Glossary and Vocabulary for Notes on the Teaching and Meaning of the Usnisa Vijaya Dharani 佛頂尊勝陀羅尼經教跡義記
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 705 | 者 | zhě | ca | 其佛頂尊勝者 |
2 | 340 | 也 | yě | ya | 之流出也 |
3 | 326 | 為 | wéi | to act as; to serve | 五蘊為性 |
4 | 326 | 為 | wéi | to change into; to become | 五蘊為性 |
5 | 326 | 為 | wéi | to be; is | 五蘊為性 |
6 | 326 | 為 | wéi | to do | 五蘊為性 |
7 | 326 | 為 | wèi | to support; to help | 五蘊為性 |
8 | 326 | 為 | wéi | to govern | 五蘊為性 |
9 | 326 | 為 | wèi | to be; bhū | 五蘊為性 |
10 | 310 | 云 | yún | cloud | 經云十種者 |
11 | 310 | 云 | yún | Yunnan | 經云十種者 |
12 | 310 | 云 | yún | Yun | 經云十種者 |
13 | 310 | 云 | yún | to say | 經云十種者 |
14 | 310 | 云 | yún | to have | 經云十種者 |
15 | 310 | 云 | yún | cloud; megha | 經云十種者 |
16 | 310 | 云 | yún | to say; iti | 經云十種者 |
17 | 285 | 之 | zhī | to go | 各隨封滯之門 |
18 | 285 | 之 | zhī | to arrive; to go | 各隨封滯之門 |
19 | 285 | 之 | zhī | is | 各隨封滯之門 |
20 | 285 | 之 | zhī | to use | 各隨封滯之門 |
21 | 285 | 之 | zhī | Zhi | 各隨封滯之門 |
22 | 285 | 之 | zhī | winding | 各隨封滯之門 |
23 | 259 | 曰 | yuē | to speak; to say | 尼法即說呪曰者 |
24 | 259 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 尼法即說呪曰者 |
25 | 259 | 曰 | yuē | to be called | 尼法即說呪曰者 |
26 | 259 | 曰 | yuē | said; ukta | 尼法即說呪曰者 |
27 | 229 | 言 | yán | to speak; to say; said | 以著唐言之釋 |
28 | 229 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 以著唐言之釋 |
29 | 229 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 以著唐言之釋 |
30 | 229 | 言 | yán | phrase; sentence | 以著唐言之釋 |
31 | 229 | 言 | yán | a word; a syllable | 以著唐言之釋 |
32 | 229 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 以著唐言之釋 |
33 | 229 | 言 | yán | to regard as | 以著唐言之釋 |
34 | 229 | 言 | yán | to act as | 以著唐言之釋 |
35 | 229 | 言 | yán | word; vacana | 以著唐言之釋 |
36 | 229 | 言 | yán | speak; vad | 以著唐言之釋 |
37 | 206 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 又曩謨者敬禮之名 |
38 | 206 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 又曩謨者敬禮之名 |
39 | 206 | 名 | míng | rank; position | 又曩謨者敬禮之名 |
40 | 206 | 名 | míng | an excuse | 又曩謨者敬禮之名 |
41 | 206 | 名 | míng | life | 又曩謨者敬禮之名 |
42 | 206 | 名 | míng | to name; to call | 又曩謨者敬禮之名 |
43 | 206 | 名 | míng | to express; to describe | 又曩謨者敬禮之名 |
44 | 206 | 名 | míng | to be called; to have the name | 又曩謨者敬禮之名 |
45 | 206 | 名 | míng | to own; to possess | 又曩謨者敬禮之名 |
46 | 206 | 名 | míng | famous; renowned | 又曩謨者敬禮之名 |
47 | 206 | 名 | míng | moral | 又曩謨者敬禮之名 |
48 | 206 | 名 | míng | name; naman | 又曩謨者敬禮之名 |
49 | 206 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 又曩謨者敬禮之名 |
50 | 193 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今得總持皆解脫 |
51 | 193 | 得 | děi | to want to; to need to | 今得總持皆解脫 |
52 | 193 | 得 | děi | must; ought to | 今得總持皆解脫 |
53 | 193 | 得 | dé | de | 今得總持皆解脫 |
54 | 193 | 得 | de | infix potential marker | 今得總持皆解脫 |
55 | 193 | 得 | dé | to result in | 今得總持皆解脫 |
56 | 193 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今得總持皆解脫 |
57 | 193 | 得 | dé | to be satisfied | 今得總持皆解脫 |
58 | 193 | 得 | dé | to be finished | 今得總持皆解脫 |
59 | 193 | 得 | děi | satisfying | 今得總持皆解脫 |
60 | 193 | 得 | dé | to contract | 今得總持皆解脫 |
61 | 193 | 得 | dé | to hear | 今得總持皆解脫 |
62 | 193 | 得 | dé | to have; there is | 今得總持皆解脫 |
63 | 193 | 得 | dé | marks time passed | 今得總持皆解脫 |
64 | 193 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今得總持皆解脫 |
65 | 189 | 三 | sān | three | 三 |
66 | 189 | 三 | sān | third | 三 |
67 | 189 | 三 | sān | more than two | 三 |
68 | 189 | 三 | sān | very few | 三 |
69 | 189 | 三 | sān | San | 三 |
70 | 189 | 三 | sān | three; tri | 三 |
71 | 189 | 三 | sān | sa | 三 |
72 | 189 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
73 | 183 | 其 | qí | Qi | 其佛頂尊勝者 |
74 | 179 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
75 | 179 | 以 | yǐ | to rely on | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
76 | 179 | 以 | yǐ | to regard | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
77 | 179 | 以 | yǐ | to be able to | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
78 | 179 | 以 | yǐ | to order; to command | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
79 | 179 | 以 | yǐ | used after a verb | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
80 | 179 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
81 | 179 | 以 | yǐ | Israel | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
82 | 179 | 以 | yǐ | Yi | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
83 | 179 | 以 | yǐ | use; yogena | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
84 | 173 | 一 | yī | one | 一稱名也 |
85 | 173 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一稱名也 |
86 | 173 | 一 | yī | pure; concentrated | 一稱名也 |
87 | 173 | 一 | yī | first | 一稱名也 |
88 | 173 | 一 | yī | the same | 一稱名也 |
89 | 173 | 一 | yī | sole; single | 一稱名也 |
90 | 173 | 一 | yī | a very small amount | 一稱名也 |
91 | 173 | 一 | yī | Yi | 一稱名也 |
92 | 173 | 一 | yī | other | 一稱名也 |
93 | 173 | 一 | yī | to unify | 一稱名也 |
94 | 173 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一稱名也 |
95 | 173 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一稱名也 |
96 | 173 | 一 | yī | one; eka | 一稱名也 |
97 | 171 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
98 | 171 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
99 | 171 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
100 | 171 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
101 | 171 | 所 | suǒ | meaning | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
102 | 171 | 所 | suǒ | garrison | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
103 | 171 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
104 | 168 | 於 | yú | to go; to | 却取於此經 |
105 | 168 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 却取於此經 |
106 | 168 | 於 | yú | Yu | 却取於此經 |
107 | 168 | 於 | wū | a crow | 却取於此經 |
108 | 160 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 尼法即說呪曰者 |
109 | 160 | 即 | jí | at that time | 尼法即說呪曰者 |
110 | 160 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 尼法即說呪曰者 |
111 | 160 | 即 | jí | supposed; so-called | 尼法即說呪曰者 |
112 | 160 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 尼法即說呪曰者 |
113 | 155 | 二 | èr | two | 於中有二 |
114 | 155 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 於中有二 |
115 | 155 | 二 | èr | second | 於中有二 |
116 | 155 | 二 | èr | twice; double; di- | 於中有二 |
117 | 155 | 二 | èr | more than one kind | 於中有二 |
118 | 155 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 於中有二 |
119 | 155 | 二 | èr | both; dvaya | 於中有二 |
120 | 155 | 時 | shí | time; a point or period of time | 氣穆時和 |
121 | 155 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 氣穆時和 |
122 | 155 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 氣穆時和 |
123 | 155 | 時 | shí | fashionable | 氣穆時和 |
124 | 155 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 氣穆時和 |
125 | 155 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 氣穆時和 |
126 | 155 | 時 | shí | tense | 氣穆時和 |
127 | 155 | 時 | shí | particular; special | 氣穆時和 |
128 | 155 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 氣穆時和 |
129 | 155 | 時 | shí | an era; a dynasty | 氣穆時和 |
130 | 155 | 時 | shí | time [abstract] | 氣穆時和 |
131 | 155 | 時 | shí | seasonal | 氣穆時和 |
132 | 155 | 時 | shí | to wait upon | 氣穆時和 |
133 | 155 | 時 | shí | hour | 氣穆時和 |
134 | 155 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 氣穆時和 |
135 | 155 | 時 | shí | Shi | 氣穆時和 |
136 | 155 | 時 | shí | a present; currentlt | 氣穆時和 |
137 | 155 | 時 | shí | time; kāla | 氣穆時和 |
138 | 155 | 時 | shí | at that time; samaya | 氣穆時和 |
139 | 152 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 證義講論大德沙門法崇述 |
140 | 152 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 證義講論大德沙門法崇述 |
141 | 152 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 證義講論大德沙門法崇述 |
142 | 152 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 證義講論大德沙門法崇述 |
143 | 152 | 述 | shù | narrate | 證義講論大德沙門法崇述 |
144 | 147 | 身 | shēn | human body; torso | 身語二業色聲二處二界所攝 |
145 | 147 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身語二業色聲二處二界所攝 |
146 | 147 | 身 | shēn | self | 身語二業色聲二處二界所攝 |
147 | 147 | 身 | shēn | life | 身語二業色聲二處二界所攝 |
148 | 147 | 身 | shēn | an object | 身語二業色聲二處二界所攝 |
149 | 147 | 身 | shēn | a lifetime | 身語二業色聲二處二界所攝 |
150 | 147 | 身 | shēn | moral character | 身語二業色聲二處二界所攝 |
151 | 147 | 身 | shēn | status; identity; position | 身語二業色聲二處二界所攝 |
152 | 147 | 身 | shēn | pregnancy | 身語二業色聲二處二界所攝 |
153 | 147 | 身 | juān | India | 身語二業色聲二處二界所攝 |
154 | 147 | 身 | shēn | body; kāya | 身語二業色聲二處二界所攝 |
155 | 134 | 中 | zhōng | middle | 佛頂中此之一也 |
156 | 134 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛頂中此之一也 |
157 | 134 | 中 | zhōng | China | 佛頂中此之一也 |
158 | 134 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛頂中此之一也 |
159 | 134 | 中 | zhōng | midday | 佛頂中此之一也 |
160 | 134 | 中 | zhōng | inside | 佛頂中此之一也 |
161 | 134 | 中 | zhōng | during | 佛頂中此之一也 |
162 | 134 | 中 | zhōng | Zhong | 佛頂中此之一也 |
163 | 134 | 中 | zhōng | intermediary | 佛頂中此之一也 |
164 | 134 | 中 | zhōng | half | 佛頂中此之一也 |
165 | 134 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛頂中此之一也 |
166 | 134 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛頂中此之一也 |
167 | 134 | 中 | zhòng | to obtain | 佛頂中此之一也 |
168 | 134 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛頂中此之一也 |
169 | 134 | 中 | zhōng | middle | 佛頂中此之一也 |
170 | 133 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛答 |
171 | 133 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛答 |
172 | 133 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛答 |
173 | 133 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛答 |
