Glossary and Vocabulary for Jingang Sanmei Jing Lun 金剛三昧經論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1293 | 者 | zhě | ca | 離性者離真性 |
2 | 864 | 之 | zhī | to go | 真如之法具諸功德 |
3 | 864 | 之 | zhī | to arrive; to go | 真如之法具諸功德 |
4 | 864 | 之 | zhī | is | 真如之法具諸功德 |
5 | 864 | 之 | zhī | to use | 真如之法具諸功德 |
6 | 864 | 之 | zhī | Zhi | 真如之法具諸功德 |
7 | 864 | 之 | zhī | winding | 真如之法具諸功德 |
8 | 790 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言真性 |
9 | 790 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言真性 |
10 | 790 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言真性 |
11 | 790 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言真性 |
12 | 790 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言真性 |
13 | 790 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言真性 |
14 | 790 | 言 | yán | to regard as | 故言真性 |
15 | 790 | 言 | yán | to act as | 故言真性 |
16 | 790 | 言 | yán | word; vacana | 故言真性 |
17 | 790 | 言 | yán | speak; vad | 故言真性 |
18 | 771 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 爾時舍利弗而白佛言尊者修菩薩道無 |
19 | 771 | 無 | wú | to not have; without | 爾時舍利弗而白佛言尊者修菩薩道無 |
20 | 771 | 無 | mó | mo | 爾時舍利弗而白佛言尊者修菩薩道無 |
21 | 771 | 無 | wú | to not have | 爾時舍利弗而白佛言尊者修菩薩道無 |
22 | 771 | 無 | wú | Wu | 爾時舍利弗而白佛言尊者修菩薩道無 |
23 | 771 | 無 | mó | mo | 爾時舍利弗而白佛言尊者修菩薩道無 |
24 | 551 | 不 | bù | infix potential marker | 一處眾緣斷滅何以故善男子一本不起三用 |
25 | 550 | 曰 | yuē | to speak; to say | 論曰 |
26 | 550 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 論曰 |
27 | 550 | 曰 | yuē | to be called | 論曰 |
28 | 550 | 曰 | yuē | said; ukta | 論曰 |
29 | 517 | 所 | suǒ | a few; various; some | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
30 | 517 | 所 | suǒ | a place; a location | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
31 | 517 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
32 | 517 | 所 | suǒ | an ordinal number | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
33 | 517 | 所 | suǒ | meaning | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
34 | 517 | 所 | suǒ | garrison | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
35 | 517 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
36 | 476 | 於 | yú | to go; to | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
37 | 476 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
38 | 476 | 於 | yú | Yu | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
39 | 476 | 於 | wū | a crow | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
40 | 437 | 二 | èr | two | 就此品中大分有二 |
41 | 437 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 就此品中大分有二 |
42 | 437 | 二 | èr | second | 就此品中大分有二 |
43 | 437 | 二 | èr | twice; double; di- | 就此品中大分有二 |
44 | 437 | 二 | èr | more than one kind | 就此品中大分有二 |
45 | 437 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 就此品中大分有二 |
46 | 437 | 二 | èr | both; dvaya | 就此品中大分有二 |
47 | 428 | 義 | yì | meaning; sense | 故依是義立品名 |
48 | 428 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 故依是義立品名 |
49 | 428 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 故依是義立品名 |
50 | 428 | 義 | yì | chivalry; generosity | 故依是義立品名 |
51 | 428 | 義 | yì | just; righteous | 故依是義立品名 |
52 | 428 | 義 | yì | adopted | 故依是義立品名 |
53 | 428 | 義 | yì | a relationship | 故依是義立品名 |
54 | 428 | 義 | yì | volunteer | 故依是義立品名 |
55 | 428 | 義 | yì | something suitable | 故依是義立品名 |
56 | 428 | 義 | yì | a martyr | 故依是義立品名 |
57 | 428 | 義 | yì | a law | 故依是義立品名 |
58 | 428 | 義 | yì | Yi | 故依是義立品名 |
59 | 428 | 義 | yì | Righteousness | 故依是義立品名 |
60 | 428 | 義 | yì | aim; artha | 故依是義立品名 |
61 | 423 | 心 | xīn | heart [organ] | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
62 | 423 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
63 | 423 | 心 | xīn | mind; consciousness | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
64 | 423 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
65 | 423 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
66 | 423 | 心 | xīn | heart | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
67 | 423 | 心 | xīn | emotion | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
68 | 423 | 心 | xīn | intention; consideration | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
69 | 423 | 心 | xīn | disposition; temperament | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
70 | 423 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
71 | 423 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
72 | 423 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
73 | 403 | 中 | zhōng | middle | 今此品中顯是二義 |
74 | 403 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 今此品中顯是二義 |
75 | 403 | 中 | zhōng | China | 今此品中顯是二義 |
76 | 403 | 中 | zhòng | to hit the mark | 今此品中顯是二義 |
77 | 403 | 中 | zhōng | midday | 今此品中顯是二義 |
78 | 403 | 中 | zhōng | inside | 今此品中顯是二義 |
79 | 403 | 中 | zhōng | during | 今此品中顯是二義 |
80 | 403 | 中 | zhōng | Zhong | 今此品中顯是二義 |
81 | 403 | 中 | zhōng | intermediary | 今此品中顯是二義 |
82 | 403 | 中 | zhōng | half | 今此品中顯是二義 |
83 | 403 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 今此品中顯是二義 |
84 | 403 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 今此品中顯是二義 |
85 | 403 | 中 | zhòng | to obtain | 今此品中顯是二義 |
86 | 403 | 中 | zhòng | to pass an exam | 今此品中顯是二義 |
87 | 403 | 中 | zhōng | middle | 今此品中顯是二義 |
88 | 386 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
89 | 386 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
90 | 386 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
91 | 386 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
92 | 386 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
93 | 386 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
94 | 386 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
95 | 386 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
96 | 386 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
97 | 386 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
98 | 386 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
99 | 386 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
100 | 386 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
101 | 386 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
102 | 386 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
103 | 386 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
104 | 386 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
105 | 386 | 入 | rù | to enter | 遣虛入實分竟 |
106 | 386 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 遣虛入實分竟 |
107 | 386 | 入 | rù | radical | 遣虛入實分竟 |
108 | 386 | 入 | rù | income | 遣虛入實分竟 |
109 | 386 | 入 | rù | to conform with | 遣虛入實分竟 |
110 | 386 | 入 | rù | to descend | 遣虛入實分竟 |
111 | 386 | 入 | rù | the entering tone | 遣虛入實分竟 |
112 | 386 | 入 | rù | to pay | 遣虛入實分竟 |
113 | 386 | 入 | rù | to join | 遣虛入實分竟 |
114 | 386 | 入 | rù | entering; praveśa | 遣虛入實分竟 |
115 | 386 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 遣虛入實分竟 |
116 | 385 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 是則雖非 |
117 | 385 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 是則雖非 |
118 | 385 | 非 | fēi | different | 是則雖非 |
119 | 385 | 非 | fēi | to not be; to not have | 是則雖非 |
120 | 385 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 是則雖非 |
121 | 385 | 非 | fēi | Africa | 是則雖非 |
122 | 385 | 非 | fēi | to slander | 是則雖非 |
123 | 385 | 非 | fěi | to avoid | 是則雖非 |
124 | 385 | 非 | fēi | must | 是則雖非 |
125 | 385 | 非 | fēi | an error | 是則雖非 |
126 | 385 | 非 | fēi | a problem; a question | 是則雖非 |
127 | 385 | 非 | fēi | evil | 是則雖非 |
128 | 351 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相 |
129 | 351 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相 |
130 | 351 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相 |
131 | 351 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相 |
132 | 351 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相 |
133 | 351 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相 |
134 | 351 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相 |
135 | 351 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
136 | 351 | 相 | xiāng | form substance | 相 |
137 | 351 | 相 | xiāng | to express | 相 |
138 | 351 | 相 | xiàng | to choose | 相 |
139 | 351 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
140 | 351 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相 |
141 | 351 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相 |
142 | 351 | 相 | xiāng | to compare | 相 |
143 | 351 | 相 | xiàng | to divine | 相 |
144 | 351 | 相 | xiàng | to administer | 相 |
145 | 351 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相 |
146 | 351 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相 |
147 | 351 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相 |
148 | 351 | 相 | xiāng | coralwood | 相 |
149 | 351 | 相 | xiàng | ministry | 相 |
150 | 351 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相 |
151 | 351 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相 |
152 | 351 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相 |
153 | 351 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相 |
154 | 351 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相 |
155 | 343 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說 |
156 | 343 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說 |
157 | 343 | 說 | shuì | to persuade | 說 |
158 | 343 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說 |
159 | 343 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說 |
160 | 343 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說 |
161 | 343 | 說 | shuō | allocution | 說 |
162 | 343 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說 |
163 | 343 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說 |
164 | 343 | 說 | shuō | speach; vāda | 說 |
165 | 343 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說 |
166 | 343 | 說 | shuō | to instruct | 說 |
167 | 343 | 亦 | yì | Yi | 離真性故真性亦空 |
168 | 343 | 法 | fǎ | method; way | 真如之法具諸功德 |
169 | 343 | 法 | fǎ | France | 真如之法具諸功德 |
170 | 343 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 真如之法具諸功德 |
171 | 343 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 真如之法具諸功德 |
172 | 343 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 真如之法具諸功德 |
173 | 343 | 法 | fǎ | an institution | 真如之法具諸功德 |
174 | 343 | 法 | fǎ | to emulate | 真如之法具諸功德 |
175 | 343 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 真如之法具諸功德 |
176 | 343 | 法 | fǎ | punishment | 真如之法具諸功德 |
177 | 343 | 法 | fǎ | Fa | 真如之法具諸功德 |
178 | 343 | 法 | fǎ | a precedent | 真如之法具諸功德 |
179 | 343 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 真如之法具諸功德 |
180 | 343 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 真如之法具諸功德 |
181 | 343 | 法 | fǎ | Dharma | 真如之法具諸功德 |
182 | 343 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 真如之法具諸功德 |
183 | 343 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 真如之法具諸功德 |
184 | 343 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 真如之法具諸功德 |
185 | 343 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 真如之法具諸功德 |
186 | 342 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 行德而作本性 |
187 | 342 | 而 | ér | as if; to seem like | 行德而作本性 |
188 | 342 | 而 | néng | can; able | 行德而作本性 |
189 | 342 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 行德而作本性 |
190 | 342 | 而 | ér | to arrive; up to | 行德而作本性 |
191 | 338 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 又此真性離相離性 |
192 | 338 | 離 | lí | a mythical bird | 又此真性離相離性 |
193 | 338 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 又此真性離相離性 |
194 | 338 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 又此真性離相離性 |
195 | 338 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 又此真性離相離性 |
196 | 338 | 離 | lí | a mountain ash | 又此真性離相離性 |
197 | 338 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 又此真性離相離性 |
198 | 338 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 又此真性離相離性 |
199 | 338 | 離 | lí | to cut off | 又此真性離相離性 |
200 | 338 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 又此真性離相離性 |
201 | 338 | 離 | lí | to be distant from | 又此真性離相離性 |
202 | 338 | 離 | lí | two | 又此真性離相離性 |
203 | 338 | 離 | lí | to array; to align | 又此真性離相離性 |
204 | 338 | 離 | lí | to pass through; to experience | 又此真性離相離性 |
205 | 338 | 離 | lí | transcendence | 又此真性離相離性 |
206 | 338 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 又此真性離相離性 |
207 | 310 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 前廣說中即有六 |
208 | 310 | 即 | jí | at that time | 前廣說中即有六 |
209 | 310 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 前廣說中即有六 |
210 | 310 | 即 | jí | supposed; so-called | 前廣說中即有六 |
211 | 310 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 前廣說中即有六 |
212 | 308 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 又此身子從身而生 |
213 | 308 | 生 | shēng | to live | 又此身子從身而生 |
214 | 308 | 生 | shēng | raw | 又此身子從身而生 |
215 | 308 | 生 | shēng | a student | 又此身子從身而生 |
216 | 308 | 生 | shēng | life | 又此身子從身而生 |
217 | 308 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 又此身子從身而生 |
218 | 308 | 生 | shēng | alive | 又此身子從身而生 |
219 | 308 | 生 | shēng | a lifetime | 又此身子從身而生 |
220 | 308 | 生 | shēng | to initiate; to become | 又此身子從身而生 |
221 | 308 | 生 | shēng | to grow | 又此身子從身而生 |
222 | 308 | 生 | shēng | unfamiliar | 又此身子從身而生 |
223 | 308 | 生 | shēng | not experienced | 又此身子從身而生 |
224 | 308 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 又此身子從身而生 |
225 | 308 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 又此身子從身而生 |
226 | 308 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 又此身子從身而生 |
227 | 308 | 生 | shēng | gender | 又此身子從身而生 |
228 | 308 | 生 | shēng | to develop; to grow | 又此身子從身而生 |
229 | 308 | 生 | shēng | to set up | 又此身子從身而生 |
230 | 308 | 生 | shēng | a prostitute | 又此身子從身而生 |
231 | 308 | 生 | shēng | a captive | 又此身子從身而生 |
232 | 308 | 生 | shēng | a gentleman | 又此身子從身而生 |
233 | 308 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 又此身子從身而生 |
234 | 308 | 生 | shēng | unripe | 又此身子從身而生 |
235 | 308 | 生 | shēng | nature | 又此身子從身而生 |
236 | 308 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 又此身子從身而生 |
237 | 308 | 生 | shēng | destiny | 又此身子從身而生 |
238 | 308 | 生 | shēng | birth | 又此身子從身而生 |
239 | 308 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 又此身子從身而生 |
240 | 298 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得 |
241 | 298 | 得 | děi | to want to; to need to | 得 |
242 | 298 | 得 | děi | must; ought to | 得 |
243 | 298 | 得 | dé | de | 得 |
244 | 298 | 得 | de | infix potential marker | 得 |
245 | 298 | 得 | dé | to result in | 得 |
246 | 298 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得 |
247 | 298 | 得 | dé | to be satisfied | 得 |
248 | 298 | 得 | dé | to be finished | 得 |
249 | 298 | 得 | děi | satisfying | 得 |
250 | 298 | 得 | dé | to contract | 得 |
251 | 298 | 得 | dé | to hear | 得 |
252 | 298 | 得 | dé | to have; there is | 得 |
253 | 298 | 得 | dé | marks time passed | 得 |
254 | 298 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得 |
255 | 294 | 為 | wéi | to act as; to serve | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
256 | 294 | 為 | wéi | to change into; to become | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
257 | 294 | 為 | wéi | to be; is | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
258 | 294 | 為 | wéi | to do | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
259 | 294 | 為 | wèi | to support; to help | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
260 | 294 | 為 | wéi | to govern | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
261 | 294 | 為 | wèi | to be; bhū | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
262 | 292 | 三 | sān | three | 三者明如來教當如理說 |
263 | 292 | 三 | sān | third | 三者明如來教當如理說 |
264 | 292 | 三 | sān | more than two | 三者明如來教當如理說 |
265 | 292 | 三 | sān | very few | 三者明如來教當如理說 |
266 | 292 | 三 | sān | San | 三者明如來教當如理說 |
267 | 292 | 三 | sān | three; tri | 三者明如來教當如理說 |
268 | 292 | 三 | sān | sa | 三者明如來教當如理說 |
269 | 292 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者明如來教當如理說 |
270 | 291 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論曰 |
271 | 291 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論曰 |
272 | 291 | 論 | lùn | to evaluate | 論曰 |
273 | 291 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論曰 |
274 | 291 | 論 | lùn | to convict | 論曰 |
275 | 291 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論曰 |
276 | 291 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論曰 |
277 | 291 | 論 | lùn | discussion | 論曰 |
278 | 291 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是真性絕諸名 |
279 | 289 | 謂 | wèi | to call | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
280 | 289 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
281 | 289 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
282 | 289 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
283 | 289 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
284 | 289 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
285 | 289 | 謂 | wèi | to think | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
286 | 289 | 謂 | wèi | for; is to be | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
287 | 289 | 謂 | wèi | to make; to cause | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
288 | 289 | 謂 | wèi | principle; reason | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
289 | 289 | 謂 | wèi | Wei | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
290 | 286 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 真性空品 |
291 | 286 | 空 | kòng | free time | 真性空品 |
292 | 286 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 真性空品 |
293 | 286 | 空 | kōng | the sky; the air | 真性空品 |
294 | 286 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 真性空品 |
295 | 286 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 真性空品 |
296 | 286 | 空 | kòng | empty space | 真性空品 |
297 | 286 | 空 | kōng | without substance | 真性空品 |
298 | 286 | 空 | kōng | to not have | 真性空品 |
299 | 286 | 空 | kòng | opportunity; chance | 真性空品 |
300 | 286 | 空 | kōng | vast and high | 真性空品 |
301 | 286 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 真性空品 |
302 | 286 | 空 | kòng | blank | 真性空品 |
303 | 286 | 空 | kòng | expansive | 真性空品 |
304 | 286 | 空 | kòng | lacking | 真性空品 |
305 | 286 | 空 | kōng | plain; nothing else | 真性空品 |
306 | 286 | 空 | kōng | Emptiness | 真性空品 |
307 | 286 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 真性空品 |
308 | 264 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 如是真性絕諸名 |
309 | 264 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 如是真性絕諸名 |
310 | 264 | 名 | míng | rank; position | 如是真性絕諸名 |
311 | 264 | 名 | míng | an excuse | 如是真性絕諸名 |
312 | 264 | 名 | míng | life | 如是真性絕諸名 |
313 | 264 | 名 | míng | to name; to call | 如是真性絕諸名 |
314 | 264 | 名 | míng | to express; to describe | 如是真性絕諸名 |
315 | 264 | 名 | míng | to be called; to have the name | 如是真性絕諸名 |
316 | 264 | 名 | míng | to own; to possess | 如是真性絕諸名 |
317 | 264 | 名 | míng | famous; renowned | 如是真性絕諸名 |
318 | 264 | 名 | míng | moral | 如是真性絕諸名 |
319 | 264 | 名 | míng | name; naman | 如是真性絕諸名 |
320 | 264 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 如是真性絕諸名 |
321 | 261 | 也 | yě | ya | 也 |
322 | 258 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 一滅 |
323 | 258 | 滅 | miè | to submerge | 一滅 |
324 | 258 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 一滅 |
325 | 258 | 滅 | miè | to eliminate | 一滅 |
326 | 258 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 一滅 |
327 | 258 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 一滅 |
328 | 258 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 一滅 |
329 | 247 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 別明觀行有六分中第四 |
330 | 247 | 明 | míng | Ming | 別明觀行有六分中第四 |
331 | 247 | 明 | míng | Ming Dynasty | 別明觀行有六分中第四 |
332 | 247 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 別明觀行有六分中第四 |
333 | 247 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 別明觀行有六分中第四 |
334 | 247 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 別明觀行有六分中第四 |
335 | 247 | 明 | míng | consecrated | 別明觀行有六分中第四 |
336 | 247 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 別明觀行有六分中第四 |
337 | 247 | 明 | míng | to explain; to clarify | 別明觀行有六分中第四 |
338 | 247 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 別明觀行有六分中第四 |
339 | 247 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 別明觀行有六分中第四 |
340 | 247 | 明 | míng | eyesight; vision | 別明觀行有六分中第四 |
341 | 247 | 明 | míng | a god; a spirit | 別明觀行有六分中第四 |
342 | 247 | 明 | míng | fame; renown | 別明觀行有六分中第四 |
343 | 247 | 明 | míng | open; public | 別明觀行有六分中第四 |
344 | 247 | 明 | míng | clear | 別明觀行有六分中第四 |
345 | 247 | 明 | míng | to become proficient | 別明觀行有六分中第四 |
346 | 247 | 明 | míng | to be proficient | 別明觀行有六分中第四 |
347 | 247 | 明 | míng | virtuous | 別明觀行有六分中第四 |
348 | 247 | 明 | míng | open and honest | 別明觀行有六分中第四 |
349 | 247 | 明 | míng | clean; neat | 別明觀行有六分中第四 |
350 | 247 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 別明觀行有六分中第四 |
351 | 247 | 明 | míng | next; afterwards | 別明觀行有六分中第四 |
352 | 247 | 明 | míng | positive | 別明觀行有六分中第四 |
353 | 247 | 明 | míng | Clear | 別明觀行有六分中第四 |
354 | 247 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 別明觀行有六分中第四 |
355 | 247 | 能 | néng | can; able | 能順一如即具三戒 |
356 | 247 | 能 | néng | ability; capacity | 能順一如即具三戒 |
357 | 247 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能順一如即具三戒 |
358 | 247 | 能 | néng | energy | 能順一如即具三戒 |
359 | 247 | 能 | néng | function; use | 能順一如即具三戒 |
360 | 247 | 能 | néng | talent | 能順一如即具三戒 |
361 | 247 | 能 | néng | expert at | 能順一如即具三戒 |
362 | 247 | 能 | néng | to be in harmony | 能順一如即具三戒 |
363 | 247 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能順一如即具三戒 |
364 | 247 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能順一如即具三戒 |
365 | 247 | 能 | néng | to be able; śak | 能順一如即具三戒 |
366 | 247 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能順一如即具三戒 |
367 | 242 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 今此品中顯是二義 |
368 | 242 | 顯 | xiǎn | Xian | 今此品中顯是二義 |
369 | 242 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 今此品中顯是二義 |
370 | 242 | 顯 | xiǎn | distinguished | 今此品中顯是二義 |
371 | 242 | 顯 | xiǎn | honored | 今此品中顯是二義 |
372 | 242 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 今此品中顯是二義 |
373 | 242 | 顯 | xiǎn | miracle | 今此品中顯是二義 |
374 | 237 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以之故言真性空也 |
375 | 237 | 以 | yǐ | to rely on | 以之故言真性空也 |
376 | 237 | 以 | yǐ | to regard | 以之故言真性空也 |
377 | 237 | 以 | yǐ | to be able to | 以之故言真性空也 |
378 | 237 | 以 | yǐ | to order; to command | 以之故言真性空也 |
379 | 237 | 以 | yǐ | used after a verb | 以之故言真性空也 |
380 | 237 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以之故言真性空也 |
381 | 237 | 以 | yǐ | Israel | 以之故言真性空也 |
382 | 237 | 以 | yǐ | Yi | 以之故言真性空也 |
383 | 237 | 以 | yǐ | use; yogena | 以之故言真性空也 |
384 | 228 | 本 | běn | to be one's own | 初發修行以戒為本 |
385 | 228 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 初發修行以戒為本 |
386 | 228 | 本 | běn | the roots of a plant | 初發修行以戒為本 |
387 | 228 | 本 | běn | capital | 初發修行以戒為本 |
388 | 228 | 本 | běn | main; central; primary | 初發修行以戒為本 |
389 | 228 | 本 | běn | according to | 初發修行以戒為本 |
390 | 228 | 本 | běn | a version; an edition | 初發修行以戒為本 |
391 | 228 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 初發修行以戒為本 |
392 | 228 | 本 | běn | a book | 初發修行以戒為本 |
393 | 228 | 本 | běn | trunk of a tree | 初發修行以戒為本 |
394 | 228 | 本 | běn | to investigate the root of | 初發修行以戒為本 |
395 | 228 | 本 | běn | a manuscript for a play | 初發修行以戒為本 |
396 | 228 | 本 | běn | Ben | 初發修行以戒為本 |
397 | 228 | 本 | běn | root; origin; mula | 初發修行以戒為本 |
398 | 228 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 初發修行以戒為本 |
399 | 228 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 初發修行以戒為本 |
400 | 227 | 前 | qián | front | 前廣說中即有六 |
401 | 227 | 前 | qián | former; the past | 前廣說中即有六 |
402 | 227 | 前 | qián | to go forward | 前廣說中即有六 |
403 | 227 | 前 | qián | preceding | 前廣說中即有六 |
404 | 227 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前廣說中即有六 |
405 | 227 | 前 | qián | to appear before | 前廣說中即有六 |
406 | 227 | 前 | qián | future | 前廣說中即有六 |
407 | 227 | 前 | qián | top; first | 前廣說中即有六 |
408 | 227 | 前 | qián | battlefront | 前廣說中即有六 |
409 | 227 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前廣說中即有六 |
410 | 227 | 前 | qián | facing; mukha | 前廣說中即有六 |
411 | 223 | 無生 | wúshēng | No-Birth | 後顯無生如實智 |
412 | 223 | 無生 | wúshēng | anutpāda; unproduced; non-arising | 後顯無生如實智 |
413 | 212 | 後 | hòu | after; later | 後一通緣 |
414 | 212 | 後 | hòu | empress; queen | 後一通緣 |
415 | 212 | 後 | hòu | sovereign | 後一通緣 |
416 | 212 | 後 | hòu | the god of the earth | 後一通緣 |
417 | 212 | 後 | hòu | late; later | 後一通緣 |
418 | 212 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後一通緣 |
419 | 212 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後一通緣 |
420 | 212 | 後 | hòu | behind; back | 後一通緣 |
421 | 212 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後一通緣 |
422 | 212 | 後 | hòu | Hou | 後一通緣 |
423 | 212 | 後 | hòu | after; behind | 後一通緣 |
424 | 212 | 後 | hòu | following | 後一通緣 |
425 | 212 | 後 | hòu | to be delayed | 後一通緣 |
426 | 212 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後一通緣 |
427 | 212 | 後 | hòu | feudal lords | 後一通緣 |
428 | 212 | 後 | hòu | Hou | 後一通緣 |
429 | 212 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後一通緣 |
430 | 212 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後一通緣 |
431 | 212 | 後 | hòu | later; paścima | 後一通緣 |
432 | 207 | 行 | xíng | to walk | 行德而作本性 |
433 | 207 | 行 | xíng | capable; competent | 行德而作本性 |
434 | 207 | 行 | háng | profession | 行德而作本性 |
435 | 207 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行德而作本性 |
436 | 207 | 行 | xíng | to travel | 行德而作本性 |
437 | 207 | 行 | xìng | actions; conduct | 行德而作本性 |
438 | 207 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行德而作本性 |
439 | 207 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行德而作本性 |
440 | 207 | 行 | háng | horizontal line | 行德而作本性 |
441 | 207 | 行 | héng | virtuous deeds | 行德而作本性 |
442 | 207 | 行 | hàng | a line of trees | 行德而作本性 |
443 | 207 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行德而作本性 |
444 | 207 | 行 | xíng | to move | 行德而作本性 |
445 | 207 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行德而作本性 |
446 | 207 | 行 | xíng | travel | 行德而作本性 |
447 | 207 | 行 | xíng | to circulate | 行德而作本性 |
448 | 207 | 行 | xíng | running script; running script | 行德而作本性 |
449 | 207 | 行 | xíng | temporary | 行德而作本性 |
450 | 207 | 行 | háng | rank; order | 行德而作本性 |
451 | 207 | 行 | háng | a business; a shop | 行德而作本性 |
452 | 207 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行德而作本性 |
453 | 207 | 行 | xíng | to experience | 行德而作本性 |
454 | 207 | 行 | xíng | path; way | 行德而作本性 |
455 | 207 | 行 | xíng | xing; ballad | 行德而作本性 |
456 | 207 | 行 | xíng | 行德而作本性 | |
457 | 207 | 行 | xíng | Practice | 行德而作本性 |
458 | 207 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行德而作本性 |
459 | 207 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行德而作本性 |
460 | 195 | 一 | yī | one | 一為利根者多文廣 |
461 | 195 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一為利根者多文廣 |
462 | 195 | 一 | yī | pure; concentrated | 一為利根者多文廣 |
463 | 195 | 一 | yī | first | 一為利根者多文廣 |
464 | 195 | 一 | yī | the same | 一為利根者多文廣 |
465 | 195 | 一 | yī | sole; single | 一為利根者多文廣 |
466 | 195 | 一 | yī | a very small amount | 一為利根者多文廣 |
467 | 195 | 一 | yī | Yi | 一為利根者多文廣 |
468 | 195 | 一 | yī | other | 一為利根者多文廣 |
469 | 195 | 一 | yī | to unify | 一為利根者多文廣 |
470 | 195 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一為利根者多文廣 |
471 | 195 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一為利根者多文廣 |
472 | 195 | 一 | yī | one; eka | 一為利根者多文廣 |
473 | 188 | 性 | xìng | gender | 又此真性離相離性 |
474 | 188 | 性 | xìng | nature; disposition | 又此真性離相離性 |
475 | 188 | 性 | xìng | grammatical gender | 又此真性離相離性 |
476 | 188 | 性 | xìng | a property; a quality | 又此真性離相離性 |
477 | 188 | 性 | xìng | life; destiny | 又此真性離相離性 |
478 | 188 | 性 | xìng | sexual desire | 又此真性離相離性 |
479 | 188 | 性 | xìng | scope | 又此真性離相離性 |
480 | 188 | 性 | xìng | nature | 又此真性離相離性 |
481 | 188 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 力觀 |
482 | 188 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 力觀 |
483 | 188 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 力觀 |
484 | 188 | 觀 | guān | Guan | 力觀 |
485 | 188 | 觀 | guān | appearance; looks | 力觀 |
486 | 188 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 力觀 |
487 | 188 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 力觀 |
488 | 188 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 力觀 |
489 | 188 | 觀 | guàn | an announcement | 力觀 |
490 | 188 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 力觀 |
491 | 188 | 觀 | guān | Surview | 力觀 |
492 | 188 | 觀 | guān | Observe | 力觀 |
493 | 188 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 力觀 |
494 | 188 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 力觀 |
495 | 188 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 力觀 |
496 | 188 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 力觀 |
497 | 187 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
498 | 187 | 住 | zhù | to stop; to halt | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
499 | 187 | 住 | zhù | to retain; to remain | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
500 | 187 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
Frequencies of all Words
Top 1216
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1694 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故言真性 |
2 | 1694 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故言真性 |
3 | 1694 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故言真性 |
4 | 1694 | 故 | gù | to die | 故言真性 |
5 | 1694 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故言真性 |
6 | 1694 | 故 | gù | original | 故言真性 |
7 | 1694 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故言真性 |
8 | 1694 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故言真性 |
9 | 1694 | 故 | gù | something in the past | 故言真性 |
10 | 1694 | 故 | gù | deceased; dead | 故言真性 |
11 | 1694 | 故 | gù | still; yet | 故言真性 |
12 | 1694 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故言真性 |
13 | 1293 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 離性者離真性 |
14 | 1293 | 者 | zhě | that | 離性者離真性 |
15 | 1293 | 者 | zhě | nominalizing function word | 離性者離真性 |
16 | 1293 | 者 | zhě | used to mark a definition | 離性者離真性 |
17 | 1293 | 者 | zhě | used to mark a pause | 離性者離真性 |
18 | 1293 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 離性者離真性 |
19 | 1293 | 者 | zhuó | according to | 離性者離真性 |
20 | 1293 | 者 | zhě | ca | 離性者離真性 |
21 | 932 | 是 | shì | is; are; am; to be | 今此品中顯是二義 |
22 | 932 | 是 | shì | is exactly | 今此品中顯是二義 |
23 | 932 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 今此品中顯是二義 |
24 | 932 | 是 | shì | this; that; those | 今此品中顯是二義 |
25 | 932 | 是 | shì | really; certainly | 今此品中顯是二義 |
26 | 932 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 今此品中顯是二義 |
27 | 932 | 是 | shì | true | 今此品中顯是二義 |
28 | 932 | 是 | shì | is; has; exists | 今此品中顯是二義 |
29 | 932 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 今此品中顯是二義 |
30 | 932 | 是 | shì | a matter; an affair | 今此品中顯是二義 |
31 | 932 | 是 | shì | Shi | 今此品中顯是二義 |
32 | 932 | 是 | shì | is; bhū | 今此品中顯是二義 |
33 | 932 | 是 | shì | this; idam | 今此品中顯是二義 |
34 | 864 | 之 | zhī | him; her; them; that | 真如之法具諸功德 |
35 | 864 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 真如之法具諸功德 |
36 | 864 | 之 | zhī | to go | 真如之法具諸功德 |
37 | 864 | 之 | zhī | this; that | 真如之法具諸功德 |
38 | 864 | 之 | zhī | genetive marker | 真如之法具諸功德 |
39 | 864 | 之 | zhī | it | 真如之法具諸功德 |
40 | 864 | 之 | zhī | in; in regards to | 真如之法具諸功德 |
41 | 864 | 之 | zhī | all | 真如之法具諸功德 |
42 | 864 | 之 | zhī | and | 真如之法具諸功德 |
43 | 864 | 之 | zhī | however | 真如之法具諸功德 |
44 | 864 | 之 | zhī | if | 真如之法具諸功德 |
45 | 864 | 之 | zhī | then | 真如之法具諸功德 |
46 | 864 | 之 | zhī | to arrive; to go | 真如之法具諸功德 |
47 | 864 | 之 | zhī | is | 真如之法具諸功德 |
48 | 864 | 之 | zhī | to use | 真如之法具諸功德 |
49 | 864 | 之 | zhī | Zhi | 真如之法具諸功德 |
50 | 864 | 之 | zhī | winding | 真如之法具諸功德 |
51 | 790 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言真性 |
52 | 790 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言真性 |
53 | 790 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言真性 |
54 | 790 | 言 | yán | a particle with no meaning | 故言真性 |
55 | 790 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言真性 |
56 | 790 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言真性 |
57 | 790 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言真性 |
58 | 790 | 言 | yán | to regard as | 故言真性 |
59 | 790 | 言 | yán | to act as | 故言真性 |
60 | 790 | 言 | yán | word; vacana | 故言真性 |
61 | 790 | 言 | yán | speak; vad | 故言真性 |
62 | 771 | 無 | wú | no | 爾時舍利弗而白佛言尊者修菩薩道無 |
63 | 771 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 爾時舍利弗而白佛言尊者修菩薩道無 |
64 | 771 | 無 | wú | to not have; without | 爾時舍利弗而白佛言尊者修菩薩道無 |
65 | 771 | 無 | wú | has not yet | 爾時舍利弗而白佛言尊者修菩薩道無 |
66 | 771 | 無 | mó | mo | 爾時舍利弗而白佛言尊者修菩薩道無 |
67 | 771 | 無 | wú | do not | 爾時舍利弗而白佛言尊者修菩薩道無 |
68 | 771 | 無 | wú | not; -less; un- | 爾時舍利弗而白佛言尊者修菩薩道無 |
69 | 771 | 無 | wú | regardless of | 爾時舍利弗而白佛言尊者修菩薩道無 |
70 | 771 | 無 | wú | to not have | 爾時舍利弗而白佛言尊者修菩薩道無 |
71 | 771 | 無 | wú | um | 爾時舍利弗而白佛言尊者修菩薩道無 |
72 | 771 | 無 | wú | Wu | 爾時舍利弗而白佛言尊者修菩薩道無 |
73 | 771 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 爾時舍利弗而白佛言尊者修菩薩道無 |
74 | 771 | 無 | wú | not; non- | 爾時舍利弗而白佛言尊者修菩薩道無 |
75 | 771 | 無 | mó | mo | 爾時舍利弗而白佛言尊者修菩薩道無 |
76 | 612 | 此 | cǐ | this; these | 又此真性離相離性 |
77 | 612 | 此 | cǐ | in this way | 又此真性離相離性 |
78 | 612 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 又此真性離相離性 |
79 | 612 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 又此真性離相離性 |
80 | 612 | 此 | cǐ | this; here; etad | 又此真性離相離性 |
81 | 575 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 別明觀行有六分中第四 |
82 | 575 | 有 | yǒu | to have; to possess | 別明觀行有六分中第四 |
83 | 575 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 別明觀行有六分中第四 |
84 | 575 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 別明觀行有六分中第四 |
85 | 575 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 別明觀行有六分中第四 |
86 | 575 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 別明觀行有六分中第四 |
87 | 575 | 有 | yǒu | used to compare two things | 別明觀行有六分中第四 |
88 | 575 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 別明觀行有六分中第四 |
89 | 575 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 別明觀行有六分中第四 |
90 | 575 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 別明觀行有六分中第四 |
91 | 575 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 別明觀行有六分中第四 |
92 | 575 | 有 | yǒu | abundant | 別明觀行有六分中第四 |
93 | 575 | 有 | yǒu | purposeful | 別明觀行有六分中第四 |
94 | 575 | 有 | yǒu | You | 別明觀行有六分中第四 |
95 | 575 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 別明觀行有六分中第四 |
96 | 575 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 別明觀行有六分中第四 |
97 | 551 | 不 | bù | not; no | 一處眾緣斷滅何以故善男子一本不起三用 |
98 | 551 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 一處眾緣斷滅何以故善男子一本不起三用 |
99 | 551 | 不 | bù | as a correlative | 一處眾緣斷滅何以故善男子一本不起三用 |
100 | 551 | 不 | bù | no (answering a question) | 一處眾緣斷滅何以故善男子一本不起三用 |
101 | 551 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 一處眾緣斷滅何以故善男子一本不起三用 |
102 | 551 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 一處眾緣斷滅何以故善男子一本不起三用 |
103 | 551 | 不 | bù | to form a yes or no question | 一處眾緣斷滅何以故善男子一本不起三用 |
104 | 551 | 不 | bù | infix potential marker | 一處眾緣斷滅何以故善男子一本不起三用 |
105 | 551 | 不 | bù | no; na | 一處眾緣斷滅何以故善男子一本不起三用 |
106 | 550 | 曰 | yuē | to speak; to say | 論曰 |
107 | 550 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 論曰 |
108 | 550 | 曰 | yuē | to be called | 論曰 |
109 | 550 | 曰 | yuē | particle without meaning | 論曰 |
110 | 550 | 曰 | yuē | said; ukta | 論曰 |
111 | 520 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如前品言 |
112 | 520 | 如 | rú | if | 如前品言 |
113 | 520 | 如 | rú | in accordance with | 如前品言 |
114 | 520 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如前品言 |
115 | 520 | 如 | rú | this | 如前品言 |
116 | 520 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如前品言 |
117 | 520 | 如 | rú | to go to | 如前品言 |
118 | 520 | 如 | rú | to meet | 如前品言 |
119 | 520 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如前品言 |
120 | 520 | 如 | rú | at least as good as | 如前品言 |
121 | 520 | 如 | rú | and | 如前品言 |
122 | 520 | 如 | rú | or | 如前品言 |
123 | 520 | 如 | rú | but | 如前品言 |
124 | 520 | 如 | rú | then | 如前品言 |
125 | 520 | 如 | rú | naturally | 如前品言 |
126 | 520 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如前品言 |
127 | 520 | 如 | rú | you | 如前品言 |
128 | 520 | 如 | rú | the second lunar month | 如前品言 |
129 | 520 | 如 | rú | in; at | 如前品言 |
130 | 520 | 如 | rú | Ru | 如前品言 |
131 | 520 | 如 | rú | Thus | 如前品言 |
132 | 520 | 如 | rú | thus; tathā | 如前品言 |
133 | 520 | 如 | rú | like; iva | 如前品言 |
134 | 520 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如前品言 |
135 | 517 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
136 | 517 | 所 | suǒ | an office; an institute | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
137 | 517 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
138 | 517 | 所 | suǒ | it | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
139 | 517 | 所 | suǒ | if; supposing | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
140 | 517 | 所 | suǒ | a few; various; some | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
141 | 517 | 所 | suǒ | a place; a location | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
142 | 517 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
143 | 517 | 所 | suǒ | that which | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
144 | 517 | 所 | suǒ | an ordinal number | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
145 | 517 | 所 | suǒ | meaning | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
146 | 517 | 所 | suǒ | garrison | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
147 | 517 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
148 | 517 | 所 | suǒ | that which; yad | 戒二謂本利淨根力所集起緣攝善法戒三謂 |
149 | 476 | 於 | yú | in; at | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
150 | 476 | 於 | yú | in; at | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
151 | 476 | 於 | yú | in; at; to; from | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
152 | 476 | 於 | yú | to go; to | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
153 | 476 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
154 | 476 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
155 | 476 | 於 | yú | from | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
156 | 476 | 於 | yú | give | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
157 | 476 | 於 | yú | oppposing | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
158 | 476 | 於 | yú | and | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
159 | 476 | 於 | yú | compared to | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
160 | 476 | 於 | yú | by | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
161 | 476 | 於 | yú | and; as well as | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
162 | 476 | 於 | yú | for | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
163 | 476 | 於 | yú | Yu | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
164 | 476 | 於 | wū | a crow | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
165 | 476 | 於 | wū | whew; wow | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
166 | 476 | 於 | yú | near to; antike | 無施住於如理六道門杜四緣如順三戒具足 |
167 | 437 | 二 | èr | two | 就此品中大分有二 |
168 | 437 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 就此品中大分有二 |
169 | 437 | 二 | èr | second | 就此品中大分有二 |
170 | 437 | 二 | èr | twice; double; di- | 就此品中大分有二 |
171 | 437 | 二 | èr | another; the other | 就此品中大分有二 |
172 | 437 | 二 | èr | more than one kind | 就此品中大分有二 |
173 | 437 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 就此品中大分有二 |
174 | 437 | 二 | èr | both; dvaya | 就此品中大分有二 |
175 | 428 | 義 | yì | meaning; sense | 故依是義立品名 |
176 | 428 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 故依是義立品名 |
177 | 428 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 故依是義立品名 |
178 | 428 | 義 | yì | chivalry; generosity | 故依是義立品名 |
179 | 428 | 義 | yì | just; righteous | 故依是義立品名 |
180 | 428 | 義 | yì | adopted | 故依是義立品名 |
181 | 428 | 義 | yì | a relationship | 故依是義立品名 |
182 | 428 | 義 | yì | volunteer | 故依是義立品名 |
183 | 428 | 義 | yì | something suitable | 故依是義立品名 |
184 | 428 | 義 | yì | a martyr | 故依是義立品名 |
185 | 428 | 義 | yì | a law | 故依是義立品名 |
186 | 428 | 義 | yì | Yi | 故依是義立品名 |
187 | 428 | 義 | yì | Righteousness | 故依是義立品名 |
188 | 428 | 義 | yì | aim; artha | 故依是義立品名 |
189 | 423 | 心 | xīn | heart [organ] | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
190 | 423 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
191 | 423 | 心 | xīn | mind; consciousness | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
192 | 423 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
193 | 423 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
194 | 423 | 心 | xīn | heart | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
195 | 423 | 心 | xīn | emotion | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
196 | 423 | 心 | xīn | intention; consideration | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
197 | 423 | 心 | xīn | disposition; temperament | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
198 | 423 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
199 | 423 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
200 | 423 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 善不善法從心化生一切境界意言分別制之 |
201 | 403 | 中 | zhōng | middle | 今此品中顯是二義 |
202 | 403 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 今此品中顯是二義 |
203 | 403 | 中 | zhōng | China | 今此品中顯是二義 |
204 | 403 | 中 | zhòng | to hit the mark | 今此品中顯是二義 |
205 | 403 | 中 | zhōng | in; amongst | 今此品中顯是二義 |
206 | 403 | 中 | zhōng | midday | 今此品中顯是二義 |
207 | 403 | 中 | zhōng | inside | 今此品中顯是二義 |
208 | 403 | 中 | zhōng | during | 今此品中顯是二義 |
209 | 403 | 中 | zhōng | Zhong | 今此品中顯是二義 |
210 | 403 | 中 | zhōng | intermediary | 今此品中顯是二義 |
211 | 403 | 中 | zhōng | half | 今此品中顯是二義 |
212 | 403 | 中 | zhōng | just right; suitably | 今此品中顯是二義 |
213 | 403 | 中 | zhōng | while | 今此品中顯是二義 |
214 | 403 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 今此品中顯是二義 |
215 | 403 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 今此品中顯是二義 |
216 | 403 | 中 | zhòng | to obtain | 今此品中顯是二義 |
217 | 403 | 中 | zhòng | to pass an exam | 今此品中顯是二義 |
218 | 403 | 中 | zhōng | middle | 今此品中顯是二義 |
219 | 386 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
220 | 386 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
221 | 386 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
222 | 386 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
223 | 386 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經曰 |
224 | 386 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
225 | 386 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
226 | 386 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
227 | 386 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
228 | 386 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
229 | 386 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
230 | 386 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
231 | 386 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
232 | 386 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
233 | 386 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
234 | 386 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
235 | 386 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
236 | 386 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
237 | 386 | 入 | rù | to enter | 遣虛入實分竟 |
238 | 386 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 遣虛入實分竟 |
239 | 386 | 入 | rù | radical | 遣虛入實分竟 |
240 | 386 | 入 | rù | income | 遣虛入實分竟 |
241 | 386 | 入 | rù | to conform with | 遣虛入實分竟 |
242 | 386 | 入 | rù | to descend | 遣虛入實分竟 |
243 | 386 | 入 | rù | the entering tone | 遣虛入實分竟 |
244 | 386 | 入 | rù | to pay | 遣虛入實分竟 |
245 | 386 | 入 | rù | to join | 遣虛入實分竟 |
246 | 386 | 入 | rù | entering; praveśa | 遣虛入實分竟 |
247 | 386 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 遣虛入實分竟 |
248 | 385 | 非 | fēi | not; non-; un- | 是則雖非 |
249 | 385 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 是則雖非 |
250 | 385 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 是則雖非 |
251 | 385 | 非 | fēi | different | 是則雖非 |
252 | 385 | 非 | fēi | to not be; to not have | 是則雖非 |
253 | 385 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 是則雖非 |
254 | 385 | 非 | fēi | Africa | 是則雖非 |
255 | 385 | 非 | fēi | to slander | 是則雖非 |
256 | 385 | 非 | fěi | to avoid | 是則雖非 |
257 | 385 | 非 | fēi | must | 是則雖非 |
258 | 385 | 非 | fēi | an error | 是則雖非 |
259 | 385 | 非 | fēi | a problem; a question | 是則雖非 |
260 | 385 | 非 | fēi | evil | 是則雖非 |
261 | 385 | 非 | fēi | besides; except; unless | 是則雖非 |
262 | 385 | 非 | fēi | not | 是則雖非 |
263 | 351 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 相 |
264 | 351 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相 |
265 | 351 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相 |
266 | 351 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相 |
267 | 351 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相 |
268 | 351 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相 |
269 | 351 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相 |
270 | 351 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相 |
271 | 351 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
272 | 351 | 相 | xiāng | form substance | 相 |
273 | 351 | 相 | xiāng | to express | 相 |
274 | 351 | 相 | xiàng | to choose | 相 |
275 | 351 | 相 | xiāng | Xiang | 相 |
276 | 351 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相 |
277 | 351 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相 |
278 | 351 | 相 | xiāng | to compare | 相 |
279 | 351 | 相 | xiàng | to divine | 相 |
280 | 351 | 相 | xiàng | to administer | 相 |
281 | 351 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相 |
282 | 351 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相 |
283 | 351 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相 |
284 | 351 | 相 | xiāng | coralwood | 相 |
285 | 351 | 相 | xiàng | ministry | 相 |
286 | 351 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相 |
287 | 351 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相 |
288 | 351 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相 |
289 | 351 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相 |
290 | 351 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相 |
291 | 350 | 諸 | zhū | all; many; various | 真如之法具諸功德 |
292 | 350 | 諸 | zhū | Zhu | 真如之法具諸功德 |
293 | 350 | 諸 | zhū | all; members of the class | 真如之法具諸功德 |
294 | 350 | 諸 | zhū | interrogative particle | 真如之法具諸功德 |
295 | 350 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 真如之法具諸功德 |
296 | 350 | 諸 | zhū | of; in | 真如之法具諸功德 |
297 | 350 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 真如之法具諸功德 |
298 | 343 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說 |
299 | 343 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說 |
300 | 343 | 說 | shuì | to persuade | 說 |
301 | 343 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說 |
302 | 343 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說 |
303 | 343 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說 |
304 | 343 | 說 | shuō | allocution | 說 |
305 | 343 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說 |
306 | 343 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說 |
307 | 343 | 說 | shuō | speach; vāda | 說 |
308 | 343 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說 |
309 | 343 | 說 | shuō | to instruct | 說 |
310 | 343 | 亦 | yì | also; too | 離真性故真性亦空 |
311 | 343 | 亦 | yì | but | 離真性故真性亦空 |
312 | 343 | 亦 | yì | this; he; she | 離真性故真性亦空 |
313 | 343 | 亦 | yì | although; even though | 離真性故真性亦空 |
314 | 343 | 亦 | yì | already | 離真性故真性亦空 |
315 | 343 | 亦 | yì | particle with no meaning | 離真性故真性亦空 |
316 | 343 | 亦 | yì | Yi | 離真性故真性亦空 |
317 | 343 | 法 | fǎ | method; way | 真如之法具諸功德 |
318 | 343 | 法 | fǎ | France | 真如之法具諸功德 |
319 | 343 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 真如之法具諸功德 |
320 | 343 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 真如之法具諸功德 |
321 | 343 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 真如之法具諸功德 |
322 | 343 | 法 | fǎ | an institution | 真如之法具諸功德 |
323 | 343 | 法 | fǎ | to emulate | 真如之法具諸功德 |
324 | 343 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 真如之法具諸功德 |
325 | 343 | 法 | fǎ | punishment | 真如之法具諸功德 |
326 | 343 | 法 | fǎ | Fa | 真如之法具諸功德 |
327 | 343 | 法 | fǎ | a precedent | 真如之法具諸功德 |
328 | 343 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 真如之法具諸功德 |
329 | 343 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 真如之法具諸功德 |
330 | 343 | 法 | fǎ | Dharma | 真如之法具諸功德 |
331 | 343 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 真如之法具諸功德 |
332 | 343 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 真如之法具諸功德 |
333 | 343 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 真如之法具諸功德 |
334 | 343 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 真如之法具諸功德 |
335 | 342 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 行德而作本性 |
336 | 342 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 行德而作本性 |
337 | 342 | 而 | ér | you | 行德而作本性 |
338 | 342 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 行德而作本性 |
339 | 342 | 而 | ér | right away; then | 行德而作本性 |
340 | 342 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 行德而作本性 |
341 | 342 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 行德而作本性 |
342 | 342 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 行德而作本性 |
343 | 342 | 而 | ér | how can it be that? | 行德而作本性 |
344 | 342 | 而 | ér | so as to | 行德而作本性 |
345 | 342 | 而 | ér | only then | 行德而作本性 |
346 | 342 | 而 | ér | as if; to seem like | 行德而作本性 |
347 | 342 | 而 | néng | can; able | 行德而作本性 |
348 | 342 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 行德而作本性 |
349 | 342 | 而 | ér | me | 行德而作本性 |
350 | 342 | 而 | ér | to arrive; up to | 行德而作本性 |
351 | 342 | 而 | ér | possessive | 行德而作本性 |
352 | 342 | 而 | ér | and; ca | 行德而作本性 |
353 | 338 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 又此真性離相離性 |
354 | 338 | 離 | lí | a mythical bird | 又此真性離相離性 |
355 | 338 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 又此真性離相離性 |
356 | 338 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 又此真性離相離性 |
357 | 338 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 又此真性離相離性 |
358 | 338 | 離 | lí | a mountain ash | 又此真性離相離性 |
359 | 338 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 又此真性離相離性 |
360 | 338 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 又此真性離相離性 |
361 | 338 | 離 | lí | to cut off | 又此真性離相離性 |
362 | 338 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 又此真性離相離性 |
363 | 338 | 離 | lí | to be distant from | 又此真性離相離性 |
364 | 338 | 離 | lí | two | 又此真性離相離性 |
365 | 338 | 離 | lí | to array; to align | 又此真性離相離性 |
366 | 338 | 離 | lí | to pass through; to experience | 又此真性離相離性 |
367 | 338 | 離 | lí | transcendence | 又此真性離相離性 |
368 | 338 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 又此真性離相離性 |
369 | 310 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 前廣說中即有六 |
370 | 310 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 前廣說中即有六 |
371 | 310 | 即 | jí | at that time | 前廣說中即有六 |
372 | 310 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 前廣說中即有六 |
373 | 310 | 即 | jí | supposed; so-called | 前廣說中即有六 |
374 | 310 | 即 | jí | if; but | 前廣說中即有六 |
375 | 310 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 前廣說中即有六 |
376 | 310 | 即 | jí | then; following | 前廣說中即有六 |
377 | 310 | 即 | jí | so; just so; eva | 前廣說中即有六 |
378 | 308 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 又此身子從身而生 |
379 | 308 | 生 | shēng | to live | 又此身子從身而生 |
380 | 308 | 生 | shēng | raw | 又此身子從身而生 |
381 | 308 | 生 | shēng | a student | 又此身子從身而生 |
382 | 308 | 生 | shēng | life | 又此身子從身而生 |
383 | 308 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 又此身子從身而生 |
384 | 308 | 生 | shēng | alive | 又此身子從身而生 |
385 | 308 | 生 | shēng | a lifetime | 又此身子從身而生 |
386 | 308 | 生 | shēng | to initiate; to become | 又此身子從身而生 |
387 | 308 | 生 | shēng | to grow | 又此身子從身而生 |
388 | 308 | 生 | shēng | unfamiliar | 又此身子從身而生 |
389 | 308 | 生 | shēng | not experienced | 又此身子從身而生 |
390 | 308 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 又此身子從身而生 |
391 | 308 | 生 | shēng | very; extremely | 又此身子從身而生 |
392 | 308 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 又此身子從身而生 |
393 | 308 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 又此身子從身而生 |
394 | 308 | 生 | shēng | gender | 又此身子從身而生 |
395 | 308 | 生 | shēng | to develop; to grow | 又此身子從身而生 |
396 | 308 | 生 | shēng | to set up | 又此身子從身而生 |
397 | 308 | 生 | shēng | a prostitute | 又此身子從身而生 |
398 | 308 | 生 | shēng | a captive | 又此身子從身而生 |
399 | 308 | 生 | shēng | a gentleman | 又此身子從身而生 |
400 | 308 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 又此身子從身而生 |
401 | 308 | 生 | shēng | unripe | 又此身子從身而生 |
402 | 308 | 生 | shēng | nature | 又此身子從身而生 |
403 | 308 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 又此身子從身而生 |
404 | 308 | 生 | shēng | destiny | 又此身子從身而生 |
405 | 308 | 生 | shēng | birth | 又此身子從身而生 |
406 | 308 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 又此身子從身而生 |
407 | 298 | 得 | de | potential marker | 得 |
408 | 298 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得 |
409 | 298 | 得 | děi | must; ought to | 得 |
410 | 298 | 得 | děi | to want to; to need to | 得 |
411 | 298 | 得 | děi | must; ought to | 得 |
412 | 298 | 得 | dé | de | 得 |
413 | 298 | 得 | de | infix potential marker | 得 |
414 | 298 | 得 | dé | to result in | 得 |
415 | 298 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得 |
416 | 298 | 得 | dé | to be satisfied | 得 |
417 | 298 | 得 | dé | to be finished | 得 |
418 | 298 | 得 | de | result of degree | 得 |
419 | 298 | 得 | de | marks completion of an action | 得 |
420 | 298 | 得 | děi | satisfying | 得 |
421 | 298 | 得 | dé | to contract | 得 |
422 | 298 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得 |
423 | 298 | 得 | dé | expressing frustration | 得 |
424 | 298 | 得 | dé | to hear | 得 |
425 | 298 | 得 | dé | to have; there is | 得 |
426 | 298 | 得 | dé | marks time passed | 得 |
427 | 298 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得 |
428 | 294 | 為 | wèi | for; to | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
429 | 294 | 為 | wèi | because of | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
430 | 294 | 為 | wéi | to act as; to serve | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
431 | 294 | 為 | wéi | to change into; to become | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
432 | 294 | 為 | wéi | to be; is | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
433 | 294 | 為 | wéi | to do | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
434 | 294 | 為 | wèi | for | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
435 | 294 | 為 | wèi | because of; for; to | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
436 | 294 | 為 | wèi | to | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
437 | 294 | 為 | wéi | in a passive construction | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
438 | 294 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
439 | 294 | 為 | wéi | forming an adverb | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
440 | 294 | 為 | wéi | to add emphasis | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
441 | 294 | 為 | wèi | to support; to help | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
442 | 294 | 為 | wéi | to govern | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
443 | 294 | 為 | wèi | to be; bhū | 有名相三戒無儀云何攝受為眾生說願佛慈 |
444 | 292 | 三 | sān | three | 三者明如來教當如理說 |
445 | 292 | 三 | sān | third | 三者明如來教當如理說 |
446 | 292 | 三 | sān | more than two | 三者明如來教當如理說 |
447 | 292 | 三 | sān | very few | 三者明如來教當如理說 |
448 | 292 | 三 | sān | repeatedly | 三者明如來教當如理說 |
449 | 292 | 三 | sān | San | 三者明如來教當如理說 |
450 | 292 | 三 | sān | three; tri | 三者明如來教當如理說 |
451 | 292 | 三 | sān | sa | 三者明如來教當如理說 |
452 | 292 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三者明如來教當如理說 |
453 | 291 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論曰 |
454 | 291 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論曰 |
455 | 291 | 論 | lùn | by the; per | 論曰 |
456 | 291 | 論 | lùn | to evaluate | 論曰 |
457 | 291 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論曰 |
458 | 291 | 論 | lùn | to convict | 論曰 |
459 | 291 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論曰 |
460 | 291 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論曰 |
461 | 291 | 論 | lùn | discussion | 論曰 |
462 | 291 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是真性絕諸名 |
463 | 291 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是真性絕諸名 |
464 | 291 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是真性絕諸名 |
465 | 291 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是真性絕諸名 |
466 | 289 | 謂 | wèi | to call | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
467 | 289 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
468 | 289 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
469 | 289 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
470 | 289 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
471 | 289 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
472 | 289 | 謂 | wèi | to think | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
473 | 289 | 謂 | wèi | for; is to be | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
474 | 289 | 謂 | wèi | to make; to cause | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
475 | 289 | 謂 | wèi | and | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
476 | 289 | 謂 | wèi | principle; reason | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
477 | 289 | 謂 | wèi | Wei | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
478 | 289 | 謂 | wèi | which; what; yad | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
479 | 289 | 謂 | wèi | to say; iti | 佛言四緣者一謂作擇滅力取緣攝律儀 |
480 | 286 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 真性空品 |
481 | 286 | 空 | kòng | free time | 真性空品 |
482 | 286 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 真性空品 |
483 | 286 | 空 | kōng | the sky; the air | 真性空品 |
484 | 286 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 真性空品 |
485 | 286 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 真性空品 |
486 | 286 | 空 | kòng | empty space | 真性空品 |
487 | 286 | 空 | kōng | without substance | 真性空品 |
488 | 286 | 空 | kōng | to not have | 真性空品 |
489 | 286 | 空 | kòng | opportunity; chance | 真性空品 |
490 | 286 | 空 | kōng | vast and high | 真性空品 |
491 | 286 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 真性空品 |
492 | 286 | 空 | kòng | blank | 真性空品 |
493 | 286 | 空 | kòng | expansive | 真性空品 |
494 | 286 | 空 | kòng | lacking | 真性空品 |
495 | 286 | 空 | kōng | plain; nothing else | 真性空品 |
496 | 286 | 空 | kōng | Emptiness | 真性空品 |
497 | 286 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 真性空品 |
498 | 264 | 名 | míng | measure word for people | 如是真性絕諸名 |
499 | 264 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 如是真性絕諸名 |
500 | 264 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 如是真性絕諸名 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
言 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
有 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
曰 | yuē | said; ukta | |
如 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
八分 | 98 |
|
|
百劫 | 98 | Baijie | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
八月 | 98 |
|
|
本业经 | 本業經 | 98 | Sutra on Stories of Former Karma |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本寂 | 98 | Benji | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常边 | 常邊 | 99 | śāśvatānta; extreme of eternalism |
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
常平 | 99 | Changping | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大空经 | 大空經 | 100 | Mahāśūnyata; Greater Discourse on Emptiness |
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
大桥 | 大橋 | 100 | Da Qiao |
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
地藏 | 100 |
|
|
地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
梵 | 102 |
|
|
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
法然 | 102 | Hōnen | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
汉 | 漢 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
淮 | 104 | Huai River | |
淮海 | 104 | Huaihai; Xuzhou | |
淮水 | 104 | Huai River | |
黄石 | 黃石 | 104 | Huangshi |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧日 | 104 |
|
|
江 | 106 |
|
|
皎然 | 106 | Jiaoran | |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚三昧经 | 金剛三昧經 | 106 | Vajrasamādhi |
金刚三昧经论 | 金剛三昧經論 | 106 | Jingang Sanmei Jing Lun |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
晋阳 | 晉陽 | 106 | Jinyang |
寂照 | 106 | Jakushō | |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
来义 | 來義 | 108 | Laiyi |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
满城 | 滿城 | 109 | Mancheng |
妙观察 | 妙觀察 | 109 | Vipaśyin; Vipaśyī Buddha |
明本 | 109 |
|
|
明和 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
内门 | 內門 | 110 | Neimen |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚戒 | 115 | the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三略 | 115 | Three Strategies of Huang Shigong | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
提婆菩萨 | 提婆菩薩 | 116 | āryadeva |
通化 | 116 | Tonghua | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
文言文 | 119 | Literary Chinese | |
文中 | 119 | Bunchū | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
悟空 | 119 | Sun Wukong | |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
新罗 | 新羅 | 120 | Silla |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
义远 | 義遠 | 121 | Yi Yuan |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
元晓 | 元曉 | 121 | Wŏnhyo |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
智证 | 智證 | 122 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
重五 | 122 | Dragon Boat Festival | |
周三 | 週三 | 122 | Wednesday |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1029.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
阿伽 | 97 | scented water; argha | |
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
唵摩罗识 | 唵摩羅識 | 199 | immaculate consciousness |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本来性 | 本來性 | 98 | own nature; former nature; prakrti |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本物 | 98 | shadow; counterpart; bimba | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
般若海 | 98 | The Ocean of Prajna Wisdom | |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不断相应染 | 不斷相應染 | 98 | continuing affliction |
不共 | 98 |
|
|
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持阿那 | 99 | meditative concentration; dhyāna; jhāna | |
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨摩诃萨 | 大菩薩摩訶薩 | 100 | great Bodhisattva-Mahasattvas |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大觉尊 | 大覺尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
道俗 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
等持 | 100 |
|
|
登地 | 100 | bhumyakramana | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
定异 | 定異 | 100 |
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度世 | 100 | to pass through life | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二序 | 195 | two kinds of introduction | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种序 | 二種序 | 195 | two kinds of introduction |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二缚 | 二縛 | 195 | two bonds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法处所摄 | 法處所攝 | 102 | objects of thought |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡圣不二 | 凡聖不二 | 102 | nonduality between the mundane and the divine |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方外 | 102 | monastic life | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法味 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非思量 | 102 |
|
|
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分别智相应染 | 分別智相應染 | 102 | affliction corresponding to delusion |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
风方 | 風方 | 102 | vayu; northwest |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德聚 | 103 | stupa | |
功用果 | 103 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧日 | 104 |
|
|
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧命 | 104 |
|
|
护念 | 護念 | 104 |
|
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性 | 見性 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
加行 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
戒律 | 106 |
|
|
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
静念 | 靜念 | 106 | Calm the Thought |
境相 | 106 | world of objects | |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九识 | 九識 | 106 | nine kinds of cognition |
究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱起 | 106 | being brought together | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
俱利 | 106 | Kareri | |
俱许 | 俱許 | 106 | commonly admitted [dharma] |
具足 | 106 |
|
|
具足无量性功德 | 具足無量性功德 | 106 | endowed with immeasurable merit |
开戒 | 開戒 | 107 | to initiate a novice |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空海 | 107 |
|
|
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空有不二 | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | |
空中无色 | 空中無色 | 107 | within emptiness there is no form |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦海 | 107 |
|
|
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理即 | 108 | identity in principle | |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
理入 | 108 | entrance by reason | |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离一切分别 | 離一切分別 | 108 | transcends all forms of discrimination |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
理具 | 108 | inherent things | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
理实 | 理實 | 108 | truth |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六染 | 108 | six defiled states of mind; six afflictions | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六行 | 108 |
|
|
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利行 | 108 |
|
|
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
露地坐 | 108 | staying outdoors | |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
论疏 | 論疏 | 108 | Śastra commentary |
轮迴三界 | 輪迴三界 | 108 | transmigrating in the three realms |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
满足方便 | 滿足方便 | 109 | perfected expedient means |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
末那 | 109 | manas; mind | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内方 | 內方 | 110 | to protect |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
内五 | 內五 | 110 | pañcādhyātma; inner five |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等性 | 112 | universal nature | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提心 | 112 |
|
|
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七支 | 113 | seven branches | |
且止 | 113 | obstruct | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
取分 | 113 | vision part | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人法二执 | 人法二執 | 114 | two attachments |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
忍行 | 114 |
|
|
融通 | 114 |
|
|
柔和忍辱衣 | 114 | the robe of gentle forbearance | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理智 | 114 | wisdom of the ultimate principle | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入道 | 114 |
|
|
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三等 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三戒 | 115 |
|
|
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三轮相 | 三輪相 | 115 | three-wheel condition |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三三摩地 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三有为相 | 三有為相 | 115 | the three characteristics of conditioned dharmas |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
申正 | 115 | to be upright in character | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十解 | 115 | ten abodes | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
十方 | 115 |
|
|
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
事用 | 115 | matter and functions | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实执取身系 | 實執取身繫 | 115 | bound by the bonds of grasping to self |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四相 | 115 |
|
|
四一 | 115 | four ones | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种方便 | 四種方便 | 115 | four kinds of expedient means |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四惑 | 115 | four mental afflictions; four klesas | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随分觉 | 隨分覺 | 115 | partial enlightenment; approximate enlightenment |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转门 | 隨轉門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
体相用 | 體相用 | 116 |
|
天鼓 | 116 | divine drum | |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同分 | 116 | same class | |
同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄念 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄法 | 119 | delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄染 | 119 | false ideas | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五色根 | 119 | the five sense organs | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢识 | 無垢識 | 119 | immaculate consciousness |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明熏习 | 無明熏習 | 119 | ignorance permeating |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学位 | 無學位 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无愿三昧 | 無願三昧 | 119 | samādhi of no desire |
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现色不相应染 | 現色不相應染 | 120 | affliction disunited from the world of objects |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相似觉 | 相似覺 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应染 | 相應染 | 120 | corresponding affliction |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
显识 | 顯識 | 120 | alaya consciousness |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心量 | 120 |
|
|
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
心生灭门 | 心生滅門 | 120 | door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
心真如门 | 心真如門 | 120 | the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修慧 | 120 |
|
|
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业力 | 業力 | 121 |
|
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
一大事 | 121 | a great undertaking | |
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一合相 | 121 | a composite | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一界 | 121 | one world | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
已近 | 121 | having approached; āsannībhūta | |
一境 | 121 |
|
|
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一门 | 一門 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
一子地 | 121 | the bhumi of an only son | |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一心二门 | 一心二門 | 121 | One mind opens two doors |
意言 | 121 | mental discussion | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一中 | 121 |
|
|
义宗 | 義宗 | 121 | doctrine |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正语 | 正語 | 122 |
|
正治 | 122 | right effort | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
真如自体相 | 真如自體相 | 122 | the essence and attributes of tathatā |
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
执相应染 | 執相應染 | 122 | affliction corresponding to attachment |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种福田 | 種福田 | 122 | to cultivate the field of merits |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
主成就 | 122 | the accomplishment of the teacher | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作根 | 122 | an organ of action; karmendriya |