Glossary and Vocabulary for Caturdārakasamādhisūtra (Si Tongzi Sanmei Jing) 四童子三昧經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 247 | 於 | yú | to go; to | 如是大事常現於世 |
2 | 247 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如是大事常現於世 |
3 | 247 | 於 | yú | Yu | 如是大事常現於世 |
4 | 247 | 於 | wū | a crow | 如是大事常現於世 |
5 | 168 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是大事常現於世 |
6 | 154 | 我 | wǒ | self | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
7 | 154 | 我 | wǒ | [my] dear | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
8 | 154 | 我 | wǒ | Wo | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
9 | 154 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
10 | 154 | 我 | wǒ | ga | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
11 | 153 | 阿難 | Ānán | Ananda | 慧命阿難白佛言 |
12 | 153 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 慧命阿難白佛言 |
13 | 136 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 慧命阿難說是言已 |
14 | 136 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 慧命阿難說是言已 |
15 | 136 | 已 | yǐ | to complete | 慧命阿難說是言已 |
16 | 136 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 慧命阿難說是言已 |
17 | 136 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 慧命阿難說是言已 |
18 | 136 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 慧命阿難說是言已 |
19 | 123 | 等 | děng | et cetera; and so on | 又令是等真善大士 |
20 | 123 | 等 | děng | to wait | 又令是等真善大士 |
21 | 123 | 等 | děng | to be equal | 又令是等真善大士 |
22 | 123 | 等 | děng | degree; level | 又令是等真善大士 |
23 | 123 | 等 | děng | to compare | 又令是等真善大士 |
24 | 123 | 等 | děng | same; equal; sama | 又令是等真善大士 |
25 | 117 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
26 | 117 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
27 | 112 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如是如所說 |
28 | 112 | 所 | suǒ | a place; a location | 如是如所說 |
29 | 112 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如是如所說 |
30 | 112 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如是如所說 |
31 | 112 | 所 | suǒ | meaning | 如是如所說 |
32 | 112 | 所 | suǒ | garrison | 如是如所說 |
33 | 112 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如是如所說 |
34 | 107 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
35 | 107 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
36 | 107 | 復 | fù | to go back; to return | 我等眾生復應於此如許時間 |
37 | 107 | 復 | fù | to resume; to restart | 我等眾生復應於此如許時間 |
38 | 107 | 復 | fù | to do in detail | 我等眾生復應於此如許時間 |
39 | 107 | 復 | fù | to restore | 我等眾生復應於此如許時間 |
40 | 107 | 復 | fù | to respond; to reply to | 我等眾生復應於此如許時間 |
41 | 107 | 復 | fù | Fu; Return | 我等眾生復應於此如許時間 |
42 | 107 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 我等眾生復應於此如許時間 |
43 | 107 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 我等眾生復應於此如許時間 |
44 | 107 | 復 | fù | Fu | 我等眾生復應於此如許時間 |
45 | 107 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 我等眾生復應於此如許時間 |
46 | 107 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 我等眾生復應於此如許時間 |
47 | 100 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今何憂苦 |
48 | 100 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今何憂苦 |
49 | 100 | 及 | jí | to reach | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
50 | 100 | 及 | jí | to attain | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
51 | 100 | 及 | jí | to understand | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
52 | 100 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
53 | 100 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
54 | 100 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
55 | 100 | 及 | jí | and; ca; api | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
56 | 98 | 者 | zhě | ca | 三藐三佛陀若住世者 |
57 | 97 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 所謂不見佛 |
58 | 97 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 所謂不見佛 |
59 | 97 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 所謂不見佛 |
60 | 97 | 佛 | fó | a Buddhist text | 所謂不見佛 |
61 | 97 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 所謂不見佛 |
62 | 97 | 佛 | fó | Buddha | 所謂不見佛 |
63 | 97 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 所謂不見佛 |
64 | 93 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 我等眾生復應於此如許時間 |
65 | 93 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 我等眾生復應於此如許時間 |
66 | 93 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 我等眾生復應於此如許時間 |
67 | 93 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 我等眾生復應於此如許時間 |
68 | 91 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以偈白慧命阿難言 |
69 | 91 | 以 | yǐ | to rely on | 以偈白慧命阿難言 |
70 | 91 | 以 | yǐ | to regard | 以偈白慧命阿難言 |
71 | 91 | 以 | yǐ | to be able to | 以偈白慧命阿難言 |
72 | 91 | 以 | yǐ | to order; to command | 以偈白慧命阿難言 |
73 | 91 | 以 | yǐ | used after a verb | 以偈白慧命阿難言 |
74 | 91 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以偈白慧命阿難言 |
75 | 91 | 以 | yǐ | Israel | 以偈白慧命阿難言 |
76 | 91 | 以 | yǐ | Yi | 以偈白慧命阿難言 |
77 | 91 | 以 | yǐ | use; yogena | 以偈白慧命阿難言 |
78 | 91 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如是經典復應當得廣行流布 |
79 | 91 | 得 | děi | to want to; to need to | 如是經典復應當得廣行流布 |
80 | 91 | 得 | děi | must; ought to | 如是經典復應當得廣行流布 |
81 | 91 | 得 | dé | de | 如是經典復應當得廣行流布 |
82 | 91 | 得 | de | infix potential marker | 如是經典復應當得廣行流布 |
83 | 91 | 得 | dé | to result in | 如是經典復應當得廣行流布 |
84 | 91 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 如是經典復應當得廣行流布 |
85 | 91 | 得 | dé | to be satisfied | 如是經典復應當得廣行流布 |
86 | 91 | 得 | dé | to be finished | 如是經典復應當得廣行流布 |
87 | 91 | 得 | děi | satisfying | 如是經典復應當得廣行流布 |
88 | 91 | 得 | dé | to contract | 如是經典復應當得廣行流布 |
89 | 91 | 得 | dé | to hear | 如是經典復應當得廣行流布 |
90 | 91 | 得 | dé | to have; there is | 如是經典復應當得廣行流布 |
91 | 91 | 得 | dé | marks time passed | 如是經典復應當得廣行流布 |
92 | 91 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 如是經典復應當得廣行流布 |
93 | 87 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為三 |
94 | 87 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為三 |
95 | 87 | 為 | wéi | to be; is | 何等為三 |
96 | 87 | 為 | wéi | to do | 何等為三 |
97 | 87 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為三 |
98 | 87 | 為 | wéi | to govern | 何等為三 |
99 | 87 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為三 |
100 | 83 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 哭泣而圍遶 |
101 | 83 | 而 | ér | as if; to seem like | 哭泣而圍遶 |
102 | 83 | 而 | néng | can; able | 哭泣而圍遶 |
103 | 83 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 哭泣而圍遶 |
104 | 83 | 而 | ér | to arrive; up to | 哭泣而圍遶 |
105 | 81 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來 |
106 | 81 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來 |
107 | 81 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來 |
108 | 81 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 慧命阿難說是言已 |
109 | 81 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 慧命阿難說是言已 |
110 | 81 | 說 | shuì | to persuade | 慧命阿難說是言已 |
111 | 81 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 慧命阿難說是言已 |
112 | 81 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 慧命阿難說是言已 |
113 | 81 | 說 | shuō | to claim; to assert | 慧命阿難說是言已 |
114 | 81 | 說 | shuō | allocution | 慧命阿難說是言已 |
115 | 81 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 慧命阿難說是言已 |
116 | 81 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 慧命阿難說是言已 |
117 | 81 | 說 | shuō | speach; vāda | 慧命阿難說是言已 |
118 | 81 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 慧命阿難說是言已 |
119 | 81 | 說 | shuō | to instruct | 慧命阿難說是言已 |
120 | 79 | 見 | jiàn | to see | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
121 | 79 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
122 | 79 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
123 | 79 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
124 | 79 | 見 | jiàn | to listen to | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
125 | 79 | 見 | jiàn | to meet | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
126 | 79 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