174 | 133 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛答 |
175 | 133 | 佛 | fó | Buddha | 佛答 |
176 | 133 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛答 |
177 | 128 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又曩謨者敬禮之名 |
178 | 126 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 跪之極令物生善故 |
179 | 126 | 生 | shēng | to live | 跪之極令物生善故 |
180 | 126 | 生 | shēng | raw | 跪之極令物生善故 |
181 | 126 | 生 | shēng | a student | 跪之極令物生善故 |
182 | 126 | 生 | shēng | life | 跪之極令物生善故 |
183 | 126 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 跪之極令物生善故 |
184 | 126 | 生 | shēng | alive | 跪之極令物生善故 |
185 | 126 | 生 | shēng | a lifetime | 跪之極令物生善故 |
186 | 126 | 生 | shēng | to initiate; to become | 跪之極令物生善故 |
187 | 126 | 生 | shēng | to grow | 跪之極令物生善故 |
188 | 126 | 生 | shēng | unfamiliar | 跪之極令物生善故 |
189 | 126 | 生 | shēng | not experienced | 跪之極令物生善故 |
190 | 126 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 跪之極令物生善故 |
191 | 126 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 跪之極令物生善故 |
192 | 126 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 跪之極令物生善故 |
193 | 126 | 生 | shēng | gender | 跪之極令物生善故 |
194 | 126 | 生 | shēng | to develop; to grow | 跪之極令物生善故 |
195 | 126 | 生 | shēng | to set up | 跪之極令物生善故 |
196 | 126 | 生 | shēng | a prostitute | 跪之極令物生善故 |
197 | 126 | 生 | shēng | a captive | 跪之極令物生善故 |
198 | 126 | 生 | shēng | a gentleman | 跪之極令物生善故 |
199 | 126 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 跪之極令物生善故 |
200 | 126 | 生 | shēng | unripe | 跪之極令物生善故 |
201 | 126 | 生 | shēng | nature | 跪之極令物生善故 |
202 | 126 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 跪之極令物生善故 |
203 | 126 | 生 | shēng | destiny | 跪之極令物生善故 |
204 | 126 | 生 | shēng | birth | 跪之極令物生善故 |
205 | 126 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 跪之極令物生善故 |
206 | 124 | 不 | bù | infix potential marker | 不歷僧 |
207 | 117 | 種 | zhǒng | kind; type | 求四種事 |
208 | 117 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 求四種事 |
209 | 117 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 求四種事 |
210 | 117 | 種 | zhǒng | seed; strain | 求四種事 |
211 | 117 | 種 | zhǒng | offspring | 求四種事 |
212 | 117 | 種 | zhǒng | breed | 求四種事 |
213 | 117 | 種 | zhǒng | race | 求四種事 |
214 | 117 | 種 | zhǒng | species | 求四種事 |
215 | 117 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 求四種事 |
216 | 117 | 種 | zhǒng | grit; guts | 求四種事 |
217 | 117 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 求四種事 |
218 | 108 | 四 | sì | four | 求四種事 |
219 | 108 | 四 | sì | note a musical scale | 求四種事 |
220 | 108 | 四 | sì | fourth | 求四種事 |
221 | 108 | 四 | sì | Si | 求四種事 |
222 | 108 | 四 | sì | four; catur | 求四種事 |
223 | 107 | 人 | rén | person; people; a human being | 嚩帝云人 |
224 | 107 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 嚩帝云人 |
225 | 107 | 人 | rén | a kind of person | 嚩帝云人 |
226 | 107 | 人 | rén | everybody | 嚩帝云人 |
227 | 107 | 人 | rén | adult | 嚩帝云人 |
228 | 107 | 人 | rén | somebody; others | 嚩帝云人 |
229 | 107 | 人 | rén | an upright person | 嚩帝云人 |
230 | 107 | 人 | rén | person; manuṣya | 嚩帝云人 |
231 | 105 | 一切 | yīqiè | temporary | 自受用土雖一切佛各變 |
232 | 105 | 一切 | yīqiè | the same | 自受用土雖一切佛各變 |
233 | 104 | 能 | néng | can; able | 能對治世故云世尊矣 |
234 | 104 | 能 | néng | ability; capacity | 能對治世故云世尊矣 |
235 | 104 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能對治世故云世尊矣 |
236 | 104 | 能 | néng | energy | 能對治世故云世尊矣 |
237 | 104 | 能 | néng | function; use | 能對治世故云世尊矣 |
238 | 104 | 能 | néng | talent | 能對治世故云世尊矣 |
239 | 104 | 能 | néng | expert at | 能對治世故云世尊矣 |
240 | 104 | 能 | néng | to be in harmony | 能對治世故云世尊矣 |
241 | 104 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能對治世故云世尊矣 |
242 | 104 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能對治世故云世尊矣 |
243 | 104 | 能 | néng | to be able; śak | 能對治世故云世尊矣 |
244 | 104 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能對治世故云世尊矣 |
245 | 102 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
246 | 102 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
247 | 102 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
248 | 102 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
249 | 102 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
250 | 101 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 尼法即說呪曰者 |
251 | 101 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 尼法即說呪曰者 |
252 | 101 | 說 | shuì | to persuade | 尼法即說呪曰者 |
253 | 101 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 尼法即說呪曰者 |
254 | 101 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 尼法即說呪曰者 |
255 | 101 | 說 | shuō | to claim; to assert | 尼法即說呪曰者 |
256 | 101 | 說 | shuō | allocution | 尼法即說呪曰者 |
257 | 101 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 尼法即說呪曰者 |
258 | 101 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 尼法即說呪曰者 |
259 | 101 | 說 | shuō | speach; vāda | 尼法即說呪曰者 |
260 | 101 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 尼法即說呪曰者 |
261 | 101 | 說 | shuō | to instruct | 尼法即說呪曰者 |
262 | 101 | 聞 | wén | to hear | 海內咸聞 |
263 | 101 | 聞 | wén | Wen | 海內咸聞 |
264 | 101 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 海內咸聞 |
265 | 101 | 聞 | wén | to be widely known | 海內咸聞 |
266 | 101 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 海內咸聞 |
267 | 101 | 聞 | wén | information | 海內咸聞 |
268 | 101 | 聞 | wèn | famous; well known | 海內咸聞 |
269 | 101 | 聞 | wén | knowledge; learning | 海內咸聞 |
270 | 101 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 海內咸聞 |
271 | 101 | 聞 | wén | to question | 海內咸聞 |
272 | 101 | 聞 | wén | heard; śruta | 海內咸聞 |
273 | 101 | 聞 | wén | hearing; śruti | 海內咸聞 |
274 | 100 | 亦 | yì | Yi | 亦依五輪 |
275 | 99 | 經 | jīng | to go through; to experience | 却取於此經 |
276 | 99 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 却取於此經 |
277 | 99 | 經 | jīng | warp | 却取於此經 |
278 | 99 | 經 | jīng | longitude | 却取於此經 |
279 | 99 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 却取於此經 |
280 | 99 | 經 | jīng | a woman's period | 却取於此經 |
281 | 99 | 經 | jīng | to bear; to endure | 却取於此經 |
282 | 99 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 却取於此經 |
283 | 99 | 經 | jīng | classics | 却取於此經 |
284 | 99 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 却取於此經 |
285 | 99 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 却取於此經 |
286 | 99 | 經 | jīng | a standard; a norm | 却取於此經 |
287 | 99 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 却取於此經 |
288 | 99 | 經 | jīng | to measure | 却取於此經 |
289 | 99 | 經 | jīng | human pulse | 却取於此經 |
290 | 99 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 却取於此經 |
291 | 99 | 經 | jīng | sutra; discourse | 却取於此經 |
292 | 94 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
293 | 94 | 無 | wú | to not have; without | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
294 | 94 | 無 | mó | mo | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
295 | 94 | 無 | wú | to not have | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
296 | 94 | 無 | wú | Wu | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
297 | 94 | 無 | mó | mo | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
298 | 93 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 第四善明灌頂門 |
299 | 93 | 善 | shàn | happy | 第四善明灌頂門 |
300 | 93 | 善 | shàn | good | 第四善明灌頂門 |
301 | 93 | 善 | shàn | kind-hearted | 第四善明灌頂門 |
302 | 93 | 善 | shàn | to be skilled at something | 第四善明灌頂門 |
303 | 93 | 善 | shàn | familiar | 第四善明灌頂門 |
304 | 93 | 善 | shàn | to repair | 第四善明灌頂門 |
305 | 93 | 善 | shàn | to admire | 第四善明灌頂門 |
306 | 93 | 善 | shàn | to praise | 第四善明灌頂門 |
307 | 93 | 善 | shàn | Shan | 第四善明灌頂門 |
308 | 93 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 第四善明灌頂門 |
309 | 90 | 上 | shàng | top; a high position | 若登地上菩薩七地已前 |
310 | 90 | 上 | shang | top; the position on or above something | 若登地上菩薩七地已前 |
311 | 90 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 若登地上菩薩七地已前 |
312 | 90 | 上 | shàng | shang | 若登地上菩薩七地已前 |
313 | 90 | 上 | shàng | previous; last | 若登地上菩薩七地已前 |
314 | 90 | 上 | shàng | high; higher | 若登地上菩薩七地已前 |
315 | 90 | 上 | shàng | advanced | 若登地上菩薩七地已前 |
316 | 90 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 若登地上菩薩七地已前 |
317 | 90 | 上 | shàng | time | 若登地上菩薩七地已前 |
318 | 90 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 若登地上菩薩七地已前 |
319 | 90 | 上 | shàng | far | 若登地上菩薩七地已前 |
320 | 90 | 上 | shàng | big; as big as | 若登地上菩薩七地已前 |
321 | 90 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 若登地上菩薩七地已前 |
322 | 90 | 上 | shàng | to report | 若登地上菩薩七地已前 |
323 | 90 | 上 | shàng | to offer | 若登地上菩薩七地已前 |
324 | 90 | 上 | shàng | to go on stage | 若登地上菩薩七地已前 |
325 | 90 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 若登地上菩薩七地已前 |
326 | 90 | 上 | shàng | to install; to erect | 若登地上菩薩七地已前 |
327 | 90 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 若登地上菩薩七地已前 |
328 | 90 | 上 | shàng | to burn | 若登地上菩薩七地已前 |
329 | 90 | 上 | shàng | to remember | 若登地上菩薩七地已前 |
330 | 90 | 上 | shàng | to add | 若登地上菩薩七地已前 |
331 | 90 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 若登地上菩薩七地已前 |
332 | 90 | 上 | shàng | to meet | 若登地上菩薩七地已前 |
333 | 90 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 若登地上菩薩七地已前 |
334 | 90 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 若登地上菩薩七地已前 |
335 | 90 | 上 | shàng | a musical note | 若登地上菩薩七地已前 |
336 | 90 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 若登地上菩薩七地已前 |
337 | 90 | 解 | jiě | to loosen; to unfasten; to untie | 解曰 |
338 | 90 | 解 | jiě | to explain | 解曰 |
339 | 90 | 解 | jiě | to divide; to separate | 解曰 |
340 | 90 | 解 | jiě | to understand | 解曰 |
341 | 90 | 解 | jiě | to solve a math problem | 解曰 |
342 | 90 | 解 | jiě | to dispell; to dismiss; to eliminate; to dissipate | 解曰 |
343 | 90 | 解 | jiě | to cut; to disect | 解曰 |
344 | 90 | 解 | jiě | to relieve oneself | 解曰 |
345 | 90 | 解 | jiě | a solution | 解曰 |
346 | 90 | 解 | jiè | to escort | 解曰 |
347 | 90 | 解 | xiè | to understand; to be clear | 解曰 |
348 | 90 | 解 | xiè | acrobatic skills | 解曰 |
349 | 90 | 解 | jiě | can; able to | 解曰 |
350 | 90 | 解 | jiě | a stanza | 解曰 |
351 | 90 | 解 | jiè | to send off | 解曰 |
352 | 90 | 解 | xiè | Xie | 解曰 |
353 | 90 | 解 | jiě | exegesis | 解曰 |
354 | 90 | 解 | xiè | laziness | 解曰 |
355 | 90 | 解 | jiè | a government office | 解曰 |
356 | 90 | 解 | jiè | to pawn | 解曰 |
357 | 90 | 解 | jiè | to rent; to lease | 解曰 |
358 | 90 | 解 | jiě | understanding | 解曰 |
359 | 90 | 解 | jiě | to liberate | 解曰 |
360 | 88 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而翳賴 |
361 | 88 | 而 | ér | as if; to seem like | 而翳賴 |
362 | 88 | 而 | néng | can; able | 而翳賴 |
363 | 88 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而翳賴 |
364 | 88 | 而 | ér | to arrive; up to | 而翳賴 |
365 | 84 | 大 | dà | big; huge; large | 既空名曰大也 |
366 | 84 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 既空名曰大也 |
367 | 84 | 大 | dà | great; major; important | 既空名曰大也 |
368 | 84 | 大 | dà | size | 既空名曰大也 |
369 | 84 | 大 | dà | old | 既空名曰大也 |
370 | 84 | 大 | dà | oldest; earliest | 既空名曰大也 |
371 | 84 | 大 | dà | adult | 既空名曰大也 |
372 | 84 | 大 | dài | an important person | 既空名曰大也 |
373 | 84 | 大 | dà | senior | 既空名曰大也 |
374 | 84 | 大 | dà | an element | 既空名曰大也 |
375 | 84 | 大 | dà | great; mahā | 既空名曰大也 |
376 | 83 | 五 | wǔ | five | 五天盛學 |
377 | 83 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五天盛學 |
378 | 83 | 五 | wǔ | Wu | 五天盛學 |
379 | 83 | 五 | wǔ | the five elements | 五天盛學 |
380 | 83 | 五 | wǔ | five; pañca | 五天盛學 |
381 | 82 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 多分身橫住無上方 |
382 | 82 | 住 | zhù | to stop; to halt | 多分身橫住無上方 |
383 | 82 | 住 | zhù | to retain; to remain | 多分身橫住無上方 |
384 | 82 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 多分身橫住無上方 |
385 | 82 | 住 | zhù | verb complement | 多分身橫住無上方 |
386 | 82 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 多分身橫住無上方 |
387 | 78 | 六 | liù | six | 稱言六種義自在熾盛與端嚴等 |
388 | 78 | 六 | liù | sixth | 稱言六種義自在熾盛與端嚴等 |
389 | 78 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 稱言六種義自在熾盛與端嚴等 |
390 | 78 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 稱言六種義自在熾盛與端嚴等 |
391 | 77 | 義 | yì | meaning; sense | 義卷下 |
392 | 77 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義卷下 |
393 | 77 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義卷下 |
394 | 77 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義卷下 |
395 | 77 | 義 | yì | just; righteous | 義卷下 |
396 | 77 | 義 | yì | adopted | 義卷下 |
397 | 77 | 義 | yì | a relationship | 義卷下 |
398 | 77 | 義 | yì | volunteer | 義卷下 |
399 | 77 | 義 | yì | something suitable | 義卷下 |
400 | 77 | 義 | yì | a martyr | 義卷下 |
401 | 77 | 義 | yì | a law | 義卷下 |
402 | 77 | 義 | yì | Yi | 義卷下 |
403 | 77 | 義 | yì | Righteousness | 義卷下 |
404 | 77 | 義 | yì | aim; artha | 義卷下 |
405 | 76 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 跪之極令物生善故 |
406 | 76 | 令 | lìng | to issue a command | 跪之極令物生善故 |
407 | 76 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 跪之極令物生善故 |
408 | 76 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 跪之極令物生善故 |
409 | 76 | 令 | lìng | a season | 跪之極令物生善故 |
410 | 76 | 令 | lìng | respected; good reputation | 跪之極令物生善故 |
411 | 76 | 令 | lìng | good | 跪之極令物生善故 |
412 | 76 | 令 | lìng | pretentious | 跪之極令物生善故 |
413 | 76 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 跪之極令物生善故 |
414 | 76 | 令 | lìng | a commander | 跪之極令物生善故 |
415 | 76 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 跪之極令物生善故 |
416 | 76 | 令 | lìng | lyrics | 跪之極令物生善故 |
417 | 76 | 令 | lìng | Ling | 跪之極令物生善故 |
418 | 76 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 跪之極令物生善故 |
419 | 76 | 第二 | dì èr | second | 第二章表法身門 |
420 | 76 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二章表法身門 |
421 | 75 | 七 | qī | seven | 若登地上菩薩七地已前 |
422 | 75 | 七 | qī | a genre of poetry | 若登地上菩薩七地已前 |
423 | 75 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 若登地上菩薩七地已前 |
424 | 75 | 七 | qī | seven; sapta | 若登地上菩薩七地已前 |
425 | 74 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 若登地上菩薩七地已前 |
426 | 74 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 若登地上菩薩七地已前 |
427 | 74 | 已 | yǐ | to complete | 若登地上菩薩七地已前 |
428 | 74 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 若登地上菩薩七地已前 |
429 | 74 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 若登地上菩薩七地已前 |
430 | 74 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若登地上菩薩七地已前 |
431 | 74 | 我 | wǒ | self | 我今頂禮故稽首 |
432 | 74 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今頂禮故稽首 |
433 | 74 | 我 | wǒ | Wo | 我今頂禮故稽首 |
434 | 74 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今頂禮故稽首 |
435 | 74 | 我 | wǒ | ga | 我今頂禮故稽首 |
436 | 70 | 第一 | dì yī | first | 第一歸敬尊德門 |
437 | 70 | 第一 | dì yī | foremost; first | 第一歸敬尊德門 |
438 | 70 | 第一 | dì yī | first; prathama | 第一歸敬尊德門 |
439 | 70 | 第一 | dì yī | foremost; parama | 第一歸敬尊德門 |
440 | 70 | 陀羅尼 | tuóluóní | Dharani | 大乘法藏陀羅尼 |
441 | 70 | 陀羅尼 | tuóluóní | dharani | 大乘法藏陀羅尼 |
442 | 70 | 十 | shí | ten | 獲成就法十種 |
443 | 70 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 獲成就法十種 |
444 | 70 | 十 | shí | tenth | 獲成就法十種 |
445 | 70 | 十 | shí | complete; perfect | 獲成就法十種 |
446 | 70 | 十 | shí | ten; daśa | 獲成就法十種 |
447 | 69 | 持 | chí | to grasp; to hold | 即是持業釋也 |
448 | 69 | 持 | chí | to resist; to oppose | 即是持業釋也 |
449 | 69 | 持 | chí | to uphold | 即是持業釋也 |
450 | 69 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 即是持業釋也 |
451 | 69 | 持 | chí | to administer; to manage | 即是持業釋也 |
452 | 69 | 持 | chí | to control | 即是持業釋也 |
453 | 69 | 持 | chí | to be cautious | 即是持業釋也 |
454 | 69 | 持 | chí | to remember | 即是持業釋也 |
455 | 69 | 持 | chí | to assist | 即是持業釋也 |
456 | 69 | 持 | chí | with; using | 即是持業釋也 |
457 | 69 | 持 | chí | dhara | 即是持業釋也 |
458 | 67 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 亦依五輪 |
459 | 67 | 依 | yī | to comply with; to follow | 亦依五輪 |
460 | 67 | 依 | yī | to help | 亦依五輪 |
461 | 67 | 依 | yī | flourishing | 亦依五輪 |
462 | 67 | 依 | yī | lovable | 亦依五輪 |
463 | 67 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 亦依五輪 |
464 | 67 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 亦依五輪 |
465 | 67 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 亦依五輪 |
466 | 67 | 下 | xià | bottom | 義卷下 |
467 | 67 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 義卷下 |
468 | 67 | 下 | xià | to announce | 義卷下 |
469 | 67 | 下 | xià | to do | 義卷下 |
470 | 67 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 義卷下 |
471 | 67 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 義卷下 |
472 | 67 | 下 | xià | inside | 義卷下 |
473 | 67 | 下 | xià | an aspect | 義卷下 |
474 | 67 | 下 | xià | a certain time | 義卷下 |
475 | 67 | 下 | xià | to capture; to take | 義卷下 |
476 | 67 | 下 | xià | to put in | 義卷下 |
477 | 67 | 下 | xià | to enter | 義卷下 |
478 | 67 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 義卷下 |
479 | 67 | 下 | xià | to finish work or school | 義卷下 |
480 | 67 | 下 | xià | to go | 義卷下 |
481 | 67 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 義卷下 |
482 | 67 | 下 | xià | to modestly decline | 義卷下 |
483 | 67 | 下 | xià | to produce | 義卷下 |
484 | 67 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 義卷下 |
485 | 67 | 下 | xià | to decide | 義卷下 |
486 | 67 | 下 | xià | to be less than | 義卷下 |
487 | 67 | 下 | xià | humble; lowly | 義卷下 |
488 | 67 | 下 | xià | below; adhara | 義卷下 |
489 | 67 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 義卷下 |
490 | 65 | 如來 | rúlái | Tathagata | 切如來神力加持 |
491 | 65 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 切如來神力加持 |
492 | 65 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 切如來神力加持 |
493 | 62 | 唐 | táng | Tang Dynasty | 惟巨唐大曆十 |
494 | 62 | 唐 | táng | Tang | 惟巨唐大曆十 |
495 | 62 | 唐 | táng | exagerated | 惟巨唐大曆十 |
496 | 62 | 唐 | táng | vast; extensive | 惟巨唐大曆十 |
497 | 62 | 唐 | táng | a garden area; courtyard path | 惟巨唐大曆十 |
498 | 62 | 唐 | táng | China | 惟巨唐大曆十 |
499 | 62 | 唐 | táng | rude | 惟巨唐大曆十 |
500 | 62 | 唐 | táng | Tang; China; cīna | 惟巨唐大曆十 |
Frequencies of all Words
Top 1119
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 705 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 其佛頂尊勝者 |
2 | 705 | 者 | zhě | that | 其佛頂尊勝者 |
3 | 705 | 者 | zhě | nominalizing function word | 其佛頂尊勝者 |
4 | 705 | 者 | zhě | used to mark a definition | 其佛頂尊勝者 |
5 | 705 | 者 | zhě | used to mark a pause | 其佛頂尊勝者 |
6 | 705 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 其佛頂尊勝者 |
7 | 705 | 者 | zhuó | according to | 其佛頂尊勝者 |
8 | 705 | 者 | zhě | ca | 其佛頂尊勝者 |
9 | 371 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 善有十一者 |
10 | 371 | 有 | yǒu | to have; to possess | 善有十一者 |
11 | 371 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 善有十一者 |
12 | 371 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 善有十一者 |
13 | 371 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 善有十一者 |
14 | 371 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 善有十一者 |
15 | 371 | 有 | yǒu | used to compare two things | 善有十一者 |
16 | 371 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 善有十一者 |
17 | 371 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 善有十一者 |
18 | 371 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 善有十一者 |
19 | 371 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 善有十一者 |
20 | 371 | 有 | yǒu | abundant | 善有十一者 |
21 | 371 | 有 | yǒu | purposeful | 善有十一者 |
22 | 371 | 有 | yǒu | You | 善有十一者 |
23 | 371 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 善有十一者 |
24 | 371 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 善有十一者 |
25 | 340 | 也 | yě | also; too | 之流出也 |
26 | 340 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 之流出也 |
27 | 340 | 也 | yě | either | 之流出也 |
28 | 340 | 也 | yě | even | 之流出也 |
29 | 340 | 也 | yě | used to soften the tone | 之流出也 |
30 | 340 | 也 | yě | used for emphasis | 之流出也 |
31 | 340 | 也 | yě | used to mark contrast | 之流出也 |
32 | 340 | 也 | yě | used to mark compromise | 之流出也 |
33 | 340 | 也 | yě | ya | 之流出也 |
34 | 326 | 為 | wèi | for; to | 五蘊為性 |
35 | 326 | 為 | wèi | because of | 五蘊為性 |
36 | 326 | 為 | wéi | to act as; to serve | 五蘊為性 |
37 | 326 | 為 | wéi | to change into; to become | 五蘊為性 |
38 | 326 | 為 | wéi | to be; is | 五蘊為性 |
39 | 326 | 為 | wéi | to do | 五蘊為性 |
40 | 326 | 為 | wèi | for | 五蘊為性 |
41 | 326 | 為 | wèi | because of; for; to | 五蘊為性 |
42 | 326 | 為 | wèi | to | 五蘊為性 |
43 | 326 | 為 | wéi | in a passive construction | 五蘊為性 |
44 | 326 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 五蘊為性 |
45 | 326 | 為 | wéi | forming an adverb | 五蘊為性 |
46 | 326 | 為 | wéi | to add emphasis | 五蘊為性 |
47 | 326 | 為 | wèi | to support; to help | 五蘊為性 |
48 | 326 | 為 | wéi | to govern | 五蘊為性 |
49 | 326 | 為 | wèi | to be; bhū | 五蘊為性 |
50 | 314 | 此 | cǐ | this; these | 却取於此經 |
51 | 314 | 此 | cǐ | in this way | 却取於此經 |
52 | 314 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 却取於此經 |
53 | 314 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 却取於此經 |
54 | 314 | 此 | cǐ | this; here; etad | 却取於此經 |
55 | 310 | 云 | yún | cloud | 經云十種者 |
56 | 310 | 云 | yún | Yunnan | 經云十種者 |
57 | 310 | 云 | yún | Yun | 經云十種者 |
58 | 310 | 云 | yún | to say | 經云十種者 |
59 | 310 | 云 | yún | to have | 經云十種者 |
60 | 310 | 云 | yún | a particle with no meaning | 經云十種者 |
61 | 310 | 云 | yún | in this way | 經云十種者 |
62 | 310 | 云 | yún | cloud; megha | 經云十種者 |
63 | 310 | 云 | yún | to say; iti | 經云十種者 |
64 | 306 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 我今頂禮故稽首 |
65 | 306 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 我今頂禮故稽首 |
66 | 306 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 我今頂禮故稽首 |
67 | 306 | 故 | gù | to die | 我今頂禮故稽首 |
68 | 306 | 故 | gù | so; therefore; hence | 我今頂禮故稽首 |
69 | 306 | 故 | gù | original | 我今頂禮故稽首 |
70 | 306 | 故 | gù | accident; happening; instance | 我今頂禮故稽首 |
71 | 306 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 我今頂禮故稽首 |
72 | 306 | 故 | gù | something in the past | 我今頂禮故稽首 |
73 | 306 | 故 | gù | deceased; dead | 我今頂禮故稽首 |
74 | 306 | 故 | gù | still; yet | 我今頂禮故稽首 |
75 | 306 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 我今頂禮故稽首 |
76 | 285 | 之 | zhī | him; her; them; that | 各隨封滯之門 |
77 | 285 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 各隨封滯之門 |
78 | 285 | 之 | zhī | to go | 各隨封滯之門 |
79 | 285 | 之 | zhī | this; that | 各隨封滯之門 |
80 | 285 | 之 | zhī | genetive marker | 各隨封滯之門 |
81 | 285 | 之 | zhī | it | 各隨封滯之門 |
82 | 285 | 之 | zhī | in; in regards to | 各隨封滯之門 |
83 | 285 | 之 | zhī | all | 各隨封滯之門 |
84 | 285 | 之 | zhī | and | 各隨封滯之門 |
85 | 285 | 之 | zhī | however | 各隨封滯之門 |
86 | 285 | 之 | zhī | if | 各隨封滯之門 |
87 | 285 | 之 | zhī | then | 各隨封滯之門 |
88 | 285 | 之 | zhī | to arrive; to go | 各隨封滯之門 |
89 | 285 | 之 | zhī | is | 各隨封滯之門 |
90 | 285 | 之 | zhī | to use | 各隨封滯之門 |
91 | 285 | 之 | zhī | Zhi | 各隨封滯之門 |
92 | 285 | 之 | zhī | winding | 各隨封滯之門 |
93 | 259 | 曰 | yuē | to speak; to say | 尼法即說呪曰者 |
94 | 259 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 尼法即說呪曰者 |
95 | 259 | 曰 | yuē | to be called | 尼法即說呪曰者 |
96 | 259 | 曰 | yuē | particle without meaning | 尼法即說呪曰者 |
97 | 259 | 曰 | yuē | said; ukta | 尼法即說呪曰者 |
98 | 229 | 言 | yán | to speak; to say; said | 以著唐言之釋 |
99 | 229 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 以著唐言之釋 |
100 | 229 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 以著唐言之釋 |
101 | 229 | 言 | yán | a particle with no meaning | 以著唐言之釋 |
102 | 229 | 言 | yán | phrase; sentence | 以著唐言之釋 |
103 | 229 | 言 | yán | a word; a syllable | 以著唐言之釋 |
104 | 229 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 以著唐言之釋 |
105 | 229 | 言 | yán | to regard as | 以著唐言之釋 |
106 | 229 | 言 | yán | to act as | 以著唐言之釋 |
107 | 229 | 言 | yán | word; vacana | 以著唐言之釋 |
108 | 229 | 言 | yán | speak; vad | 以著唐言之釋 |
109 | 206 | 名 | míng | measure word for people | 又曩謨者敬禮之名 |
110 | 206 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 又曩謨者敬禮之名 |
111 | 206 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 又曩謨者敬禮之名 |
112 | 206 | 名 | míng | rank; position | 又曩謨者敬禮之名 |
113 | 206 | 名 | míng | an excuse | 又曩謨者敬禮之名 |
114 | 206 | 名 | míng | life | 又曩謨者敬禮之名 |
115 | 206 | 名 | míng | to name; to call | 又曩謨者敬禮之名 |
116 | 206 | 名 | míng | to express; to describe | 又曩謨者敬禮之名 |
117 | 206 | 名 | míng | to be called; to have the name | 又曩謨者敬禮之名 |
118 | 206 | 名 | míng | to own; to possess | 又曩謨者敬禮之名 |
119 | 206 | 名 | míng | famous; renowned | 又曩謨者敬禮之名 |
120 | 206 | 名 | míng | moral | 又曩謨者敬禮之名 |
121 | 206 | 名 | míng | name; naman | 又曩謨者敬禮之名 |
122 | 206 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 又曩謨者敬禮之名 |
123 | 193 | 得 | de | potential marker | 今得總持皆解脫 |
124 | 193 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 今得總持皆解脫 |
125 | 193 | 得 | děi | must; ought to | 今得總持皆解脫 |
126 | 193 | 得 | děi | to want to; to need to | 今得總持皆解脫 |
127 | 193 | 得 | děi | must; ought to | 今得總持皆解脫 |
128 | 193 | 得 | dé | de | 今得總持皆解脫 |
129 | 193 | 得 | de | infix potential marker | 今得總持皆解脫 |
130 | 193 | 得 | dé | to result in | 今得總持皆解脫 |
131 | 193 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 今得總持皆解脫 |
132 | 193 | 得 | dé | to be satisfied | 今得總持皆解脫 |
133 | 193 | 得 | dé | to be finished | 今得總持皆解脫 |
134 | 193 | 得 | de | result of degree | 今得總持皆解脫 |
135 | 193 | 得 | de | marks completion of an action | 今得總持皆解脫 |
136 | 193 | 得 | děi | satisfying | 今得總持皆解脫 |
137 | 193 | 得 | dé | to contract | 今得總持皆解脫 |
138 | 193 | 得 | dé | marks permission or possibility | 今得總持皆解脫 |
139 | 193 | 得 | dé | expressing frustration | 今得總持皆解脫 |
140 | 193 | 得 | dé | to hear | 今得總持皆解脫 |
141 | 193 | 得 | dé | to have; there is | 今得總持皆解脫 |
142 | 193 | 得 | dé | marks time passed | 今得總持皆解脫 |
143 | 193 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 今得總持皆解脫 |
144 | 189 | 三 | sān | three | 三 |
145 | 189 | 三 | sān | third | 三 |
146 | 189 | 三 | sān | more than two | 三 |
147 | 189 | 三 | sān | very few | 三 |
148 | 189 | 三 | sān | repeatedly | 三 |
149 | 189 | 三 | sān | San | 三 |
150 | 189 | 三 | sān | three; tri | 三 |
151 | 189 | 三 | sān | sa | 三 |
152 | 189 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
153 | 183 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其佛頂尊勝者 |
154 | 183 | 其 | qí | to add emphasis | 其佛頂尊勝者 |
155 | 183 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其佛頂尊勝者 |
156 | 183 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其佛頂尊勝者 |
157 | 183 | 其 | qí | he; her; it; them | 其佛頂尊勝者 |
158 | 183 | 其 | qí | probably; likely | 其佛頂尊勝者 |
159 | 183 | 其 | qí | will | 其佛頂尊勝者 |
160 | 183 | 其 | qí | may | 其佛頂尊勝者 |
161 | 183 | 其 | qí | if | 其佛頂尊勝者 |
162 | 183 | 其 | qí | or | 其佛頂尊勝者 |
163 | 183 | 其 | qí | Qi | 其佛頂尊勝者 |
164 | 183 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其佛頂尊勝者 |
165 | 179 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
166 | 179 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
167 | 179 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
168 | 179 | 以 | yǐ | according to | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
169 | 179 | 以 | yǐ | because of | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
170 | 179 | 以 | yǐ | on a certain date | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
171 | 179 | 以 | yǐ | and; as well as | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
172 | 179 | 以 | yǐ | to rely on | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
173 | 179 | 以 | yǐ | to regard | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
174 | 179 | 以 | yǐ | to be able to | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
175 | 179 | 以 | yǐ | to order; to command | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
176 | 179 | 以 | yǐ | further; moreover | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
177 | 179 | 以 | yǐ | used after a verb | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
178 | 179 | 以 | yǐ | very | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
179 | 179 | 以 | yǐ | already | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
180 | 179 | 以 | yǐ | increasingly | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
181 | 179 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
182 | 179 | 以 | yǐ | Israel | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
183 | 179 | 以 | yǐ | Yi | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
184 | 179 | 以 | yǐ | use; yogena | 故使沈淪苦海勝福無以得主 |
185 | 173 | 一 | yī | one | 一稱名也 |
186 | 173 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一稱名也 |
187 | 173 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一稱名也 |
188 | 173 | 一 | yī | pure; concentrated | 一稱名也 |
189 | 173 | 一 | yì | whole; all | 一稱名也 |
190 | 173 | 一 | yī | first | 一稱名也 |
191 | 173 | 一 | yī | the same | 一稱名也 |
192 | 173 | 一 | yī | each | 一稱名也 |
193 | 173 | 一 | yī | certain | 一稱名也 |
194 | 173 | 一 | yī | throughout | 一稱名也 |
195 | 173 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一稱名也 |
196 | 173 | 一 | yī | sole; single | 一稱名也 |
197 | 173 | 一 | yī | a very small amount | 一稱名也 |
198 | 173 | 一 | yī | Yi | 一稱名也 |
199 | 173 | 一 | yī | other | 一稱名也 |
200 | 173 | 一 | yī | to unify | 一稱名也 |
201 | 173 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一稱名也 |
202 | 173 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一稱名也 |
203 | 173 | 一 | yī | or | 一稱名也 |
204 | 173 | 一 | yī | one; eka | 一稱名也 |
205 | 171 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
206 | 171 | 所 | suǒ | an office; an institute | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
207 | 171 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
208 | 171 | 所 | suǒ | it | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
209 | 171 | 所 | suǒ | if; supposing | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
210 | 171 | 所 | suǒ | a few; various; some | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
211 | 171 | 所 | suǒ | a place; a location | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
212 | 171 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
213 | 171 | 所 | suǒ | that which | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
214 | 171 | 所 | suǒ | an ordinal number | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
215 | 171 | 所 | suǒ | meaning | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
216 | 171 | 所 | suǒ | garrison | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
217 | 171 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
218 | 171 | 所 | suǒ | that which; yad | 爾時世尊知帝釋意之所念樂聞佛說是陀羅 |
219 | 168 | 於 | yú | in; at | 却取於此經 |
220 | 168 | 於 | yú | in; at | 却取於此經 |
221 | 168 | 於 | yú | in; at; to; from | 却取於此經 |
222 | 168 | 於 | yú | to go; to | 却取於此經 |
223 | 168 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 却取於此經 |
224 | 168 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 却取於此經 |
225 | 168 | 於 | yú | from | 却取於此經 |
226 | 168 | 於 | yú | give | 却取於此經 |
227 | 168 | 於 | yú | oppposing | 却取於此經 |
228 | 168 | 於 | yú | and | 却取於此經 |
229 | 168 | 於 | yú | compared to | 却取於此經 |
230 | 168 | 於 | yú | by | 却取於此經 |
231 | 168 | 於 | yú | and; as well as | 却取於此經 |
232 | 168 | 於 | yú | for | 却取於此經 |
233 | 168 | 於 | yú | Yu | 却取於此經 |
234 | 168 | 於 | wū | a crow | 却取於此經 |
235 | 168 | 於 | wū | whew; wow | 却取於此經 |
236 | 168 | 於 | yú | near to; antike | 却取於此經 |
237 | 162 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
238 | 162 | 如 | rú | if | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
239 | 162 | 如 | rú | in accordance with | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
240 | 162 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
241 | 162 | 如 | rú | this | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
242 | 162 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
243 | 162 | 如 | rú | to go to | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
244 | 162 | 如 | rú | to meet | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
245 | 162 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
246 | 162 | 如 | rú | at least as good as | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
247 | 162 | 如 | rú | and | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
248 | 162 | 如 | rú | or | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
249 | 162 | 如 | rú | but | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
250 | 162 | 如 | rú | then | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
251 | 162 | 如 | rú | naturally | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
252 | 162 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
253 | 162 | 如 | rú | you | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
254 | 162 | 如 | rú | the second lunar month | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
255 | 162 | 如 | rú | in; at | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
256 | 162 | 如 | rú | Ru | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
257 | 162 | 如 | rú | Thus | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
258 | 162 | 如 | rú | thus; tathā | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
259 | 162 | 如 | rú | like; iva | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
260 | 162 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如人接戰善解軍謀對敵無遺 |
261 | 160 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 尼法即說呪曰者 |
262 | 160 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 尼法即說呪曰者 |
263 | 160 | 即 | jí | at that time | 尼法即說呪曰者 |
264 | 160 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 尼法即說呪曰者 |
265 | 160 | 即 | jí | supposed; so-called | 尼法即說呪曰者 |
266 | 160 | 即 | jí | if; but | 尼法即說呪曰者 |
267 | 160 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 尼法即說呪曰者 |
268 | 160 | 即 | jí | then; following | 尼法即說呪曰者 |
269 | 160 | 即 | jí | so; just so; eva | 尼法即說呪曰者 |
270 | 155 | 二 | èr | two | 於中有二 |
271 | 155 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 於中有二 |
272 | 155 | 二 | èr | second | 於中有二 |
273 | 155 | 二 | èr | twice; double; di- | 於中有二 |
274 | 155 | 二 | èr | another; the other | 於中有二 |
275 | 155 | 二 | èr | more than one kind | 於中有二 |
276 | 155 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 於中有二 |
277 | 155 | 二 | èr | both; dvaya | 於中有二 |
278 | 155 | 時 | shí | time; a point or period of time | 氣穆時和 |
279 | 155 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 氣穆時和 |
280 | 155 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 氣穆時和 |
281 | 155 | 時 | shí | at that time | 氣穆時和 |
282 | 155 | 時 | shí | fashionable | 氣穆時和 |
283 | 155 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 氣穆時和 |
284 | 155 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 氣穆時和 |
285 | 155 | 時 | shí | tense | 氣穆時和 |
286 | 155 | 時 | shí | particular; special | 氣穆時和 |
287 | 155 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 氣穆時和 |
288 | 155 | 時 | shí | hour (measure word) | 氣穆時和 |
289 | 155 | 時 | shí | an era; a dynasty | 氣穆時和 |
290 | 155 | 時 | shí | time [abstract] | 氣穆時和 |
291 | 155 | 時 | shí | seasonal | 氣穆時和 |
292 | 155 | 時 | shí | frequently; often | 氣穆時和 |
293 | 155 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 氣穆時和 |
294 | 155 | 時 | shí | on time | 氣穆時和 |
295 | 155 | 時 | shí | this; that | 氣穆時和 |
296 | 155 | 時 | shí | to wait upon | 氣穆時和 |
297 | 155 | 時 | shí | hour | 氣穆時和 |
298 | 155 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 氣穆時和 |
299 | 155 | 時 | shí | Shi | 氣穆時和 |
300 | 155 | 時 | shí | a present; currentlt | 氣穆時和 |
301 | 155 | 時 | shí | time; kāla | 氣穆時和 |
302 | 155 | 時 | shí | at that time; samaya | 氣穆時和 |
303 | 155 | 時 | shí | then; atha | 氣穆時和 |
304 | 152 | 述 | shù | to state; to tell; to narrate; to relate | 證義講論大德沙門法崇述 |
305 | 152 | 述 | shù | a summary in a text passage heading | 證義講論大德沙門法崇述 |
306 | 152 | 述 | shù | to adhere to; to follow | 證義講論大德沙門法崇述 |
307 | 152 | 述 | shù | to continue or elaborate on a theory developed by another | 證義講論大德沙門法崇述 |
308 | 152 | 述 | shù | narrate | 證義講論大德沙門法崇述 |
309 | 147 | 身 | shēn | human body; torso | 身語二業色聲二處二界所攝 |
310 | 147 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身語二業色聲二處二界所攝 |
311 | 147 | 身 | shēn | measure word for clothes | 身語二業色聲二處二界所攝 |
312 | 147 | 身 | shēn | self | 身語二業色聲二處二界所攝 |
313 | 147 | 身 | shēn | life | 身語二業色聲二處二界所攝 |
314 | 147 | 身 | shēn | an object | 身語二業色聲二處二界所攝 |
315 | 147 | 身 | shēn | a lifetime | 身語二業色聲二處二界所攝 |
316 | 147 | 身 | shēn | personally | 身語二業色聲二處二界所攝 |
317 | 147 | 身 | shēn | moral character | 身語二業色聲二處二界所攝 |
318 | 147 | 身 | shēn | status; identity; position | 身語二業色聲二處二界所攝 |
319 | 147 | 身 | shēn | pregnancy | 身語二業色聲二處二界所攝 |
320 | 147 | 身 | juān | India | 身語二業色聲二處二界所攝 |
321 | 147 | 身 | shēn | body; kāya | 身語二業色聲二處二界所攝 |
322 | 137 | 是 | shì | is; are; am; to be | 蓋是祕密陀羅尼藏 |
323 | 137 | 是 | shì | is exactly | 蓋是祕密陀羅尼藏 |
324 | 137 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 蓋是祕密陀羅尼藏 |
325 | 137 | 是 | shì | this; that; those | 蓋是祕密陀羅尼藏 |
326 | 137 | 是 | shì | really; certainly | 蓋是祕密陀羅尼藏 |
327 | 137 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 蓋是祕密陀羅尼藏 |
328 | 137 | 是 | shì | true | 蓋是祕密陀羅尼藏 |
329 | 137 | 是 | shì | is; has; exists | 蓋是祕密陀羅尼藏 |
330 | 137 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 蓋是祕密陀羅尼藏 |
331 | 137 | 是 | shì | a matter; an affair | 蓋是祕密陀羅尼藏 |
332 | 137 | 是 | shì | Shi | 蓋是祕密陀羅尼藏 |
333 | 137 | 是 | shì | is; bhū | 蓋是祕密陀羅尼藏 |
334 | 137 | 是 | shì | this; idam | 蓋是祕密陀羅尼藏 |
335 | 134 | 中 | zhōng | middle | 佛頂中此之一也 |
336 | 134 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 佛頂中此之一也 |
337 | 134 | 中 | zhōng | China | 佛頂中此之一也 |
338 | 134 | 中 | zhòng | to hit the mark | 佛頂中此之一也 |
339 | 134 | 中 | zhōng | in; amongst | 佛頂中此之一也 |
340 | 134 | 中 | zhōng | midday | 佛頂中此之一也 |
341 | 134 | 中 | zhōng | inside | 佛頂中此之一也 |
342 | 134 | 中 | zhōng | during | 佛頂中此之一也 |
343 | 134 | 中 | zhōng | Zhong | 佛頂中此之一也 |
344 | 134 | 中 | zhōng | intermediary | 佛頂中此之一也 |
345 | 134 | 中 | zhōng | half | 佛頂中此之一也 |
346 | 134 | 中 | zhōng | just right; suitably | 佛頂中此之一也 |
347 | 134 | 中 | zhōng | while | 佛頂中此之一也 |
348 | 134 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 佛頂中此之一也 |
349 | 134 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 佛頂中此之一也 |
350 | 134 | 中 | zhòng | to obtain | 佛頂中此之一也 |
351 | 134 | 中 | zhòng | to pass an exam | 佛頂中此之一也 |
352 | 134 | 中 | zhōng | middle | 佛頂中此之一也 |
353 | 133 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛答 |
354 | 133 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛答 |
355 | 133 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛答 |
356 | 133 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛答 |
357 | 133 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛答 |
358 | 133 | 佛 | fó | Buddha | 佛答 |
359 | 133 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛答 |
360 | 129 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若在暗處以語業禮 |
361 | 129 | 若 | ruò | seemingly | 若在暗處以語業禮 |
362 | 129 | 若 | ruò | if | 若在暗處以語業禮 |
363 | 129 | 若 | ruò | you | 若在暗處以語業禮 |
364 | 129 | 若 | ruò | this; that | 若在暗處以語業禮 |
365 | 129 | 若 | ruò | and; or | 若在暗處以語業禮 |
366 | 129 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若在暗處以語業禮 |
367 | 129 | 若 | rě | pomegranite | 若在暗處以語業禮 |
368 | 129 | 若 | ruò | to choose | 若在暗處以語業禮 |
369 | 129 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若在暗處以語業禮 |
370 | 129 | 若 | ruò | thus | 若在暗處以語業禮 |
371 | 129 | 若 | ruò | pollia | 若在暗處以語業禮 |
372 | 129 | 若 | ruò | Ruo | 若在暗處以語業禮 |
373 | 129 | 若 | ruò | only then | 若在暗處以語業禮 |
374 | 129 | 若 | rě | ja | 若在暗處以語業禮 |
375 | 129 | 若 | rě | jñā | 若在暗處以語業禮 |
376 | 129 | 若 | ruò | if; yadi | 若在暗處以語業禮 |
377 | 128 | 又 | yòu | again; also | 又曩謨者敬禮之名 |
378 | 128 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又曩謨者敬禮之名 |
379 | 128 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又曩謨者敬禮之名 |
380 | 128 | 又 | yòu | and | 又曩謨者敬禮之名 |
381 | 128 | 又 | yòu | furthermore | 又曩謨者敬禮之名 |
382 | 128 | 又 | yòu | in addition | 又曩謨者敬禮之名 |
383 | 128 | 又 | yòu | but | 又曩謨者敬禮之名 |
384 | 128 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又曩謨者敬禮之名 |
385 | 126 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 跪之極令物生善故 |
386 | 126 | 生 | shēng | to live | 跪之極令物生善故 |
387 | 126 | 生 | shēng | raw | 跪之極令物生善故 |
388 | 126 | 生 | shēng | a student | 跪之極令物生善故 |
389 | 126 | 生 | shēng | life | 跪之極令物生善故 |
390 | 126 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 跪之極令物生善故 |
391 | 126 | 生 | shēng | alive | 跪之極令物生善故 |
392 | 126 | 生 | shēng | a lifetime | 跪之極令物生善故 |
393 | 126 | 生 | shēng | to initiate; to become | 跪之極令物生善故 |
394 | 126 | 生 | shēng | to grow | 跪之極令物生善故 |
395 | 126 | 生 | shēng | unfamiliar | 跪之極令物生善故 |
396 | 126 | 生 | shēng | not experienced | 跪之極令物生善故 |
397 | 126 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 跪之極令物生善故 |
398 | 126 | 生 | shēng | very; extremely | 跪之極令物生善故 |
399 | 126 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 跪之極令物生善故 |
400 | 126 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 跪之極令物生善故 |
401 | 126 | 生 | shēng | gender | 跪之極令物生善故 |
402 | 126 | 生 | shēng | to develop; to grow | 跪之極令物生善故 |
403 | 126 | 生 | shēng | to set up | 跪之極令物生善故 |
404 | 126 | 生 | shēng | a prostitute | 跪之極令物生善故 |
405 | 126 | 生 | shēng | a captive | 跪之極令物生善故 |
406 | 126 | 生 | shēng | a gentleman | 跪之極令物生善故 |
407 | 126 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 跪之極令物生善故 |
408 | 126 | 生 | shēng | unripe | 跪之極令物生善故 |
409 | 126 | 生 | shēng | nature | 跪之極令物生善故 |
410 | 126 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 跪之極令物生善故 |
411 | 126 | 生 | shēng | destiny | 跪之極令物生善故 |
412 | 126 | 生 | shēng | birth | 跪之極令物生善故 |
413 | 126 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 跪之極令物生善故 |
414 | 124 | 不 | bù | not; no | 不歷僧 |
415 | 124 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不歷僧 |
416 | 124 | 不 | bù | as a correlative | 不歷僧 |
417 | 124 | 不 | bù | no (answering a question) | 不歷僧 |
418 | 124 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不歷僧 |
419 | 124 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不歷僧 |
420 | 124 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不歷僧 |
421 | 124 | 不 | bù | infix potential marker | 不歷僧 |
422 | 124 | 不 | bù | no; na | 不歷僧 |
423 | 117 | 種 | zhǒng | kind; type | 求四種事 |
424 | 117 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 求四種事 |
425 | 117 | 種 | zhǒng | kind; type | 求四種事 |
426 | 117 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 求四種事 |
427 | 117 | 種 | zhǒng | seed; strain | 求四種事 |
428 | 117 | 種 | zhǒng | offspring | 求四種事 |
429 | 117 | 種 | zhǒng | breed | 求四種事 |
430 | 117 | 種 | zhǒng | race | 求四種事 |
431 | 117 | 種 | zhǒng | species | 求四種事 |
432 | 117 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 求四種事 |
433 | 117 | 種 | zhǒng | grit; guts | 求四種事 |
434 | 117 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 求四種事 |
435 | 108 | 四 | sì | four | 求四種事 |
436 | 108 | 四 | sì | note a musical scale | 求四種事 |
437 | 108 | 四 | sì | fourth | 求四種事 |
438 | 108 | 四 | sì | Si | 求四種事 |
439 | 108 | 四 | sì | four; catur | 求四種事 |
440 | 107 | 人 | rén | person; people; a human being | 嚩帝云人 |
441 | 107 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 嚩帝云人 |
442 | 107 | 人 | rén | a kind of person | 嚩帝云人 |
443 | 107 | 人 | rén | everybody | 嚩帝云人 |
444 | 107 | 人 | rén | adult | 嚩帝云人 |
445 | 107 | 人 | rén | somebody; others | 嚩帝云人 |
446 | 107 | 人 | rén | an upright person | 嚩帝云人 |
447 | 107 | 人 | rén | person; manuṣya | 嚩帝云人 |
448 | 105 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 自受用土雖一切佛各變 |
449 | 105 | 一切 | yīqiè | temporary | 自受用土雖一切佛各變 |
450 | 105 | 一切 | yīqiè | the same | 自受用土雖一切佛各變 |
451 | 105 | 一切 | yīqiè | generally | 自受用土雖一切佛各變 |
452 | 105 | 一切 | yīqiè | all, everything | 自受用土雖一切佛各變 |
453 | 105 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 自受用土雖一切佛各變 |
454 | 104 | 能 | néng | can; able | 能對治世故云世尊矣 |
455 | 104 | 能 | néng | ability; capacity | 能對治世故云世尊矣 |
456 | 104 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能對治世故云世尊矣 |
457 | 104 | 能 | néng | energy | 能對治世故云世尊矣 |
458 | 104 | 能 | néng | function; use | 能對治世故云世尊矣 |
459 | 104 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能對治世故云世尊矣 |
460 | 104 | 能 | néng | talent | 能對治世故云世尊矣 |
461 | 104 | 能 | néng | expert at | 能對治世故云世尊矣 |
462 | 104 | 能 | néng | to be in harmony | 能對治世故云世尊矣 |
463 | 104 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能對治世故云世尊矣 |
464 | 104 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能對治世故云世尊矣 |
465 | 104 | 能 | néng | as long as; only | 能對治世故云世尊矣 |
466 | 104 | 能 | néng | even if | 能對治世故云世尊矣 |
467 | 104 | 能 | néng | but | 能對治世故云世尊矣 |
468 | 104 | 能 | néng | in this way | 能對治世故云世尊矣 |
469 | 104 | 能 | néng | to be able; śak | 能對治世故云世尊矣 |
470 | 104 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能對治世故云世尊矣 |
471 | 102 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
472 | 102 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
473 | 102 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
474 | 102 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
475 | 102 | 受 | shòu | suitably | 受 |
476 | 102 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
477 | 101 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 尼法即說呪曰者 |
478 | 101 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 尼法即說呪曰者 |
479 | 101 | 說 | shuì | to persuade | 尼法即說呪曰者 |
480 | 101 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 尼法即說呪曰者 |
481 | 101 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 尼法即說呪曰者 |
482 | 101 | 說 | shuō | to claim; to assert | 尼法即說呪曰者 |
483 | 101 | 說 | shuō | allocution | 尼法即說呪曰者 |
484 | 101 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 尼法即說呪曰者 |
485 | 101 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 尼法即說呪曰者 |
486 | 101 | 說 | shuō | speach; vāda | 尼法即說呪曰者 |
487 | 101 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 尼法即說呪曰者 |
488 | 101 | 說 | shuō | to instruct | 尼法即說呪曰者 |
489 | 101 | 聞 | wén | to hear | 海內咸聞 |
490 | 101 | 聞 | wén | Wen | 海內咸聞 |
491 | 101 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 海內咸聞 |
492 | 101 | 聞 | wén | to be widely known | 海內咸聞 |
493 | 101 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 海內咸聞 |
494 | 101 | 聞 | wén | information | 海內咸聞 |
495 | 101 | 聞 | wèn | famous; well known | 海內咸聞 |
496 | 101 | 聞 | wén | knowledge; learning | 海內咸聞 |
497 | 101 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 海內咸聞 |
498 | 101 | 聞 | wén | to question | 海內咸聞 |
499 | 101 | 聞 | wén | heard; śruta | 海內咸聞 |
500 | 101 | 聞 | wén | hearing; śruti | 海內咸聞 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
有 |
|
|
|
也 | yě | ya | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
此 | cǐ | this; here; etad | |
云 | 雲 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
曰 | yuē | said; ukta | |
言 |
|
|
|
名 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿鼻旨 | 196 | Avici Hell | |
阿波波 | 196 | Ababa | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿那婆达多龙王 | 阿那婆達多龍王 | 196 | Anavatapta |
阿泥卢豆 | 阿泥盧豆 | 196 | Aniruddha |
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
白帝 | 98 | White Heavenly Emperor | |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
宝生佛 | 寶生佛 | 66 |
|
宝应 | 寶應 | 66 |
|
北方 | 98 | The North | |
北海 | 98 |
|
|
贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
宾伽罗 | 賓伽羅 | 98 | Piṅgala |
博叉河 | 98 | Vakṣu River | |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不空成就 | 98 | Amoghasiddhi | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
慈舟 | 99 |
|
|
大阿鼻 | 100 | Great Avici | |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大史 | 100 | Mahavamsa | |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
代宗 | 100 | Emperor Daizong of Tang | |
大历 | 大曆 | 100 | Dali |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大毘卢 | 大毘盧 | 100 | Mahavairocana |
大乘 | 100 |
|
|
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
怛他誐多 | 100 | Tathagata | |
大通智胜如来 | 大通智勝如來 | 100 |
|
大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
等活地狱 | 等活地獄 | 100 | Samjiva Hell |
等活 | 100 | Samjiva Hell | |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm |
典客 | 100 |
|
|
地婆诃罗 | 地婆訶羅 | 100 | Divākara |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
东方 | 東方 | 100 |
|
东方阿閦佛 | 東方阿閦佛 | 100 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
东弗婆提 | 東弗婆提 | 100 | Pūrvavideha |
杜行顗 | 100 | Du Xingyi | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
二水 | 195 | Erhshui | |
尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
二月 | 195 |
|
|
法崇 | 102 | Fa Chong | |
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法华寺 | 法華寺 | 102 | Fahua Temple |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法藏 | 102 |
|
|
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛顶尊胜 | 佛頂尊勝 | 102 | Usnisavijaya |
佛顶尊胜陀罗尼 | 佛頂尊勝陀羅尼 | 102 | Sarvadurgatipariśodhanauṣṇīṣavijayadhāraṇi; Fo Ding Zun Sheng Tuoluoni |
佛顶尊胜陀罗尼经 | 佛頂尊勝陀羅尼經 | 102 |
|
佛顶尊胜陀罗尼经教迹义记 | 佛頂尊勝陀羅尼經教跡義記 | 102 | Notes on the Teaching and Meaning of the Usnisa Vijaya Dharani |
佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀波利 | 102 | Buddhapāla | |
浮陀 | 102 | Buddha | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
给孤 | 給孤 | 103 | Anāthapiṇḍada |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
功德天 | 103 | Laksmi | |
观音 | 觀音 | 103 |
|
观音菩萨 | 觀音菩薩 | 71 | Avalokitesvara Bodhisattva |
汉 | 漢 | 104 |
|
黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
弘道 | 104 |
|
|
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
洹 | 104 | Huan river | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
江左 | 106 | Jiangzuo | |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍梵 | 106 | Gavampati | |
叫唤地狱 | 叫喚地獄 | 106 | Raurava Hell |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦师 | 迦師 | 106 | Kashgar |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
己亥 | 106 | Jihai year; thirty sixth year | |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
静泰 | 靜泰 | 106 | Jing Tai |
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚顶 | 金剛頂 | 106 | Vajra Pinnacle |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚鏁 | 金剛鏁 | 106 | Vajrasrnkhala |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
殑伽 | 106 | the Ganges | |
殑伽河 | 106 | Ganges River | |
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
近江 | 106 | Ōmi | |
金门 | 金門 | 106 |
|
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
崛多 | 106 | Upagupta | |
俱那含 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
瞿陀尼 | 106 | Godānīya | |
空也 | 107 | Kūya | |
狼 | 108 |
|
|
立世阿毘昙论 | 立世阿毘曇論 | 108 | Li Shi Apitan Lun |
梁朝 | 108 | Liang Dynasty | |
梁武帝 | 108 |
|
|
林园 | 林園 | 108 | Linyuan |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六脚 | 六腳 | 108 | Liujiao |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
楼炭经 | 樓炭經 | 108 |
|
鲁 | 魯 | 108 |
|
轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
没驮 | 沒馱 | 109 | Buddha |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
冥报记 | 冥報記 | 109 | Ming Bao Ji |
名家 | 109 | Logicians School of Thought; School of Names | |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
明帝 | 109 |
|
|
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
摩诃波头摩地狱 | 摩訶波頭摩地獄 | 109 | Mahapadma Hell |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃波头摩 | 摩訶波頭摩 | 109 | Mahapadma Hell |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩耶 | 109 | Maya | |
穆王 | 109 | King Mu of Zhou | |
目干连 | 目乾連 | 109 | Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南赡部洲 | 南贍部洲 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
南瞻部洲 | 110 | Jambudvīpa | |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
念救 | 110 | Nengu | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼罗浮陀 | 尼羅浮陀 | 110 | Nirarbuda Hell |
沤波罗地狱 | 漚波羅地獄 | 197 | Utpala Hell |
沤波罗 | 漚波羅 | 197 | Utpala Hell |
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘楼博叉 | 毘樓博叉 | 112 | Virupaksa |
毘楼勒叉天 | 毘樓勒叉天 | 112 | Virudhaka; Deva King of the South |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘卢遮那佛 | 毘盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha |
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
婆伽梵 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Bhagwan; Bhagawan | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 |
|
菩提树神 | 菩提樹神 | 112 | Goddess of the Bodhi Tree |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
儴佉 | 114 | Sankha | |
人趣 | 114 | Human Realm | |
仁寿 | 仁壽 | 114 | Renshou |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
色界十八天 | 115 | Eighteen Heavens of the Form Realm | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善生经 | 善生經 | 115 | Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta |
山东 | 山東 | 115 | Shandong |
上都 | 115 | Shangdu; Xanadu; Shangtu; Chandu; Xandu; Kemenfu; Kaipingfu | |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山南 | 115 | Lhokha | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善施 | 115 | Sudatta | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
胜军王 | 勝軍王 | 115 | King Prasenajit |
胜林 | 勝林 | 115 | Jetavana |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
誓多 | 115 | Jeta; Jetṛ | |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
室罗筏 | 室羅筏 | 115 | Sravasti |
室罗筏国 | 室羅筏國 | 115 | Sravasti |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
四大王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
死王 | 115 | Lord of Death; Mrtyu | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天祠 | 116 | devalaya | |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
通化 | 116 | Tonghua | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
五趣 | 119 | Five Realms | |
五王经 | 五王經 | 119 | Wu Wang Jing |
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无热恼池 | 無熱惱池 | 119 | Lake Anavatapta |
无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
五台 | 五臺 | 119 | Wutai city and |
五台山 | 五臺山 | 119 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无忧王 | 無憂王 | 119 | King Aśoka; Asoka; Ashoka |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西国 | 西國 | 120 | Western Regions |
西瞿耶尼 | 120 | Aparagodānīya | |
西明寺 | 120 | Xi Ming Temple | |
西域 | 120 | Western Regions | |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
香醉山 | 120 | Gandha-Madana | |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤劫定意经 | 賢劫定意經 | 120 | Bhadrakalpika Samadhi sūtra |
小乘 | 120 | Hinayana | |
悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
心轮 | 心輪 | 120 | Wheel of Mind |
信度 | 120 | Sindhu | |
信度河 | 120 | Indus River | |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
须达多 | 須達多 | 120 | Sudatta |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
谒者 | 謁者 | 121 |
|
仪凤 | 儀鳳 | 121 | Yifeng |
应供 | 應供 | 121 |
|
印信 | 121 | official seal; legally binding seal | |
永淳 | 121 | Yongchun | |
有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 121 | Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
粤 | 粵 | 121 |
|
瑜伽教 | 121 | Esoteric Buddhism | |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
郁伽长者 | 郁伽長者 | 121 | Ugra; Ugga |
云安 | 雲安 | 121 | Yun'an |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara āgama |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
震旦 | 122 | China | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
正月 | 122 |
|
|
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
智证 | 智證 | 122 |
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
祇陀太子 | 122 | Prince Jeta | |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
周穆王 | 122 | King Mu | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
紫金山 | 122 | Purple Mountain | |
缁门 | 緇門 | 122 | Buddhists |
紫微 | 122 | Purple Subtlety | |
自在天 | 122 |
|
|
尊胜陀罗尼经 | 尊勝陀羅尼經 | 122 | Usnisa Vijaya Dharani |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 972.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿密哩多 | 196 | sweet dew; ambrosia; the nectar of immortality; amṛtaa | |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿素洛 | 196 | an asura | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八大地狱 | 八大地獄 | 98 | eight great hells |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八寒地狱 | 八寒地獄 | 98 | eight cold hells |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八热地狱 | 八熱地獄 | 98 | eight hot hells |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白伞 | 白傘 | 98 | white canopy; sitatapatra |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
本尊 | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
必当 | 必當 | 98 | must |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不乐本座 | 不樂本座 | 98 | the heavenly palace appears unpleasant |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
布字 | 98 | arrangement of characters | |
部多 | 98 | bhūta; become | |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅房 | 禪房 | 99 | a monastery |
常乐多闻 | 常樂多聞 | 99 | constantly and assiduously applied himself to great learning |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
持戒 | 99 |
|
|
持鬘 | 99 | hair twisted together; mālādhāra | |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
稠林 | 99 | a dense forest | |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
处成就 | 處成就 | 99 | the accomplishment of location |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
除一切恶 | 除一切惡 | 99 | eliminate all evil; without any evil |
传法 | 傳法 | 99 |
|
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
摧碎 | 99 |
|
|
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大成就 | 100 | dzogchen; great perfection | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大小乘 | 100 |
|
|
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
道俗 | 100 |
|
|
怛刹那 | 怛剎那 | 100 | tatksana |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
德瓶 | 100 | mani vase | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
等持 | 100 |
|
|
登地 | 100 | bhumyakramana | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二食 | 195 | two kinds of food | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二序 | 195 | two kinds of introduction | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法如是 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
犯戒 | 102 |
|
|
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法水 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非想 | 102 | non-perection | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
芬陀利华 | 芬陀利華 | 102 | white lotus flower; pundarika |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛印 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福德 | 102 |
|
|
嚩啰 | 嚩囉 | 102 | vara; enclosing |
嚩啰拏 | 嚩囉拏 | 102 | varna |
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福智 | 102 |
|
|
甘露灌顶 | 甘露灌頂 | 103 | Blessings by the Nectar |
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
高五百由旬 | 103 | five hundred yoganas in height | |
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根本智 | 103 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
古译 | 古譯 | 103 | old translation |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
观受是苦 | 觀受是苦 | 103 | contemplate the suffering of feelings |
观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光焰 | 103 | aureola | |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
荷法 | 104 | to protect and uphold the Dharma | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧炬 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加持 | 106 |
|
|
跏趺坐 | 106 |
|
|
迦蓝 | 迦藍 | 106 | Buddhist temple |
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
教体 | 教體 | 106 |
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
迦沙 | 106 | kasaya; kaṣāya | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
劫波 | 106 |
|
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
金刚铃 | 金剛鈴 | 106 | vajra bell; vajra-ghaṇṭā |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
旧华严 | 舊華嚴 | 106 | old Avatamsaka |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
救世 | 106 | to save the world | |
俱会一处 | 俱會一處 | 106 | occuring together at one place |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
俱卢舍 | 俱盧舍 | 106 | krośa |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口密 | 107 | mystery of speech | |
苦果 | 107 |
|
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦具 | 107 | hell | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦行六年 | 107 | six years practicing ascetism | |
腊缚 | 臘縛 | 108 | an instant; lava |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六成就 | 108 | six accomplishments | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六众 | 六眾 | 108 | group of six monastics |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙神八部 | 龍神八部 | 108 | eight kinds of demigods |
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
路迦 | 108 | loka | |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
曼荼罗 | 曼荼羅 | 109 | mandala; cicle of divinity |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
密意 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔女 | 109 | Māra's daughters | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟呼栗多 | 109 | muhurta | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
目足 | 109 | eyes and feet | |
母陀罗 | 母陀羅 | 109 | mudra |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
曩谟 | 曩謨 | 110 | namo |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念持 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
婆城 | 112 | city of the gandharvas | |
破地狱 | 破地獄 | 112 | to be liberated from hell; break open the gates of hell |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七返 | 113 | seven returns | |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
乞士 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
契印 | 113 | a mudra | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
群生 | 113 | all living beings | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉身 | 114 | the physical body | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
萨嚩 | 薩嚩 | 115 | sarva; all |
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三思 | 115 |
|
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三满多 | 三滿多 | 115 | together with; samanta |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩耶 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
色界 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
色天 | 115 | realm of form | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
设利罗 | 設利羅 | 115 | relics; ashes after cremation |
身根 | 115 | sense of touch | |
神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身密 | 115 | mystery of the body | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教 | 115 | to point and instruct | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十念 | 115 | to chant ten times | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
尸利沙 | 115 | acacia tree | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
食香 | 115 | gandharva | |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受苦无穷 | 受苦無窮 | 115 | suffer for eternity |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四山 | 115 | four mountains | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿因 | 115 | karma of past lives | |
素怛览 | 素怛覽 | 115 | sūtra |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
窣覩婆 | 115 | stupa | |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑嚩贺 | 娑嚩賀 | 115 |
|
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
胎藏 | 116 | womb | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
天地震动 | 天地震動 | 116 | Heaven and Earth shook |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天住 | 116 | divine abodes | |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头上华萎 | 頭上華萎 | 116 | garland atop the head fades |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼法 | 陀羅尼法 | 116 | dharani teaching |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外护 | 外護 | 119 | external protection |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
万行 | 萬行 | 119 |
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻成就 | 聞成就 | 119 | the accomplishment of hearing |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我法二执 | 我法二執 | 119 | two attachments |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我慢 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
五别境 | 五別境 | 119 | five distinct mental states |
五比丘 | 119 | five monastics | |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五戒 | 119 | the five precepts | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
五衰相现 | 五衰相現 | 119 | Five Signs of Decay |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
五百年 | 119 | five hundred years | |
五部 | 119 |
|
|
五部律 | 119 | the first five Hīnayāna schools; Vinayas of the five schools | |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
息苦 | 120 | end of suffering | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下品十善 | 120 | lowest degree of the ten good acts | |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
小戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
悉地 | 120 | attainment; supernatural power; siddhi | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心水 | 120 | the mind as the surface of the water | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
心印 | 120 | mind seal | |
心真言 | 120 | heart mantra | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
息灾 | 息災 | 120 | ceasing of calamities; pacifying activity |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
薰习 | 薰習 | 120 |
|
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
言依 | 121 | dependence on words | |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
延命 | 121 | to prolong life | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
也他 | 121 | as; for instance; yathā | |
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
异见 | 異見 | 121 | different view |
已近 | 121 | having approached; āsannībhūta | |
一境 | 121 |
|
|
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一食 | 121 | one meal | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一匝 | 121 | to make a full circle | |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一劫 | 121 |
|
|
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
意密 | 121 | mystery of the mind | |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
迎请 | 迎請 | 121 | invocation |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
一音 | 121 |
|
|
有海 | 121 | sea of existence | |
右遶 | 121 | moving to the right | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
语密 | 語密 | 121 | mystery of speech |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
圆满菩提 | 圓滿菩提 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
玉毫 | 121 | urna; urnakesa | |
蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正见 | 正見 | 122 |
|
正业 | 正業 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正信 | 122 |
|
|
正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
真如 | 122 |
|
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
真言门 | 真言門 | 122 | dhāraṇī gateway |
植善根 | 122 | cultivated wholesome roots | |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智证 | 智證 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
终不横死 | 終不橫死 | 122 | They will not die a violent death. |
众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly |
中品 | 122 | middle rank | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中阴身 | 中陰身 | 122 | the time between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
主成就 | 122 | the accomplishment of the teacher | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛欢喜 | 諸佛歡喜 | 122 | All Buddhas Joyful |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转凡成圣 | 轉凡成聖 | 122 | transformed their mundane nature and became sages |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |