
296 | 234 | 哩 | lī | sporadic; scattered | 巘達哩嚩等所有真言亦得成就 |
297 | 234 | 哩 | lǐ | ṛ | 巘達哩嚩等所有真言亦得成就 |
298 | 232 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若如是食者決定得最上法成 |
299 | 231 | 最上 | zuìshàng | supreme | 是最上修行是大智者 |
300 | 230 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 於真如空相不能 |
301 | 230 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 於真如空相不能 |
302 | 230 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 於真如空相不能 |
303 | 230 | 相 | xiàng | to aid; to help | 於真如空相不能 |
304 | 230 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 於真如空相不能 |
305 | 230 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 於真如空相不能 |
306 | 230 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 於真如空相不能 |
307 | 230 | 相 | xiāng | Xiang | 於真如空相不能 |
308 | 230 | 相 | xiāng | form substance | 於真如空相不能 |
309 | 230 | 相 | xiāng | to express | 於真如空相不能 |
310 | 230 | 相 | xiàng | to choose | 於真如空相不能 |
311 | 230 | 相 | xiāng | Xiang | 於真如空相不能 |
312 | 230 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 於真如空相不能 |
313 | 230 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 於真如空相不能 |
314 | 230 | 相 | xiāng | to compare | 於真如空相不能 |
315 | 230 | 相 | xiàng | to divine | 於真如空相不能 |
316 | 230 | 相 | xiàng | to administer | 於真如空相不能 |
317 | 230 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 於真如空相不能 |
318 | 230 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 於真如空相不能 |
319 | 230 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 於真如空相不能 |
320 | 230 | 相 | xiāng | coralwood | 於真如空相不能 |
321 | 230 | 相 | xiàng | ministry | 於真如空相不能 |
322 | 230 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 於真如空相不能 |
323 | 230 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 於真如空相不能 |
324 | 230 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 於真如空相不能 |
325 | 230 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 於真如空相不能 |
326 | 230 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 於真如空相不能 |
327 | 228 | 持誦 | chísòng | to chant; to recite | 須默然持誦當得 |
328 | 218 | 畫 | huà | painting; picture; drawing | 然覓畫人 |
329 | 218 | 畫 | huà | to draw | 然覓畫人 |
330 | 218 | 畫 | huà | a stroke in a Chinese character | 然覓畫人 |
331 | 218 | 畫 | huà | to delineate | 然覓畫人 |
332 | 218 | 畫 | huà | to plan | 然覓畫人 |
333 | 218 | 畫 | huà | to sign | 然覓畫人 |
334 | 218 | 畫 | huà | to stop; to terminate | 然覓畫人 |
335 | 218 | 畫 | huà | Hua | 然覓畫人 |
336 | 218 | 畫 | huà | painting; citra | 然覓畫人 |
337 | 216 | 亦 | yì | Yi | 亦不得作降伏等法 |
338 | 214 | 時 | shí | time; a point or period of time | 若於末法之世人心顛倒之時 |
339 | 214 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 若於末法之世人心顛倒之時 |
340 | 214 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 若於末法之世人心顛倒之時 |
341 | 214 | 時 | shí | fashionable | 若於末法之世人心顛倒之時 |
342 | 214 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 若於末法之世人心顛倒之時 |
343 | 214 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 若於末法之世人心顛倒之時 |
344 | 214 | 時 | shí | tense | 若於末法之世人心顛倒之時 |
345 | 214 | 時 | shí | particular; special | 若於末法之世人心顛倒之時 |
346 | 214 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 若於末法之世人心顛倒之時 |
347 | 214 | 時 | shí | an era; a dynasty | 若於末法之世人心顛倒之時 |
348 | 214 | 時 | shí | time [abstract] | 若於末法之世人心顛倒之時 |
349 | 214 | 時 | shí | seasonal | 若於末法之世人心顛倒之時 |
350 | 214 | 時 | shí | to wait upon | 若於末法之世人心顛倒之時 |
351 | 214 | 時 | shí | hour | 若於末法之世人心顛倒之時 |
352 | 214 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 若於末法之世人心顛倒之時 |
353 | 214 | 時 | shí | Shi | 若於末法之世人心顛倒之時 |
354 | 214 | 時 | shí | a present; currentlt | 若於末法之世人心顛倒之時 |
355 | 214 | 時 | shí | time; kāla | 若於末法之世人心顛倒之時 |
356 | 214 | 時 | shí | at that time; samaya | 若於末法之世人心顛倒之時 |
357 | 212 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又若一心觀想決定 |
358 | 207 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 而與救護得解脫已 |
359 | 207 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 而與救護得解脫已 |
360 | 207 | 已 | yǐ | to complete | 而與救護得解脫已 |
361 | 207 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 而與救護得解脫已 |
362 | 207 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 而與救護得解脫已 |
363 | 207 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 而與救護得解脫已 |
364 | 200 | 事 | shì | matter; thing; item | 事速成 |
365 | 200 | 事 | shì | to serve | 事速成 |
366 | 200 | 事 | shì | a government post | 事速成 |
367 | 200 | 事 | shì | duty; post; work | 事速成 |
368 | 200 | 事 | shì | occupation | 事速成 |
369 | 200 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 事速成 |
370 | 200 | 事 | shì | an accident | 事速成 |
371 | 200 | 事 | shì | to attend | 事速成 |
372 | 200 | 事 | shì | an allusion | 事速成 |
373 | 200 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 事速成 |
374 | 200 | 事 | shì | to engage in | 事速成 |
375 | 200 | 事 | shì | to enslave | 事速成 |
376 | 200 | 事 | shì | to pursue | 事速成 |
377 | 200 | 事 | shì | to administer | 事速成 |
378 | 200 | 事 | shì | to appoint | 事速成 |
379 | 200 | 事 | shì | thing; phenomena | 事速成 |
380 | 200 | 事 | shì | actions; karma | 事速成 |
381 | 199 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness | 妙吉祥所有一切真言 |
382 | 199 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | wonderful and auspicious | 妙吉祥所有一切真言 |
383 | 199 | 妙吉祥 | miào jíxiáng | Wondrous Auspiciousness; Manjusri | 妙吉祥所有一切真言 |
384 | 194 | 護摩 | hùmó | homa | 護摩 |
385 | 192 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 不得令口 |
386 | 192 | 令 | lìng | to issue a command | 不得令口 |
387 | 192 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 不得令口 |
388 | 192 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 不得令口 |
389 | 192 | 令 | lìng | a season | 不得令口 |
390 | 192 | 令 | lìng | respected; good reputation | 不得令口 |
391 | 192 | 令 | lìng | good | 不得令口 |
392 | 192 | 令 | lìng | pretentious | 不得令口 |
393 | 192 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 不得令口 |
394 | 192 | 令 | lìng | a commander | 不得令口 |
395 | 192 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 不得令口 |
396 | 192 | 令 | lìng | lyrics | 不得令口 |
397 | 192 | 令 | lìng | Ling | 不得令口 |
398 | 192 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 不得令口 |
399 | 189 | 尊者 | zūnzhě | distinguished person; honored one | 八大聲聞尊者所謂尊者 |
400 | 189 | 尊者 | zūnzhě | senior monk; elder | 八大聲聞尊者所謂尊者 |
401 | 187 | 行 | xíng | to walk | 行於佛法作大佛事生大善性 |
402 | 187 | 行 | xíng | capable; competent | 行於佛法作大佛事生大善性 |
403 | 187 | 行 | háng | profession | 行於佛法作大佛事生大善性 |
404 | 187 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行於佛法作大佛事生大善性 |
405 | 187 | 行 | xíng | to travel | 行於佛法作大佛事生大善性 |
406 | 187 | 行 | xìng | actions; conduct | 行於佛法作大佛事生大善性 |
407 | 187 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行於佛法作大佛事生大善性 |
408 | 187 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行於佛法作大佛事生大善性 |
409 | 187 | 行 | háng | horizontal line | 行於佛法作大佛事生大善性 |
410 | 187 | 行 | héng | virtuous deeds | 行於佛法作大佛事生大善性 |
411 | 187 | 行 | hàng | a line of trees | 行於佛法作大佛事生大善性 |
412 | 187 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行於佛法作大佛事生大善性 |
413 | 187 | 行 | xíng | to move | 行於佛法作大佛事生大善性 |
414 | 187 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行於佛法作大佛事生大善性 |
415 | 187 | 行 | xíng | travel | 行於佛法作大佛事生大善性 |
416 | 187 | 行 | xíng | to circulate | 行於佛法作大佛事生大善性 |
417 | 187 | 行 | xíng | running script; running script | 行於佛法作大佛事生大善性 |
418 | 187 | 行 | xíng | temporary | 行於佛法作大佛事生大善性 |
419 | 187 | 行 | háng | rank; order | 行於佛法作大佛事生大善性 |
420 | 187 | 行 | háng | a business; a shop | 行於佛法作大佛事生大善性 |
421 | 187 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行於佛法作大佛事生大善性 |
422 | 187 | 行 | xíng | to experience | 行於佛法作大佛事生大善性 |
423 | 187 | 行 | xíng | path; way | 行於佛法作大佛事生大善性 |
424 | 187 | 行 | xíng | xing; ballad | 行於佛法作大佛事生大善性 |
425 | 187 | 行 | xíng | 行於佛法作大佛事生大善性 | |
426 | 187 | 行 | xíng | Practice | 行於佛法作大佛事生大善性 |
427 | 187 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行於佛法作大佛事生大善性 |
428 | 187 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行於佛法作大佛事生大善性 |
429 | 183 | 三 | sān | three | 當須食三白 |
430 | 183 | 三 | sān | third | 當須食三白 |
431 | 183 | 三 | sān | more than two | 當須食三白 |
432 | 183 | 三 | sān | very few | 當須食三白 |
433 | 183 | 三 | sān | San | 當須食三白 |
434 | 183 | 三 | sān | three; tri | 當須食三白 |
435 | 183 | 三 | sān | sa | 當須食三白 |
436 | 183 | 三 | sān | three kinds; trividha | 當須食三白 |
437 | 182 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 若不依法無以得成 |
438 | 182 | 無 | wú | to not have; without | 若不依法無以得成 |
439 | 182 | 無 | mó | mo | 若不依法無以得成 |
440 | 182 | 無 | wú | to not have | 若不依法無以得成 |
441 | 182 | 無 | wú | Wu | 若不依法無以得成 |
442 | 182 | 無 | mó | mo | 若不依法無以得成 |
443 | 181 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 當以佛 |
444 | 181 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 當以佛 |
445 | 181 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 當以佛 |
446 | 181 | 佛 | fó | a Buddhist text | 當以佛 |
447 | 181 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 當以佛 |
448 | 181 | 佛 | fó | Buddha | 當以佛 |
449 | 181 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 當以佛 |
450 | 178 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 若真言多舍字 |
451 | 178 | 多 | duó | many; much | 若真言多舍字 |
452 | 178 | 多 | duō | more | 若真言多舍字 |
453 | 178 | 多 | duō | excessive | 若真言多舍字 |
454 | 178 | 多 | duō | abundant | 若真言多舍字 |
455 | 178 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 若真言多舍字 |
456 | 178 | 多 | duō | Duo | 若真言多舍字 |
457 | 178 | 多 | duō | ta | 若真言多舍字 |
458 | 177 | 前 | qián | front | 於前下面畫持誦行人 |
459 | 177 | 前 | qián | former; the past | 於前下面畫持誦行人 |
460 | 177 | 前 | qián | to go forward | 於前下面畫持誦行人 |
461 | 177 | 前 | qián | preceding | 於前下面畫持誦行人 |
462 | 177 | 前 | qián | before; earlier; prior | 於前下面畫持誦行人 |
463 | 177 | 前 | qián | to appear before | 於前下面畫持誦行人 |
464 | 177 | 前 | qián | future | 於前下面畫持誦行人 |
465 | 177 | 前 | qián | top; first | 於前下面畫持誦行人 |
466 | 177 | 前 | qián | battlefront | 於前下面畫持誦行人 |
467 | 177 | 前 | qián | before; former; pūrva | 於前下面畫持誦行人 |
468 | 177 | 前 | qián | facing; mukha | 於前下面畫持誦行人 |
469 | 171 | 童子 | tóngzǐ | boy | 吉祥童子言 |
470 | 171 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 吉祥童子言 |
471 | 171 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 吉祥童子言 |
472 | 169 | 如來 | rúlái | Tathagata | 諸佛如來清淨之義 |
473 | 169 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 諸佛如來清淨之義 |
474 | 169 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 諸佛如來清淨之義 |
475 | 164 | 哆 | duō | to tremble; to shiver | 阿誐蹉賀里閉訥婆羅儞鉢哆 |
476 | 164 | 哆 | chě | gaping | 阿誐蹉賀里閉訥婆羅儞鉢哆 |
477 | 164 | 哆 | duō | ta | 阿誐蹉賀里閉訥婆羅儞鉢哆 |
478 | 162 | 能 | néng | can; able | 能依次 |
479 | 162 | 能 | néng | ability; capacity | 能依次 |
480 | 162 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能依次 |
481 | 162 | 能 | néng | energy | 能依次 |
482 | 162 | 能 | néng | function; use | 能依次 |
483 | 162 | 能 | néng | talent | 能依次 |
484 | 162 | 能 | néng | expert at | 能依次 |
485 | 162 | 能 | néng | to be in harmony | 能依次 |
486 | 162 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能依次 |
487 | 162 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能依次 |
488 | 162 | 能 | néng | to be able; śak | 能依次 |
489 | 162 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能依次 |
490 | 162 | 言 | yán | to speak; to say; said | 吉祥童子言 |
491 | 162 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 吉祥童子言 |
492 | 162 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 吉祥童子言 |
493 | 162 | 言 | yán | phrase; sentence | 吉祥童子言 |
494 | 162 | 言 | yán | a word; a syllable | 吉祥童子言 |
495 | 162 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 吉祥童子言 |
496 | 162 | 言 | yán | to regard as | 吉祥童子言 |
497 | 162 | 言 | yán | to act as | 吉祥童子言 |
498 | 162 | 言 | yán | word; vacana | 吉祥童子言 |
499 | 162 | 言 | yán | speak; vad | 吉祥童子言 |
500 | 157 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生無量功德果報品第二十七 |
Frequencies of all Words
Top 1067
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 886 | 於 | yú | in; at | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
2 | 886 | 於 | yú | in; at | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
3 | 886 | 於 | yú | in; at; to; from | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
4 | 886 | 於 | yú | to go; to | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
5 | 886 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
6 | 886 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
7 | 886 | 於 | yú | from | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
8 | 886 | 於 | yú | give | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
9 | 886 | 於 | yú | oppposing | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
10 | 886 | 於 | yú | and | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
11 | 886 | 於 | yú | compared to | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
12 | 886 | 於 | yú | by | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
13 | 886 | 於 | yú | and; as well as | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
14 | 886 | 於 | yú | for | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
15 | 886 | 於 | yú | Yu | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
16 | 886 | 於 | wū | a crow | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
17 | 886 | 於 | wū | whew; wow | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
18 | 886 | 於 | yú | near to; antike | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
19 | 851 | 得 | de | potential marker | 若不依法無以得成 |
20 | 851 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 若不依法無以得成 |
21 | 851 | 得 | děi | must; ought to | 若不依法無以得成 |
22 | 851 | 得 | děi | to want to; to need to | 若不依法無以得成 |
23 | 851 | 得 | děi | must; ought to | 若不依法無以得成 |
24 | 851 | 得 | dé | de | 若不依法無以得成 |
25 | 851 | 得 | de | infix potential marker | 若不依法無以得成 |
26 | 851 | 得 | dé | to result in | 若不依法無以得成 |
27 | 851 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 若不依法無以得成 |
28 | 851 | 得 | dé | to be satisfied | 若不依法無以得成 |
29 | 851 | 得 | dé | to be finished | 若不依法無以得成 |
30 | 851 | 得 | de | result of degree | 若不依法無以得成 |
31 | 851 | 得 | de | marks completion of an action | 若不依法無以得成 |
32 | 851 | 得 | děi | satisfying | 若不依法無以得成 |
33 | 851 | 得 | dé | to contract | 若不依法無以得成 |
34 | 851 | 得 | dé | marks permission or possibility | 若不依法無以得成 |
35 | 851 | 得 | dé | expressing frustration | 若不依法無以得成 |
36 | 851 | 得 | dé | to hear | 若不依法無以得成 |
37 | 851 | 得 | dé | to have; there is | 若不依法無以得成 |
38 | 851 | 得 | dé | marks time passed | 若不依法無以得成 |
39 | 851 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 若不依法無以得成 |
40 | 831 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有修行者 |
41 | 831 | 若 | ruò | seemingly | 若有修行者 |
42 | 831 | 若 | ruò | if | 若有修行者 |
43 | 831 | 若 | ruò | you | 若有修行者 |
44 | 831 | 若 | ruò | this; that | 若有修行者 |
45 | 831 | 若 | ruò | and; or | 若有修行者 |
46 | 831 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有修行者 |
47 | 831 | 若 | rě | pomegranite | 若有修行者 |
48 | 831 | 若 | ruò | to choose | 若有修行者 |
49 | 831 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有修行者 |
50 | 831 | 若 | ruò | thus | 若有修行者 |
51 | 831 | 若 | ruò | pollia | 若有修行者 |
52 | 831 | 若 | ruò | Ruo | 若有修行者 |
53 | 831 | 若 | ruò | only then | 若有修行者 |
54 | 831 | 若 | rě | ja | 若有修行者 |
55 | 831 | 若 | rě | jñā | 若有修行者 |
56 | 831 | 若 | ruò | if; yadi | 若有修行者 |
57 | 699 | 作 | zuò | to do | 亦不得作降伏等法 |
58 | 699 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 亦不得作降伏等法 |
59 | 699 | 作 | zuò | to start | 亦不得作降伏等法 |
60 | 699 | 作 | zuò | a writing; a work | 亦不得作降伏等法 |
61 | 699 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 亦不得作降伏等法 |
62 | 699 | 作 | zuō | to create; to make | 亦不得作降伏等法 |
63 | 699 | 作 | zuō | a workshop | 亦不得作降伏等法 |
64 | 699 | 作 | zuō | to write; to compose | 亦不得作降伏等法 |
65 | 699 | 作 | zuò | to rise | 亦不得作降伏等法 |
66 | 699 | 作 | zuò | to be aroused | 亦不得作降伏等法 |
67 | 699 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 亦不得作降伏等法 |
68 | 699 | 作 | zuò | to regard as | 亦不得作降伏等法 |
69 | 699 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 亦不得作降伏等法 |
70 | 644 | 彼 | bǐ | that; those | 彼持誦行人求法成就者 |
71 | 644 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼持誦行人求法成就者 |
72 | 644 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼持誦行人求法成就者 |
73 | 642 | 之 | zhī | him; her; them; that | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
74 | 642 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
75 | 642 | 之 | zhī | to go | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
76 | 642 | 之 | zhī | this; that | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
77 | 642 | 之 | zhī | genetive marker | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
78 | 642 | 之 | zhī | it | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
79 | 642 | 之 | zhī | in; in regards to | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
80 | 642 | 之 | zhī | all | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
81 | 642 | 之 | zhī | and | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
82 | 642 | 之 | zhī | however | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
83 | 642 | 之 | zhī | if | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
84 | 642 | 之 | zhī | then | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
85 | 642 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
86 | 642 | 之 | zhī | is | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
87 | 642 | 之 | zhī | to use | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
88 | 642 | 之 | zhī | Zhi | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
89 | 642 | 之 | zhī | winding | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
90 | 614 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 妙吉祥所有一切真言 |
91 | 614 | 一切 | yīqiè | temporary | 妙吉祥所有一切真言 |
92 | 614 | 一切 | yīqiè | the same | 妙吉祥所有一切真言 |
93 | 614 | 一切 | yīqiè | generally | 妙吉祥所有一切真言 |
94 | 614 | 一切 | yīqiè | all, everything | 妙吉祥所有一切真言 |
95 | 614 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 妙吉祥所有一切真言 |
96 | 596 | 真言 | zhēnyán | true words | 妙吉祥所有一切真言 |
97 | 596 | 真言 | zhēnyán | an incantation | 妙吉祥所有一切真言 |
98 | 596 | 真言 | zhēnyán | a mantra; a dharani | 妙吉祥所有一切真言 |
99 | 578 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若有修行者 |
100 | 578 | 者 | zhě | that | 若有修行者 |
101 | 578 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若有修行者 |
102 | 578 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若有修行者 |
103 | 578 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若有修行者 |
104 | 578 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若有修行者 |
105 | 578 | 者 | zhuó | according to | 若有修行者 |
106 | 578 | 者 | zhě | ca | 若有修行者 |
107 | 560 | 為 | wèi | for; to | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
108 | 560 | 為 | wèi | because of | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
109 | 560 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
110 | 560 | 為 | wéi | to change into; to become | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
111 | 560 | 為 | wéi | to be; is | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
112 | 560 | 為 | wéi | to do | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
113 | 560 | 為 | wèi | for | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
114 | 560 | 為 | wèi | because of; for; to | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
115 | 560 | 為 | wèi | to | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
116 | 560 | 為 | wéi | in a passive construction | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
117 | 560 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
118 | 560 | 為 | wéi | forming an adverb | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
119 | 560 | 為 | wéi | to add emphasis | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
120 | 560 | 為 | wèi | to support; to help | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
121 | 560 | 為 | wéi | to govern | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
122 | 560 | 為 | wèi | to be; bhū | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
123 | 511 | 引 | yǐn | to lead; to guide | 引 |
124 | 511 | 引 | yǐn | to draw a bow | 引 |
125 | 511 | 引 | yǐn | to prolong; to extend; to lengthen | 引 |
126 | 511 | 引 | yǐn | to stretch | 引 |
127 | 511 | 引 | yǐn | to involve | 引 |
128 | 511 | 引 | yǐn | to quote; to cite | 引 |
129 | 511 | 引 | yǐn | to propose; to nominate; to recommend | 引 |
130 | 511 | 引 | yǐn | to recruit | 引 |
131 | 511 | 引 | yǐn | to hold | 引 |
132 | 511 | 引 | yǐn | to withdraw; to leave | 引 |
133 | 511 | 引 | yǐn | a strap for pulling a cart | 引 |
134 | 511 | 引 | yǐn | a preface ; a forward | 引 |
135 | 511 | 引 | yǐn | a license | 引 |
136 | 511 | 引 | yǐn | long | 引 |
137 | 511 | 引 | yǐn | yin; a measure of distance about 1/30th of a km | 引 |
138 | 511 | 引 | yǐn | to cause | 引 |
139 | 511 | 引 | yǐn | yin; a measure of for salt certificates | 引 |
140 | 511 | 引 | yǐn | to pull; to draw | 引 |
141 | 511 | 引 | yǐn | a refrain; a tune | 引 |
142 | 511 | 引 | yǐn | to grow | 引 |
143 | 511 | 引 | yǐn | to command | 引 |
144 | 511 | 引 | yǐn | to accuse | 引 |
145 | 511 | 引 | yǐn | to commit suicide | 引 |
146 | 511 | 引 | yǐn | a genre | 引 |
147 | 511 | 引 | yǐn | yin; a weight measure | 引 |
148 | 511 | 引 | yǐn | yin; a unit of paper money | 引 |
149 | 511 | 引 | yǐn | drawing towards; upasaṃhāra | 引 |
150 | 511 | 及 | jí | to reach | 食及諸菓藥 |
151 | 511 | 及 | jí | and | 食及諸菓藥 |
152 | 511 | 及 | jí | coming to; when | 食及諸菓藥 |
153 | 511 | 及 | jí | to attain | 食及諸菓藥 |
154 | 511 | 及 | jí | to understand | 食及諸菓藥 |
155 | 511 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 食及諸菓藥 |
156 | 511 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 食及諸菓藥 |
157 | 511 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 食及諸菓藥 |
158 | 511 | 及 | jí | and; ca; api | 食及諸菓藥 |
159 | 504 | 二 | èr | two | 多字囉字二音具足 |
160 | 504 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 多字囉字二音具足 |
161 | 504 | 二 | èr | second | 多字囉字二音具足 |
162 | 504 | 二 | èr | twice; double; di- | 多字囉字二音具足 |
163 | 504 | 二 | èr | another; the other | 多字囉字二音具足 |
164 | 504 | 二 | èr | more than one kind | 多字囉字二音具足 |
165 | 504 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 多字囉字二音具足 |
166 | 504 | 二 | èr | both; dvaya | 多字囉字二音具足 |
167 | 483 | 此 | cǐ | this; these | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
168 | 483 | 此 | cǐ | in this way | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
169 | 483 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
170 | 483 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
171 | 483 | 此 | cǐ | this; here; etad | 若有多生於此儀軌曾修行者 |
172 | 473 | 大 | dà | big; huge; large | 及得大善寂靜 |
173 | 473 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 及得大善寂靜 |
174 | 473 | 大 | dà | great; major; important | 及得大善寂靜 |
175 | 473 | 大 | dà | size | 及得大善寂靜 |
176 | 473 | 大 | dà | old | 及得大善寂靜 |
177 | 473 | 大 | dà | greatly; very | 及得大善寂靜 |
178 | 473 | 大 | dà | oldest; earliest | 及得大善寂靜 |
179 | 473 | 大 | dà | adult | 及得大善寂靜 |
180 | 473 | 大 | tài | greatest; grand | 及得大善寂靜 |
181 | 473 | 大 | dài | an important person | 及得大善寂靜 |
182 | 473 | 大 | dà | senior | 及得大善寂靜 |
183 | 473 | 大 | dà | approximately | 及得大善寂靜 |
184 | 473 | 大 | tài | greatest; grand | 及得大善寂靜 |
185 | 473 | 大 | dà | an element | 及得大善寂靜 |
186 | 473 | 大 | dà | great; mahā | 及得大善寂靜 |
187 | 473 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復觀察淨光天 |
188 | 473 | 復 | fù | to go back; to return | 復觀察淨光天 |
189 | 473 | 復 | fù | to resume; to restart | 復觀察淨光天 |
190 | 473 | 復 | fù | to do in detail | 復觀察淨光天 |
191 | 473 | 復 | fù | to restore | 復觀察淨光天 |
192 | 473 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復觀察淨光天 |
193 | 473 | 復 | fù | after all; and then | 復觀察淨光天 |
194 | 473 | 復 | fù | even if; although | 復觀察淨光天 |
195 | 473 | 復 | fù | Fu; Return | 復觀察淨光天 |
196 | 473 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復觀察淨光天 |
197 | 473 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復觀察淨光天 |
198 | 473 | 復 | fù | particle without meaing | 復觀察淨光天 |
199 | 473 | 復 | fù | Fu | 復觀察淨光天 |
200 | 473 | 復 | fù | repeated; again | 復觀察淨光天 |
201 | 473 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復觀察淨光天 |
202 | 473 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復觀察淨光天 |
203 | 473 | 復 | fù | again; punar | 復觀察淨光天 |
204 | 469 | 合 | hé | to join; to combine | 若真言及印相應和合 |
205 | 469 | 合 | hé | a time; a trip | 若真言及印相應和合 |
206 | 469 | 合 | hé | to close | 若真言及印相應和合 |
207 | 469 | 合 | hé | to agree with; equal to | 若真言及印相應和合 |
208 | 469 | 合 | hé | to gather | 若真言及印相應和合 |
209 | 469 | 合 | hé | whole | 若真言及印相應和合 |
210 | 469 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 若真言及印相應和合 |
211 | 469 | 合 | hé | a musical note | 若真言及印相應和合 |
212 | 469 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 若真言及印相應和合 |
213 | 469 | 合 | hé | to fight | 若真言及印相應和合 |
214 | 469 | 合 | hé | to conclude | 若真言及印相應和合 |
215 | 469 | 合 | hé | to be similar to | 若真言及印相應和合 |
216 | 469 | 合 | hé | and; also | 若真言及印相應和合 |
217 | 469 | 合 | hé | crowded | 若真言及印相應和合 |
218 | 469 | 合 | hé | a box | 若真言及印相應和合 |
219 | 469 | 合 | hé | to copulate | 若真言及印相應和合 |
220 | 469 | 合 | hé | a partner; a spouse | 若真言及印相應和合 |
221 | 469 | 合 | hé | harmonious | 若真言及印相應和合 |
222 | 469 | 合 | hé | should | 若真言及印相應和合 |
223 | 469 | 合 | hé | He | 若真言及印相應和合 |
224 | 469 | 合 | gè | a unit of measure for grain | 若真言及印相應和合 |
225 | 469 | 合 | gè | a container for grain measurement | 若真言及印相應和合 |
226 | 469 | 合 | hé | Merge | 若真言及印相應和合 |
227 | 469 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 若真言及印相應和合 |
228 | 466 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有修行者 |
229 | 466 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有修行者 |
230 | 466 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有修行者 |
231 | 466 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有修行者 |
232 | 466 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有修行者 |
233 | 466 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有修行者 |
234 | 466 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有修行者 |
235 | 466 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有修行者 |
236 | 466 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有修行者 |
237 | 466 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有修行者 |
238 | 466 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有修行者 |
239 | 466 | 有 | yǒu | abundant | 若有修行者 |
240 | 466 | 有 | yǒu | purposeful | 若有修行者 |
241 | 466 | 有 | yǒu | You | 若有修行者 |
242 | 466 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有修行者 |
243 | 466 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有修行者 |
244 | 453 | 或 | huò | or; either; else | 或作法人有如是相者 |
245 | 453 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或作法人有如是相者 |
246 | 453 | 或 | huò | some; someone | 或作法人有如是相者 |
247 | 453 | 或 | míngnián | suddenly | 或作法人有如是相者 |
248 | 453 | 或 | huò | or; vā | 或作法人有如是相者 |
249 | 430 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所求真言不得成就 |
250 | 430 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所求真言不得成就 |
251 | 430 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所求真言不得成就 |
252 | 430 | 所 | suǒ | it | 所求真言不得成就 |
253 | 430 | 所 | suǒ | if; supposing | 所求真言不得成就 |
254 | 430 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所求真言不得成就 |
255 | 430 | 所 | suǒ | a place; a location | 所求真言不得成就 |
256 | 430 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所求真言不得成就 |
257 | 430 | 所 | suǒ | that which | 所求真言不得成就 |
258 | 430 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所求真言不得成就 |
259 | 430 | 所 | suǒ | meaning | 所求真言不得成就 |
260 | 430 | 所 | suǒ | garrison | 所求真言不得成就 |
261 | 430 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所求真言不得成就 |
262 | 430 | 所 | suǒ | that which; yad | 所求真言不得成就 |
263 | 421 | 明王 | míng wáng | vidyaraja; lord of spells; wisdom king | 妙吉祥汝有大輪明王等 |
264 | 421 | 明王 | míng wáng | vidyaraja; great mantra | 妙吉祥汝有大輪明王等 |
265 | 419 | 囉 | luó | an exclamatory final particle | 多字囉字二音具足 |
266 | 419 | 囉 | luó | baby talk | 多字囉字二音具足 |
267 | 419 | 囉 | luō | to nag | 多字囉字二音具足 |
268 | 419 | 囉 | luó | ra | 多字囉字二音具足 |
269 | 411 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
270 | 411 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
271 | 411 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
272 | 411 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
273 | 411 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
274 | 411 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
275 | 411 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 我今為修行者稱量成就速疾之 |
276 | 367 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 諸佛菩薩所有真言 |
277 | 367 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 諸佛菩薩所有真言 |
278 | 367 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 諸佛菩薩所有真言 |
279 | 361 | 等 | děng | et cetera; and so on | 至於天人阿修羅等真言之法 |
280 | 361 | 等 | děng | to wait | 至於天人阿修羅等真言之法 |
281 | 361 | 等 | děng | degree; kind | 至於天人阿修羅等真言之法 |
282 | 361 | 等 | děng | plural | 至於天人阿修羅等真言之法 |
283 | 361 | 等 | děng | to be equal | 至於天人阿修羅等真言之法 |
284 | 361 | 等 | děng | degree; level | 至於天人阿修羅等真言之法 |
285 | 361 | 等 | děng | to compare | 至於天人阿修羅等真言之法 |
286 | 361 | 等 | děng | same; equal; sama | 至於天人阿修羅等真言之法 |
287 | 351 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 若不依法無以得成 |
288 | 351 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 若不依法無以得成 |
289 | 351 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 若不依法無以得成 |
290 | 351 | 以 | yǐ | according to | 若不依法無以得成 |
291 | 351 | 以 | yǐ | because of | 若不依法無以得成 |
292 | 351 | 以 | yǐ | on a certain date | 若不依法無以得成 |
293 | 351 | 以 | yǐ | and; as well as | 若不依法無以得成 |
294 | 351 | 以 | yǐ | to rely on | 若不依法無以得成 |
295 | 351 | 以 | yǐ | to regard | 若不依法無以得成 |
296 | 351 | 以 | yǐ | to be able to | 若不依法無以得成 |
297 | 351 | 以 | yǐ | to order; to command | 若不依法無以得成 |
298 | 351 | 以 | yǐ | further; moreover | 若不依法無以得成 |
299 | 351 | 以 | yǐ | used after a verb | 若不依法無以得成 |
300 | 351 | 以 | yǐ | very | 若不依法無以得成 |
301 | 351 | 以 | yǐ | already | 若不依法無以得成 |
302 | 351 | 以 | yǐ | increasingly | 若不依法無以得成 |
303 | 351 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 若不依法無以得成 |
304 | 351 | 以 | yǐ | Israel | 若不依法無以得成 |
305 | 351 | 以 | yǐ | Yi | 若不依法無以得成 |
306 | 351 | 以 | yǐ | use; yogena | 若不依法無以得成 |
307 | 341 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我說此人是眾生善友 |
308 | 341 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我說此人是眾生善友 |
309 | 341 | 說 | shuì | to persuade | 我說此人是眾生善友 |
310 | 341 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我說此人是眾生善友 |
311 | 341 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我說此人是眾生善友 |
312 | 341 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我說此人是眾生善友 |
313 | 341 | 說 | shuō | allocution | 我說此人是眾生善友 |
314 | 341 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我說此人是眾生善友 |
315 | 341 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我說此人是眾生善友 |
316 | 341 | 說 | shuō | speach; vāda | 我說此人是眾生善友 |
317 | 341 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我說此人是眾生善友 |
318 | 341 | 說 | shuō | to instruct | 我說此人是眾生善友 |
319 | 339 | 用 | yòng | to use; to apply | 用上品 |
320 | 339 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 用上品 |
321 | 339 | 用 | yòng | to eat | 用上品 |
322 | 339 | 用 | yòng | to spend | 用上品 |
323 | 339 | 用 | yòng | expense | 用上品 |
324 | 339 | 用 | yòng | a use; usage | 用上品 |
325 | 339 | 用 | yòng | to need; must | 用上品 |
326 | 339 | 用 | yòng | useful; practical | 用上品 |
327 | 339 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 用上品 |
328 | 339 | 用 | yòng | by means of; with | 用上品 |
329 | 339 | 用 | yòng | to work (an animal) | 用上品 |
330 | 339 | 用 | yòng | to appoint | 用上品 |
331 | 339 | 用 | yòng | to administer; to manager | 用上品 |
332 | 339 | 用 | yòng | to control | 用上品 |
333 | 339 | 用 | yòng | to access | 用上品 |
334 | 339 | 用 | yòng | Yong | 用上品 |
335 | 339 | 用 | yòng | yong; function; application | 用上品 |
336 | 339 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 用上品 |
337 | 337 | 摩 | mó | to rub | 用唵字後用摩字 |
338 | 337 | 摩 | mó | to approach; to press in | 用唵字後用摩字 |
339 | 337 | 摩 | mó | to sharpen; to grind | 用唵字後用摩字 |
340 | 337 | 摩 | mó | to obliterate; to erase | 用唵字後用摩字 |
341 | 337 | 摩 | mó | to compare notes; to learn by interaction | 用唵字後用摩字 |
342 | 337 | 摩 | mó | friction | 用唵字後用摩字 |
343 | 337 | 摩 | mó | ma | 用唵字後用摩字 |
344 | 337 | 摩 | mó | Māyā | 用唵字後用摩字 |
345 | 291 | 人 | rén | person; people; a human being | 如此之人無成就分 |
346 | 291 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如此之人無成就分 |
347 | 291 | 人 | rén | a kind of person | 如此之人無成就分 |
348 | 291 | 人 | rén | everybody | 如此之人無成就分 |
349 | 291 | 人 | rén | adult | 如此之人無成就分 |
350 | 291 | 人 | rén | somebody; others | 如此之人無成就分 |
351 | 291 | 人 | rén | an upright person | 如此之人無成就分 |
352 | 291 | 人 | rén | person; manuṣya | 如此之人無成就分 |
353 | 281 | 嚩 | fú | fu | 十大渴誐為渴里嚩 |
354 | 281 | 嚩 | fú | va | 十大渴誐為渴里嚩 |
355 | 276 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 何以故如 |
356 | 276 | 如 | rú | if | 何以故如 |
357 | 276 | 如 | rú | in accordance with | 何以故如 |
358 | 276 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 何以故如 |
359 | 276 | 如 | rú | this | 何以故如 |
360 | 276 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 何以故如 |
361 | 276 | 如 | rú | to go to | 何以故如 |
362 | 276 | 如 | rú | to meet | 何以故如 |
363 | 276 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 何以故如 |
364 | 276 | 如 | rú | at least as good as | 何以故如 |
365 | 276 | 如 | rú | and | 何以故如 |
366 | 276 | 如 | rú | or | 何以故如 |
367 | 276 | 如 | rú | but | 何以故如 |
368 | 276 | 如 | rú | then | 何以故如 |
369 | 276 | 如 | rú | naturally | 何以故如 |
370 | 276 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 何以故如 |
371 | 276 | 如 | rú | you | 何以故如 |
372 | 276 | 如 | rú | the second lunar month | 何以故如 |
373 | 276 | 如 | rú | in; at | 何以故如 |
374 | 276 | 如 | rú | Ru | 何以故如 |
375 | 276 | 如 | rú | Thus | 何以故如 |
376 | 276 | 如 | rú | thus; tathā | 何以故如 |
377 | 276 | 如 | rú | like; iva | 何以故如 |
378 | 276 | 如 | rú | suchness; tathatā | 何以故如 |
379 | 266 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 於諸行人一切所作皆悉隨願 |
380 | 266 | 皆 | jiē | same; equally | 於諸行人一切所作皆悉隨願 |
381 | 266 | 皆 | jiē | all; sarva | 於諸行人一切所作皆悉隨願 |
382 | 265 | 王 | wáng | Wang | 此儀軌王真言印法 |
383 | 265 | 王 | wáng | a king | 此儀軌王真言印法 |
384 | 265 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 此儀軌王真言印法 |
385 | 265 | 王 | wàng | to be king; to rule | 此儀軌王真言印法 |
386 | 265 | 王 | wáng | a prince; a duke | 此儀軌王真言印法 |
387 | 265 | 王 | wáng | grand; great | 此儀軌王真言印法 |
388 | 265 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 此儀軌王真言印法 |
389 | 265 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 此儀軌王真言印法 |
390 | 265 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 此儀軌王真言印法 |
391 | 265 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 此儀軌王真言印法 |
392 | 265 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 此儀軌王真言印法 |
393 | 265 | 諸 | zhū | all; many; various | 食及諸菓藥 |
394 | 265 | 諸 | zhū | Zhu | 食及諸菓藥 |
395 | 265 | 諸 | zhū | all; members of the class | 食及諸菓藥 |
396 | 265 | 諸 | zhū | interrogative particle | 食及諸菓藥 |
397 | 265 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 食及諸菓藥 |
398 | 265 | 諸 | zhū | of; in | 食及諸菓藥 |
399 | 265 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 食及諸菓藥 |
400 | 263 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而此成就為最為上 |
401 | 263 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而此成就為最為上 |
402 | 263 | 而 | ér | you | 而此成就為最為上 |
403 | 263 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而此成就為最為上 |
404 | 263 | 而 | ér | right away; then | 而此成就為最為上 |
405 | 263 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而此成就為最為上 |
406 | 263 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而此成就為最為上 |
407 | 263 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而此成就為最為上 |
408 | 263 | 而 | ér | how can it be that? | 而此成就為最為上 |
409 | 263 | 而 | ér | so as to | 而此成就為最為上 |
410 | 263 | 而 | ér | only then | 而此成就為最為上 |
411 | 263 | 而 | ér | as if; to seem like | 而此成就為最為上 |
412 | 263 | 而 | néng | can; able | 而此成就為最為上 |
413 | 263 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而此成就為最為上 |
414 | 263 | 而 | ér | me | 而此成就為最為上 |
415 | 263 | 而 | ér | to arrive; up to | 而此成就為最為上 |
416 | 263 | 而 | ér | possessive | 而此成就為最為上 |
417 | 263 | 而 | ér | and; ca | 而此成就為最為上 |
418 | 254 | 求 | qiú | to request | 所求真言不得成就 |
419 | 254 | 求 | qiú | to seek; to look for | 所求真言不得成就 |
420 | 254 | 求 | qiú | to implore | 所求真言不得成就 |
421 | 254 | 求 | qiú | to aspire to | 所求真言不得成就 |
422 | 254 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 所求真言不得成就 |
423 | 254 | 求 | qiú | to attract | 所求真言不得成就 |
424 | 254 | 求 | qiú | to bribe | 所求真言不得成就 |
425 | 254 | 求 | qiú | Qiu | 所求真言不得成就 |
426 | 254 | 求 | qiú | to demand | 所求真言不得成就 |
427 | 254 | 求 | qiú | to end | 所求真言不得成就 |
428 | 254 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 所求真言不得成就 |
429 | 251 | 法 | fǎ | method; way | 法易成就 |
430 | 251 | 法 | fǎ | France | 法易成就 |
431 | 251 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法易成就 |
432 | 251 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法易成就 |
433 | 251 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法易成就 |
434 | 251 | 法 | fǎ | an institution | 法易成就 |
435 | 251 | 法 | fǎ | to emulate | 法易成就 |
436 | 251 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法易成就 |
437 | 251 | 法 | fǎ | punishment | 法易成就 |
438 | 251 | 法 | fǎ | Fa | 法易成就 |
439 | 251 | 法 | fǎ | a precedent | 法易成就 |
440 | 251 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法易成就 |
441 | 251 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法易成就 |
442 | 251 | 法 | fǎ | Dharma | 法易成就 |
443 | 251 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法易成就 |
444 | 251 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法易成就 |
445 | 251 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法易成就 |
446 | 251 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法易成就 |
447 | 245 | 中 | zhōng | middle | 於真言中當得成就 |
448 | 245 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於真言中當得成就 |
449 | 245 | 中 | zhōng | China | 於真言中當得成就 |
450 | 245 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於真言中當得成就 |
451 | 245 | 中 | zhōng | in; amongst | 於真言中當得成就 |
452 | 245 | 中 | zhōng | midday | 於真言中當得成就 |
453 | 245 | 中 | zhōng | inside | 於真言中當得成就 |
454 | 245 | 中 | zhōng | during | 於真言中當得成就 |
455 | 245 | 中 | zhōng | Zhong | 於真言中當得成就 |
456 | 245 | 中 | zhōng | intermediary | 於真言中當得成就 |
457 | 245 | 中 | zhōng | half | 於真言中當得成就 |
458 | 245 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於真言中當得成就 |
459 | 245 | 中 | zhōng | while | 於真言中當得成就 |
460 | 245 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於真言中當得成就 |
461 | 245 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於真言中當得成就 |
462 | 245 | 中 | zhòng | to obtain | 於真言中當得成就 |
463 | 245 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於真言中當得成就 |
464 | 245 | 中 | zhōng | middle | 於真言中當得成就 |
465 | 242 | 迦 | jiā | ka | 於俱迦河岸 |
466 | 242 | 迦 | jiā | ka | 於俱迦河岸 |
467 | 240 | 一 | yī | one | 闕一 |
468 | 240 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 闕一 |
469 | 240 | 一 | yī | as soon as; all at once | 闕一 |
470 | 240 | 一 | yī | pure; concentrated | 闕一 |
471 | 240 | 一 | yì | whole; all | 闕一 |
472 | 240 | 一 | yī | first | 闕一 |
473 | 240 | 一 | yī | the same | 闕一 |
474 | 240 | 一 | yī | each | 闕一 |
475 | 240 | 一 | yī | certain | 闕一 |
476 | 240 | 一 | yī | throughout | 闕一 |
477 | 240 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 闕一 |
478 | 240 | 一 | yī | sole; single | 闕一 |
479 | 240 | 一 | yī | a very small amount | 闕一 |
480 | 240 | 一 | yī | Yi | 闕一 |
481 | 240 | 一 | yī | other | 闕一 |
482 | 240 | 一 | yī | to unify | 闕一 |
483 | 240 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 闕一 |
484 | 240 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 闕一 |
485 | 240 | 一 | yī | or | 闕一 |
486 | 240 | 一 | yī | one; eka | 闕一 |
487 | 239 | 誦 | sòng | to recite; to read aloud; to recite from memory | 若依法修行誦真言者 |
488 | 239 | 誦 | sòng | to recount; to narrate | 若依法修行誦真言者 |
489 | 239 | 誦 | sòng | a poem | 若依法修行誦真言者 |
490 | 239 | 誦 | sòng | recite; priase; pāṭha | 若依法修行誦真言者 |
491 | 234 | 哩 | lǐ | a mile | 巘達哩嚩等所有真言亦得成就 |
492 | 234 | 哩 | lì | a sentence ending particle | 巘達哩嚩等所有真言亦得成就 |
493 | 234 | 哩 | lī | sporadic; scattered | 巘達哩嚩等所有真言亦得成就 |
494 | 234 | 哩 | lǐ | ṛ | 巘達哩嚩等所有真言亦得成就 |
495 | 232 | 如是 | rúshì | thus; so | 若如是食者決定得最上法成 |
496 | 232 | 如是 | rúshì | thus, so | 若如是食者決定得最上法成 |
497 | 232 | 如是 | rúshì | thus; evam | 若如是食者決定得最上法成 |
498 | 232 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若如是食者決定得最上法成 |
499 | 231 | 最上 | zuìshàng | supreme | 是最上修行是大智者 |
500 | 230 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 於真如空相不能 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
若 |
|
|
|
作 | zuò | action; kāraṇa | |
彼 | bǐ | that; tad | |
一切 |
|
|
|
真言 | zhēnyán | a mantra; a dharani | |
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
引 | yǐn | drawing towards; upasaṃhāra |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿里 | 196 | Ali | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安吉 | 196 | Anji | |
八大菩萨 | 八大菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas; aṣṭamahopaputra |
白羊 | 98 | Aries | |
白衣尊 | 98 | Pāṇḍaravāsinī | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
跋难陀龙王 | 跋難陀龍王 | 98 | Upananda |
半支迦 | 98 | Pancika | |
宝贤 | 寶賢 | 98 | Manibhadra |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝幢佛 | 寶幢佛 | 98 | Ratnaketu Buddha |
宝幢如来 | 寶幢如來 | 98 | Ratnaketu Tathagata |
宝丰 | 寶豐 | 98 | Baofeng |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
宝生 | 寶生 | 98 | Ratnasaṃbhava |
宝胜佛 | 寶勝佛 | 98 | Prabhutaratna Buddha |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
八宿 | 98 | Baxoi | |
跋提河 | 98 | Hiranyavati River; Ajitavati River | |
北方 | 98 | The North | |
毕宿 | 畢宿 | 98 | Rohiṇī |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
遍照如来 | 遍照如來 | 98 | Vairocana Tathagata |
毕陵伽 | 畢陵伽 | 98 | Pilindavatsa |
毕那嚩蹉 | 畢那嚩蹉 | 98 | Pilindavatsa |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
波颇 | 波頗 | 98 | Prabhakaramitra |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
般若波罗蜜经 | 般若波羅蜜多經 | 98 | The Large sūtra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
波吒罗 | 波吒羅 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
不空成就 | 98 | Amoghasiddhi | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
财帛 | 財帛 | 99 | Head of Stores |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
除盖障 | 除蓋障 | 99 | Sarvanivaranaviskambhin |
除一切恶趣 | 除一切惡趣 | 99 | Sarvapayamjaha |
传教大师 | 傳教大師 | 99 | Dengyō Daishi |
除盖障菩萨 | 除盖障菩薩 | 99 |
|
除一切盖障菩萨 | 除一切蓋障菩薩 | 99 | Sarvanivaranaviskambhin bodhisattva |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大方广菩萨藏文殊师利根本仪轨经 | 大方廣菩薩藏文殊師利根本儀軌經 | 100 | Mañjuśrīmūlakalpa; Dafangguang Pusa Zangwen Shu Shi Ligen Ben Yi Gui Jing |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大和 | 100 |
|
|
大黑神 | 100 | Mahakala | |
大慧 | 100 |
|
|
大甲 | 100 | Tachia | |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大行令 | 100 | Grand Messenger; Director of the Messenger Office | |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
等活 | 100 | Samjiva Hell | |
典籍 | 100 | canonical text | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
第一身 | 100 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
东方 | 東方 | 100 |
|
斗宿 | 100 | Uttara-Aṣāḍhā | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多罗菩萨 | 多羅菩薩 | 100 | Tara |
饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
二月 | 195 |
|
|
法成 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
房宿 | 102 | Anurādhā | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天界 | 102 | Brahma's Realm | |
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
吠舍 | 102 | Vaishya | |
风天 | 風天 | 102 | Vayu; Wind Deva |
佛顶尊胜 | 佛頂尊勝 | 102 | Usnisavijaya |
佛法 | 102 |
|
|
佛果菩提 | 102 | great enlightenment; supreme bodhi | |
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
福生天 | 102 | Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue | |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
广目 | 廣目 | 103 | Virupaksa; Deva King of the West |
光聚佛顶 | 光聚佛頂 | 103 | Concentrated Radiance Buddha Crown; Usnisa-tejorasi |
广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
广严城 | 廣嚴城 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
轨经 | 軌經 | 103 | Ritual Manual |
鬼宿 | 103 | Puṣya | |
龟茲国 | 龜茲國 | 103 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
海河 | 104 | Hai River; Bai He | |
海门 | 海門 | 104 | Haimen |
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
诃利帝母 | 訶利帝母 | 104 | Hariti |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
河中 | 104 | Hezhong | |
华龙 | 華龍 | 104 | Hualong |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
火天 | 104 | Agni | |
火星 | 72 | Mars | |
火曜 | 104 | Mars; Aṅgāraka | |
箕宿 | 106 | Pūrva-Aṣādha | |
假使天 | 106 | Sudrsa Heaven | |
角宿 | 106 | Citrā | |
憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦湿弥罗国 | 迦濕彌羅國 | 106 | Kaśmīra |
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
计都星 | 計都星 | 106 | Ketu |
劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
吉里 | 106 | Giri | |
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
井宿 | 106 | Punarvasu | |
净行菩萨 | 淨行菩薩 | 106 | Viuddhacritra |
金刚顶 | 金剛頂 | 106 | Vajra Pinnacle |
金刚面 | 金剛面 | 106 | Vajrāṅkuśa |
金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
金刚手菩萨 | 金剛手菩薩 | 106 | Vajrapani Bodhisattva |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
金刚锁 | 金剛鎖 | 106 | Vajrasrnkhala |
金刚牙 | 金剛牙 | 106 | Vajradaṃṣṭra |
金刚衣 | 金剛衣 | 106 | Vajravāsin |
金刚针 | 金剛針 | 106 | Vajrasuci |
金刚子 | 金剛子 | 106 | Vijraputra |
殑伽 | 106 | the Ganges | |
金星 | 106 | Venus | |
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
俱那含 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
俱尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
亢宿 | 107 | Niṣṭyā | |
孔雀明王 | 107 | Peahen Queen | |
孔雀座 | 107 | Pavo | |
奎宿 | 107 | Revatī | |
狼 | 108 |
|
|
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽国 | 楞伽國 | 108 | Simhala; Siṃhala |
莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche |
莲华手 | 蓮華手 | 108 | Padmapani |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
柳宿 | 108 | Aśleṣā | |
六字真言 | 108 | Mantra of Six Syllables; Om mani padme hum | |
六月 | 108 |
|
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
鲁 | 魯 | 108 |
|
噜捺啰 | 嚕捺囉 | 108 | Rudra |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
罗东 | 羅東 | 108 | Luodong; Lotong |
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗护罗 | 羅護羅 | 108 | Rāhula |
罗摩 | 羅摩 | 108 | Rāma |
裸形外道 | 108 | acelaka; a clothless ascetic cult | |
满城 | 滿城 | 109 | Mancheng |
昴宿 | 109 | Kṛttikā | |
没驮 | 沒馱 | 109 | Buddha |
没罗憾摩 | 沒囉憾摩 | 109 | Brahmin |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
弥伽 | 彌伽 | 109 | Megha |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明王 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩竭陀国 | 摩竭陀國 | 109 | Magadha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩呬捺啰 | 摩呬捺囉 | 109 | Mahidhara |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
木星 | 109 | Jupiter | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延天 | 那羅延天 | 110 | Narayana deva |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
南印度 | 110 | Southern India | |
南瞻部洲 | 110 | Jambudvīpa | |
南岸 | 110 | Nanan | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅盘 | 涅盤 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana |
尼乾子外道 | 110 | Nirgrantha-putra | |
牛宿 | 110 | Abhijit | |
女宿 | 110 | Śravaṇā | |
毘俱胝 | 112 | Bhrkuti | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍浮 | 112 | Visvabhu Buddha | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
青颈 | 青頸 | 113 | black throat; nilakantha |
曲女城 | 81 | Kanyakubja | |
佉沙 | 113 |
|
|
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
日天 | 114 | Surya; Aditya | |
日光菩萨 | 日光菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
若那 | 114 | Ruo Na | |
塞建 | 115 | Skanda | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
善月 | 115 | Shan Yue | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山上 | 115 | Shanshang | |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
沙特 | 115 | Saudi Arabia | |
沙州 | 115 | Shazhou; Dunhuang | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
圣天 | 聖天 | 115 |
|
圣多罗菩萨 | 聖多羅菩薩 | 115 | Tara |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
室宿 | 115 | Pūrva-Proṣṭhapada | |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师子国 | 師子國 | 115 | Simhala; Siṃhala |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
双鱼 | 雙魚 | 115 | Pisces |
水大曜 | 115 | Mercury | |
水天 | 115 | Varuna | |
水星 | 115 | Mercury | |
水族 | 115 | Sui People | |
说法印 | 說法印 | 115 | Dharmacakra mudra; speaking the Dharma mudra |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四大王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四围陀 | 四圍陀 | 115 | Four Vedas |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
莎底 | 115 | Svati | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
索普 | 115 | Thorpe | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天息灾 | 天息災 | 116 | Devasantika; Tian Xi Zai |
天主 | 116 |
|
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
土星 | 116 | Saturn | |
王能 | 119 | Wang Neng | |
危宿 | 119 | Śatabhiṣā | |
胃宿 | 119 | Bharaṇī | |
尾宿 | 119 | Mūlabarhaṇī; Mūla | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
围陀 | 圍陀 | 119 | Veda |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
无边行菩萨 | 無邊行菩薩 | 119 | Anantacritra |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无烦天 | 無煩天 | 119 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无量光佛 | 無量光佛 | 119 | Amitābha Buddha |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无能胜明王 | 無能勝明王 | 119 | Wisdom King Aparajita |
无热恼池 | 無熱惱池 | 119 | Lake Anavatapta |
无色界四天 | 無色界四天 | 119 | The Four Heavens of the Formless Realm |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
喜金刚 | 喜金剛 | 120 | Hevajra |
西印度 | 120 |
|
|
西安 | 120 | Xian | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
香醉山 | 120 | Gandha-Madana | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉多 | 120 |
|
|
心宿 | 120 | Rohiṇī; Jyesthā | |
信度河 | 120 | Indus River | |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须真 | 須真 | 120 | Suvikrantacinta |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
焰魔 | 121 | Yama | |
阎魔 | 閻魔 | 121 | Yama |
焰魔罗 | 焰魔羅 | 121 | Yama |
药师 | 藥師 | 89 |
|
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
仪轨经 | 儀軌經 | 121 | Kalpa Sutra |
翼宿 | 121 | Uttaraphalgunī | |
印度 | 121 |
|
|
应供 | 應供 | 121 |
|
一切义成 | 一切義成 | 121 | Sarvārthasiddha |
一切义成就菩萨 | 一切義成就菩薩 | 121 | Sarvarthasiddhi Bodhisattva |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
伊舍那天 | 121 | Īśāna | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
优楼频螺 | 優樓頻螺 | 121 | Uruvilvā |
月天 | 121 | Candra | |
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
月光童子 | 121 | Candraprabha Kumāra | |
雨花 | 121 | Yuhua | |
余江 | 餘江 | 121 | Yujiang |
玉山 | 121 | Yushan | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
张宿 | 張宿 | 122 | Pūrva-phalgunī |
轸宿 | 軫宿 | 122 | Hastā |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
智吉祥 | 122 | Zhi Jixiang | |
知事 | 122 |
|
|
智证 | 智證 | 122 |
|
支那 | 122 |
|
|
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中印度 | 122 | Central India | |
中秋 | 122 | the Mid-autumn festival | |
中天 | 122 | Central North India | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
觜宿 | 122 |
|
|
自在天 | 122 |
|
|
尊胜佛顶 | 尊勝佛頂 | 122 |
|
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 998.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿迦 | 196 | arka | |
阿迦舍 | 196 | space; ākāśa | |
阿梨树枝 | 阿梨樹枝 | 196 | arjaka tree |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿苏啰 | 阿蘇囉 | 196 | asura |
阿尾舍 | 196 | spirit possession | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
阿吒吒 | 196 |
|
|
八大 | 98 | eight great | |
八大龙王 | 八大龍王 | 98 | eight great nāga kings |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
白毫 | 98 | urna | |
白伞 | 白傘 | 98 | white canopy; sitatapatra |
白繖盖 | 白繖蓋 | 98 | white canopy; sitatapatra |
白伞盖 | 白傘蓋 | 98 | white canopy Buddha crown |
白伞盖佛顶 | 白傘蓋佛頂 | 98 | white canopy Buddha crown |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
白月分 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
薄福 | 98 | little merit | |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝髻 | 寶髻 | 98 | ratnaśikhī |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
八天 | 98 | eight heavens | |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲心 | 98 |
|
|
本尊 | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | |
遍照 | 98 |
|
|
幖帜 | 幖幟 | 98 | a symbol |
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
必当 | 必當 | 98 | must |
闭多 | 閉多 | 98 | ghost; hungry ghost; preta |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
波罗罗 | 波羅羅 | 98 | pāṭala; trumpet-flower tree |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
部多 | 98 | bhūta; become | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋浊 | 瞋濁 | 99 | corrupted; duṣṭa |
持戒 | 99 |
|
|
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
持鬘 | 99 | hair twisted together; mālādhāra | |
持鬘天 | 99 | mālādhāra deva | |
持明 | 99 |
|
|
炽盛光 | 熾盛光 | 99 | blazing light |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
处成就 | 處成就 | 99 | the accomplishment of location |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
初地 | 99 | the first ground | |
淳善 | 99 | well disposed towards; sūrata | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大忿怒 | 100 | Great Wrathful One | |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大孔雀王 | 100 | peacock; mayūra | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
大勤勇 | 100 | greatly zealous and bold; mahāvīra | |
大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大塔 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得牛 | 100 | catching the ox | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地大 | 100 | earth; earth element | |
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定印 | 100 | meditation seal; meditation mudra | |
谛受 | 諦受 | 100 | right livelihood |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断见 | 斷見 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
驮摩 | 馱摩 | 100 | dharma |
驮曩 | 馱曩 | 100 | dana; the practice of giving; generosity |
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
阏伽 | 閼伽 | 195 | scented water; argha |
誐噜拏 | 誐嚕拏 | 195 | garuda |
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法教 | 102 |
|
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法部 | 102 | Dharma division | |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法印 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
焚香 | 102 |
|
|
粉坛 | 粉壇 | 102 | a posder altar |
佛部 | 102 | Buddha division | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
嚩蓝 | 嚩藍 | 102 | vala |
嚩啰 | 嚩囉 | 102 | vara; enclosing |
嚩啰呬 | 嚩囉呬 | 102 | vārāhi |
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
干达婆 | 乾達婆 | 103 | gandharva |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
光聚 | 103 | concentrated radiance; tejorasi | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光焰 | 103 | aureola | |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
鬼病 | 103 | illness caused by a demon | |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归命三宝 | 歸命三寶 | 103 | taking refuge in the Triple Gem |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
毫相 | 104 | urna | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
黑月 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
吽字 | 104 | hum syllable; hum-kara | |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
华真言 | 華真言 | 104 | flower dhāraṇī |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
槵子 | 104 | varnish tree; goldenrain tree | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护摩 | 護摩 | 104 | homa |
护念 | 護念 | 104 |
|
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火心 | 104 | the mind of fire | |
火坛 | 火壇 | 104 | altar for fire rituals; agnicaya |
吉祥草 | 106 | Auspicious Grass | |
加备 | 加備 | 106 | blessing |
加被 | 106 | blessing | |
加持 | 106 |
|
|
跏趺坐 | 106 |
|
|
迦陵频 | 迦陵頻 | 106 | kalavinka; kalaviṅka |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦楼罗鸟 | 迦樓羅鳥 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒律 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结界 | 結界 | 106 |
|
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
极光净天 | 極光淨天 | 106 | ābhāsvara deva |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
金光明 | 106 | golden light | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
近缘 | 近緣 | 106 | immediate cause |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
金刚部 | 金剛部 | 106 | vajra group; vajra division; vajrakula |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
金刚拳 | 金剛拳 | 106 | vajra fist |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
紧那啰 | 緊那囉 | 106 | kimnara |
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
金毘罗神 | 金毘羅神 | 106 | kumbhira; crocodile spirit |
金仙 | 106 | a great sage; maharṣi | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
救世 | 106 | to save the world | |
吉祥树 | 吉祥樹 | 106 | asvattha; bodhi tree |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具戒 | 106 |
|
|
瞿摩夷 | 106 | gomaya; cow-dung | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
课诵 | 課誦 | 107 | Buddhist liturgy |
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲华部 | 蓮華部 | 108 | lotus division |
莲华荷叶 | 蓮華荷葉 | 108 | Lotus Flower, Lotus Leaves |
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
莲华衣 | 蓮華衣 | 108 | kasaya |
莲座 | 蓮座 | 108 | lotus throne |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
利益心 | 108 |
|
|
龙华 | 龍華 | 76 |
|
龙花 | 龍花 | 108 | nagakesara |
龙脑香 | 龍腦香 | 108 | camphor; karpura |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
路迦 | 108 | loka | |
噜噜 | 嚕嚕 | 108 | ruru; roar |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
罗叉娑 | 羅叉娑 | 108 | a raksasa |
啰怛曩 | 囉怛曩 | 108 | ratna; jewel |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
马首 | 馬首 | 109 |
|
满瓶 | 滿瓶 | 109 | mani vase |
曼拏罗 | 曼拏羅 | 109 | mandala |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙眼 | 109 | marvelous eye; sunetra | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
妙月 | 109 | sucandra | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
秘密主 | 祕密主 | 109 | lord of secrets |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密行 | 109 |
|
|
密意 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩迦 | 109 |
|
|
摩竭 | 109 | makara | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
摩利迦 | 109 | malika; mālikā | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
摩努娑 | 109 | human; humankind; manuṣya | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
摩夷 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
母捺罗 | 母捺羅 | 109 | mudra |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那啰 | 那囉 | 110 | nara; man |
曩莫 | 110 | namo; to pay respect to; homage | |
曩谟 | 曩謨 | 110 | namo |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
拏枳儞 | 110 | dakini | |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内院 | 內院 | 110 | inner court |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能藏 | 110 | ability to store | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼俱律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘舍支 | 112 | pisaca | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩提种子 | 菩提種子 | 112 | bodhi seeds |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七法 | 113 |
|
|
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
七支 | 113 | seven branches | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
乞叉 | 113 | yaksa | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
请召 | 請召 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
求化 | 113 | to collect alms; to seek donations | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
仁王 | 114 |
|
|
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
汝等勿怖 | 114 | Be not afraid, sirs | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意摩尼 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi | |
萨嚩 | 薩嚩 | 115 | sarva; all |
洒净 | 灑淨 | 115 | to purify by sprinkling water |
三长月 | 三長月 | 115 | three full months of abstinence |
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三密 | 115 | three mysteries | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三相 | 115 |
|
|
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三戟叉 | 115 | trident | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三满多 | 三滿多 | 115 | together with; samanta |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三婆吠 | 115 | sambhava; giving rise to; produced | |
三婆嚩 | 115 | sambhava; producing; giving rise to | |
三字 | 115 | three characters | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧家 | 115 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
闪电光 | 閃電光 | 115 | a flash of lightening |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上人 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
沙尼 | 115 | sramanerika; a novice Buddhist nun | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
圣观自在 | 聖觀自在 | 115 | Sacred Avalokitesvara |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生起 | 115 | cause; arising | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间成就 | 世間成就 | 115 | worldly accomplishments |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十六大菩萨 | 十六大菩薩 | 115 | the sixteen great bodhisattvas |
施食 | 115 |
|
|
尸陀 | 115 |
|
|
尸陀林 | 115 | sitavana; cemetery | |
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
食香 | 115 | gandharva | |
施愿 | 施願 | 115 | to granting wishes; varada |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
数珠 | 數珠 | 115 | prayer beads; rosary |
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四姓 | 115 | four castes | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
苏多罗 | 蘇多羅 | 115 | sutra |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
窣吐罗 | 窣吐羅 | 115 | great transgression; major misdeed; sthūlātyaya |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
坛场 | 壇場 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天童 | 116 | a divine youth | |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
天中王 | 116 | god of the gods | |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
天幢 | 116 | a banner; ketu | |
天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调伏法 | 調伏法 | 116 | abhicaraka |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同法 | 116 |
|
|
同居 | 116 | dwell together | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
瓦钵 | 瓦鉢 | 119 | an alms bowl; a small pottery bowl; patra |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五股金刚 | 五股金剛 | 119 | five pronged vajra |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢衣 | 無垢衣 | 119 | kasaya |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
献灯 | 獻燈 | 120 | Light Offering |
贤瓶 | 賢瓶 | 120 | mani vase |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
献食 | 獻食 | 120 | food offering |
小王 | 120 | minor kings | |
悉驮 | 悉馱 | 120 | siddha; one who has attained his goal |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
星宿天 | 120 | celestial deity | |
行仪 | 行儀 | 120 | etiquette |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
心密 | 120 | mystery of the mind | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心印 | 120 | mind seal | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
心真言 | 120 | heart mantra | |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修法 | 120 | a ritual | |
修行人 | 120 | practitioner | |
息灾 | 息災 | 120 | ceasing of calamities; pacifying activity |
息灾法 | 息災法 | 120 | santika |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言依 | 121 | dependence on words | |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业力 | 業力 | 121 |
|
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业绳 | 業繩 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一境 | 121 |
|
|
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一念 | 121 |
|
|
一念之间 | 一念之間 | 121 | All in a moment of thought |
一弹指 | 一彈指 | 121 | a snap of the finger |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
迎请 | 迎請 | 121 | invocation |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
印相 | 121 | a mudra; a hand gesture | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法自在 | 121 | sarvadharmeśvara | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切义成就 | 一切義成就 | 121 | one who has accomplished an aim; siddhārtha |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一中 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
永劫 | 121 | eternity | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙钵罗 | 優曇鉢羅 | 121 | udumbara |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆坛 | 圓壇 | 121 | round ritual area; mandala |
愿印 | 願印 | 121 | varada mudra; varamudra |
月星 | 121 | moon; soma | |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增益法 | 122 | paustika | |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
斋食 | 齋食 | 122 | monastic midday meal; vegetarian food |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
召请 | 召請 | 122 |
|
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
正见 | 正見 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真言相 | 122 | mantra's characteristics | |
智证 | 智證 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转法轮印 | 轉法輪印 | 122 | Dharmacakra mudra |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
自力 | 122 | one's own power | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作持 | 122 | exhortative observance | |
坐具 | 122 |
|