Glossary and Vocabulary for Record of the Teaching and Practices of Siming (Siming Zunzhe Jiao Xing Lu) 四明尊者教行錄
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1942 | 之 | zhī | to go | 夢神僧携一童遺之曰 |
2 | 1942 | 之 | zhī | to arrive; to go | 夢神僧携一童遺之曰 |
3 | 1942 | 之 | zhī | is | 夢神僧携一童遺之曰 |
4 | 1942 | 之 | zhī | to use | 夢神僧携一童遺之曰 |
5 | 1942 | 之 | zhī | Zhi | 夢神僧携一童遺之曰 |
6 | 1942 | 之 | zhī | winding | 夢神僧携一童遺之曰 |
7 | 692 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 性恬而器閎 |
8 | 692 | 而 | ér | as if; to seem like | 性恬而器閎 |
9 | 692 | 而 | néng | can; able | 性恬而器閎 |
10 | 692 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 性恬而器閎 |
11 | 692 | 而 | ér | to arrive; up to | 性恬而器閎 |
12 | 660 | 為 | wéi | to act as; to serve | 世為明人 |
13 | 660 | 為 | wéi | to change into; to become | 世為明人 |
14 | 660 | 為 | wéi | to be; is | 世為明人 |
15 | 660 | 為 | wéi | to do | 世為明人 |
16 | 660 | 為 | wèi | to support; to help | 世為明人 |
17 | 660 | 為 | wéi | to govern | 世為明人 |
18 | 660 | 為 | wèi | to be; bhū | 世為明人 |
19 | 636 | 者 | zhě | ca | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
20 | 608 | 也 | yě | ya | 此佛子羅睺羅也 |
21 | 599 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以名焉 |
22 | 599 | 以 | yǐ | to rely on | 以名焉 |
23 | 599 | 以 | yǐ | to regard | 以名焉 |
24 | 599 | 以 | yǐ | to be able to | 以名焉 |
25 | 599 | 以 | yǐ | to order; to command | 以名焉 |
26 | 599 | 以 | yǐ | used after a verb | 以名焉 |
27 | 599 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以名焉 |
28 | 599 | 以 | yǐ | Israel | 以名焉 |
29 | 599 | 以 | yǐ | Yi | 以名焉 |
30 | 599 | 以 | yǐ | use; yogena | 以名焉 |
31 | 540 | 不 | bù | infix potential marker | 亦不聽 |
32 | 528 | 云 | yún | cloud | 身雖云亡今常存 |
33 | 528 | 云 | yún | Yunnan | 身雖云亡今常存 |
34 | 528 | 云 | yún | Yun | 身雖云亡今常存 |
35 | 528 | 云 | yún | to say | 身雖云亡今常存 |
36 | 528 | 云 | yún | to have | 身雖云亡今常存 |
37 | 528 | 云 | yún | cloud; megha | 身雖云亡今常存 |
38 | 528 | 云 | yún | to say; iti | 身雖云亡今常存 |
39 | 527 | 於 | yú | to go; to | 自誓於天 |
40 | 527 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 自誓於天 |
41 | 527 | 於 | yú | Yu | 自誓於天 |
42 | 527 | 於 | wū | a crow | 自誓於天 |
43 | 435 | 其 | qí | Qi | 師答之咸臻其妙 |
44 | 408 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 乃無述焉 |
45 | 408 | 無 | wú | to not have; without | 乃無述焉 |
46 | 408 | 無 | mó | mo | 乃無述焉 |
47 | 408 | 無 | wú | to not have | 乃無述焉 |
48 | 408 | 無 | wú | Wu | 乃無述焉 |
49 | 408 | 無 | mó | mo | 乃無述焉 |
50 | 402 | 師 | shī | teacher | 師曰何謂 |
51 | 402 | 師 | shī | multitude | 師曰何謂 |
52 | 402 | 師 | shī | a host; a leader | 師曰何謂 |
53 | 402 | 師 | shī | an expert | 師曰何謂 |
54 | 402 | 師 | shī | an example; a model | 師曰何謂 |
55 | 402 | 師 | shī | master | 師曰何謂 |
56 | 402 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 師曰何謂 |
57 | 402 | 師 | shī | Shi | 師曰何謂 |
58 | 402 | 師 | shī | to imitate | 師曰何謂 |
59 | 402 | 師 | shī | troops | 師曰何謂 |
60 | 402 | 師 | shī | shi | 師曰何謂 |
61 | 402 | 師 | shī | an army division | 師曰何謂 |
62 | 402 | 師 | shī | the 7th hexagram | 師曰何謂 |
63 | 402 | 師 | shī | a lion | 師曰何謂 |
64 | 402 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 師曰何謂 |
65 | 391 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所至為學徒淵藪 |
66 | 391 | 所 | suǒ | a place; a location | 所至為學徒淵藪 |
67 | 391 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所至為學徒淵藪 |
68 | 391 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所至為學徒淵藪 |
69 | 391 | 所 | suǒ | meaning | 所至為學徒淵藪 |
70 | 391 | 所 | suǒ | garrison | 所至為學徒淵藪 |
71 | 391 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所至為學徒淵藪 |
72 | 377 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 如則全覺琮本如 |
73 | 377 | 則 | zé | a grade; a level | 如則全覺琮本如 |
74 | 377 | 則 | zé | an example; a model | 如則全覺琮本如 |
75 | 377 | 則 | zé | a weighing device | 如則全覺琮本如 |
76 | 377 | 則 | zé | to grade; to rank | 如則全覺琮本如 |
77 | 377 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 如則全覺琮本如 |
78 | 377 | 則 | zé | to do | 如則全覺琮本如 |
79 | 377 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 如則全覺琮本如 |
80 | 343 | 一 | yī | one | 夢神僧携一童遺之曰 |
81 | 343 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 夢神僧携一童遺之曰 |
82 | 343 | 一 | yī | pure; concentrated | 夢神僧携一童遺之曰 |
83 | 343 | 一 | yī | first | 夢神僧携一童遺之曰 |
84 | 343 | 一 | yī | the same | 夢神僧携一童遺之曰 |
85 | 343 | 一 | yī | sole; single | 夢神僧携一童遺之曰 |
86 | 343 | 一 | yī | a very small amount | 夢神僧携一童遺之曰 |
87 | 343 | 一 | yī | Yi | 夢神僧携一童遺之曰 |
88 | 343 | 一 | yī | other | 夢神僧携一童遺之曰 |
89 | 343 | 一 | yī | to unify | 夢神僧携一童遺之曰 |
90 | 343 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 夢神僧携一童遺之曰 |
91 | 343 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 夢神僧携一童遺之曰 |
92 | 343 | 一 | yī | one; eka | 夢神僧携一童遺之曰 |
93 | 341 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即從故里太平興 |
94 | 341 | 即 | jí | at that time | 即從故里太平興 |
95 | 341 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即從故里太平興 |
96 | 341 | 即 | jí | supposed; so-called | 即從故里太平興 |
97 | 341 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即從故里太平興 |
98 | 313 | 今 | jīn | today; present; now | 今江浙之間 |
99 | 313 | 今 | jīn | Jin | 今江浙之間 |
100 | 313 | 今 | jīn | modern | 今江浙之間 |
101 | 313 | 今 | jīn | now; adhunā | 今江浙之間 |
102 | 291 | 三 | sān | three | 始三日首座 |
103 | 291 | 三 | sān | third | 始三日首座 |
104 | 291 | 三 | sān | more than two | 始三日首座 |
105 | 291 | 三 | sān | very few | 始三日首座 |
106 | 291 | 三 | sān | San | 始三日首座 |
107 | 291 | 三 | sān | three; tri | 始三日首座 |
108 | 291 | 三 | sān | sa | 始三日首座 |
109 | 291 | 三 | sān | three kinds; trividha | 始三日首座 |
110 | 291 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
111 | 291 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
112 | 291 | 教 | jiào | to make; to cause | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
113 | 291 | 教 | jiào | religion | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
114 | 291 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
115 | 291 | 教 | jiào | Jiao | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
116 | 291 | 教 | jiào | a directive; an order | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
117 | 291 | 教 | jiào | to urge; to incite | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
118 | 291 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
119 | 291 | 教 | jiào | etiquette | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
120 | 291 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
121 | 287 | 曰 | yuē | to speak; to say | 夢神僧携一童遺之曰 |
122 | 287 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 夢神僧携一童遺之曰 |
123 | 287 | 曰 | yuē | to be called | 夢神僧携一童遺之曰 |
124 | 287 | 曰 | yuē | said; ukta | 夢神僧携一童遺之曰 |
125 | 285 | 問 | wèn | to ask | 二十問 |
126 | 285 | 問 | wèn | to inquire after | 二十問 |
127 | 285 | 問 | wèn | to interrogate | 二十問 |
128 | 285 | 問 | wèn | to hold responsible | 二十問 |
129 | 285 | 問 | wèn | to request something | 二十問 |
130 | 285 | 問 | wèn | to rebuke | 二十問 |
131 | 285 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 二十問 |
132 | 285 | 問 | wèn | news | 二十問 |
133 | 285 | 問 | wèn | to propose marriage | 二十問 |
134 | 285 | 問 | wén | to inform | 二十問 |
135 | 285 | 問 | wèn | to research | 二十問 |
136 | 285 | 問 | wèn | Wen | 二十問 |
137 | 285 | 問 | wèn | a question | 二十問 |
138 | 285 | 問 | wèn | ask; prccha | 二十問 |
139 | 278 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 言能破妄寧非真 |
140 | 278 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 言能破妄寧非真 |
141 | 278 | 非 | fēi | different | 言能破妄寧非真 |
142 | 278 | 非 | fēi | to not be; to not have | 言能破妄寧非真 |
143 | 278 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 言能破妄寧非真 |
144 | 278 | 非 | fēi | Africa | 言能破妄寧非真 |
145 | 278 | 非 | fēi | to slander | 言能破妄寧非真 |
146 | 278 | 非 | fěi | to avoid | 言能破妄寧非真 |
147 | 278 | 非 | fēi | must | 言能破妄寧非真 |
148 | 278 | 非 | fēi | an error | 言能破妄寧非真 |
149 | 278 | 非 | fēi | a problem; a question | 言能破妄寧非真 |
150 | 278 | 非 | fēi | evil | 言能破妄寧非真 |
151 | 275 | 人 | rén | person; people; a human being | 世為明人 |
152 | 275 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 世為明人 |
153 | 275 | 人 | rén | a kind of person | 世為明人 |
154 | 275 | 人 | rén | everybody | 世為明人 |
155 | 275 | 人 | rén | adult | 世為明人 |
156 | 275 | 人 | rén | somebody; others | 世為明人 |
157 | 275 | 人 | rén | an upright person | 世為明人 |
158 | 275 | 人 | rén | person; manuṣya | 世為明人 |
159 | 269 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
160 | 269 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
161 | 269 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
162 | 269 | 觀 | guān | Guan | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
163 | 269 | 觀 | guān | appearance; looks | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
164 | 269 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
165 | 269 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
166 | 269 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
167 | 269 | 觀 | guàn | an announcement | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
168 | 269 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
169 | 269 | 觀 | guān | Surview | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
170 | 269 | 觀 | guān | Observe | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
171 | 269 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
172 | 269 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
173 | 269 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
174 | 269 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
175 | 265 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 何得有次第耶 |
176 | 265 | 得 | děi | to want to; to need to | 何得有次第耶 |
177 | 265 | 得 | děi | must; ought to | 何得有次第耶 |
178 | 265 | 得 | dé | de | 何得有次第耶 |
179 | 265 | 得 | de | infix potential marker | 何得有次第耶 |
180 | 265 | 得 | dé | to result in | 何得有次第耶 |
181 | 265 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 何得有次第耶 |
182 | 265 | 得 | dé | to be satisfied | 何得有次第耶 |
183 | 265 | 得 | dé | to be finished | 何得有次第耶 |
184 | 265 | 得 | děi | satisfying | 何得有次第耶 |
185 | 265 | 得 | dé | to contract | 何得有次第耶 |
186 | 265 | 得 | dé | to hear | 何得有次第耶 |
187 | 265 | 得 | dé | to have; there is | 何得有次第耶 |
188 | 265 | 得 | dé | marks time passed | 何得有次第耶 |
189 | 265 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 何得有次第耶 |
190 | 257 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 與之講論其說 |
191 | 257 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 與之講論其說 |
192 | 257 | 說 | shuì | to persuade | 與之講論其說 |
193 | 257 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 與之講論其說 |
194 | 257 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 與之講論其說 |
195 | 257 | 說 | shuō | to claim; to assert | 與之講論其說 |
196 | 257 | 說 | shuō | allocution | 與之講論其說 |
197 | 257 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 與之講論其說 |
198 | 257 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 與之講論其說 |
199 | 257 | 說 | shuō | speach; vāda | 與之講論其說 |
200 | 257 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 與之講論其說 |
201 | 257 | 說 | shuō | to instruct | 與之講論其說 |
202 | 256 | 行 | xíng | to walk | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
203 | 256 | 行 | xíng | capable; competent | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
204 | 256 | 行 | háng | profession | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
205 | 256 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
206 | 256 | 行 | xíng | to travel | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
207 | 256 | 行 | xìng | actions; conduct | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
208 | 256 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
209 | 256 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
210 | 256 | 行 | háng | horizontal line | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
211 | 256 | 行 | héng | virtuous deeds | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
212 | 256 | 行 | hàng | a line of trees | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
213 | 256 | 行 | hàng | bold; steadfast | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
214 | 256 | 行 | xíng | to move | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
215 | 256 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
216 | 256 | 行 | xíng | travel | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
217 | 256 | 行 | xíng | to circulate | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
218 | 256 | 行 | xíng | running script; running script | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
219 | 256 | 行 | xíng | temporary | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
220 | 256 | 行 | háng | rank; order | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
221 | 256 | 行 | háng | a business; a shop | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
222 | 256 | 行 | xíng | to depart; to leave | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
223 | 256 | 行 | xíng | to experience | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
224 | 256 | 行 | xíng | path; way | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
225 | 256 | 行 | xíng | xing; ballad | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
226 | 256 | 行 | xíng | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 | |
227 | 256 | 行 | xíng | Practice | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
228 | 256 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
229 | 256 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
230 | 252 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心尤所愛重 |
231 | 252 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心尤所愛重 |
232 | 252 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心尤所愛重 |
233 | 252 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心尤所愛重 |
234 | 252 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心尤所愛重 |
235 | 252 | 心 | xīn | heart | 其心尤所愛重 |
236 | 252 | 心 | xīn | emotion | 其心尤所愛重 |
237 | 252 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心尤所愛重 |
238 | 252 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心尤所愛重 |
239 | 252 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心尤所愛重 |
240 | 252 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心尤所愛重 |
241 | 252 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心尤所愛重 |
242 | 248 | 耶 | yē | ye | 何得有次第耶 |
243 | 248 | 耶 | yé | ya | 何得有次第耶 |
244 | 242 | 義 | yì | meaning; sense | 入文銷義 |
245 | 242 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 入文銷義 |
246 | 242 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 入文銷義 |
247 | 242 | 義 | yì | chivalry; generosity | 入文銷義 |
248 | 242 | 義 | yì | just; righteous | 入文銷義 |
249 | 242 | 義 | yì | adopted | 入文銷義 |
250 | 242 | 義 | yì | a relationship | 入文銷義 |
251 | 242 | 義 | yì | volunteer | 入文銷義 |
252 | 242 | 義 | yì | something suitable | 入文銷義 |
253 | 242 | 義 | yì | a martyr | 入文銷義 |
254 | 242 | 義 | yì | a law | 入文銷義 |
255 | 242 | 義 | yì | Yi | 入文銷義 |
256 | 242 | 義 | yì | Righteousness | 入文銷義 |
257 | 242 | 義 | yì | aim; artha | 入文銷義 |
258 | 241 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 辭淳理妙簡不煩 |
259 | 241 | 理 | lǐ | to manage | 辭淳理妙簡不煩 |
260 | 241 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 辭淳理妙簡不煩 |
261 | 241 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 辭淳理妙簡不煩 |
262 | 241 | 理 | lǐ | a natural science | 辭淳理妙簡不煩 |
263 | 241 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 辭淳理妙簡不煩 |
264 | 241 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 辭淳理妙簡不煩 |
265 | 241 | 理 | lǐ | a judge | 辭淳理妙簡不煩 |
266 | 241 | 理 | lǐ | li; moral principle | 辭淳理妙簡不煩 |
267 | 241 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 辭淳理妙簡不煩 |
268 | 241 | 理 | lǐ | grain; texture | 辭淳理妙簡不煩 |
269 | 241 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 辭淳理妙簡不煩 |
270 | 241 | 理 | lǐ | principle; naya | 辭淳理妙簡不煩 |
271 | 240 | 中 | zhōng | middle | 知名遺中貴人 |
272 | 240 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 知名遺中貴人 |
273 | 240 | 中 | zhōng | China | 知名遺中貴人 |
274 | 240 | 中 | zhòng | to hit the mark | 知名遺中貴人 |
275 | 240 | 中 | zhōng | midday | 知名遺中貴人 |
276 | 240 | 中 | zhōng | inside | 知名遺中貴人 |
277 | 240 | 中 | zhōng | during | 知名遺中貴人 |
278 | 240 | 中 | zhōng | Zhong | 知名遺中貴人 |
279 | 240 | 中 | zhōng | intermediary | 知名遺中貴人 |
280 | 240 | 中 | zhōng | half | 知名遺中貴人 |
281 | 240 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 知名遺中貴人 |
282 | 240 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 知名遺中貴人 |
283 | 240 | 中 | zhòng | to obtain | 知名遺中貴人 |
284 | 240 | 中 | zhòng | to pass an exam | 知名遺中貴人 |
285 | 240 | 中 | zhōng | middle | 知名遺中貴人 |
286 | 239 | 性 | xìng | gender | 性恬而器閎 |
287 | 239 | 性 | xìng | nature; disposition | 性恬而器閎 |
288 | 239 | 性 | xìng | grammatical gender | 性恬而器閎 |
289 | 239 | 性 | xìng | a property; a quality | 性恬而器閎 |
290 | 239 | 性 | xìng | life; destiny | 性恬而器閎 |
291 | 239 | 性 | xìng | sexual desire | 性恬而器閎 |
292 | 239 | 性 | xìng | scope | 性恬而器閎 |
293 | 239 | 性 | xìng | nature | 性恬而器閎 |
294 | 237 | 年 | nián | year | 居三年 |
295 | 237 | 年 | nián | New Year festival | 居三年 |
296 | 237 | 年 | nián | age | 居三年 |
297 | 237 | 年 | nián | life span; life expectancy | 居三年 |
298 | 237 | 年 | nián | an era; a period | 居三年 |
299 | 237 | 年 | nián | a date | 居三年 |
300 | 237 | 年 | nián | time; years | 居三年 |
301 | 237 | 年 | nián | harvest | 居三年 |
302 | 237 | 年 | nián | annual; every year | 居三年 |
303 | 237 | 年 | nián | year; varṣa | 居三年 |
304 | 237 | 二 | èr | two | 致仕上柱國南陽郡開國公食邑二千五 |
305 | 237 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 致仕上柱國南陽郡開國公食邑二千五 |
306 | 237 | 二 | èr | second | 致仕上柱國南陽郡開國公食邑二千五 |
307 | 237 | 二 | èr | twice; double; di- | 致仕上柱國南陽郡開國公食邑二千五 |
308 | 237 | 二 | èr | more than one kind | 致仕上柱國南陽郡開國公食邑二千五 |
309 | 237 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 致仕上柱國南陽郡開國公食邑二千五 |
310 | 237 | 二 | èr | both; dvaya | 致仕上柱國南陽郡開國公食邑二千五 |
311 | 237 | 既 | jì | to complete; to finish | 既生 |
312 | 237 | 既 | jì | Ji | 既生 |
313 | 233 | 法 | fǎ | method; way | 徒為法 |
314 | 233 | 法 | fǎ | France | 徒為法 |
315 | 233 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 徒為法 |
316 | 233 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 徒為法 |
317 | 233 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 徒為法 |
318 | 233 | 法 | fǎ | an institution | 徒為法 |
319 | 233 | 法 | fǎ | to emulate | 徒為法 |
320 | 233 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 徒為法 |
321 | 233 | 法 | fǎ | punishment | 徒為法 |
322 | 233 | 法 | fǎ | Fa | 徒為法 |
323 | 233 | 法 | fǎ | a precedent | 徒為法 |
324 | 233 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 徒為法 |
325 | 233 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 徒為法 |
326 | 233 | 法 | fǎ | Dharma | 徒為法 |
327 | 233 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 徒為法 |
328 | 233 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 徒為法 |
329 | 233 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 徒為法 |
330 | 233 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 徒為法 |
331 | 232 | 能 | néng | can; able | 卒能取 |
332 | 232 | 能 | néng | ability; capacity | 卒能取 |
333 | 232 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 卒能取 |
334 | 232 | 能 | néng | energy | 卒能取 |
335 | 232 | 能 | néng | function; use | 卒能取 |
336 | 232 | 能 | néng | talent | 卒能取 |
337 | 232 | 能 | néng | expert at | 卒能取 |
338 | 232 | 能 | néng | to be in harmony | 卒能取 |
339 | 232 | 能 | néng | to tend to; to care for | 卒能取 |
340 | 232 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 卒能取 |
341 | 232 | 能 | néng | to be able; śak | 卒能取 |
342 | 232 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 卒能取 |
343 | 227 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 命修懺法 |
344 | 227 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 命修懺法 |
345 | 227 | 修 | xiū | to repair | 命修懺法 |
346 | 227 | 修 | xiū | long; slender | 命修懺法 |
347 | 227 | 修 | xiū | to write; to compile | 命修懺法 |
348 | 227 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 命修懺法 |
349 | 227 | 修 | xiū | to practice | 命修懺法 |
350 | 227 | 修 | xiū | to cut | 命修懺法 |
351 | 227 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 命修懺法 |
352 | 227 | 修 | xiū | a virtuous person | 命修懺法 |
353 | 227 | 修 | xiū | Xiu | 命修懺法 |
354 | 227 | 修 | xiū | to unknot | 命修懺法 |
355 | 227 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 命修懺法 |
356 | 227 | 修 | xiū | excellent | 命修懺法 |
357 | 227 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 命修懺法 |
358 | 227 | 修 | xiū | Cultivation | 命修懺法 |
359 | 227 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 命修懺法 |
360 | 227 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 命修懺法 |
361 | 219 | 本 | běn | to be one's own | 本郡寶雲 |
362 | 219 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 本郡寶雲 |
363 | 219 | 本 | běn | the roots of a plant | 本郡寶雲 |
364 | 219 | 本 | běn | capital | 本郡寶雲 |
365 | 219 | 本 | běn | main; central; primary | 本郡寶雲 |
366 | 219 | 本 | běn | according to | 本郡寶雲 |
367 | 219 | 本 | běn | a version; an edition | 本郡寶雲 |
368 | 219 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 本郡寶雲 |
369 | 219 | 本 | běn | a book | 本郡寶雲 |
370 | 219 | 本 | běn | trunk of a tree | 本郡寶雲 |
371 | 219 | 本 | běn | to investigate the root of | 本郡寶雲 |
372 | 219 | 本 | běn | a manuscript for a play | 本郡寶雲 |
373 | 219 | 本 | běn | Ben | 本郡寶雲 |
374 | 219 | 本 | běn | root; origin; mula | 本郡寶雲 |
375 | 219 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 本郡寶雲 |
376 | 219 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 本郡寶雲 |
377 | 218 | 亦 | yì | Yi | 亦不聽 |
378 | 214 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
379 | 213 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 初其父母禱佛求息 |
380 | 213 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 初其父母禱佛求息 |
381 | 213 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 初其父母禱佛求息 |
382 | 213 | 佛 | fó | a Buddhist text | 初其父母禱佛求息 |
383 | 213 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 初其父母禱佛求息 |
384 | 213 | 佛 | fó | Buddha | 初其父母禱佛求息 |
385 | 213 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 初其父母禱佛求息 |
386 | 211 | 書 | shū | book | 為書設問 |
387 | 211 | 書 | shū | document; manuscript | 為書設問 |
388 | 211 | 書 | shū | letter | 為書設問 |
389 | 211 | 書 | shū | the Cannon of Documents | 為書設問 |
390 | 211 | 書 | shū | to write | 為書設問 |
391 | 211 | 書 | shū | writing | 為書設問 |
392 | 211 | 書 | shū | calligraphy; writing style | 為書設問 |
393 | 211 | 書 | shū | Shu | 為書設問 |
394 | 211 | 書 | shū | to record | 為書設問 |
395 | 211 | 書 | shū | book; pustaka | 為書設問 |
396 | 211 | 書 | shū | write; copy; likh | 為書設問 |
397 | 211 | 書 | shū | manuscript; lekha | 為書設問 |
398 | 211 | 書 | shū | book; pustaka | 為書設問 |
399 | 211 | 書 | shū | document; lekha | 為書設問 |
400 | 210 | 道 | dào | way; road; path | 而唱道於時者 |
401 | 210 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 而唱道於時者 |
402 | 210 | 道 | dào | Tao; the Way | 而唱道於時者 |
403 | 210 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 而唱道於時者 |
404 | 210 | 道 | dào | to think | 而唱道於時者 |
405 | 210 | 道 | dào | circuit; a province | 而唱道於時者 |
406 | 210 | 道 | dào | a course; a channel | 而唱道於時者 |
407 | 210 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 而唱道於時者 |
408 | 210 | 道 | dào | a doctrine | 而唱道於時者 |
409 | 210 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 而唱道於時者 |
410 | 210 | 道 | dào | a skill | 而唱道於時者 |
411 | 210 | 道 | dào | a sect | 而唱道於時者 |
412 | 210 | 道 | dào | a line | 而唱道於時者 |
413 | 210 | 道 | dào | Way | 而唱道於時者 |
414 | 210 | 道 | dào | way; path; marga | 而唱道於時者 |
415 | 207 | 知 | zhī | to know | 知有自焚 |
416 | 207 | 知 | zhī | to comprehend | 知有自焚 |
417 | 207 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知有自焚 |
418 | 207 | 知 | zhī | to administer | 知有自焚 |
419 | 207 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知有自焚 |
420 | 207 | 知 | zhī | to be close friends | 知有自焚 |
421 | 207 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知有自焚 |
422 | 207 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知有自焚 |
423 | 207 | 知 | zhī | knowledge | 知有自焚 |
424 | 207 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知有自焚 |
425 | 207 | 知 | zhī | a close friend | 知有自焚 |
426 | 207 | 知 | zhì | wisdom | 知有自焚 |
427 | 207 | 知 | zhì | Zhi | 知有自焚 |
428 | 207 | 知 | zhī | to appreciate | 知有自焚 |
429 | 207 | 知 | zhī | to make known | 知有自焚 |
430 | 207 | 知 | zhī | to have control over | 知有自焚 |
431 | 207 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知有自焚 |
432 | 207 | 知 | zhī | Understanding | 知有自焚 |
433 | 207 | 知 | zhī | know; jña | 知有自焚 |
434 | 201 | 事 | shì | matter; thing; item | 事 |
435 | 201 | 事 | shì | to serve | 事 |
436 | 201 | 事 | shì | a government post | 事 |
437 | 201 | 事 | shì | duty; post; work | 事 |
438 | 201 | 事 | shì | occupation | 事 |
439 | 201 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 事 |
440 | 201 | 事 | shì | an accident | 事 |
441 | 201 | 事 | shì | to attend | 事 |
442 | 201 | 事 | shì | an allusion | 事 |
443 | 201 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 事 |
444 | 201 | 事 | shì | to engage in | 事 |
445 | 201 | 事 | shì | to enslave | 事 |
446 | 201 | 事 | shì | to pursue | 事 |
447 | 201 | 事 | shì | to administer | 事 |
448 | 201 | 事 | shì | to appoint | 事 |
449 | 201 | 事 | shì | thing; phenomena | 事 |
450 | 201 | 事 | shì | actions; karma | 事 |
451 | 200 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 一月自講心經 |
452 | 200 | 自 | zì | Zi | 一月自講心經 |
453 | 200 | 自 | zì | a nose | 一月自講心經 |
454 | 200 | 自 | zì | the beginning; the start | 一月自講心經 |
455 | 200 | 自 | zì | origin | 一月自講心經 |
456 | 200 | 自 | zì | to employ; to use | 一月自講心經 |
457 | 200 | 自 | zì | to be | 一月自講心經 |
458 | 200 | 自 | zì | self; soul; ātman | 一月自講心經 |
459 | 199 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 既生 |
460 | 199 | 生 | shēng | to live | 既生 |
461 | 199 | 生 | shēng | raw | 既生 |
462 | 199 | 生 | shēng | a student | 既生 |
463 | 199 | 生 | shēng | life | 既生 |
464 | 199 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 既生 |
465 | 199 | 生 | shēng | alive | 既生 |
466 | 199 | 生 | shēng | a lifetime | 既生 |
467 | 199 | 生 | shēng | to initiate; to become | 既生 |
468 | 199 | 生 | shēng | to grow | 既生 |
469 | 199 | 生 | shēng | unfamiliar | 既生 |
470 | 199 | 生 | shēng | not experienced | 既生 |
471 | 199 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 既生 |
472 | 199 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 既生 |
473 | 199 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 既生 |
474 | 199 | 生 | shēng | gender | 既生 |
475 | 199 | 生 | shēng | to develop; to grow | 既生 |
476 | 199 | 生 | shēng | to set up | 既生 |
477 | 199 | 生 | shēng | a prostitute | 既生 |
478 | 199 | 生 | shēng | a captive | 既生 |
479 | 199 | 生 | shēng | a gentleman | 既生 |
480 | 199 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 既生 |
481 | 199 | 生 | shēng | unripe | 既生 |
482 | 199 | 生 | shēng | nature | 既生 |
483 | 199 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 既生 |
484 | 199 | 生 | shēng | destiny | 既生 |
485 | 199 | 生 | shēng | birth | 既生 |
486 | 199 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 既生 |
487 | 196 | 何 | hè | to carry on the shoulder | 何得有次第耶 |
488 | 196 | 何 | hé | what | 何得有次第耶 |
489 | 196 | 何 | hé | He | 何得有次第耶 |
490 | 193 | 公 | gōng | public; common; state-owned | 致仕上柱國南陽郡開國公食邑二千五 |
491 | 193 | 公 | gōng | official | 致仕上柱國南陽郡開國公食邑二千五 |
492 | 193 | 公 | gōng | male | 致仕上柱國南陽郡開國公食邑二千五 |
493 | 193 | 公 | gōng | duke; lord | 致仕上柱國南陽郡開國公食邑二千五 |
494 | 193 | 公 | gōng | fair; equitable | 致仕上柱國南陽郡開國公食邑二千五 |
495 | 193 | 公 | gōng | Mr.; mister | 致仕上柱國南陽郡開國公食邑二千五 |
496 | 193 | 公 | gōng | father-in-law | 致仕上柱國南陽郡開國公食邑二千五 |
497 | 193 | 公 | gōng | form of address; your honor | 致仕上柱國南陽郡開國公食邑二千五 |
498 | 193 | 公 | gōng | accepted; mutual | 致仕上柱國南陽郡開國公食邑二千五 |
499 | 193 | 公 | gōng | metric | 致仕上柱國南陽郡開國公食邑二千五 |
500 | 193 | 公 | gōng | to release to the public | 致仕上柱國南陽郡開國公食邑二千五 |
Frequencies of all Words
Top 1326
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1942 | 之 | zhī | him; her; them; that | 夢神僧携一童遺之曰 |
2 | 1942 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 夢神僧携一童遺之曰 |
3 | 1942 | 之 | zhī | to go | 夢神僧携一童遺之曰 |
4 | 1942 | 之 | zhī | this; that | 夢神僧携一童遺之曰 |
5 | 1942 | 之 | zhī | genetive marker | 夢神僧携一童遺之曰 |
6 | 1942 | 之 | zhī | it | 夢神僧携一童遺之曰 |
7 | 1942 | 之 | zhī | in; in regards to | 夢神僧携一童遺之曰 |
8 | 1942 | 之 | zhī | all | 夢神僧携一童遺之曰 |
9 | 1942 | 之 | zhī | and | 夢神僧携一童遺之曰 |
10 | 1942 | 之 | zhī | however | 夢神僧携一童遺之曰 |
11 | 1942 | 之 | zhī | if | 夢神僧携一童遺之曰 |
12 | 1942 | 之 | zhī | then | 夢神僧携一童遺之曰 |
13 | 1942 | 之 | zhī | to arrive; to go | 夢神僧携一童遺之曰 |
14 | 1942 | 之 | zhī | is | 夢神僧携一童遺之曰 |
15 | 1942 | 之 | zhī | to use | 夢神僧携一童遺之曰 |
16 | 1942 | 之 | zhī | Zhi | 夢神僧携一童遺之曰 |
17 | 1942 | 之 | zhī | winding | 夢神僧携一童遺之曰 |
18 | 692 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 性恬而器閎 |
19 | 692 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 性恬而器閎 |
20 | 692 | 而 | ér | you | 性恬而器閎 |
21 | 692 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 性恬而器閎 |
22 | 692 | 而 | ér | right away; then | 性恬而器閎 |
23 | 692 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 性恬而器閎 |
24 | 692 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 性恬而器閎 |
25 | 692 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 性恬而器閎 |
26 | 692 | 而 | ér | how can it be that? | 性恬而器閎 |
27 | 692 | 而 | ér | so as to | 性恬而器閎 |
28 | 692 | 而 | ér | only then | 性恬而器閎 |
29 | 692 | 而 | ér | as if; to seem like | 性恬而器閎 |
30 | 692 | 而 | néng | can; able | 性恬而器閎 |
31 | 692 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 性恬而器閎 |
32 | 692 | 而 | ér | me | 性恬而器閎 |
33 | 692 | 而 | ér | to arrive; up to | 性恬而器閎 |
34 | 692 | 而 | ér | possessive | 性恬而器閎 |
35 | 692 | 而 | ér | and; ca | 性恬而器閎 |
36 | 660 | 為 | wèi | for; to | 世為明人 |
37 | 660 | 為 | wèi | because of | 世為明人 |
38 | 660 | 為 | wéi | to act as; to serve | 世為明人 |
39 | 660 | 為 | wéi | to change into; to become | 世為明人 |
40 | 660 | 為 | wéi | to be; is | 世為明人 |
41 | 660 | 為 | wéi | to do | 世為明人 |
42 | 660 | 為 | wèi | for | 世為明人 |
43 | 660 | 為 | wèi | because of; for; to | 世為明人 |
44 | 660 | 為 | wèi | to | 世為明人 |
45 | 660 | 為 | wéi | in a passive construction | 世為明人 |
46 | 660 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 世為明人 |
47 | 660 | 為 | wéi | forming an adverb | 世為明人 |
48 | 660 | 為 | wéi | to add emphasis | 世為明人 |
49 | 660 | 為 | wèi | to support; to help | 世為明人 |
50 | 660 | 為 | wéi | to govern | 世為明人 |
51 | 660 | 為 | wèi | to be; bhū | 世為明人 |
52 | 636 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
53 | 636 | 者 | zhě | that | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
54 | 636 | 者 | zhě | nominalizing function word | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
55 | 636 | 者 | zhě | used to mark a definition | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
56 | 636 | 者 | zhě | used to mark a pause | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
57 | 636 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
58 | 636 | 者 | zhuó | according to | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
59 | 636 | 者 | zhě | ca | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
60 | 608 | 也 | yě | also; too | 此佛子羅睺羅也 |
61 | 608 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 此佛子羅睺羅也 |
62 | 608 | 也 | yě | either | 此佛子羅睺羅也 |
63 | 608 | 也 | yě | even | 此佛子羅睺羅也 |
64 | 608 | 也 | yě | used to soften the tone | 此佛子羅睺羅也 |
65 | 608 | 也 | yě | used for emphasis | 此佛子羅睺羅也 |
66 | 608 | 也 | yě | used to mark contrast | 此佛子羅睺羅也 |
67 | 608 | 也 | yě | used to mark compromise | 此佛子羅睺羅也 |
68 | 608 | 也 | yě | ya | 此佛子羅睺羅也 |
69 | 599 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以名焉 |
70 | 599 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以名焉 |
71 | 599 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以名焉 |
72 | 599 | 以 | yǐ | according to | 以名焉 |
73 | 599 | 以 | yǐ | because of | 以名焉 |
74 | 599 | 以 | yǐ | on a certain date | 以名焉 |
75 | 599 | 以 | yǐ | and; as well as | 以名焉 |
76 | 599 | 以 | yǐ | to rely on | 以名焉 |
77 | 599 | 以 | yǐ | to regard | 以名焉 |
78 | 599 | 以 | yǐ | to be able to | 以名焉 |
79 | 599 | 以 | yǐ | to order; to command | 以名焉 |
80 | 599 | 以 | yǐ | further; moreover | 以名焉 |
81 | 599 | 以 | yǐ | used after a verb | 以名焉 |
82 | 599 | 以 | yǐ | very | 以名焉 |
83 | 599 | 以 | yǐ | already | 以名焉 |
84 | 599 | 以 | yǐ | increasingly | 以名焉 |
85 | 599 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以名焉 |
86 | 599 | 以 | yǐ | Israel | 以名焉 |
87 | 599 | 以 | yǐ | Yi | 以名焉 |
88 | 599 | 以 | yǐ | use; yogena | 以名焉 |
89 | 564 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 何得有次第耶 |
90 | 564 | 有 | yǒu | to have; to possess | 何得有次第耶 |
91 | 564 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 何得有次第耶 |
92 | 564 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 何得有次第耶 |
93 | 564 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 何得有次第耶 |
94 | 564 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 何得有次第耶 |
95 | 564 | 有 | yǒu | used to compare two things | 何得有次第耶 |
96 | 564 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 何得有次第耶 |
97 | 564 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 何得有次第耶 |
98 | 564 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 何得有次第耶 |
99 | 564 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 何得有次第耶 |
100 | 564 | 有 | yǒu | abundant | 何得有次第耶 |
101 | 564 | 有 | yǒu | purposeful | 何得有次第耶 |
102 | 564 | 有 | yǒu | You | 何得有次第耶 |
103 | 564 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 何得有次第耶 |
104 | 564 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 何得有次第耶 |
105 | 559 | 此 | cǐ | this; these | 此山 |
106 | 559 | 此 | cǐ | in this way | 此山 |
107 | 559 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此山 |
108 | 559 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此山 |
109 | 559 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此山 |
110 | 540 | 不 | bù | not; no | 亦不聽 |
111 | 540 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 亦不聽 |
112 | 540 | 不 | bù | as a correlative | 亦不聽 |
113 | 540 | 不 | bù | no (answering a question) | 亦不聽 |
114 | 540 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 亦不聽 |
115 | 540 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 亦不聽 |
116 | 540 | 不 | bù | to form a yes or no question | 亦不聽 |
117 | 540 | 不 | bù | infix potential marker | 亦不聽 |
118 | 540 | 不 | bù | no; na | 亦不聽 |
119 | 528 | 云 | yún | cloud | 身雖云亡今常存 |
120 | 528 | 云 | yún | Yunnan | 身雖云亡今常存 |
121 | 528 | 云 | yún | Yun | 身雖云亡今常存 |
122 | 528 | 云 | yún | to say | 身雖云亡今常存 |
123 | 528 | 云 | yún | to have | 身雖云亡今常存 |
124 | 528 | 云 | yún | a particle with no meaning | 身雖云亡今常存 |
125 | 528 | 云 | yún | in this way | 身雖云亡今常存 |
126 | 528 | 云 | yún | cloud; megha | 身雖云亡今常存 |
127 | 528 | 云 | yún | to say; iti | 身雖云亡今常存 |
128 | 527 | 於 | yú | in; at | 自誓於天 |
129 | 527 | 於 | yú | in; at | 自誓於天 |
130 | 527 | 於 | yú | in; at; to; from | 自誓於天 |
131 | 527 | 於 | yú | to go; to | 自誓於天 |
132 | 527 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 自誓於天 |
133 | 527 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 自誓於天 |
134 | 527 | 於 | yú | from | 自誓於天 |
135 | 527 | 於 | yú | give | 自誓於天 |
136 | 527 | 於 | yú | oppposing | 自誓於天 |
137 | 527 | 於 | yú | and | 自誓於天 |
138 | 527 | 於 | yú | compared to | 自誓於天 |
139 | 527 | 於 | yú | by | 自誓於天 |
140 | 527 | 於 | yú | and; as well as | 自誓於天 |
141 | 527 | 於 | yú | for | 自誓於天 |
142 | 527 | 於 | yú | Yu | 自誓於天 |
143 | 527 | 於 | wū | a crow | 自誓於天 |
144 | 527 | 於 | wū | whew; wow | 自誓於天 |
145 | 527 | 於 | yú | near to; antike | 自誓於天 |
146 | 493 | 是 | shì | is; are; am; to be | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
147 | 493 | 是 | shì | is exactly | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
148 | 493 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
149 | 493 | 是 | shì | this; that; those | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
150 | 493 | 是 | shì | really; certainly | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
151 | 493 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
152 | 493 | 是 | shì | true | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
153 | 493 | 是 | shì | is; has; exists | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
154 | 493 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
155 | 493 | 是 | shì | a matter; an affair | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
156 | 493 | 是 | shì | Shi | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
157 | 493 | 是 | shì | is; bhū | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
158 | 493 | 是 | shì | this; idam | 僧曰大總法相圓融無礙者是也 |
159 | 458 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 宋故明州延慶寺法智大師行業碑 |
160 | 458 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 宋故明州延慶寺法智大師行業碑 |
161 | 458 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 宋故明州延慶寺法智大師行業碑 |
162 | 458 | 故 | gù | to die | 宋故明州延慶寺法智大師行業碑 |
163 | 458 | 故 | gù | so; therefore; hence | 宋故明州延慶寺法智大師行業碑 |
164 | 458 | 故 | gù | original | 宋故明州延慶寺法智大師行業碑 |
165 | 458 | 故 | gù | accident; happening; instance | 宋故明州延慶寺法智大師行業碑 |
166 | 458 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 宋故明州延慶寺法智大師行業碑 |
167 | 458 | 故 | gù | something in the past | 宋故明州延慶寺法智大師行業碑 |
168 | 458 | 故 | gù | deceased; dead | 宋故明州延慶寺法智大師行業碑 |
169 | 458 | 故 | gù | still; yet | 宋故明州延慶寺法智大師行業碑 |
170 | 458 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 宋故明州延慶寺法智大師行業碑 |
171 | 437 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若當奉持 |
172 | 437 | 若 | ruò | seemingly | 若當奉持 |
173 | 437 | 若 | ruò | if | 若當奉持 |
174 | 437 | 若 | ruò | you | 若當奉持 |
175 | 437 | 若 | ruò | this; that | 若當奉持 |
176 | 437 | 若 | ruò | and; or | 若當奉持 |
177 | 437 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若當奉持 |
178 | 437 | 若 | rě | pomegranite | 若當奉持 |
179 | 437 | 若 | ruò | to choose | 若當奉持 |
180 | 437 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若當奉持 |
181 | 437 | 若 | ruò | thus | 若當奉持 |
182 | 437 | 若 | ruò | pollia | 若當奉持 |
183 | 437 | 若 | ruò | Ruo | 若當奉持 |
184 | 437 | 若 | ruò | only then | 若當奉持 |
185 | 437 | 若 | rě | ja | 若當奉持 |
186 | 437 | 若 | rě | jñā | 若當奉持 |
187 | 437 | 若 | ruò | if; yadi | 若當奉持 |
188 | 435 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 師答之咸臻其妙 |
189 | 435 | 其 | qí | to add emphasis | 師答之咸臻其妙 |
190 | 435 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 師答之咸臻其妙 |
191 | 435 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 師答之咸臻其妙 |
192 | 435 | 其 | qí | he; her; it; them | 師答之咸臻其妙 |
193 | 435 | 其 | qí | probably; likely | 師答之咸臻其妙 |
194 | 435 | 其 | qí | will | 師答之咸臻其妙 |
195 | 435 | 其 | qí | may | 師答之咸臻其妙 |
196 | 435 | 其 | qí | if | 師答之咸臻其妙 |
197 | 435 | 其 | qí | or | 師答之咸臻其妙 |
198 | 435 | 其 | qí | Qi | 師答之咸臻其妙 |
199 | 435 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 師答之咸臻其妙 |
200 | 408 | 無 | wú | no | 乃無述焉 |
201 | 408 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 乃無述焉 |
202 | 408 | 無 | wú | to not have; without | 乃無述焉 |
203 | 408 | 無 | wú | has not yet | 乃無述焉 |
204 | 408 | 無 | mó | mo | 乃無述焉 |
205 | 408 | 無 | wú | do not | 乃無述焉 |
206 | 408 | 無 | wú | not; -less; un- | 乃無述焉 |
207 | 408 | 無 | wú | regardless of | 乃無述焉 |
208 | 408 | 無 | wú | to not have | 乃無述焉 |
209 | 408 | 無 | wú | um | 乃無述焉 |
210 | 408 | 無 | wú | Wu | 乃無述焉 |
211 | 408 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 乃無述焉 |
212 | 408 | 無 | wú | not; non- | 乃無述焉 |
213 | 408 | 無 | mó | mo | 乃無述焉 |
214 | 402 | 師 | shī | teacher | 師曰何謂 |
215 | 402 | 師 | shī | multitude | 師曰何謂 |
216 | 402 | 師 | shī | a host; a leader | 師曰何謂 |
217 | 402 | 師 | shī | an expert | 師曰何謂 |
218 | 402 | 師 | shī | an example; a model | 師曰何謂 |
219 | 402 | 師 | shī | master | 師曰何謂 |
220 | 402 | 師 | shī | a capital city; a well protected place | 師曰何謂 |
221 | 402 | 師 | shī | Shi | 師曰何謂 |
222 | 402 | 師 | shī | to imitate | 師曰何謂 |
223 | 402 | 師 | shī | troops | 師曰何謂 |
224 | 402 | 師 | shī | shi | 師曰何謂 |
225 | 402 | 師 | shī | an army division | 師曰何謂 |
226 | 402 | 師 | shī | the 7th hexagram | 師曰何謂 |
227 | 402 | 師 | shī | a lion | 師曰何謂 |
228 | 402 | 師 | shī | spiritual guide; teacher; ācārya | 師曰何謂 |
229 | 391 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所至為學徒淵藪 |
230 | 391 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所至為學徒淵藪 |
231 | 391 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所至為學徒淵藪 |
232 | 391 | 所 | suǒ | it | 所至為學徒淵藪 |
233 | 391 | 所 | suǒ | if; supposing | 所至為學徒淵藪 |
234 | 391 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所至為學徒淵藪 |
235 | 391 | 所 | suǒ | a place; a location | 所至為學徒淵藪 |
236 | 391 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所至為學徒淵藪 |
237 | 391 | 所 | suǒ | that which | 所至為學徒淵藪 |
238 | 391 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所至為學徒淵藪 |
239 | 391 | 所 | suǒ | meaning | 所至為學徒淵藪 |
240 | 391 | 所 | suǒ | garrison | 所至為學徒淵藪 |
241 | 391 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所至為學徒淵藪 |
242 | 391 | 所 | suǒ | that which; yad | 所至為學徒淵藪 |
243 | 377 | 則 | zé | otherwise; but; however | 如則全覺琮本如 |
244 | 377 | 則 | zé | then | 如則全覺琮本如 |
245 | 377 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 如則全覺琮本如 |
246 | 377 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 如則全覺琮本如 |
247 | 377 | 則 | zé | a grade; a level | 如則全覺琮本如 |
248 | 377 | 則 | zé | an example; a model | 如則全覺琮本如 |
249 | 377 | 則 | zé | a weighing device | 如則全覺琮本如 |
250 | 377 | 則 | zé | to grade; to rank | 如則全覺琮本如 |
251 | 377 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 如則全覺琮本如 |
252 | 377 | 則 | zé | to do | 如則全覺琮本如 |
253 | 377 | 則 | zé | only | 如則全覺琮本如 |
254 | 377 | 則 | zé | immediately | 如則全覺琮本如 |
255 | 377 | 則 | zé | then; moreover; atha | 如則全覺琮本如 |
256 | 377 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 如則全覺琮本如 |
257 | 343 | 一 | yī | one | 夢神僧携一童遺之曰 |
258 | 343 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 夢神僧携一童遺之曰 |
259 | 343 | 一 | yī | as soon as; all at once | 夢神僧携一童遺之曰 |
260 | 343 | 一 | yī | pure; concentrated | 夢神僧携一童遺之曰 |
261 | 343 | 一 | yì | whole; all | 夢神僧携一童遺之曰 |
262 | 343 | 一 | yī | first | 夢神僧携一童遺之曰 |
263 | 343 | 一 | yī | the same | 夢神僧携一童遺之曰 |
264 | 343 | 一 | yī | each | 夢神僧携一童遺之曰 |
265 | 343 | 一 | yī | certain | 夢神僧携一童遺之曰 |
266 | 343 | 一 | yī | throughout | 夢神僧携一童遺之曰 |
267 | 343 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 夢神僧携一童遺之曰 |
268 | 343 | 一 | yī | sole; single | 夢神僧携一童遺之曰 |
269 | 343 | 一 | yī | a very small amount | 夢神僧携一童遺之曰 |
270 | 343 | 一 | yī | Yi | 夢神僧携一童遺之曰 |
271 | 343 | 一 | yī | other | 夢神僧携一童遺之曰 |
272 | 343 | 一 | yī | to unify | 夢神僧携一童遺之曰 |
273 | 343 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 夢神僧携一童遺之曰 |
274 | 343 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 夢神僧携一童遺之曰 |
275 | 343 | 一 | yī | or | 夢神僧携一童遺之曰 |
276 | 343 | 一 | yī | one; eka | 夢神僧携一童遺之曰 |
277 | 341 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即從故里太平興 |
278 | 341 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即從故里太平興 |
279 | 341 | 即 | jí | at that time | 即從故里太平興 |
280 | 341 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即從故里太平興 |
281 | 341 | 即 | jí | supposed; so-called | 即從故里太平興 |
282 | 341 | 即 | jí | if; but | 即從故里太平興 |
283 | 341 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即從故里太平興 |
284 | 341 | 即 | jí | then; following | 即從故里太平興 |
285 | 341 | 即 | jí | so; just so; eva | 即從故里太平興 |
286 | 313 | 今 | jīn | today; present; now | 今江浙之間 |
287 | 313 | 今 | jīn | Jin | 今江浙之間 |
288 | 313 | 今 | jīn | modern | 今江浙之間 |
289 | 313 | 今 | jīn | now; adhunā | 今江浙之間 |
290 | 291 | 三 | sān | three | 始三日首座 |
291 | 291 | 三 | sān | third | 始三日首座 |
292 | 291 | 三 | sān | more than two | 始三日首座 |
293 | 291 | 三 | sān | very few | 始三日首座 |
294 | 291 | 三 | sān | repeatedly | 始三日首座 |
295 | 291 | 三 | sān | San | 始三日首座 |
296 | 291 | 三 | sān | three; tri | 始三日首座 |
297 | 291 | 三 | sān | sa | 始三日首座 |
298 | 291 | 三 | sān | three kinds; trividha | 始三日首座 |
299 | 291 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
300 | 291 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
301 | 291 | 教 | jiào | to make; to cause | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
302 | 291 | 教 | jiào | religion | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
303 | 291 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
304 | 291 | 教 | jiào | Jiao | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
305 | 291 | 教 | jiào | a directive; an order | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
306 | 291 | 教 | jiào | to urge; to incite | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
307 | 291 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
308 | 291 | 教 | jiào | etiquette | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
309 | 291 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
310 | 287 | 曰 | yuē | to speak; to say | 夢神僧携一童遺之曰 |
311 | 287 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 夢神僧携一童遺之曰 |
312 | 287 | 曰 | yuē | to be called | 夢神僧携一童遺之曰 |
313 | 287 | 曰 | yuē | particle without meaning | 夢神僧携一童遺之曰 |
314 | 287 | 曰 | yuē | said; ukta | 夢神僧携一童遺之曰 |
315 | 285 | 問 | wèn | to ask | 二十問 |
316 | 285 | 問 | wèn | to inquire after | 二十問 |
317 | 285 | 問 | wèn | to interrogate | 二十問 |
318 | 285 | 問 | wèn | to hold responsible | 二十問 |
319 | 285 | 問 | wèn | to request something | 二十問 |
320 | 285 | 問 | wèn | to rebuke | 二十問 |
321 | 285 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 二十問 |
322 | 285 | 問 | wèn | news | 二十問 |
323 | 285 | 問 | wèn | to propose marriage | 二十問 |
324 | 285 | 問 | wén | to inform | 二十問 |
325 | 285 | 問 | wèn | to research | 二十問 |
326 | 285 | 問 | wèn | Wen | 二十問 |
327 | 285 | 問 | wèn | to | 二十問 |
328 | 285 | 問 | wèn | a question | 二十問 |
329 | 285 | 問 | wèn | ask; prccha | 二十問 |
330 | 283 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 本如 |
331 | 283 | 如 | rú | if | 本如 |
332 | 283 | 如 | rú | in accordance with | 本如 |
333 | 283 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 本如 |
334 | 283 | 如 | rú | this | 本如 |
335 | 283 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 本如 |
336 | 283 | 如 | rú | to go to | 本如 |
337 | 283 | 如 | rú | to meet | 本如 |
338 | 283 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 本如 |
339 | 283 | 如 | rú | at least as good as | 本如 |
340 | 283 | 如 | rú | and | 本如 |
341 | 283 | 如 | rú | or | 本如 |
342 | 283 | 如 | rú | but | 本如 |
343 | 283 | 如 | rú | then | 本如 |
344 | 283 | 如 | rú | naturally | 本如 |
345 | 283 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 本如 |
346 | 283 | 如 | rú | you | 本如 |
347 | 283 | 如 | rú | the second lunar month | 本如 |
348 | 283 | 如 | rú | in; at | 本如 |
349 | 283 | 如 | rú | Ru | 本如 |
350 | 283 | 如 | rú | Thus | 本如 |
351 | 283 | 如 | rú | thus; tathā | 本如 |
352 | 283 | 如 | rú | like; iva | 本如 |
353 | 283 | 如 | rú | suchness; tathatā | 本如 |
354 | 278 | 非 | fēi | not; non-; un- | 言能破妄寧非真 |
355 | 278 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 言能破妄寧非真 |
356 | 278 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 言能破妄寧非真 |
357 | 278 | 非 | fēi | different | 言能破妄寧非真 |
358 | 278 | 非 | fēi | to not be; to not have | 言能破妄寧非真 |
359 | 278 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 言能破妄寧非真 |
360 | 278 | 非 | fēi | Africa | 言能破妄寧非真 |
361 | 278 | 非 | fēi | to slander | 言能破妄寧非真 |
362 | 278 | 非 | fěi | to avoid | 言能破妄寧非真 |
363 | 278 | 非 | fēi | must | 言能破妄寧非真 |
364 | 278 | 非 | fēi | an error | 言能破妄寧非真 |
365 | 278 | 非 | fēi | a problem; a question | 言能破妄寧非真 |
366 | 278 | 非 | fēi | evil | 言能破妄寧非真 |
367 | 278 | 非 | fēi | besides; except; unless | 言能破妄寧非真 |
368 | 278 | 非 | fēi | not | 言能破妄寧非真 |
369 | 275 | 人 | rén | person; people; a human being | 世為明人 |
370 | 275 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 世為明人 |
371 | 275 | 人 | rén | a kind of person | 世為明人 |
372 | 275 | 人 | rén | everybody | 世為明人 |
373 | 275 | 人 | rén | adult | 世為明人 |
374 | 275 | 人 | rén | somebody; others | 世為明人 |
375 | 275 | 人 | rén | an upright person | 世為明人 |
376 | 275 | 人 | rén | person; manuṣya | 世為明人 |
377 | 269 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
378 | 269 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
379 | 269 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
380 | 269 | 觀 | guān | Guan | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
381 | 269 | 觀 | guān | appearance; looks | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
382 | 269 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
383 | 269 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
384 | 269 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
385 | 269 | 觀 | guàn | an announcement | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
386 | 269 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
387 | 269 | 觀 | guān | Surview | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
388 | 269 | 觀 | guān | Observe | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
389 | 269 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
390 | 269 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
391 | 269 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
392 | 269 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 明州延慶寺傳天台教觀故法智大師塔銘 |
393 | 265 | 得 | de | potential marker | 何得有次第耶 |
394 | 265 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 何得有次第耶 |
395 | 265 | 得 | děi | must; ought to | 何得有次第耶 |
396 | 265 | 得 | děi | to want to; to need to | 何得有次第耶 |
397 | 265 | 得 | děi | must; ought to | 何得有次第耶 |
398 | 265 | 得 | dé | de | 何得有次第耶 |
399 | 265 | 得 | de | infix potential marker | 何得有次第耶 |
400 | 265 | 得 | dé | to result in | 何得有次第耶 |
401 | 265 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 何得有次第耶 |
402 | 265 | 得 | dé | to be satisfied | 何得有次第耶 |
403 | 265 | 得 | dé | to be finished | 何得有次第耶 |
404 | 265 | 得 | de | result of degree | 何得有次第耶 |
405 | 265 | 得 | de | marks completion of an action | 何得有次第耶 |
406 | 265 | 得 | děi | satisfying | 何得有次第耶 |
407 | 265 | 得 | dé | to contract | 何得有次第耶 |
408 | 265 | 得 | dé | marks permission or possibility | 何得有次第耶 |
409 | 265 | 得 | dé | expressing frustration | 何得有次第耶 |
410 | 265 | 得 | dé | to hear | 何得有次第耶 |
411 | 265 | 得 | dé | to have; there is | 何得有次第耶 |
412 | 265 | 得 | dé | marks time passed | 何得有次第耶 |
413 | 265 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 何得有次第耶 |
414 | 257 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 與之講論其說 |
415 | 257 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 與之講論其說 |
416 | 257 | 說 | shuì | to persuade | 與之講論其說 |
417 | 257 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 與之講論其說 |
418 | 257 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 與之講論其說 |
419 | 257 | 說 | shuō | to claim; to assert | 與之講論其說 |
420 | 257 | 說 | shuō | allocution | 與之講論其說 |
421 | 257 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 與之講論其說 |
422 | 257 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 與之講論其說 |
423 | 257 | 說 | shuō | speach; vāda | 與之講論其說 |
424 | 257 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 與之講論其說 |
425 | 257 | 說 | shuō | to instruct | 與之講論其說 |
426 | 256 | 行 | xíng | to walk | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
427 | 256 | 行 | xíng | capable; competent | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
428 | 256 | 行 | háng | profession | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
429 | 256 | 行 | háng | line; row | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
430 | 256 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
431 | 256 | 行 | xíng | to travel | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
432 | 256 | 行 | xìng | actions; conduct | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
433 | 256 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
434 | 256 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
435 | 256 | 行 | háng | horizontal line | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
436 | 256 | 行 | héng | virtuous deeds | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
437 | 256 | 行 | hàng | a line of trees | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
438 | 256 | 行 | hàng | bold; steadfast | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
439 | 256 | 行 | xíng | to move | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
440 | 256 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
441 | 256 | 行 | xíng | travel | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
442 | 256 | 行 | xíng | to circulate | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
443 | 256 | 行 | xíng | running script; running script | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
444 | 256 | 行 | xíng | temporary | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
445 | 256 | 行 | xíng | soon | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
446 | 256 | 行 | háng | rank; order | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
447 | 256 | 行 | háng | a business; a shop | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
448 | 256 | 行 | xíng | to depart; to leave | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
449 | 256 | 行 | xíng | to experience | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
450 | 256 | 行 | xíng | path; way | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
451 | 256 | 行 | xíng | xing; ballad | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
452 | 256 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
453 | 256 | 行 | xíng | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 | |
454 | 256 | 行 | xíng | moreover; also | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
455 | 256 | 行 | xíng | Practice | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
456 | 256 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
457 | 256 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 甞製指要妙宗二鈔大悲懺儀別行疏記 |
458 | 252 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心尤所愛重 |
459 | 252 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心尤所愛重 |
460 | 252 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心尤所愛重 |
461 | 252 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心尤所愛重 |
462 | 252 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心尤所愛重 |
463 | 252 | 心 | xīn | heart | 其心尤所愛重 |
464 | 252 | 心 | xīn | emotion | 其心尤所愛重 |
465 | 252 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心尤所愛重 |
466 | 252 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心尤所愛重 |
467 | 252 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心尤所愛重 |
468 | 252 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心尤所愛重 |
469 | 252 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心尤所愛重 |
470 | 248 | 耶 | yé | final interogative | 何得有次第耶 |
471 | 248 | 耶 | yē | ye | 何得有次第耶 |
472 | 248 | 耶 | yé | ya | 何得有次第耶 |
473 | 242 | 義 | yì | meaning; sense | 入文銷義 |
474 | 242 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 入文銷義 |
475 | 242 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 入文銷義 |
476 | 242 | 義 | yì | chivalry; generosity | 入文銷義 |
477 | 242 | 義 | yì | just; righteous | 入文銷義 |
478 | 242 | 義 | yì | adopted | 入文銷義 |
479 | 242 | 義 | yì | a relationship | 入文銷義 |
480 | 242 | 義 | yì | volunteer | 入文銷義 |
481 | 242 | 義 | yì | something suitable | 入文銷義 |
482 | 242 | 義 | yì | a martyr | 入文銷義 |
483 | 242 | 義 | yì | a law | 入文銷義 |
484 | 242 | 義 | yì | Yi | 入文銷義 |
485 | 242 | 義 | yì | Righteousness | 入文銷義 |
486 | 242 | 義 | yì | aim; artha | 入文銷義 |
487 | 241 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 辭淳理妙簡不煩 |
488 | 241 | 理 | lǐ | to manage | 辭淳理妙簡不煩 |
489 | 241 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 辭淳理妙簡不煩 |
490 | 241 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 辭淳理妙簡不煩 |
491 | 241 | 理 | lǐ | a natural science | 辭淳理妙簡不煩 |
492 | 241 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 辭淳理妙簡不煩 |
493 | 241 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 辭淳理妙簡不煩 |
494 | 241 | 理 | lǐ | a judge | 辭淳理妙簡不煩 |
495 | 241 | 理 | lǐ | li; moral principle | 辭淳理妙簡不煩 |
496 | 241 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 辭淳理妙簡不煩 |
497 | 241 | 理 | lǐ | grain; texture | 辭淳理妙簡不煩 |
498 | 241 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 辭淳理妙簡不煩 |
499 | 241 | 理 | lǐ | principle; naya | 辭淳理妙簡不煩 |
500 | 240 | 中 | zhōng | middle | 知名遺中貴人 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
而 | ér | and; ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
者 | zhě | ca | |
也 | yě | ya | |
以 | yǐ | use; yogena | |
有 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
不 | bù | no; na | |
云 | 雲 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
安慧 | 196 |
|
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安国 | 安國 | 196 |
|
阿耨达 | 阿耨達 | 196 | Anavatapta |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
安县 | 安縣 | 196 | An county |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
安养净土 | 安養淨土 | 196 | Pure Land |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
柏 | 98 |
|
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白莲教 | 白蓮教 | 98 | White Lotus Society |
百丈 | 98 | Baizhang | |
报恩寺 | 報恩寺 | 98 |
|
宝胜如来 | 寶勝如來 | 98 | Jeweled Victory Tathāgata |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
保德 | 98 | Baode | |
宝胜佛 | 寶勝佛 | 98 | Prabhutaratna Buddha |
宝掌菩萨 | 寶掌菩薩 | 98 | Ratnapāni bodhisattva |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
北齐 | 北齊 | 98 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves |
北宗 | 98 | Northern school | |
本论 | 本論 | 98 |
|
本寂 | 98 | Benji | |
本记 | 本記 | 66 | Annals |
本州 | 98 | Honshū | |
辩天 | 辯天 | 98 | Sarasvati |
比干 | 98 | Bi Gan (Chinese god of wealth) | |
兵部 | 98 | Ministry of War | |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
波斯 | 98 | Persia | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不二门 | 不二門 | 66 |
|
不动佛 | 不動佛 | 98 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
参知政事 | 參知政事 | 99 | Assistant Administrator |
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
长沙 | 長沙 | 99 | Changsha |
禅林寺 | 禪林寺 | 99 |
|
陈云 | 陳雲 | 99 | Chen Yun |
成佛之道 | 99 | The Way to Buddhahood | |
赤城 | 99 | Chicheng | |
崇宁 | 崇寧 | 99 | Chongning |
楚王 | 99 | Prince of Chu | |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
春秋 | 99 |
|
|
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
慈溪 | 99 | Cixi | |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大般涅槃经疏 | 大般涅槃經疏 | 100 | Da Ban Niepan Jing Shu |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大悲忏 | 大悲懺 | 100 | Great Compassion Repentance Ceremony |
大慧菩萨 | 大慧菩薩 | 100 | Mahāmati Bodhisattva |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大疏 | 100 | Commentary on the Vairocana Sutra | |
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大观 | 大觀 | 100 | Daguan |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大和 | 100 |
|
|
代宗 | 100 | Emperor Daizong of Tang | |
大理 | 100 |
|
|
大梅 | 100 | Damei | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
当州 | 當州 | 100 | Dangzhou |
道安 | 100 | Dao An | |
道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道外 | 100 | Daowai | |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
大学士 | 大學士 | 100 | an ancient title for college professor |
大渊 | 大淵 | 100 | Wang Dayuan |
德安 | 100 | De'an | |
邓 | 鄧 | 100 | Deng |
登国 | 登國 | 100 | Dengguo reign |
德韶 | 100 | Deshao | |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
定日 | 100 | Tingri | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
董 | 100 |
|
|
东堂 | 東堂 | 100 | Saint Joseph's Church |
东海 | 東海 | 100 |
|
东湖 | 東湖 | 100 | Donghu |
东京 | 東京 | 100 |
|
东山 | 東山 | 100 | Dongshan |
东土 | 東土 | 100 | the East; China |
东阳 | 東陽 | 100 | Dongyang |
斗南 | 100 | Dounan; Tounan | |
端拱 | 100 | Duangong | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
都尉 | 100 | Commander-in-Chief | |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
二月 | 195 |
|
|
法安 | 102 | Fa An | |
法成 | 102 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法炬 | 102 |
|
|
法全 | 102 | Fa Quan | |
法华文句 | 法華文句 | 102 | Words and Phrases of the Lotus Sutra |
法华玄义 | 法華玄義 | 102 | Profound Meaning of the Lotus Sutra |
法界次第 | 102 | Sequence of the Boundaries of the Dharma | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
放生池 | 70 |
|
|
方等部 | 102 | Saṃnipāta Division | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
防御使 | 防禦使 | 102 | Defense Commissioner |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法相宗 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法藏 | 102 |
|
|
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
付法藏 | 102 | History of the Transmission of the Dharma Treasury | |
浮石 | 102 | Buseok; Buseoksa; Buseok Rural District | |
浮屠 | 102 | Buddha stupa | |
驸马都尉 | 駙馬都尉 | 102 | Commandant Escort |
伏牺 | 伏犧 | 102 | Fuxi |
福州 | 102 | Fuzhou | |
高启 | 高啟 | 103 | Gao Qi |
高丽 | 高麗 | 103 | Korean Goryeo Dynasty |
高祖 | 103 |
|
|
庚 | 103 | 7th heavenly stem | |
庚申 | 103 | Gengshen year; fifty seventh year G9 of the 60 year cycle | |
公事 | 103 | public affairs; official (matters, duties etc) | |
观无量寿佛经 | 觀無量壽佛經 | 103 | The sūtra on Contemplation of Amitāyus; Guan Wuliangshou jing |
观无量寿佛经疏 | 觀無量壽佛經疏 | 103 |
|
管仲 | 103 | Guanzi; Guan Zhong | |
观察使 | 觀察使 | 103 | Surveillence Commissioner |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
光禄大夫 | 光祿大夫 | 103 | Glorious grand master |
广雅 | 廣雅 | 103 | Guang Ya |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
观音菩萨 | 觀音菩薩 | 71 | Avalokitesvara Bodhisattva |
龟山 | 龜山 | 103 |
|
国清百录 | 國清百錄 | 103 | Guo Qing Bai Lu |
国清寺 | 國清寺 | 103 | Guoqing Temple |
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
海东 | 海東 | 104 | Haidong |
海门 | 海門 | 104 | Haimen |
海宁 | 海寧 | 104 | Haining |
海晏 | 104 | Haiyan | |
韩 | 韓 | 104 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
杭州 | 104 | Hangzhou | |
翰林 | 104 | Hanlin | |
汉南 | 漢南 | 104 | Hannan |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
合浦 | 104 | Hepu | |
荷泽 | 荷澤 | 104 | Lotus marsh |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
华安 | 華安 | 104 | Hua'an |
淮 | 104 | Huai River | |
怀安 | 懷安 | 104 | Huai'an |
淮海 | 104 | Huaihai; Xuzhou | |
淮南 | 104 | Huainan | |
华林 | 華林 | 104 | Hualinbu |
黄石 | 黃石 | 104 | Huangshi |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
户部 | 戶部 | 104 | Ministry of Revenue |
惠公 | 104 | Lord Hui | |
慧可 | 104 | Huike | |
慧日 | 104 |
|
|
慧思 | 104 | Hui Si; Nan Yue Hui Si | |
惠王 | 104 |
|
|
慧文 | 104 | Hui Wen | |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
会昌 | 會昌 | 104 | Huichang |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
湖南 | 104 | Hunan | |
冀 | 106 |
|
|
继忠 | 繼忠 | 106 | Ji Zhong |
建炎 | 106 | Jian Yan reign | |
监院 | 監院 | 106 |
|
监察御史 | 監察御史 | 106 | Investigating Censor |
江 | 106 |
|
|
江南 | 106 |
|
|
匠石 | 106 | Master Shi | |
江浙 | 106 | Jiangsu and Zhejiang | |
谏议大夫 | 諫議大夫 | 106 | Remonstrance Official |
教行证 | 教行證 | 106 | Kyōgyōshō; Teaching, Practice, and Realization |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
夹山 | 夾山 | 106 |
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
嘉祥 | 106 | Jiaxiang County | |
甲戌 | 106 | eleventh year A11 of the 60 year cycle | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
界论 | 界論 | 106 | Dhatukatha |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
己亥 | 106 | Jihai year; thirty sixth year | |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
景德 | 106 | Jing De reign | |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
金刚錍 | 金剛錍 | 106 | Jingang Pai (The Diamond Cutter) |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
景德寺 | 106 | Jingde Temple | |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
荆溪 | 荊溪 | 106 | Jingxi |
景祐 | 106 | Jingyu | |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
金氏 | 106 | Guinness | |
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
缙云 | 縉雲 | 106 | Jinyun |
鹫峯 | 鷲峯 | 106 | Vulture Peak |
鹫山 | 鷲山 | 106 | Vulture Peak |
九月 | 106 |
|
|
集贤 | 集賢 | 106 | Jixian |
寂照 | 106 | Jakushō | |
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
觉海 | 覺海 | 106 | Kakukai |
君山 | 106 | Junshan | |
郡守 | 106 | Commandery Governor | |
开元 | 開元 | 107 | Kai Yuan |
开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song |
空劫 | 107 | The kalpa of void | |
孔子 | 107 | Confucius | |
会稽 | 會稽 | 75 | Kuaiji Mountain |
会稽郡 | 會稽郡 | 107 | Kuaiji commandery |
崑 | 107 |
|
|
来安 | 來安 | 108 | Lai'an |
狼 | 108 |
|
|
兰台 | 蘭臺 | 108 |
|
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
乐业 | 樂業 | 108 | Leye |
礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
礼记 | 禮記 | 108 | The Book of Rites; Classic of Rites |
莲社 | 蓮社 | 76 |
|
两浙 | 兩浙 | 108 | Liangzhe |
两浙路 | 兩浙路 | 108 | Liangzhe Circuit |
礼部 | 禮部 | 108 | Ministry of (Confucian) Rites |
烈山 | 108 | Lieshan | |
临安府 | 臨安府 | 108 | Lin'an Prefecture |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
岭南 | 嶺南 | 108 | Lingnan |
灵石 | 靈石 | 108 | Lingshi |
临济 | 臨濟 | 108 | Linji School |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六月 | 108 |
|
|
陇 | 隴 | 108 | Gansu |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙藏 | 龍藏 | 108 | Qian Long Canon; Long Zang |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
鲁 | 魯 | 108 |
|
庐阜 | 廬阜 | 108 | Lufu |
鲁国 | 魯國 | 108 | Luguo |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
论语 | 論語 | 108 | The Analects of Confucius |
洛 | 108 |
|
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
鲁史 | 魯史 | 108 | History of Kingdom Lu |
鹿野 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
律部 | 108 | Vinaya Piṭaka | |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
满愿子 | 滿願子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
鄮 | 109 | Mao | |
孟子 | 109 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙乐大师 | 妙樂大師 | 109 | Venerable Master Miaoyue |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
名家 | 109 | Logicians School of Thought; School of Names | |
明本 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
摩诃止观 | 摩訶止觀 | 77 |
|
摩诃般若经 | 摩訶般若經 | 109 | Mahāprajñā sūtra |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
南宗 | 78 | Southern School; Nan Zong | |
南城 | 110 | Nancheng | |
南湖 | 110 | Nanhu | |
南泉 | 110 | Nanquan | |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
纳言 | 納言 | 110 | Neiyan; Palace Attendant |
衲子 | 110 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
内经 | 內經 | 110 | Neidian; Internal Classics |
能仁寺 | 110 | Nengren Temple | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
宁海 | 寧海 | 110 | Ninghai |
凝然 | 110 | Gyōnen | |
泥曰 | 110 | Nirvana; Nibbāna | |
潘 | 112 |
|
|
庖犧 | 112 | Pao Xi | |
彭城 | 112 | Pengcheng; City of Peng | |
毘陵 | 112 | Piling | |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
莆 | 112 | Pu | |
普门 | 普門 | 80 |
|
仆射 | 僕射 | 80 | Supervisor; Chief Administrator |
普门品 | 普門品 | 112 |
|
普明王 | 112 | King Srutasoma | |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤观经 | 普賢觀經 | 112 | Samantabhadra Sutra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
骑都尉 | 騎都尉 | 113 | Commandant of the Cavalry |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
起信疏 | 113 | Commentary on the Treatise on the Awakening of Faith | |
千手眼大悲心呪行法 | 113 | Qian Shou Yan Dabei Xin Zhou Xing Fa | |
乾符 | 113 | Qianfu | |
前汉 | 前漢 | 113 | Former Han dynasty |
倩女离魂 | 倩女離魂 | 113 | Death of the Girl Qian |
请观音经 | 請觀音經 | 113 | Invocation of Avalokiteśvara Sutra |
庆历 | 慶曆 | 113 | Qing Li |
清流 | 113 | Qingliu | |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
清远 | 清遠 | 113 | Qingyuan |
庆元 | 慶元 | 113 | Qingyuan |
清源 | 淸源 | 113 | Quanyuan |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
七月 | 113 |
|
|
衢州 | 113 | Quzhou | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
仁王经疏 | 仁王經疏 | 114 | Ren Wang Jing Shu |
仁岳 | 114 | Ren Yue | |
仁宗 | 114 | Emperor Renzong of Yuan | |
日本国 | 日本國 | 114 | Japan |
日文 | 114 | Japanese language | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三台 | 115 | Santai | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
僧祐 | 115 | Sengyou | |
善月 | 115 | Shan Yue | |
上都 | 115 | Shangdu; Xanadu; Shangtu; Chandu; Xandu; Kemenfu; Kaipingfu | |
上合 | 115 | SCO (Shanghai Cooperation Organisation) | |
尚书省 | 尚書省 | 115 | Imperial Secretariat |
尚飨 | 尚饗 | 115 | I beg you to partake of this sacrifice (used at the end of an elegiac address) |
上元 | 115 |
|
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山阴 | 山陰 | 115 | Shanyin |
邵 | 115 |
|
|
绍兴 | 紹興 | 115 | Shaoxing |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
神清 | 115 | Shen Qing | |
神秀 | 115 | Shen Xiu | |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
神州 | 115 | China | |
十不二门 | 十不二門 | 115 | Ten Gates of Non-Duality |
十不二门指要钞 | 十不二門指要鈔 | 115 | Shi Bu Er Men Zhi Yao Chao |
釋道安 | 釋道安 | 115 | Shi Dao An |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十界 | 115 | the ten realms | |
师旷 | 師曠 | 115 | Shi Kuang |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
拾遗记 | 拾遺記 | 115 | Shi Yi Ji |
师远 | 師遠 | 115 | Shi Yuan |
十住 | 115 |
|
|
世祖 | 115 | Shi Zu | |
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
十二月 | 115 |
|
|
史馆 | 史館 | 115 | Historiography Institute |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
十六观经 | 十六觀經 | 115 |
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
侍中 | 115 | Shizhong; Palace Attendant | |
世尊 | 115 |
|
|
首座 | 115 |
|
|
水族 | 115 | Sui People | |
舜 | 115 | Emperor Shun | |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四教义 | 四教義 | 115 | Si Jiao Yi; The Meaning of the Four Teachings |
四明 | 115 | Si Ming | |
四明尊者教行录 | 四明尊者教行錄 | 115 | Record of the Teaching and Practices of Siming (Siming Zunzhe Jiao Xing Lu) |
四十二章经 | 四十二章經 | 115 | Scripture in Forty-Two Sections |
死王 | 115 | Lord of Death; Mrtyu | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
思王 | 115 | King Si of Zhou | |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
宋太祖 | 115 | Emperor Taizu of Song | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
隋唐 | 115 | Sui and Tang dynasties | |
孙文 | 孫文 | 115 | Sun Wen; Dr Sun Yat-sen |
娑竭罗龙王 | 娑竭羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
泰山 | 116 | Mount Tai | |
太守 | 116 | Governor | |
太玄经 | 太玄經 | 116 | Canon of Supreme Mystery |
太常 | 116 | Minister of Ceremonies; Rector of the Imperial Academy | |
太傅 | 116 | Grand Tutor; Grand Mentor | |
太和 | 116 |
|
|
太极 | 太極 | 116 |
|
太平兴国 | 太平興國 | 116 |
|
台山 | 臺山 | 116 |
|
太师 | 太師 | 116 | Grand Preceptor; Grand Master; Imperial Tutor |
泰誓 | 116 | Great Declaration | |
太岁 | 太歲 | 116 | Tai Sui, God of the year |
台州 | 116 | Taizhou | |
太宗 | 116 |
|
|
唐朝 | 116 | Tang Dynasty | |
唐人 | 116 | Chinese; expatriate Chinese | |
唐武宗 | 116 | Emperor Wuzong of Tang | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天圣 | 天聖 | 116 | Tian Sheng; reign of Emperor Renzong of Song |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天台山 | 116 | Mount Tiantai | |
天台县 | 天台縣 | 116 | Tiantai county |
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
天台宗 | 116 | Tiantai School; T'ien-tai School | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提婆 | 116 |
|
|
通慧大师 | 通慧大師 | 116 | Master Tong Hui |
通鑑 | 通鑑 | 116 | Comprehensive Mirror in Aid of Governance |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
外传 | 外傳 | 119 | waizhuan; unofficial biography |
万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
惟谨 | 惟謹 | 119 | Wei Jin |
唯识宗 | 唯識宗 | 87 |
|
魏国 | 魏國 | 119 |
|
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
维扬 | 維揚 | 119 | Weiyang |
文昌 | 119 | Wenchang | |
文德 | 119 | Wende | |
文公 | 119 | Lord Wen of Lu | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文心 | 119 | Literary Mind and Carved Dragon; The Literary Mind and the Carving of Dragons; Wen Xin Diao Long | |
文永 | 119 | Bun'ei | |
文中 | 119 | Bunchū | |
温州 | 溫州 | 87 | Wenzhou |
吴 | 吳 | 119 |
|
五代 | 119 | Five Dynasties | |
五帝 | 119 | Five Emperors | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
五趣 | 119 | Five Realms | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
伍员 | 伍員 | 119 | Wu Yuan |
五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
五性宗 | 119 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
吴越 | 吳越 | 119 |
|
郄 | 120 | Xi | |
羲 | 120 |
|
|
奚 | 120 |
|
|
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
西汉 | 西漢 | 120 | Western Han |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
西京 | 120 |
|
|
西游 | 120 | Journey West | |
习凿齿 | 習鑿齒 | 120 | Xi Zuochi |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相国 | 相國 | 120 | Chancellor of State |
相如 | 120 | Xiangru | |
仙居 | 120 | Xianju | |
咸平 | 鹹平 | 120 | Xianping |
咸通 | 120 | Xiantong | |
孝经 | 孝经 | 120 |
|
小部 | 120 | Khuddakanikāya | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
校书郎 | 校書郎 | 120 | Secretary; Clerk; Collator |
夏至 | 120 | Xiazhi | |
西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
西江 | 120 | Xijiang | |
辛亥 | 120 | Xin Hai year | |
兴国寺 | 興國寺 | 120 |
|
星云 | 星雲 | 120 | Hsing Yun; Venerable Master Hsing Yun |
刑部 | 120 | Ministry of Justice | |
性彻 | 性徹 | 120 | Seongcheol; Sŏngch'ŏl |
兴化 | 興化 | 120 | Xinghua |
兴元 | 興元 | 120 | Xingyuan |
心经 | 心經 | 88 |
|
新罗 | 新羅 | 120 | Silla |
敻 | 88 | Xiong | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修行经 | 修行經 | 120 | Xiu Xing Jing |
西屿 | 西嶼 | 120 | Xiyu; Hsiyu |
徐 | 120 |
|
|
须蜜 | 須蜜 | 120 | Saṅghabhūti |
宣德 | 120 | Emperor Xuande | |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
薛 | 120 |
|
|
雪窦 | 雪竇 | 88 | Xue Dou |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪峯 | 120 | Xuefeng | |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
荀子 | 120 | Xunzi; Hsun Tzu | |
须真 | 須真 | 120 | Suvikrantacinta |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
杨亿 | 楊億 | 121 | Yang Yi |
阳春 | 陽春 | 121 | Yangchun |
杨文 | 楊文 | 121 | Yang Wen |
延庆 | 延慶 | 121 | Yanqing |
颜子 | 顏子 | 121 | Yanzi |
尧 | 堯 | 121 | Yao |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
懿王 | 121 | King Yi of Zhou | |
易经 | 易經 | 121 | The Book of Changes; Yijing; I Ching |
议郎 | 議郎 | 121 | Yilang |
鄞 | 121 | Yin | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
鄞县 | 鄞縣 | 121 | Yin County |
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
永嘉 | 89 |
|
|
永安 | 121 | Yong'an reign | |
永嘉集 | 121 | Yongjia Collection | |
永兴 | 121 |
|
|
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
有夏 | 121 | China | |
沅 | 121 | Yuan River | |
元本 | 121 | Yuan Edition | |
圆觉经 | 圓覺經 | 89 |
|
圆信 | 圓信 | 121 | Yuan Xin |
圆行 | 圓行 | 121 | Engyō |
粤 | 粵 | 121 |
|
月灯三昧经 | 月燈三昧經 | 121 |
|
越州 | 121 | Yuezhou | |
余杭 | 餘杭 | 121 | Yuhang; Hangzhou |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
裕民 | 121 | Yumin | |
云汉 | 雲漢 | 121 | Milky Way |
云居 | 雲居 | 121 |
|
云南 | 雲南 | 121 | Yunnan |
御史 | 121 |
|
|
御史大夫 | 121 | Imperial Secretary | |
于越 | 121 | Commander in Chief | |
豫章 | 121 | Yuzhang | |
贊宁 | 贊寧 | 122 | Zan Ning |
藏疏 | 122 | Notes on the Meaning of Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna | |
藏主 | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | |
赞皇 | 贊皇 | 122 | Zanhuang |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
赵 | 趙 | 122 |
|
赵高 | 趙高 | 122 | Zhao Gao |
肇论 | 肇論 | 122 | Zhao Lun |
昭公 | 122 | Lord Zhao | |
浙 | 122 |
|
|
真宗 | 122 |
|
|
真宗皇帝 | 122 | Zhao Heng; Emperor Zhenzong of Song | |
遮那 | 122 | Vairocana | |
震旦 | 122 | China | |
正遍知 | 90 |
|
|
政和 | 122 | Zhenghe | |
正月 | 122 |
|
|
止观大意 | 止觀大意 | 122 | Zhi Guan Dayi |
止观义例 | 止觀義例 | 122 | Zhi Guan Yi Li |
知客 | 122 |
|
|
知礼 | 知禮 | 122 | Zhi Li |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
知事 | 122 |
|
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
至德 | 122 | Zhide reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智顗 | 122 | Zhi Yi; Chih-i | |
智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
中大夫 | 122 | Grand Master of the Palace | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
忠国师 | 忠國師 | 122 | National Master Zhong |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中和 | 122 | Zhonghe | |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
中秋 | 122 | the Mid-autumn festival | |
中书侍郎 | 中書侍郎 | 122 | Attendant to the Palace Secretary; Attendant Gentleman of the Secretariat |
中夏 | 122 | China | |
重兴 | 重興 | 122 | Zhongxing |
钟繇 | 鍾繇 | 122 | Zhong Yao |
中元 | 122 | Ghost festival | |
周易 | 122 | The Book of Changes; Yijing; I Ching | |
竺 | 122 |
|
|
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
传灯录 | 傳燈錄 | 122 | The Records of the Transmission of the Lamp |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
转运使 | 轉運使 | 90 | Shipping Administrator |
诸暨 | 諸暨 | 122 | Zhuji |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
资福 | 資福 | 122 | Zifu |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
宗门 | 宗門 | 90 |
|
宗晓 | 宗曉 | 122 | Zong Xiao |
宗主 | 122 | head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain | |
遵式 | 122 | Zun Shi | |
座元 | 122 | First Seat | |
左传 | 左傳 | 122 | Zuo Zhuan |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1422.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
安慧 | 196 |
|
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安立 | 196 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八相作佛 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
百界千如 | 98 | One Hundred Realms and One Thousand Thusnesses | |
八教 | 98 | eight teachings | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
半行半坐 | 98 | part walking, part sitting | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
半偈 | 98 | half a verse | |
半跏 | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | |
般舟 | 98 |
|
|
般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝刹 | 寶剎 | 98 |
|
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
八人地 | 98 | stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi | |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本来性 | 本來性 | 98 | own nature; former nature; prakrti |
本门 | 本門 | 98 | fundamental teachings |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本寺 | 98 | main temple; home temple; this temple | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍照于十方 | 遍照於十方 | 98 | all the points of the horizon are now blazing in splendour |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
必当 | 必當 | 98 | must |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别院 | 別院 | 98 | Branch Temple |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
别别解脱 | 別別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若 | 98 |
|
|
不变随缘 | 不變隨緣 | 98 | remain unmoved while following the conditions |
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不共不无因 | 不共不無因 | 98 | not from both, nor without a cause |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
布教 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不轻行 | 不輕行 | 98 | the practice of never disparaging |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不须复安舍利 | 不須復安舍利 | 98 | it is not necessary to depose in it relics of the Tathâgata |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不定教 | 98 | variable teaching; indefinite teachings | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
参禅 | 參禪 | 99 |
|
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
参学 | 參學 | 99 |
|
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
阐提成佛 | 闡提成佛 | 99 | Icchantikas can attain Buddhahood |
禅学 | 禪學 | 99 | to study the Chan School |
禅院 | 禪院 | 99 | a Chan temple; a Zen temple |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
常不轻 | 常不輕 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅教 | 禪教 | 99 |
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
禅刹 | 禪剎 | 99 | a Buddhist temple; a Chan temple |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
尘沙惑 | 塵沙惑 | 99 | delusion from temptation |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
称念 | 稱念 | 99 |
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
持戒 | 99 |
|
|
持名 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
传法 | 傳法 | 99 |
|
船筏 | 99 | a raft | |
传戒 | 傳戒 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
慈眼 | 99 | Compassionate Eyes | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit |
大神通 | 100 |
|
|
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道分 | 100 | destiny to become a Buddha | |
道风 | 道風 | 100 | the truth of the way is like the wind |
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
大时 | 大時 | 100 | eon; kalpa |
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
大统 | 大統 | 100 | the head of an order |
大雄 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得戒和尚 | 100 | Sila Upadhyaya | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
定性声闻 | 定性聲聞 | 100 | a fixed Sravaka nature |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
对治邪执 | 對治邪執 | 100 |
|
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二而一 | 195 | they are different, yet the same | |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
尔前 | 爾前 | 196 | before this |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二严 | 二嚴 | 195 | two adornments |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法道 | 102 |
|
|
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法海 | 102 |
|
|
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法门无量誓愿学 | 法門無量誓願學 | 102 | Teachings are infinite; The teachings are innumerable, I vow to master them all. |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法乳 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法性自尔 | 法性自爾 | 102 | the nature of phenonema |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法界圆融 | 法界圓融 | 102 |
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法眷 | 102 | Dharma friend | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡圣一如 | 凡聖一如 | 102 | the mundane and the divine are one |
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放生 | 70 |
|
|
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
方等时 | 方等時 | 102 | extended teachings period; vaipulya period |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
方坟 | 方墳 | 102 | stupa |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
饭僧 | 飯僧 | 102 | to provide a meal for monastics |
梵刹 | 梵剎 | 102 | temple; monastery |
梵音 | 102 |
|
|
法桥 | 法橋 | 102 | hokkyō |
法如 | 102 | dharma nature | |
法师功德 | 法師功德 | 102 | Merit of the Dharma Master |
法属 | 法屬 | 102 | Dharma friends |
法嗣 | 102 | Dharma heir | |
法堂 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法主 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非行非坐 | 102 | neither walking, nor sitting | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
焚香 | 102 |
|
|
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛道无上誓愿成 | 佛道無上誓願成 | 102 | Buddhahood is supreme; The path to buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it. |
佛殿 | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛果 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
浮生 | 102 | the world of the living; the impermanent world | |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福德 | 102 |
|
|
伏毒 | 102 | subdue poison | |
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
福田衣 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation |
甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共修 | 103 | Dharma service | |
供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly |
古佛 | 103 | former Buddhas | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
光相 | 103 |
|
|
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去七佛 | 過去七佛 | 103 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
和南 | 104 |
|
|
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
红尘 | 紅塵 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘教 | 104 | to propagate teachings | |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
弘誓 | 104 | great vows | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
互具 | 104 | interpenetrating unity | |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化行 | 104 | conversion and practice | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
华竺 | 華竺 | 104 | China and Indian |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化人 | 104 | a conjured person | |
化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化主 | 104 | lord of transformation | |
慧劒 | 104 | sword of wisdom | |
慧日 | 104 |
|
|
会入 | 會入 | 104 | cause to flow together; harmonizes with |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
慧光 | 104 |
|
|
慧海 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
加持 | 106 |
|
|
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha |
讲导 | 講導 | 106 | to teach and lead to people to conversion |
讲经 | 講經 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教网 | 教網 | 106 | the net of the teaching |
教行 | 106 |
|
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教判 | 106 | divisions of teaching | |
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
教相 | 106 | classification of teachings | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
跏坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
戒师 | 戒師 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
解行 | 106 | to understand and practice | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
金光明 | 106 | golden light | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金人 | 106 | golden person; Buddha statue | |
尽十方界 | 盡十方界 | 106 | everywhere |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
敬田 | 106 | field of reverence | |
境相 | 106 | world of objects | |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净业 | 淨業 | 106 |
|
近事 | 106 | disciple; lay person | |
今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具戒 | 106 |
|
|
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
开元寺 | 開元寺 | 107 | Kai Yuan Temple |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
龛室 | 龕室 | 107 | niche; arched chamber |
恳恻 | 懇惻 | 107 |
|
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
老僧 | 108 | an old monk | |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理即 | 108 | identity in principle | |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
理具 | 108 | inherent things | |
灵明 | 靈明 | 108 | spiritual radiance |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领得 | 領得 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
灵骨 | 靈骨 | 108 |
|
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
理趣 | 108 | thought; mata | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
龙女成佛 | 龍女成佛 | 108 | Dragon Maiden attains enlightenment |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
落发 | 落髮 | 108 | to shave the head |
洛叉 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
梦幻泡影 | 夢幻泡影 | 109 |
|
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
迷妄 | 109 | deluded and misled | |
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
祕密教 | 109 | secret teachings | |
明禅 | 明禪 | 109 | Clarity of Chan |
名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
目足 | 109 | eyes and feet | |
木叉 | 109 |
|
|
纳戒 | 納戒 | 110 | to take precepts |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内方 | 內方 | 110 | to protect |
内院 | 內院 | 110 | inner court |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
猊座 | 110 | lion's throne | |
煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普明 | 112 |
|
|
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七处八会 | 七處八會 | 113 | seven places with eight assemblies |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
罄无不尽 | 罄無不盡 | 113 | total and exhaustive |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
全修在性 | 113 | total cultivation is within one's own nature | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
曲木 | 113 | a wooden temple chair | |
群生 | 113 | all living beings | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人人本具 | 114 | every person has an inherent Buddha nature | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
融通 | 114 |
|
|
肉身 | 114 | the physical body | |
肉身菩萨 | 肉身菩薩 | 114 | flesh-body bodhisattva |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是等罪无量无边 | 如是等罪無量無邊 | 114 | thus the sins will be uncountable and unbounded |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三句 | 115 | three questions | |
三聚净戒 | 三聚淨戒 | 115 | the three categories of pure [bodhisattva] precepts |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三障 | 115 | three barriers | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
色界 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧腊 | 僧臘 | 115 |
|
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧俗 | 115 | monastics and laypeople | |
僧堂 | 115 | monastic hall | |
僧徒 | 115 | master and disciples | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧正 | 115 | sōjō | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧只物 | 僧祇物 | 115 | property of the monastic community |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
刹海 | 剎海 | 115 | land and sea |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
山僧 | 115 | mountain monastic | |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生佛平等 | 115 | equality between sentient beings and the Buddha | |
生佛一如 | 115 | sentient beings and the Buddha are one | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生灭门 | 生滅門 | 115 | The door of arising and ceasing |
生灭四谛 | 生滅四諦 | 115 | the four truths of arising and ceasing |
生灭则老死忧悲苦恼灭 | 生滅則老死憂悲苦惱滅 | 115 | from the suppression of existence results that of birth |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
圣节 | 聖節 | 115 | emperor's birthday |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
深信因果 | 115 | believe firmly in cause and effect | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher |
世导师 | 世導師 | 115 | guide of the world |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十方住持 | 115 | for all senior monks to be abbot | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
十念 | 115 | to chant ten times | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
事事无碍 | 事事無礙 | 115 | mutual unobstructedness among phenomena |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
识心达本 | 識心達本 | 115 | to know the mind and penetrate the root |
是心是佛 | 115 | the mind is the Buddha | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
事用 | 115 | matter and functions | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
事度 | 115 | saved from an evil rebirth through good deeds | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十六观法 | 十六觀法 | 115 | sixteen methods of contemplation |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
石塔 | 115 | a stone pagoda; stupa | |
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
事造 | 115 | phenomenal activities | |
施主 | 115 |
|
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记作佛 | 授記作佛 | 115 | were bestowed the prediction that they would attain buddhahood |
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
顺世 | 順世 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四十二章 | 115 | forty-two sections | |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四相 | 115 |
|
|
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四一 | 115 | four ones | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四种三昧 | 四種三昧 | 115 | four forms of samādhi |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
嗣法 | 115 | to receive transmission of the Dhama | |
四果 | 115 | four fruits | |
思惑 | 115 | a delusion | |
寺门 | 寺門 | 115 | monastery; vihāra |
寺僧 | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿因 | 115 | karma of past lives | |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随缘不变 | 隨緣不變 | 115 | to follow conditions while remaining unmoved |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜迴向 | 隨喜迴向 | 115 | admiration and transfer merit |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
俗姓 | 115 | secular surname | |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天童 | 116 | a divine youth | |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中王 | 116 | god of the gods | |
天台四教 | 116 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调息 | 調息 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体内方便 | 體內方便 | 116 | internal skillful means |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通慧 | 116 |
|
|
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
同体慈悲 | 同體慈悲 | 116 | a unified body with great compassion |
头首 | 頭首 | 116 | group of head monastics in a monastery |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外道问佛 | 外道問佛 | 119 | a non-Buddhist questions the Buddha |
外法 | 119 |
|
|
外护 | 外護 | 119 | external protection |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
妄法 | 119 | delusion | |
妄染 | 119 | false ideas | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未得天眼 | 119 | have not attained divine sight | |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
文备 | 文備 | 119 | Wen Bei |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻修多罗 | 聞修多羅 | 119 | described in the sūtra |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无常迅速 | 無常迅速 | 119 | impermanence strikes fast |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
五悔 | 119 | five points of repentance | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五净居天 | 五淨居天 | 119 |
|
五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无情说法 | 無情說法 | 119 | even the inanimate teaches the Dharma |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无忧恼处 | 無憂惱處 | 119 | a place with sorrow or affliction |
无云 | 無雲 | 119 |
|
五蕴皆空 | 五蘊皆空 | 119 | the five skandhas are all empty of inherent existence |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
五百年 | 119 | five hundred years | |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
五品位 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五时八教 | 五時八教 | 119 |
|
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
洗沐 | 120 | to bathe | |
下化众生 | 下化眾生 | 120 | backtrack to deliver sentient beings |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
香城 | 120 | Fragrant City | |
想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
像观 | 像觀 | 120 | visualization of an image |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
像教 | 120 |
|
|
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小乘戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪魔外道 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心安否 | 120 | Is Your Mind at Peace? | |
心法 | 120 | mental objects | |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
心受 | 120 | mental perception | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心要 | 120 | the core; the essence | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行法 | 120 | cultivation method | |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心行 | 120 | mental activity | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
心印 | 120 | mind seal | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修法 | 120 | a ritual | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修心 | 120 |
|
|
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
选佛 | 選佛 | 120 | choosing a Buddha; choosing a Buddhist master; meditating |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学僧 | 學僧 | 120 |
|
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
言陈 | 言陳 | 121 | set out in words; deduction |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言依 | 121 | dependence on words | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
要文 | 121 | the essentials of a teaching | |
要行 | 121 | essential conduct | |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一界 | 121 | one world | |
一境 | 121 |
|
|
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一念三千 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
义天 | 義天 | 121 |
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依正二报 | 依正二報 | 121 | direct and conditional retribution |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
一宗 | 121 | one sect; one school | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
依持 | 121 | basis; support | |
一代时教 | 一代時教 | 121 | the teachings of an entire lifetime |
意根 | 121 | the mind sense | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
已今当 | 已今當 | 121 | past, present, and future |
一句 | 121 |
|
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应化 | 應化 | 121 |
|
迎请 | 迎請 | 121 | invocation |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一品 | 121 | a chapter | |
伊蒲塞 | 121 | a male lay Buddhist | |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空故 | 121 | due to the emptiness of all existents | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
遗身 | 遺身 | 121 | relics |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
一往 | 121 | one passage; one time | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有海 | 121 | sea of existence | |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
游方 | 121 | to wander | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优昙 | 優曇 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆断 | 圓斷 | 121 | complete cutting off [of delusions] |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
圆实 | 圓實 | 121 | perfect suchness |
圆悟 | 圓悟 | 121 | perfectly apprehending the truth |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
院主 | 121 | abbot; superintendent | |
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
欲海 | 121 | the ocean of desire | |
玉毫 | 121 | urna; urnakesa | |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
斋食 | 齋食 | 122 | monastic midday meal; vegetarian food |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
丈室 | 122 | Small Room | |
章疏 | 122 | documents | |
召请 | 召請 | 122 |
|
折摄 | 折攝 | 122 | to protect and to destroy |
折伏 | 122 | to refute | |
折伏摄受 | 折伏攝受 | 122 | to reject or to accept; to defeat [evil] and to embrace [good] |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真空妙有 | 122 | True Emptiness and Wondrous Existence | |
真身 | 122 | true body | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
止寂 | 122 | calm abiding; cessation; śamatha | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
直指人心 | 122 | directly pointing to one's mind | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
终教 | 終教 | 122 | final teaching |
众生无边誓愿度 | 眾生無邊誓願度 | 122 | Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all. |
众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
呪语 | 呪語 | 122 | mantra |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住持三宝 | 住持三寶 | 122 | maintained Triple Gem |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
主法 | 122 | Presiding Master | |
诸法念念 | 諸法念念 | 122 | all dharmas are successive thoughts |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
助缘 | 助緣 | 122 |
|
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转识 | 轉識 | 122 |
|
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
主事 | 122 | heads of affairs | |
主首 | 122 | abbot | |
嘱讬 | 囑託 | 122 | To Request |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自生 | 122 | self origination | |
缁徒 | 緇徒 | 122 | monastic apprentice |
自心 | 122 | One's Mind | |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
宗风 | 宗風 | 122 |
|
祖堂 | 122 | patriarch hall | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊宿 | 122 | a senior monk | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作戒 | 122 | taking of precepts | |
坐如来座 | 坐如來座 | 122 | occupied the pulpit of the Tathâgata |
作善 | 122 | to do good deeds | |
座主 | 122 | chairperson; abbot | |
祖师西来 | 祖師西來 | 122 | the Patriarch's coming from the West |