127 | 79 | 見 | jiàn | let me; kindly | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
128 | 79 | 見 | jiàn | Jian | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
129 | 79 | 見 | xiàn | to appear | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
130 | 79 | 見 | xiàn | to introduce | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
131 | 79 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
132 | 79 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
133 | 77 | 之 | zhī | to go | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
134 | 77 | 之 | zhī | to arrive; to go | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
135 | 77 | 之 | zhī | is | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
136 | 77 | 之 | zhī | to use | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
137 | 77 | 之 | zhī | Zhi | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
138 | 77 | 之 | zhī | winding | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
139 | 72 | 聞 | wén | to hear | 我等得聞合佛法義 |
140 | 72 | 聞 | wén | Wen | 我等得聞合佛法義 |
141 | 72 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 我等得聞合佛法義 |
142 | 72 | 聞 | wén | to be widely known | 我等得聞合佛法義 |
143 | 72 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 我等得聞合佛法義 |
144 | 72 | 聞 | wén | information | 我等得聞合佛法義 |
145 | 72 | 聞 | wèn | famous; well known | 我等得聞合佛法義 |
146 | 72 | 聞 | wén | knowledge; learning | 我等得聞合佛法義 |
147 | 72 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 我等得聞合佛法義 |
148 | 72 | 聞 | wén | to question | 我等得聞合佛法義 |
149 | 72 | 聞 | wén | heard; śruta | 我等得聞合佛法義 |
150 | 72 | 聞 | wén | hearing; śruti | 我等得聞合佛法義 |
151 | 71 | 言 | yán | to speak; to say; said | 慧命阿難白佛言 |
152 | 71 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 慧命阿難白佛言 |
153 | 71 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 慧命阿難白佛言 |
154 | 71 | 言 | yán | phrase; sentence | 慧命阿難白佛言 |
155 | 71 | 言 | yán | a word; a syllable | 慧命阿難白佛言 |
156 | 71 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 慧命阿難白佛言 |
157 | 71 | 言 | yán | to regard as | 慧命阿難白佛言 |
158 | 71 | 言 | yán | to act as | 慧命阿難白佛言 |
159 | 71 | 言 | yán | word; vacana | 慧命阿難白佛言 |
160 | 71 | 言 | yán | speak; vad | 慧命阿難白佛言 |
161 | 69 | 欲 | yù | desire | 世法欲常者 |
162 | 69 | 欲 | yù | to desire; to wish | 世法欲常者 |
163 | 69 | 欲 | yù | to desire; to intend | 世法欲常者 |
164 | 69 | 欲 | yù | lust | 世法欲常者 |
165 | 69 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 世法欲常者 |
166 | 65 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
167 | 65 | 無 | wú | to not have; without | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
168 | 65 | 無 | mó | mo | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
169 | 65 | 無 | wú | to not have | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
170 | 65 | 無 | wú | Wu | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
171 | 65 | 無 | mó | mo | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
172 | 63 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今何憂苦 |
173 | 63 | 今 | jīn | Jin | 汝今何憂苦 |
174 | 63 | 今 | jīn | modern | 汝今何憂苦 |
175 | 63 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今何憂苦 |
176 | 58 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切諸處所 |
177 | 58 | 一切 | yīqiè | the same | 一切諸處所 |
178 | 57 | 童子 | tóngzǐ | boy | 并不空見王童子 |
179 | 57 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 并不空見王童子 |
180 | 57 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 并不空見王童子 |
181 | 57 | 不 | bù | infix potential marker | 不聞正法 |
182 | 55 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 不思議無量 |
183 | 55 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 不思議無量 |
184 | 55 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 不思議無量 |
185 | 55 | 無量 | wúliàng | Atula | 不思議無量 |
186 | 55 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 惟願世尊或住一劫 |
187 | 55 | 住 | zhù | to stop; to halt | 惟願世尊或住一劫 |
188 | 55 | 住 | zhù | to retain; to remain | 惟願世尊或住一劫 |
189 | 55 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 惟願世尊或住一劫 |
190 | 55 | 住 | zhù | verb complement | 惟願世尊或住一劫 |
191 | 55 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 惟願世尊或住一劫 |
192 | 53 | 時 | shí | time; a point or period of time | 復如許時 |
193 | 53 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 復如許時 |
194 | 53 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 復如許時 |
195 | 53 | 時 | shí | fashionable | 復如許時 |
196 | 53 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 復如許時 |
197 | 53 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 復如許時 |
198 | 53 | 時 | shí | tense | 復如許時 |
199 | 53 | 時 | shí | particular; special | 復如許時 |
200 | 53 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 復如許時 |
201 | 53 | 時 | shí | an era; a dynasty | 復如許時 |
202 | 53 | 時 | shí | time [abstract] | 復如許時 |
203 | 53 | 時 | shí | seasonal | 復如許時 |
204 | 53 | 時 | shí | to wait upon | 復如許時 |
205 | 53 | 時 | shí | hour | 復如許時 |
206 | 53 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 復如許時 |
207 | 53 | 時 | shí | Shi | 復如許時 |
208 | 53 | 時 | shí | a present; currentlt | 復如許時 |
209 | 53 | 時 | shí | time; kāla | 復如許時 |
210 | 53 | 時 | shí | at that time; samaya | 復如許時 |
211 | 52 | 大 | dà | big; huge; large | 大苦惱憂悲 |
212 | 52 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大苦惱憂悲 |
213 | 52 | 大 | dà | great; major; important | 大苦惱憂悲 |
214 | 52 | 大 | dà | size | 大苦惱憂悲 |
215 | 52 | 大 | dà | old | 大苦惱憂悲 |
216 | 52 | 大 | dà | oldest; earliest | 大苦惱憂悲 |
217 | 52 | 大 | dà | adult | 大苦惱憂悲 |
218 | 52 | 大 | dài | an important person | 大苦惱憂悲 |
219 | 52 | 大 | dà | senior | 大苦惱憂悲 |
220 | 52 | 大 | dà | an element | 大苦惱憂悲 |
221 | 52 | 大 | dà | great; mahā | 大苦惱憂悲 |
222 | 51 | 從 | cóng | to follow | 正法從誰聞 |
223 | 51 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 正法從誰聞 |
224 | 51 | 從 | cóng | to participate in something | 正法從誰聞 |
225 | 51 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 正法從誰聞 |
226 | 51 | 從 | cóng | something secondary | 正法從誰聞 |
227 | 51 | 從 | cóng | remote relatives | 正法從誰聞 |
228 | 51 | 從 | cóng | secondary | 正法從誰聞 |
229 | 51 | 從 | cóng | to go on; to advance | 正法從誰聞 |
230 | 51 | 從 | cōng | at ease; informal | 正法從誰聞 |
231 | 51 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 正法從誰聞 |
232 | 51 | 從 | zòng | to release | 正法從誰聞 |
233 | 51 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 正法從誰聞 |
234 | 50 | 作 | zuò | to do | 彼作是念 |
235 | 50 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 彼作是念 |
236 | 50 | 作 | zuò | to start | 彼作是念 |
237 | 50 | 作 | zuò | a writing; a work | 彼作是念 |
238 | 50 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 彼作是念 |
239 | 50 | 作 | zuō | to create; to make | 彼作是念 |
240 | 50 | 作 | zuō | a workshop | 彼作是念 |
241 | 50 | 作 | zuō | to write; to compose | 彼作是念 |
242 | 50 | 作 | zuò | to rise | 彼作是念 |
243 | 50 | 作 | zuò | to be aroused | 彼作是念 |
244 | 50 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 彼作是念 |
245 | 50 | 作 | zuò | to regard as | 彼作是念 |
246 | 50 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 彼作是念 |
247 | 50 | 亦 | yì | Yi | 於佛智亦空 |
248 | 50 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
249 | 50 | 告 | gào | to request | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
250 | 50 | 告 | gào | to report; to inform | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
251 | 50 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
252 | 50 | 告 | gào | to accuse; to sue | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
253 | 50 | 告 | gào | to reach | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
254 | 50 | 告 | gào | an announcement | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
255 | 50 | 告 | gào | a party | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
256 | 50 | 告 | gào | a vacation | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
257 | 50 | 告 | gào | Gao | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
258 | 50 | 告 | gào | to tell; jalp | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
259 | 49 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 涅槃亦如是 |
260 | 49 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 涅槃亦如是 |
261 | 49 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 涅槃亦如是 |
262 | 48 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 以是生我苦 |
263 | 48 | 生 | shēng | to live | 以是生我苦 |
264 | 48 | 生 | shēng | raw | 以是生我苦 |
265 | 48 | 生 | shēng | a student | 以是生我苦 |
266 | 48 | 生 | shēng | life | 以是生我苦 |
267 | 48 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 以是生我苦 |
268 | 48 | 生 | shēng | alive | 以是生我苦 |
269 | 48 | 生 | shēng | a lifetime | 以是生我苦 |
270 | 48 | 生 | shēng | to initiate; to become | 以是生我苦 |
271 | 48 | 生 | shēng | to grow | 以是生我苦 |
272 | 48 | 生 | shēng | unfamiliar | 以是生我苦 |
273 | 48 | 生 | shēng | not experienced | 以是生我苦 |
274 | 48 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 以是生我苦 |
275 | 48 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 以是生我苦 |
276 | 48 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 以是生我苦 |
277 | 48 | 生 | shēng | gender | 以是生我苦 |
278 | 48 | 生 | shēng | to develop; to grow | 以是生我苦 |
279 | 48 | 生 | shēng | to set up | 以是生我苦 |
280 | 48 | 生 | shēng | a prostitute | 以是生我苦 |
281 | 48 | 生 | shēng | a captive | 以是生我苦 |
282 | 48 | 生 | shēng | a gentleman | 以是生我苦 |
283 | 48 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 以是生我苦 |
284 | 48 | 生 | shēng | unripe | 以是生我苦 |
285 | 48 | 生 | shēng | nature | 以是生我苦 |
286 | 48 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 以是生我苦 |
287 | 48 | 生 | shēng | destiny | 以是生我苦 |
288 | 48 | 生 | shēng | birth | 以是生我苦 |
289 | 48 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 以是生我苦 |
290 | 47 | 來 | lái | to come | 世眼何時來 |
291 | 47 | 來 | lái | please | 世眼何時來 |
292 | 47 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 世眼何時來 |
293 | 47 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 世眼何時來 |
294 | 47 | 來 | lái | wheat | 世眼何時來 |
295 | 47 | 來 | lái | next; future | 世眼何時來 |
296 | 47 | 來 | lái | a simple complement of direction | 世眼何時來 |
297 | 47 | 來 | lái | to occur; to arise | 世眼何時來 |
298 | 47 | 來 | lái | to earn | 世眼何時來 |
299 | 47 | 來 | lái | to come; āgata | 世眼何時來 |
300 | 46 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛及聲聞 |
301 | 44 | 百 | bǎi | one hundred | 各百億圍遶 |
302 | 44 | 百 | bǎi | many | 各百億圍遶 |
303 | 44 | 百 | bǎi | Bai | 各百億圍遶 |
304 | 44 | 百 | bǎi | all | 各百億圍遶 |
305 | 44 | 百 | bǎi | hundred; śata | 各百億圍遶 |
306 | 44 | 人 | rén | person; people; a human being | 人牛王滅後 |
307 | 44 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人牛王滅後 |
308 | 44 | 人 | rén | a kind of person | 人牛王滅後 |
309 | 44 | 人 | rén | everybody | 人牛王滅後 |
310 | 44 | 人 | rén | adult | 人牛王滅後 |
311 | 44 | 人 | rén | somebody; others | 人牛王滅後 |
312 | 44 | 人 | rén | an upright person | 人牛王滅後 |
313 | 44 | 人 | rén | person; manuṣya | 人牛王滅後 |
314 | 44 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即白佛言 |
315 | 44 | 即 | jí | at that time | 即白佛言 |
316 | 44 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即白佛言 |
317 | 44 | 即 | jí | supposed; so-called | 即白佛言 |
318 | 44 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即白佛言 |
319 | 44 | 數 | shǔ | to count | 但此億數天 |
320 | 44 | 數 | shù | a number; an amount | 但此億數天 |
321 | 44 | 數 | shù | mathenatics | 但此億數天 |
322 | 44 | 數 | shù | an ancient calculating method | 但此億數天 |
323 | 44 | 數 | shù | several; a few | 但此億數天 |
324 | 44 | 數 | shǔ | to allow; to permit | 但此億數天 |
325 | 44 | 數 | shǔ | to be equal; to compare to | 但此億數天 |
326 | 44 | 數 | shù | numerology; divination by numbers | 但此億數天 |
327 | 44 | 數 | shù | a skill; an art | 但此億數天 |
328 | 44 | 數 | shù | luck; fate | 但此億數天 |
329 | 44 | 數 | shù | a rule | 但此億數天 |
330 | 44 | 數 | shù | legal system | 但此億數天 |
331 | 44 | 數 | shǔ | to criticize; to enumerate shortcomings | 但此億數天 |
332 | 44 | 數 | cù | fine; detailed; dense | 但此億數天 |
333 | 44 | 數 | sù | prayer beads | 但此億數天 |
334 | 44 | 數 | shǔ | number; saṃkhyā | 但此億數天 |
335 | 43 | 中 | zhōng | middle | 經中大仙說 |
336 | 43 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 經中大仙說 |
337 | 43 | 中 | zhōng | China | 經中大仙說 |
338 | 43 | 中 | zhòng | to hit the mark | 經中大仙說 |
339 | 43 | 中 | zhōng | midday | 經中大仙說 |
340 | 43 | 中 | zhōng | inside | 經中大仙說 |
341 | 43 | 中 | zhōng | during | 經中大仙說 |
342 | 43 | 中 | zhōng | Zhong | 經中大仙說 |
343 | 43 | 中 | zhōng | intermediary | 經中大仙說 |
344 | 43 | 中 | zhōng | half | 經中大仙說 |
345 | 43 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 經中大仙說 |
346 | 43 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 經中大仙說 |
347 | 43 | 中 | zhòng | to obtain | 經中大仙說 |
348 | 43 | 中 | zhòng | to pass an exam | 經中大仙說 |
349 | 43 | 中 | zhōng | middle | 經中大仙說 |
350 | 43 | 能 | néng | can; able | 誰能救護我 |
351 | 43 | 能 | néng | ability; capacity | 誰能救護我 |
352 | 43 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 誰能救護我 |
353 | 43 | 能 | néng | energy | 誰能救護我 |
354 | 43 | 能 | néng | function; use | 誰能救護我 |
355 | 43 | 能 | néng | talent | 誰能救護我 |
356 | 43 | 能 | néng | expert at | 誰能救護我 |
357 | 43 | 能 | néng | to be in harmony | 誰能救護我 |
358 | 43 | 能 | néng | to tend to; to care for | 誰能救護我 |
359 | 43 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 誰能救護我 |
360 | 43 | 能 | néng | to be able; śak | 誰能救護我 |
361 | 43 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 誰能救護我 |
362 | 42 | 想 | xiǎng | to think | 又不捨彼想 |
363 | 42 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 又不捨彼想 |
364 | 42 | 想 | xiǎng | to want | 又不捨彼想 |
365 | 42 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 又不捨彼想 |
366 | 42 | 想 | xiǎng | to plan | 又不捨彼想 |
367 | 42 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 又不捨彼想 |
368 | 41 | 億 | yì | one hundred million | 汝於億年哭 |
369 | 41 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 汝於億年哭 |
370 | 41 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 汝於億年哭 |
371 | 41 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 汝於億年哭 |
372 | 41 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 汝於億年哭 |
373 | 40 | 入 | rù | to enter | 人類無入處 |
374 | 40 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 人類無入處 |
375 | 40 | 入 | rù | radical | 人類無入處 |
376 | 40 | 入 | rù | income | 人類無入處 |
377 | 40 | 入 | rù | to conform with | 人類無入處 |
378 | 40 | 入 | rù | to descend | 人類無入處 |
379 | 40 | 入 | rù | the entering tone | 人類無入處 |
380 | 40 | 入 | rù | to pay | 人類無入處 |
381 | 40 | 入 | rù | to join | 人類無入處 |
382 | 40 | 入 | rù | entering; praveśa | 人類無入處 |
383 | 40 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 人類無入處 |
384 | 40 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾中有菩薩摩訶薩 |
385 | 40 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾中有菩薩摩訶薩 |
386 | 40 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾中有菩薩摩訶薩 |
387 | 40 | 諸天 | zhū tiān | devas | 諸天問我時 |
388 | 39 | 法 | fǎ | method; way | 法無有來者 |
389 | 39 | 法 | fǎ | France | 法無有來者 |
390 | 39 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法無有來者 |
391 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法無有來者 |
392 | 39 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法無有來者 |
393 | 39 | 法 | fǎ | an institution | 法無有來者 |
394 | 39 | 法 | fǎ | to emulate | 法無有來者 |
395 | 39 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法無有來者 |
396 | 39 | 法 | fǎ | punishment | 法無有來者 |
397 | 39 | 法 | fǎ | Fa | 法無有來者 |
398 | 39 | 法 | fǎ | a precedent | 法無有來者 |
399 | 39 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法無有來者 |
400 | 39 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法無有來者 |
401 | 39 | 法 | fǎ | Dharma | 法無有來者 |
402 | 39 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法無有來者 |
403 | 39 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法無有來者 |
404 | 39 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法無有來者 |
405 | 39 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法無有來者 |
406 | 39 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 憐愍此等諸眾生故 |
407 | 37 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 又令是等真善大士 |
408 | 37 | 令 | lìng | to issue a command | 又令是等真善大士 |
409 | 37 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 又令是等真善大士 |
410 | 37 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 又令是等真善大士 |
411 | 37 | 令 | lìng | a season | 又令是等真善大士 |
412 | 37 | 令 | lìng | respected; good reputation | 又令是等真善大士 |
413 | 37 | 令 | lìng | good | 又令是等真善大士 |
414 | 37 | 令 | lìng | pretentious | 又令是等真善大士 |
415 | 37 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 又令是等真善大士 |
416 | 37 | 令 | lìng | a commander | 又令是等真善大士 |
417 | 37 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 又令是等真善大士 |
418 | 37 | 令 | lìng | lyrics | 又令是等真善大士 |
419 | 37 | 令 | lìng | Ling | 又令是等真善大士 |
420 | 37 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 又令是等真善大士 |
421 | 36 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 諸行悉無常 |
422 | 36 | 悉 | xī | detailed | 諸行悉無常 |
423 | 36 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 諸行悉無常 |
424 | 36 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 諸行悉無常 |
425 | 36 | 悉 | xī | strongly | 諸行悉無常 |
426 | 36 | 悉 | xī | Xi | 諸行悉無常 |
427 | 36 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 諸行悉無常 |
428 | 35 | 偈 | jì | a verse | 以偈白慧命阿難言 |
429 | 35 | 偈 | jié | martial | 以偈白慧命阿難言 |
430 | 35 | 偈 | jié | brave | 以偈白慧命阿難言 |
431 | 35 | 偈 | jié | swift; hasty | 以偈白慧命阿難言 |
432 | 35 | 偈 | jié | forceful | 以偈白慧命阿難言 |
433 | 35 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 以偈白慧命阿難言 |
434 | 34 | 諸比丘 | zhū bǐqiū | monks | 今告汝等諸比丘言 |
435 | 34 | 聲 | shēng | sound | 出如是諸聲 |
436 | 34 | 聲 | shēng | sheng | 出如是諸聲 |
437 | 34 | 聲 | shēng | voice | 出如是諸聲 |
438 | 34 | 聲 | shēng | music | 出如是諸聲 |
439 | 34 | 聲 | shēng | language | 出如是諸聲 |
440 | 34 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 出如是諸聲 |
441 | 34 | 聲 | shēng | a message | 出如是諸聲 |
442 | 34 | 聲 | shēng | a consonant | 出如是諸聲 |
443 | 34 | 聲 | shēng | a tone | 出如是諸聲 |
444 | 34 | 聲 | shēng | to announce | 出如是諸聲 |
445 | 34 | 聲 | shēng | sound | 出如是諸聲 |
446 | 34 | 千 | qiān | one thousand | 優婆塞千數 |
447 | 34 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 優婆塞千數 |
448 | 34 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 優婆塞千數 |
449 | 34 | 千 | qiān | Qian | 優婆塞千數 |
450 | 34 | 知 | zhī | to know | 我以知汝行 |
451 | 34 | 知 | zhī | to comprehend | 我以知汝行 |
452 | 34 | 知 | zhī | to inform; to tell | 我以知汝行 |
453 | 34 | 知 | zhī | to administer | 我以知汝行 |
454 | 34 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 我以知汝行 |
455 | 34 | 知 | zhī | to be close friends | 我以知汝行 |
456 | 34 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 我以知汝行 |
457 | 34 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 我以知汝行 |
458 | 34 | 知 | zhī | knowledge | 我以知汝行 |
459 | 34 | 知 | zhī | consciousness; perception | 我以知汝行 |
460 | 34 | 知 | zhī | a close friend | 我以知汝行 |
461 | 34 | 知 | zhì | wisdom | 我以知汝行 |
462 | 34 | 知 | zhì | Zhi | 我以知汝行 |
463 | 34 | 知 | zhī | to appreciate | 我以知汝行 |
464 | 34 | 知 | zhī | to make known | 我以知汝行 |
465 | 34 | 知 | zhī | to have control over | 我以知汝行 |
466 | 34 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 我以知汝行 |
467 | 34 | 知 | zhī | Understanding | 我以知汝行 |
468 | 34 | 知 | zhī | know; jña | 我以知汝行 |
469 | 34 | 無邊 | wúbiān | without boundaries; limitless; boundless | 能淨無量無邊眾生令住不退轉地 |
470 | 34 | 無邊 | wúbiān | boundless; ananta | 能淨無量無邊眾生令住不退轉地 |
471 | 33 | 身 | shēn | human body; torso | 化作釋種身 |
472 | 33 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 化作釋種身 |
473 | 33 | 身 | shēn | self | 化作釋種身 |
474 | 33 | 身 | shēn | life | 化作釋種身 |
475 | 33 | 身 | shēn | an object | 化作釋種身 |
476 | 33 | 身 | shēn | a lifetime | 化作釋種身 |
477 | 33 | 身 | shēn | moral character | 化作釋種身 |
478 | 33 | 身 | shēn | status; identity; position | 化作釋種身 |
479 | 33 | 身 | shēn | pregnancy | 化作釋種身 |
480 | 33 | 身 | juān | India | 化作釋種身 |
481 | 33 | 身 | shēn | body; kāya | 化作釋種身 |
482 | 33 | 心 | xīn | heart [organ] | 三者不見此等大士弘廣之心 |
483 | 33 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 三者不見此等大士弘廣之心 |
484 | 33 | 心 | xīn | mind; consciousness | 三者不見此等大士弘廣之心 |
485 | 33 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 三者不見此等大士弘廣之心 |
486 | 33 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 三者不見此等大士弘廣之心 |
487 | 33 | 心 | xīn | heart | 三者不見此等大士弘廣之心 |
488 | 33 | 心 | xīn | emotion | 三者不見此等大士弘廣之心 |
489 | 33 | 心 | xīn | intention; consideration | 三者不見此等大士弘廣之心 |
490 | 33 | 心 | xīn | disposition; temperament | 三者不見此等大士弘廣之心 |
491 | 33 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 三者不見此等大士弘廣之心 |
492 | 33 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 三者不見此等大士弘廣之心 |
493 | 33 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 三者不見此等大士弘廣之心 |
494 | 32 | 行 | xíng | to walk | 如是經典復應當得廣行流布 |
495 | 32 | 行 | xíng | capable; competent | 如是經典復應當得廣行流布 |
496 | 32 | 行 | háng | profession | 如是經典復應當得廣行流布 |
497 | 32 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 如是經典復應當得廣行流布 |
498 | 32 | 行 | xíng | to travel | 如是經典復應當得廣行流布 |
499 | 32 | 行 | xìng | actions; conduct | 如是經典復應當得廣行流布 |
500 | 32 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 如是經典復應當得廣行流布 |
Frequencies of all Words
Top 995
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 247 | 彼 | bǐ | that; those | 我昔往彼處 |
2 | 247 | 彼 | bǐ | another; the other | 我昔往彼處 |
3 | 247 | 彼 | bǐ | that; tad | 我昔往彼處 |
4 | 247 | 於 | yú | in; at | 如是大事常現於世 |
5 | 247 | 於 | yú | in; at | 如是大事常現於世 |
6 | 247 | 於 | yú | in; at; to; from | 如是大事常現於世 |
7 | 247 | 於 | yú | to go; to | 如是大事常現於世 |
8 | 247 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 如是大事常現於世 |
9 | 247 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 如是大事常現於世 |
10 | 247 | 於 | yú | from | 如是大事常現於世 |
11 | 247 | 於 | yú | give | 如是大事常現於世 |
12 | 247 | 於 | yú | oppposing | 如是大事常現於世 |
13 | 247 | 於 | yú | and | 如是大事常現於世 |
14 | 247 | 於 | yú | compared to | 如是大事常現於世 |
15 | 247 | 於 | yú | by | 如是大事常現於世 |
16 | 247 | 於 | yú | and; as well as | 如是大事常現於世 |
17 | 247 | 於 | yú | for | 如是大事常現於世 |
18 | 247 | 於 | yú | Yu | 如是大事常現於世 |
19 | 247 | 於 | wū | a crow | 如是大事常現於世 |
20 | 247 | 於 | wū | whew; wow | 如是大事常現於世 |
21 | 247 | 於 | yú | near to; antike | 如是大事常現於世 |
22 | 168 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是大事常現於世 |
23 | 168 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是大事常現於世 |
24 | 168 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是大事常現於世 |
25 | 168 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是大事常現於世 |
26 | 167 | 此 | cǐ | this; these | 我等眾生復應於此如許時間 |
27 | 167 | 此 | cǐ | in this way | 我等眾生復應於此如許時間 |
28 | 167 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 我等眾生復應於此如許時間 |
29 | 167 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 我等眾生復應於此如許時間 |
30 | 167 | 此 | cǐ | this; here; etad | 我等眾生復應於此如許時間 |
31 | 154 | 我 | wǒ | I; me; my | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
32 | 154 | 我 | wǒ | self | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
33 | 154 | 我 | wǒ | we; our | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
34 | 154 | 我 | wǒ | [my] dear | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
35 | 154 | 我 | wǒ | Wo | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
36 | 154 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
37 | 154 | 我 | wǒ | ga | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
38 | 154 | 我 | wǒ | I; aham | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
39 | 153 | 阿難 | Ānán | Ananda | 慧命阿難白佛言 |
40 | 153 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 慧命阿難白佛言 |
41 | 136 | 已 | yǐ | already | 慧命阿難說是言已 |
42 | 136 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 慧命阿難說是言已 |
43 | 136 | 已 | yǐ | from | 慧命阿難說是言已 |
44 | 136 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 慧命阿難說是言已 |
45 | 136 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 慧命阿難說是言已 |
46 | 136 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 慧命阿難說是言已 |
47 | 136 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 慧命阿難說是言已 |
48 | 136 | 已 | yǐ | to complete | 慧命阿難說是言已 |
49 | 136 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 慧命阿難說是言已 |
50 | 136 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 慧命阿難說是言已 |
51 | 136 | 已 | yǐ | certainly | 慧命阿難說是言已 |
52 | 136 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 慧命阿難說是言已 |
53 | 136 | 已 | yǐ | this | 慧命阿難說是言已 |
54 | 136 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 慧命阿難說是言已 |
55 | 136 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 慧命阿難說是言已 |
56 | 132 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸善知識亦復別離 |
57 | 132 | 諸 | zhū | Zhu | 諸善知識亦復別離 |
58 | 132 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸善知識亦復別離 |
59 | 132 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸善知識亦復別離 |
60 | 132 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸善知識亦復別離 |
61 | 132 | 諸 | zhū | of; in | 諸善知識亦復別離 |
62 | 132 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸善知識亦復別離 |
63 | 123 | 等 | děng | et cetera; and so on | 又令是等真善大士 |
64 | 123 | 等 | děng | to wait | 又令是等真善大士 |
65 | 123 | 等 | děng | degree; kind | 又令是等真善大士 |
66 | 123 | 等 | děng | plural | 又令是等真善大士 |
67 | 123 | 等 | děng | to be equal | 又令是等真善大士 |
68 | 123 | 等 | děng | degree; level | 又令是等真善大士 |
69 | 123 | 等 | děng | to compare | 又令是等真善大士 |
70 | 123 | 等 | děng | same; equal; sama | 又令是等真善大士 |
71 | 117 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
72 | 117 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
73 | 112 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如是如所說 |
74 | 112 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如是如所說 |
75 | 112 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如是如所說 |
76 | 112 | 所 | suǒ | it | 如是如所說 |
77 | 112 | 所 | suǒ | if; supposing | 如是如所說 |
78 | 112 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如是如所說 |
79 | 112 | 所 | suǒ | a place; a location | 如是如所說 |
80 | 112 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如是如所說 |
81 | 112 | 所 | suǒ | that which | 如是如所說 |
82 | 112 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如是如所說 |
83 | 112 | 所 | suǒ | meaning | 如是如所說 |
84 | 112 | 所 | suǒ | garrison | 如是如所說 |
85 | 112 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如是如所說 |
86 | 112 | 所 | suǒ | that which; yad | 如是如所說 |
87 | 107 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
88 | 107 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
89 | 107 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 我等眾生復應於此如許時間 |
90 | 107 | 復 | fù | to go back; to return | 我等眾生復應於此如許時間 |
91 | 107 | 復 | fù | to resume; to restart | 我等眾生復應於此如許時間 |
92 | 107 | 復 | fù | to do in detail | 我等眾生復應於此如許時間 |
93 | 107 | 復 | fù | to restore | 我等眾生復應於此如許時間 |
94 | 107 | 復 | fù | to respond; to reply to | 我等眾生復應於此如許時間 |
95 | 107 | 復 | fù | after all; and then | 我等眾生復應於此如許時間 |
96 | 107 | 復 | fù | even if; although | 我等眾生復應於此如許時間 |
97 | 107 | 復 | fù | Fu; Return | 我等眾生復應於此如許時間 |
98 | 107 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 我等眾生復應於此如許時間 |
99 | 107 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 我等眾生復應於此如許時間 |
100 | 107 | 復 | fù | particle without meaing | 我等眾生復應於此如許時間 |
101 | 107 | 復 | fù | Fu | 我等眾生復應於此如許時間 |
102 | 107 | 復 | fù | repeated; again | 我等眾生復應於此如許時間 |
103 | 107 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 我等眾生復應於此如許時間 |
104 | 107 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 我等眾生復應於此如許時間 |
105 | 107 | 復 | fù | again; punar | 我等眾生復應於此如許時間 |
106 | 100 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝今何憂苦 |
107 | 100 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝今何憂苦 |
108 | 100 | 汝 | rǔ | Ru | 汝今何憂苦 |
109 | 100 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝今何憂苦 |
110 | 100 | 及 | jí | to reach | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
111 | 100 | 及 | jí | and | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
112 | 100 | 及 | jí | coming to; when | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
113 | 100 | 及 | jí | to attain | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
114 | 100 | 及 | jí | to understand | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
115 | 100 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
116 | 100 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
117 | 100 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
118 | 100 | 及 | jí | and; ca; api | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
119 | 98 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 三藐三佛陀若住世者 |
120 | 98 | 者 | zhě | that | 三藐三佛陀若住世者 |
121 | 98 | 者 | zhě | nominalizing function word | 三藐三佛陀若住世者 |
122 | 98 | 者 | zhě | used to mark a definition | 三藐三佛陀若住世者 |
123 | 98 | 者 | zhě | used to mark a pause | 三藐三佛陀若住世者 |
124 | 98 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 三藐三佛陀若住世者 |
125 | 98 | 者 | zhuó | according to | 三藐三佛陀若住世者 |
126 | 98 | 者 | zhě | ca | 三藐三佛陀若住世者 |
127 | 97 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 所謂不見佛 |
128 | 97 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 所謂不見佛 |
129 | 97 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 所謂不見佛 |
130 | 97 | 佛 | fó | a Buddhist text | 所謂不見佛 |
131 | 97 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 所謂不見佛 |
132 | 97 | 佛 | fó | Buddha | 所謂不見佛 |
133 | 97 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 所謂不見佛 |
134 | 93 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 我等眾生復應於此如許時間 |
135 | 93 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 我等眾生復應於此如許時間 |
136 | 93 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 我等眾生復應於此如許時間 |
137 | 93 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 我等眾生復應於此如許時間 |
138 | 91 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以偈白慧命阿難言 |
139 | 91 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以偈白慧命阿難言 |
140 | 91 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以偈白慧命阿難言 |
141 | 91 | 以 | yǐ | according to | 以偈白慧命阿難言 |
142 | 91 | 以 | yǐ | because of | 以偈白慧命阿難言 |
143 | 91 | 以 | yǐ | on a certain date | 以偈白慧命阿難言 |
144 | 91 | 以 | yǐ | and; as well as | 以偈白慧命阿難言 |
145 | 91 | 以 | yǐ | to rely on | 以偈白慧命阿難言 |
146 | 91 | 以 | yǐ | to regard | 以偈白慧命阿難言 |
147 | 91 | 以 | yǐ | to be able to | 以偈白慧命阿難言 |
148 | 91 | 以 | yǐ | to order; to command | 以偈白慧命阿難言 |
149 | 91 | 以 | yǐ | further; moreover | 以偈白慧命阿難言 |
150 | 91 | 以 | yǐ | used after a verb | 以偈白慧命阿難言 |
151 | 91 | 以 | yǐ | very | 以偈白慧命阿難言 |
152 | 91 | 以 | yǐ | already | 以偈白慧命阿難言 |
153 | 91 | 以 | yǐ | increasingly | 以偈白慧命阿難言 |
154 | 91 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以偈白慧命阿難言 |
155 | 91 | 以 | yǐ | Israel | 以偈白慧命阿難言 |
156 | 91 | 以 | yǐ | Yi | 以偈白慧命阿難言 |
157 | 91 | 以 | yǐ | use; yogena | 以偈白慧命阿難言 |
158 | 91 | 得 | de | potential marker | 如是經典復應當得廣行流布 |
159 | 91 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 如是經典復應當得廣行流布 |
160 | 91 | 得 | děi | must; ought to | 如是經典復應當得廣行流布 |
161 | 91 | 得 | děi | to want to; to need to | 如是經典復應當得廣行流布 |
162 | 91 | 得 | děi | must; ought to | 如是經典復應當得廣行流布 |
163 | 91 | 得 | dé | de | 如是經典復應當得廣行流布 |
164 | 91 | 得 | de | infix potential marker | 如是經典復應當得廣行流布 |
165 | 91 | 得 | dé | to result in | 如是經典復應當得廣行流布 |
166 | 91 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 如是經典復應當得廣行流布 |
167 | 91 | 得 | dé | to be satisfied | 如是經典復應當得廣行流布 |
168 | 91 | 得 | dé | to be finished | 如是經典復應當得廣行流布 |
169 | 91 | 得 | de | result of degree | 如是經典復應當得廣行流布 |
170 | 91 | 得 | de | marks completion of an action | 如是經典復應當得廣行流布 |
171 | 91 | 得 | děi | satisfying | 如是經典復應當得廣行流布 |
172 | 91 | 得 | dé | to contract | 如是經典復應當得廣行流布 |
173 | 91 | 得 | dé | marks permission or possibility | 如是經典復應當得廣行流布 |
174 | 91 | 得 | dé | expressing frustration | 如是經典復應當得廣行流布 |
175 | 91 | 得 | dé | to hear | 如是經典復應當得廣行流布 |
176 | 91 | 得 | dé | to have; there is | 如是經典復應當得廣行流布 |
177 | 91 | 得 | dé | marks time passed | 如是經典復應當得廣行流布 |
178 | 91 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 如是經典復應當得廣行流布 |
179 | 87 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若言有諸行 |
180 | 87 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若言有諸行 |
181 | 87 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若言有諸行 |
182 | 87 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若言有諸行 |
183 | 87 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若言有諸行 |
184 | 87 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若言有諸行 |
185 | 87 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若言有諸行 |
186 | 87 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若言有諸行 |
187 | 87 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若言有諸行 |
188 | 87 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若言有諸行 |
189 | 87 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若言有諸行 |
190 | 87 | 有 | yǒu | abundant | 若言有諸行 |
191 | 87 | 有 | yǒu | purposeful | 若言有諸行 |
192 | 87 | 有 | yǒu | You | 若言有諸行 |
193 | 87 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若言有諸行 |
194 | 87 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若言有諸行 |
195 | 87 | 為 | wèi | for; to | 何等為三 |
196 | 87 | 為 | wèi | because of | 何等為三 |
197 | 87 | 為 | wéi | to act as; to serve | 何等為三 |
198 | 87 | 為 | wéi | to change into; to become | 何等為三 |
199 | 87 | 為 | wéi | to be; is | 何等為三 |
200 | 87 | 為 | wéi | to do | 何等為三 |
201 | 87 | 為 | wèi | for | 何等為三 |
202 | 87 | 為 | wèi | because of; for; to | 何等為三 |
203 | 87 | 為 | wèi | to | 何等為三 |
204 | 87 | 為 | wéi | in a passive construction | 何等為三 |
205 | 87 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 何等為三 |
206 | 87 | 為 | wéi | forming an adverb | 何等為三 |
207 | 87 | 為 | wéi | to add emphasis | 何等為三 |
208 | 87 | 為 | wèi | to support; to help | 何等為三 |
209 | 87 | 為 | wéi | to govern | 何等為三 |
210 | 87 | 為 | wèi | to be; bhū | 何等為三 |
211 | 83 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 哭泣而圍遶 |
212 | 83 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 哭泣而圍遶 |
213 | 83 | 而 | ér | you | 哭泣而圍遶 |
214 | 83 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 哭泣而圍遶 |
215 | 83 | 而 | ér | right away; then | 哭泣而圍遶 |
216 | 83 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 哭泣而圍遶 |
217 | 83 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 哭泣而圍遶 |
218 | 83 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 哭泣而圍遶 |
219 | 83 | 而 | ér | how can it be that? | 哭泣而圍遶 |
220 | 83 | 而 | ér | so as to | 哭泣而圍遶 |
221 | 83 | 而 | ér | only then | 哭泣而圍遶 |
222 | 83 | 而 | ér | as if; to seem like | 哭泣而圍遶 |
223 | 83 | 而 | néng | can; able | 哭泣而圍遶 |
224 | 83 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 哭泣而圍遶 |
225 | 83 | 而 | ér | me | 哭泣而圍遶 |
226 | 83 | 而 | ér | to arrive; up to | 哭泣而圍遶 |
227 | 83 | 而 | ér | possessive | 哭泣而圍遶 |
228 | 83 | 而 | ér | and; ca | 哭泣而圍遶 |
229 | 81 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來 |
230 | 81 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來 |
231 | 81 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來 |
232 | 81 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 慧命阿難說是言已 |
233 | 81 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 慧命阿難說是言已 |
234 | 81 | 說 | shuì | to persuade | 慧命阿難說是言已 |
235 | 81 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 慧命阿難說是言已 |
236 | 81 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 慧命阿難說是言已 |
237 | 81 | 說 | shuō | to claim; to assert | 慧命阿難說是言已 |
238 | 81 | 說 | shuō | allocution | 慧命阿難說是言已 |
239 | 81 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 慧命阿難說是言已 |
240 | 81 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 慧命阿難說是言已 |
241 | 81 | 說 | shuō | speach; vāda | 慧命阿難說是言已 |
242 | 81 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 慧命阿難說是言已 |
243 | 81 | 說 | shuō | to instruct | 慧命阿難說是言已 |
244 | 79 | 見 | jiàn | to see | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
245 | 79 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
246 | 79 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
247 | 79 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
248 | 79 | 見 | jiàn | passive marker | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
249 | 79 | 見 | jiàn | to listen to | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
250 | 79 | 見 | jiàn | to meet | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
251 | 79 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
252 | 79 | 見 | jiàn | let me; kindly | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
253 | 79 | 見 | jiàn | Jian | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
254 | 79 | 見 | xiàn | to appear | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
255 | 79 | 見 | xiàn | to introduce | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
256 | 79 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
257 | 79 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 當見此等菩薩大眾承事供養 |
258 | 77 | 之 | zhī | him; her; them; that | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
259 | 77 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
260 | 77 | 之 | zhī | to go | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
261 | 77 | 之 | zhī | this; that | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
262 | 77 | 之 | zhī | genetive marker | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
263 | 77 | 之 | zhī | it | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
264 | 77 | 之 | zhī | in; in regards to | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
265 | 77 | 之 | zhī | all | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
266 | 77 | 之 | zhī | and | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
267 | 77 | 之 | zhī | however | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
268 | 77 | 之 | zhī | if | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
269 | 77 | 之 | zhī | then | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
270 | 77 | 之 | zhī | to arrive; to go | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
271 | 77 | 之 | zhī | is | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
272 | 77 | 之 | zhī | to use | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
273 | 77 | 之 | zhī | Zhi | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
274 | 77 | 之 | zhī | winding | 令我得見如來世尊及大士等種種現化神通之力 |
275 | 72 | 聞 | wén | to hear | 我等得聞合佛法義 |
276 | 72 | 聞 | wén | Wen | 我等得聞合佛法義 |
277 | 72 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 我等得聞合佛法義 |
278 | 72 | 聞 | wén | to be widely known | 我等得聞合佛法義 |
279 | 72 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 我等得聞合佛法義 |
280 | 72 | 聞 | wén | information | 我等得聞合佛法義 |
281 | 72 | 聞 | wèn | famous; well known | 我等得聞合佛法義 |
282 | 72 | 聞 | wén | knowledge; learning | 我等得聞合佛法義 |
283 | 72 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 我等得聞合佛法義 |
284 | 72 | 聞 | wén | to question | 我等得聞合佛法義 |
285 | 72 | 聞 | wén | heard; śruta | 我等得聞合佛法義 |
286 | 72 | 聞 | wén | hearing; śruti | 我等得聞合佛法義 |
287 | 71 | 言 | yán | to speak; to say; said | 慧命阿難白佛言 |
288 | 71 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 慧命阿難白佛言 |
289 | 71 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 慧命阿難白佛言 |
290 | 71 | 言 | yán | a particle with no meaning | 慧命阿難白佛言 |
291 | 71 | 言 | yán | phrase; sentence | 慧命阿難白佛言 |
292 | 71 | 言 | yán | a word; a syllable | 慧命阿難白佛言 |
293 | 71 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 慧命阿難白佛言 |
294 | 71 | 言 | yán | to regard as | 慧命阿難白佛言 |
295 | 71 | 言 | yán | to act as | 慧命阿難白佛言 |
296 | 71 | 言 | yán | word; vacana | 慧命阿難白佛言 |
297 | 71 | 言 | yán | speak; vad | 慧命阿難白佛言 |
298 | 69 | 欲 | yù | desire | 世法欲常者 |
299 | 69 | 欲 | yù | to desire; to wish | 世法欲常者 |
300 | 69 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 世法欲常者 |
301 | 69 | 欲 | yù | to desire; to intend | 世法欲常者 |
302 | 69 | 欲 | yù | lust | 世法欲常者 |
303 | 69 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 世法欲常者 |
304 | 66 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 諸智皆悉空 |
305 | 66 | 皆 | jiē | same; equally | 諸智皆悉空 |
306 | 66 | 皆 | jiē | all; sarva | 諸智皆悉空 |
307 | 65 | 無 | wú | no | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
308 | 65 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
309 | 65 | 無 | wú | to not have; without | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
310 | 65 | 無 | wú | has not yet | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
311 | 65 | 無 | mó | mo | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
312 | 65 | 無 | wú | do not | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
313 | 65 | 無 | wú | not; -less; un- | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
314 | 65 | 無 | wú | regardless of | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
315 | 65 | 無 | wú | to not have | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
316 | 65 | 無 | wú | um | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
317 | 65 | 無 | wú | Wu | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
318 | 65 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
319 | 65 | 無 | wú | not; non- | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
320 | 65 | 無 | mó | mo | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
321 | 63 | 今 | jīn | today; present; now | 汝今何憂苦 |
322 | 63 | 今 | jīn | Jin | 汝今何憂苦 |
323 | 63 | 今 | jīn | modern | 汝今何憂苦 |
324 | 63 | 今 | jīn | now; adhunā | 汝今何憂苦 |
325 | 58 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切諸處所 |
326 | 58 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切諸處所 |
327 | 58 | 一切 | yīqiè | the same | 一切諸處所 |
328 | 58 | 一切 | yīqiè | generally | 一切諸處所 |
329 | 58 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切諸處所 |
330 | 58 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切諸處所 |
331 | 58 | 或 | huò | or; either; else | 惟願世尊或住一劫 |
332 | 58 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 惟願世尊或住一劫 |
333 | 58 | 或 | huò | some; someone | 惟願世尊或住一劫 |
334 | 58 | 或 | míngnián | suddenly | 惟願世尊或住一劫 |
335 | 58 | 或 | huò | or; vā | 惟願世尊或住一劫 |
336 | 57 | 童子 | tóngzǐ | boy | 并不空見王童子 |
337 | 57 | 童子 | tóngzǐ | a candidate who has not yet passed the county level imperial exam | 并不空見王童子 |
338 | 57 | 童子 | tóngzǐ | boy; prince; kumara | 并不空見王童子 |
339 | 57 | 不 | bù | not; no | 不聞正法 |
340 | 57 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不聞正法 |
341 | 57 | 不 | bù | as a correlative | 不聞正法 |
342 | 57 | 不 | bù | no (answering a question) | 不聞正法 |
343 | 57 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不聞正法 |
344 | 57 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不聞正法 |
345 | 57 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不聞正法 |
346 | 57 | 不 | bù | infix potential marker | 不聞正法 |
347 | 57 | 不 | bù | no; na | 不聞正法 |
348 | 56 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 三藐三佛陀若住世者 |
349 | 56 | 若 | ruò | seemingly | 三藐三佛陀若住世者 |
350 | 56 | 若 | ruò | if | 三藐三佛陀若住世者 |
351 | 56 | 若 | ruò | you | 三藐三佛陀若住世者 |
352 | 56 | 若 | ruò | this; that | 三藐三佛陀若住世者 |
353 | 56 | 若 | ruò | and; or | 三藐三佛陀若住世者 |
354 | 56 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 三藐三佛陀若住世者 |
355 | 56 | 若 | rě | pomegranite | 三藐三佛陀若住世者 |
356 | 56 | 若 | ruò | to choose | 三藐三佛陀若住世者 |
357 | 56 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 三藐三佛陀若住世者 |
358 | 56 | 若 | ruò | thus | 三藐三佛陀若住世者 |
359 | 56 | 若 | ruò | pollia | 三藐三佛陀若住世者 |
360 | 56 | 若 | ruò | Ruo | 三藐三佛陀若住世者 |
361 | 56 | 若 | ruò | only then | 三藐三佛陀若住世者 |
362 | 56 | 若 | rě | ja | 三藐三佛陀若住世者 |
363 | 56 | 若 | rě | jñā | 三藐三佛陀若住世者 |
364 | 56 | 若 | ruò | if; yadi | 三藐三佛陀若住世者 |
365 | 55 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 不思議無量 |
366 | 55 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 不思議無量 |
367 | 55 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 不思議無量 |
368 | 55 | 無量 | wúliàng | Atula | 不思議無量 |
369 | 55 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 惟願世尊或住一劫 |
370 | 55 | 住 | zhù | to stop; to halt | 惟願世尊或住一劫 |
371 | 55 | 住 | zhù | to retain; to remain | 惟願世尊或住一劫 |
372 | 55 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 惟願世尊或住一劫 |
373 | 55 | 住 | zhù | firmly; securely | 惟願世尊或住一劫 |
374 | 55 | 住 | zhù | verb complement | 惟願世尊或住一劫 |
375 | 55 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 惟願世尊或住一劫 |
376 | 53 | 時 | shí | time; a point or period of time | 復如許時 |
377 | 53 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 復如許時 |
378 | 53 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 復如許時 |
379 | 53 | 時 | shí | at that time | 復如許時 |
380 | 53 | 時 | shí | fashionable | 復如許時 |
381 | 53 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 復如許時 |
382 | 53 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 復如許時 |
383 | 53 | 時 | shí | tense | 復如許時 |
384 | 53 | 時 | shí | particular; special | 復如許時 |
385 | 53 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 復如許時 |
386 | 53 | 時 | shí | hour (measure word) | 復如許時 |
387 | 53 | 時 | shí | an era; a dynasty | 復如許時 |
388 | 53 | 時 | shí | time [abstract] | 復如許時 |
389 | 53 | 時 | shí | seasonal | 復如許時 |
390 | 53 | 時 | shí | frequently; often | 復如許時 |
391 | 53 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 復如許時 |
392 | 53 | 時 | shí | on time | 復如許時 |
393 | 53 | 時 | shí | this; that | 復如許時 |
394 | 53 | 時 | shí | to wait upon | 復如許時 |
395 | 53 | 時 | shí | hour | 復如許時 |
396 | 53 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 復如許時 |
397 | 53 | 時 | shí | Shi | 復如許時 |
398 | 53 | 時 | shí | a present; currentlt | 復如許時 |
399 | 53 | 時 | shí | time; kāla | 復如許時 |
400 | 53 | 時 | shí | at that time; samaya | 復如許時 |
401 | 53 | 時 | shí | then; atha | 復如許時 |
402 | 52 | 大 | dà | big; huge; large | 大苦惱憂悲 |
403 | 52 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大苦惱憂悲 |
404 | 52 | 大 | dà | great; major; important | 大苦惱憂悲 |
405 | 52 | 大 | dà | size | 大苦惱憂悲 |
406 | 52 | 大 | dà | old | 大苦惱憂悲 |
407 | 52 | 大 | dà | greatly; very | 大苦惱憂悲 |
408 | 52 | 大 | dà | oldest; earliest | 大苦惱憂悲 |
409 | 52 | 大 | dà | adult | 大苦惱憂悲 |
410 | 52 | 大 | tài | greatest; grand | 大苦惱憂悲 |
411 | 52 | 大 | dài | an important person | 大苦惱憂悲 |
412 | 52 | 大 | dà | senior | 大苦惱憂悲 |
413 | 52 | 大 | dà | approximately | 大苦惱憂悲 |
414 | 52 | 大 | tài | greatest; grand | 大苦惱憂悲 |
415 | 52 | 大 | dà | an element | 大苦惱憂悲 |
416 | 52 | 大 | dà | great; mahā | 大苦惱憂悲 |
417 | 51 | 從 | cóng | from | 正法從誰聞 |
418 | 51 | 從 | cóng | to follow | 正法從誰聞 |
419 | 51 | 從 | cóng | past; through | 正法從誰聞 |
420 | 51 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 正法從誰聞 |
421 | 51 | 從 | cóng | to participate in something | 正法從誰聞 |
422 | 51 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 正法從誰聞 |
423 | 51 | 從 | cóng | usually | 正法從誰聞 |
424 | 51 | 從 | cóng | something secondary | 正法從誰聞 |
425 | 51 | 從 | cóng | remote relatives | 正法從誰聞 |
426 | 51 | 從 | cóng | secondary | 正法從誰聞 |
427 | 51 | 從 | cóng | to go on; to advance | 正法從誰聞 |
428 | 51 | 從 | cōng | at ease; informal | 正法從誰聞 |
429 | 51 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 正法從誰聞 |
430 | 51 | 從 | zòng | to release | 正法從誰聞 |
431 | 51 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 正法從誰聞 |
432 | 51 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 正法從誰聞 |
433 | 50 | 是 | shì | is; are; am; to be | 又令是等真善大士 |
434 | 50 | 是 | shì | is exactly | 又令是等真善大士 |
435 | 50 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 又令是等真善大士 |
436 | 50 | 是 | shì | this; that; those | 又令是等真善大士 |
437 | 50 | 是 | shì | really; certainly | 又令是等真善大士 |
438 | 50 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 又令是等真善大士 |
439 | 50 | 是 | shì | true | 又令是等真善大士 |
440 | 50 | 是 | shì | is; has; exists | 又令是等真善大士 |
441 | 50 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 又令是等真善大士 |
442 | 50 | 是 | shì | a matter; an affair | 又令是等真善大士 |
443 | 50 | 是 | shì | Shi | 又令是等真善大士 |
444 | 50 | 是 | shì | is; bhū | 又令是等真善大士 |
445 | 50 | 是 | shì | this; idam | 又令是等真善大士 |
446 | 50 | 作 | zuò | to do | 彼作是念 |
447 | 50 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 彼作是念 |
448 | 50 | 作 | zuò | to start | 彼作是念 |
449 | 50 | 作 | zuò | a writing; a work | 彼作是念 |
450 | 50 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 彼作是念 |
451 | 50 | 作 | zuō | to create; to make | 彼作是念 |
452 | 50 | 作 | zuō | a workshop | 彼作是念 |
453 | 50 | 作 | zuō | to write; to compose | 彼作是念 |
454 | 50 | 作 | zuò | to rise | 彼作是念 |
455 | 50 | 作 | zuò | to be aroused | 彼作是念 |
456 | 50 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 彼作是念 |
457 | 50 | 作 | zuò | to regard as | 彼作是念 |
458 | 50 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 彼作是念 |
459 | 50 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如斫樹倒 |
460 | 50 | 如 | rú | if | 如斫樹倒 |
461 | 50 | 如 | rú | in accordance with | 如斫樹倒 |
462 | 50 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如斫樹倒 |
463 | 50 | 如 | rú | this | 如斫樹倒 |
464 | 50 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如斫樹倒 |
465 | 50 | 如 | rú | to go to | 如斫樹倒 |
466 | 50 | 如 | rú | to meet | 如斫樹倒 |
467 | 50 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如斫樹倒 |
468 | 50 | 如 | rú | at least as good as | 如斫樹倒 |
469 | 50 | 如 | rú | and | 如斫樹倒 |
470 | 50 | 如 | rú | or | 如斫樹倒 |
471 | 50 | 如 | rú | but | 如斫樹倒 |
472 | 50 | 如 | rú | then | 如斫樹倒 |
473 | 50 | 如 | rú | naturally | 如斫樹倒 |
474 | 50 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如斫樹倒 |
475 | 50 | 如 | rú | you | 如斫樹倒 |
476 | 50 | 如 | rú | the second lunar month | 如斫樹倒 |
477 | 50 | 如 | rú | in; at | 如斫樹倒 |
478 | 50 | 如 | rú | Ru | 如斫樹倒 |
479 | 50 | 如 | rú | Thus | 如斫樹倒 |
480 | 50 | 如 | rú | thus; tathā | 如斫樹倒 |
481 | 50 | 如 | rú | like; iva | 如斫樹倒 |
482 | 50 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如斫樹倒 |
483 | 50 | 亦 | yì | also; too | 於佛智亦空 |
484 | 50 | 亦 | yì | but | 於佛智亦空 |
485 | 50 | 亦 | yì | this; he; she | 於佛智亦空 |
486 | 50 | 亦 | yì | although; even though | 於佛智亦空 |
487 | 50 | 亦 | yì | already | 於佛智亦空 |
488 | 50 | 亦 | yì | particle with no meaning | 於佛智亦空 |
489 | 50 | 亦 | yì | Yi | 於佛智亦空 |
490 | 50 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
491 | 50 | 告 | gào | to request | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
492 | 50 | 告 | gào | to report; to inform | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
493 | 50 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
494 | 50 | 告 | gào | to accuse; to sue | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
495 | 50 | 告 | gào | to reach | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
496 | 50 | 告 | gào | an announcement | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
497 | 50 | 告 | gào | a party | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
498 | 50 | 告 | gào | a vacation | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
499 | 50 | 告 | gào | Gao | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
500 | 50 | 告 | gào | to tell; jalp | 無攀緣菩薩摩訶薩以偈告慧命阿難言 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
彼 | bǐ | that; tad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
如是 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
我 |
|
|
|
阿难 | 阿難 |
|
|
已 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
等 | děng | same; equal; sama | |
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨达龙王 | 阿耨達龍王 | 196 | Anavatapta |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
八分 | 98 |
|
|
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
北方 | 98 | The North | |
北印度 | 98 |
|
|
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
大阿鼻 | 100 | Great Avici | |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大安 | 100 |
|
|
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地狱趣 | 地獄趣 | 100 | Hell Realm; Hell Destiny |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
鬼宿 | 103 | Puṣya | |
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
健陀罗 | 健陀羅 | 106 | Gandhara |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
瞿多 | 106 | Ju Duo | |
拘楼孙 | 拘樓孫 | 106 | Krakucchanda |
拘那含佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
俱尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
开敷华 | 開敷華 | 107 | Samkusumita |
廖 | 108 | Liao | |
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
清净天 | 清淨天 | 113 | Prakīrṇakā |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫大城 | 舍衛大城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世眼 | 115 | Eyes of the World | |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
师子音 | 師子音 | 115 | Simhaghosa |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四童子三昧经 | 四童子三昧經 | 115 | Caturdārakasamādhisūtra; Si Tongzi Sanmei Jing |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑罗双 | 娑羅雙 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; Shorea robust |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
无垢眼 | 無垢眼 | 119 | Vimalanetra |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
有若 | 121 | You Ruo | |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
正遍知 | 90 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 498.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
波利 | 98 |
|
|
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
承事 | 99 | to entrust with duty | |
瞋心 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出光明 | 99 | self-lighting | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
地上 | 100 | above the ground | |
地想 | 100 | contemplation of the earth | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二法 | 195 |
|
|
二食 | 195 | two kinds of food | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
合爪 | 104 | to join palms | |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
袈裟 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
敬信 | 106 |
|
|
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
俱致 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔子 | 109 | sons of Mara | |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
毘舍遮 | 112 | pisaca | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
婆诃 | 婆訶 | 112 | svaha; hail |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
如來十号 | 如來十號 | 82 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
入灭度 | 入滅度 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三法 | 115 |
|
|
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三相 | 115 |
|
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
色界 | 115 |
|
|
色想 | 115 | form-perceptions | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善根 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子心 | 師子心 | 115 | the mind of a lion |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受持 | 115 |
|
|
水想 | 115 | contemplation of water | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四天下 | 115 | the four continents | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
剃除 | 116 | to severe | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天中天 | 116 | god of the gods | |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五戒 | 119 | the five precepts | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生忍法 | 無生忍法 | 119 | patient belief in the truth of no rebirth |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一由旬 | 121 | one yojana | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
阴马藏相 | 陰馬藏相 | 121 | with hidden private parts |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优多罗 | 優多羅 | 121 | uttara; upper; superior |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愿力 | 願力 | 121 |
|
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
在家众 | 在家眾 | 122 | lay Buddhist community |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正业 | 正業 | 122 |
|
正知正见 | 正知正見 | 122 | Right Understanding and Right Views |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正信 | 122 |
|
|
真如 | 122 |
|
|
智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自性空 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |