Glossary and Vocabulary for Mahāyānavatāra (Ru Dacheng Lun) 入大乘論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 178 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝先說調順乘大苦乘 |
2 | 178 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝先說調順乘大苦乘 |
3 | 178 | 說 | shuì | to persuade | 汝先說調順乘大苦乘 |
4 | 178 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝先說調順乘大苦乘 |
5 | 178 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝先說調順乘大苦乘 |
6 | 178 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝先說調順乘大苦乘 |
7 | 178 | 說 | shuō | allocution | 汝先說調順乘大苦乘 |
8 | 178 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝先說調順乘大苦乘 |
9 | 178 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝先說調順乘大苦乘 |
10 | 178 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝先說調順乘大苦乘 |
11 | 178 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝先說調順乘大苦乘 |
12 | 178 | 說 | shuō | to instruct | 汝先說調順乘大苦乘 |
13 | 170 | 為 | wéi | to act as; to serve | 願時為我分別演說 |
14 | 170 | 為 | wéi | to change into; to become | 願時為我分別演說 |
15 | 170 | 為 | wéi | to be; is | 願時為我分別演說 |
16 | 170 | 為 | wéi | to do | 願時為我分別演說 |
17 | 170 | 為 | wèi | to support; to help | 願時為我分別演說 |
18 | 170 | 為 | wéi | to govern | 願時為我分別演說 |
19 | 170 | 為 | wèi | to be; bhū | 願時為我分別演說 |
20 | 157 | 者 | zhě | ca | 若能如是知菩薩十地者 |
21 | 148 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
22 | 148 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
23 | 148 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
24 | 144 | 於 | yú | to go; to | 於三阿僧祇劫 |
25 | 144 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於三阿僧祇劫 |
26 | 144 | 於 | yú | Yu | 於三阿僧祇劫 |
27 | 144 | 於 | wū | a crow | 於三阿僧祇劫 |
28 | 129 | 亦 | yì | Yi | 未來亦如是 |
29 | 119 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以百菩薩 |
30 | 119 | 以 | yǐ | to rely on | 以百菩薩 |
31 | 119 | 以 | yǐ | to regard | 以百菩薩 |
32 | 119 | 以 | yǐ | to be able to | 以百菩薩 |
33 | 119 | 以 | yǐ | to order; to command | 以百菩薩 |
34 | 119 | 以 | yǐ | used after a verb | 以百菩薩 |
35 | 119 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以百菩薩 |
36 | 119 | 以 | yǐ | Israel | 以百菩薩 |
37 | 119 | 以 | yǐ | Yi | 以百菩薩 |
38 | 119 | 以 | yǐ | use; yogena | 以百菩薩 |
39 | 117 | 所 | suǒ | a few; various; some | 提婆所說偈 |
40 | 117 | 所 | suǒ | a place; a location | 提婆所說偈 |
41 | 117 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 提婆所說偈 |
42 | 117 | 所 | suǒ | an ordinal number | 提婆所說偈 |
43 | 117 | 所 | suǒ | meaning | 提婆所說偈 |
44 | 117 | 所 | suǒ | garrison | 提婆所說偈 |
45 | 117 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 提婆所說偈 |
46 | 116 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無 |
47 | 116 | 無 | wú | to not have; without | 無 |
48 | 116 | 無 | mó | mo | 無 |
49 | 116 | 無 | wú | to not have | 無 |
50 | 116 | 無 | wú | Wu | 無 |
51 | 116 | 無 | mó | mo | 無 |
52 | 112 | 不 | bù | infix potential marker | 愛佛功德智慧次第不間餘心 |
53 | 106 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 見百佛 |
54 | 106 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 見百佛 |
55 | 106 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 見百佛 |
56 | 106 | 佛 | fó | a Buddhist text | 見百佛 |
57 | 106 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 見百佛 |
58 | 106 | 佛 | fó | Buddha | 見百佛 |
59 | 106 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 見百佛 |
60 | 101 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得妙果報 |
61 | 101 | 得 | děi | to want to; to need to | 得妙果報 |
62 | 101 | 得 | děi | must; ought to | 得妙果報 |
63 | 101 | 得 | dé | de | 得妙果報 |
64 | 101 | 得 | de | infix potential marker | 得妙果報 |
65 | 101 | 得 | dé | to result in | 得妙果報 |
66 | 101 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得妙果報 |
67 | 101 | 得 | dé | to be satisfied | 得妙果報 |
68 | 101 | 得 | dé | to be finished | 得妙果報 |
69 | 101 | 得 | děi | satisfying | 得妙果報 |
70 | 101 | 得 | dé | to contract | 得妙果報 |
71 | 101 | 得 | dé | to hear | 得妙果報 |
72 | 101 | 得 | dé | to have; there is | 得妙果報 |
73 | 101 | 得 | dé | marks time passed | 得妙果報 |
74 | 101 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得妙果報 |
75 | 99 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 三名明地 |
76 | 99 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 三名明地 |
77 | 99 | 名 | míng | rank; position | 三名明地 |
78 | 99 | 名 | míng | an excuse | 三名明地 |
79 | 99 | 名 | míng | life | 三名明地 |
80 | 99 | 名 | míng | to name; to call | 三名明地 |
81 | 99 | 名 | míng | to express; to describe | 三名明地 |
82 | 99 | 名 | míng | to be called; to have the name | 三名明地 |
83 | 99 | 名 | míng | to own; to possess | 三名明地 |
84 | 99 | 名 | míng | famous; renowned | 三名明地 |
85 | 99 | 名 | míng | moral | 三名明地 |
86 | 99 | 名 | míng | name; naman | 三名明地 |
87 | 99 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 三名明地 |
88 | 86 | 能 | néng | can; able | 能說亦難 |
89 | 86 | 能 | néng | ability; capacity | 能說亦難 |
90 | 86 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能說亦難 |
91 | 86 | 能 | néng | energy | 能說亦難 |
92 | 86 | 能 | néng | function; use | 能說亦難 |
93 | 86 | 能 | néng | talent | 能說亦難 |
94 | 86 | 能 | néng | expert at | 能說亦難 |
95 | 86 | 能 | néng | to be in harmony | 能說亦難 |
96 | 86 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能說亦難 |
97 | 86 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能說亦難 |
98 | 86 | 能 | néng | to be able; śak | 能說亦難 |
99 | 86 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能說亦難 |
100 | 80 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝先說調順乘大苦乘 |
101 | 80 | 汝 | rǔ | Ru | 汝先說調順乘大苦乘 |
102 | 80 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 亦非算數譬喻所知 |
103 | 80 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 亦非算數譬喻所知 |
104 | 80 | 非 | fēi | different | 亦非算數譬喻所知 |
105 | 80 | 非 | fēi | to not be; to not have | 亦非算數譬喻所知 |
106 | 80 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 亦非算數譬喻所知 |
107 | 80 | 非 | fēi | Africa | 亦非算數譬喻所知 |
108 | 80 | 非 | fēi | to slander | 亦非算數譬喻所知 |
109 | 80 | 非 | fěi | to avoid | 亦非算數譬喻所知 |
110 | 80 | 非 | fēi | must | 亦非算數譬喻所知 |
111 | 80 | 非 | fēi | an error | 亦非算數譬喻所知 |
112 | 80 | 非 | fēi | a problem; a question | 亦非算數譬喻所知 |
113 | 80 | 非 | fēi | evil | 亦非算數譬喻所知 |
114 | 79 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
115 | 78 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則無諸波羅蜜 |
116 | 78 | 則 | zé | a grade; a level | 則無諸波羅蜜 |
117 | 78 | 則 | zé | an example; a model | 則無諸波羅蜜 |
118 | 78 | 則 | zé | a weighing device | 則無諸波羅蜜 |
119 | 78 | 則 | zé | to grade; to rank | 則無諸波羅蜜 |
120 | 78 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則無諸波羅蜜 |
121 | 78 | 則 | zé | to do | 則無諸波羅蜜 |
122 | 78 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則無諸波羅蜜 |
123 | 76 | 問曰 | wèn yuē | to ask | 問曰 |
124 | 74 | 中 | zhōng | middle | 在凡夫中 |
125 | 74 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 在凡夫中 |
126 | 74 | 中 | zhōng | China | 在凡夫中 |
127 | 74 | 中 | zhòng | to hit the mark | 在凡夫中 |
128 | 74 | 中 | zhōng | midday | 在凡夫中 |
129 | 74 | 中 | zhōng | inside | 在凡夫中 |
130 | 74 | 中 | zhōng | during | 在凡夫中 |
131 | 74 | 中 | zhōng | Zhong | 在凡夫中 |
132 | 74 | 中 | zhōng | intermediary | 在凡夫中 |
133 | 74 | 中 | zhōng | half | 在凡夫中 |
134 | 74 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 在凡夫中 |
135 | 74 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 在凡夫中 |
136 | 74 | 中 | zhòng | to obtain | 在凡夫中 |
137 | 74 | 中 | zhòng | to pass an exam | 在凡夫中 |
138 | 74 | 中 | zhōng | middle | 在凡夫中 |
139 | 73 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
140 | 73 | 而 | ér | as if; to seem like | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
141 | 73 | 而 | néng | can; able | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
142 | 73 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
143 | 73 | 而 | ér | to arrive; up to | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
144 | 69 | 一切 | yīqiè | temporary | 解一切音聲 |
145 | 69 | 一切 | yīqiè | the same | 解一切音聲 |
146 | 68 | 言 | yán | to speak; to say; said | 諸佛說言一世界中無二 |
147 | 68 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 諸佛說言一世界中無二 |
148 | 68 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 諸佛說言一世界中無二 |
149 | 68 | 言 | yán | phrase; sentence | 諸佛說言一世界中無二 |
150 | 68 | 言 | yán | a word; a syllable | 諸佛說言一世界中無二 |
151 | 68 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 諸佛說言一世界中無二 |
152 | 68 | 言 | yán | to regard as | 諸佛說言一世界中無二 |
153 | 68 | 言 | yán | to act as | 諸佛說言一世界中無二 |
154 | 68 | 言 | yán | word; vacana | 諸佛說言一世界中無二 |
155 | 68 | 言 | yán | speak; vad | 諸佛說言一世界中無二 |
156 | 67 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生得值法難 |
157 | 67 | 生 | shēng | to live | 生得值法難 |
158 | 67 | 生 | shēng | raw | 生得值法難 |
159 | 67 | 生 | shēng | a student | 生得值法難 |
160 | 67 | 生 | shēng | life | 生得值法難 |
161 | 67 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生得值法難 |
162 | 67 | 生 | shēng | alive | 生得值法難 |
163 | 67 | 生 | shēng | a lifetime | 生得值法難 |
164 | 67 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生得值法難 |
165 | 67 | 生 | shēng | to grow | 生得值法難 |
166 | 67 | 生 | shēng | unfamiliar | 生得值法難 |
167 | 67 | 生 | shēng | not experienced | 生得值法難 |
168 | 67 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生得值法難 |
169 | 67 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生得值法難 |
170 | 67 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生得值法難 |
171 | 67 | 生 | shēng | gender | 生得值法難 |
172 | 67 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生得值法難 |
173 | 67 | 生 | shēng | to set up | 生得值法難 |
174 | 67 | 生 | shēng | a prostitute | 生得值法難 |
175 | 67 | 生 | shēng | a captive | 生得值法難 |
176 | 67 | 生 | shēng | a gentleman | 生得值法難 |
177 | 67 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生得值法難 |
178 | 67 | 生 | shēng | unripe | 生得值法難 |
179 | 67 | 生 | shēng | nature | 生得值法難 |
180 | 67 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生得值法難 |
181 | 67 | 生 | shēng | destiny | 生得值法難 |
182 | 67 | 生 | shēng | birth | 生得值法難 |
183 | 67 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生得值法難 |
184 | 67 | 作 | zuò | to do | 自作此說 |
185 | 67 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 自作此說 |
186 | 67 | 作 | zuò | to start | 自作此說 |
187 | 67 | 作 | zuò | a writing; a work | 自作此說 |
188 | 67 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 自作此說 |
189 | 67 | 作 | zuō | to create; to make | 自作此說 |
190 | 67 | 作 | zuō | a workshop | 自作此說 |
191 | 67 | 作 | zuō | to write; to compose | 自作此說 |
192 | 67 | 作 | zuò | to rise | 自作此說 |
193 | 67 | 作 | zuò | to be aroused | 自作此說 |
194 | 67 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 自作此說 |
195 | 67 | 作 | zuò | to regard as | 自作此說 |
196 | 67 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 自作此說 |
197 | 65 | 法 | fǎ | method; way | 無有出世之法 |
198 | 65 | 法 | fǎ | France | 無有出世之法 |
199 | 65 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無有出世之法 |
200 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無有出世之法 |
201 | 65 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無有出世之法 |
202 | 65 | 法 | fǎ | an institution | 無有出世之法 |
203 | 65 | 法 | fǎ | to emulate | 無有出世之法 |
204 | 65 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無有出世之法 |
205 | 65 | 法 | fǎ | punishment | 無有出世之法 |
206 | 65 | 法 | fǎ | Fa | 無有出世之法 |
207 | 65 | 法 | fǎ | a precedent | 無有出世之法 |
208 | 65 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無有出世之法 |
209 | 65 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無有出世之法 |
210 | 65 | 法 | fǎ | Dharma | 無有出世之法 |
211 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無有出世之法 |
212 | 65 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無有出世之法 |
213 | 65 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無有出世之法 |
214 | 65 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無有出世之法 |
215 | 64 | 一 | yī | one | 於一剎 |
216 | 64 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 於一剎 |
217 | 64 | 一 | yī | pure; concentrated | 於一剎 |
218 | 64 | 一 | yī | first | 於一剎 |
219 | 64 | 一 | yī | the same | 於一剎 |
220 | 64 | 一 | yī | sole; single | 於一剎 |
221 | 64 | 一 | yī | a very small amount | 於一剎 |
222 | 64 | 一 | yī | Yi | 於一剎 |
223 | 64 | 一 | yī | other | 於一剎 |
224 | 64 | 一 | yī | to unify | 於一剎 |
225 | 64 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 於一剎 |
226 | 64 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 於一剎 |
227 | 64 | 一 | yī | one; eka | 於一剎 |
228 | 61 | 我 | wǒ | self | 願時為我分別演說 |
229 | 61 | 我 | wǒ | [my] dear | 願時為我分別演說 |
230 | 61 | 我 | wǒ | Wo | 願時為我分別演說 |
231 | 61 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 願時為我分別演說 |
232 | 61 | 我 | wǒ | ga | 願時為我分別演說 |
233 | 61 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 未來亦如是 |
234 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 散亂眾生 |
235 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 散亂眾生 |
236 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 散亂眾生 |
237 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 散亂眾生 |
238 | 61 | 知 | zhī | to know | 汝今應當知 |
239 | 61 | 知 | zhī | to comprehend | 汝今應當知 |
240 | 61 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝今應當知 |
241 | 61 | 知 | zhī | to administer | 汝今應當知 |
242 | 61 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝今應當知 |
243 | 61 | 知 | zhī | to be close friends | 汝今應當知 |
244 | 61 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝今應當知 |
245 | 61 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝今應當知 |
246 | 61 | 知 | zhī | knowledge | 汝今應當知 |
247 | 61 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝今應當知 |
248 | 61 | 知 | zhī | a close friend | 汝今應當知 |
249 | 61 | 知 | zhì | wisdom | 汝今應當知 |
250 | 61 | 知 | zhì | Zhi | 汝今應當知 |
251 | 61 | 知 | zhī | to appreciate | 汝今應當知 |
252 | 61 | 知 | zhī | to make known | 汝今應當知 |
253 | 61 | 知 | zhī | to have control over | 汝今應當知 |
254 | 61 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝今應當知 |
255 | 61 | 知 | zhī | Understanding | 汝今應當知 |
256 | 61 | 知 | zhī | know; jña | 汝今應當知 |
257 | 59 | 如來 | rúlái | Tathagata | 亦能善知如來無量功德廣大處所 |
258 | 59 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 亦能善知如來無量功德廣大處所 |
259 | 59 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 亦能善知如來無量功德廣大處所 |
260 | 55 | 經 | jīng | to go through; to experience | 如十地經中 |
261 | 55 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 如十地經中 |
262 | 55 | 經 | jīng | warp | 如十地經中 |
263 | 55 | 經 | jīng | longitude | 如十地經中 |
264 | 55 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 如十地經中 |
265 | 55 | 經 | jīng | a woman's period | 如十地經中 |
266 | 55 | 經 | jīng | to bear; to endure | 如十地經中 |
267 | 55 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 如十地經中 |
268 | 55 | 經 | jīng | classics | 如十地經中 |
269 | 55 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 如十地經中 |
270 | 55 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 如十地經中 |
271 | 55 | 經 | jīng | a standard; a norm | 如十地經中 |
272 | 55 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 如十地經中 |
273 | 55 | 經 | jīng | to measure | 如十地經中 |
274 | 55 | 經 | jīng | human pulse | 如十地經中 |
275 | 55 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 如十地經中 |
276 | 55 | 經 | jīng | sutra; discourse | 如十地經中 |
277 | 54 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 住 |
278 | 54 | 住 | zhù | to stop; to halt | 住 |
279 | 54 | 住 | zhù | to retain; to remain | 住 |
280 | 54 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 住 |
281 | 54 | 住 | zhù | verb complement | 住 |
282 | 54 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 住 |
283 | 54 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 皆悉不了 |
284 | 54 | 悉 | xī | detailed | 皆悉不了 |
285 | 54 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 皆悉不了 |
286 | 54 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 皆悉不了 |
287 | 54 | 悉 | xī | strongly | 皆悉不了 |
288 | 54 | 悉 | xī | Xi | 皆悉不了 |
289 | 54 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 皆悉不了 |
290 | 53 | 等 | děng | et cetera; and so on | 北涼三藏法師道泰等譯 |
291 | 53 | 等 | děng | to wait | 北涼三藏法師道泰等譯 |
292 | 53 | 等 | děng | to be equal | 北涼三藏法師道泰等譯 |
293 | 53 | 等 | děng | degree; level | 北涼三藏法師道泰等譯 |
294 | 53 | 等 | děng | to compare | 北涼三藏法師道泰等譯 |
295 | 53 | 等 | děng | same; equal; sama | 北涼三藏法師道泰等譯 |
296 | 52 | 之 | zhī | to go | 無有出世之法 |
297 | 52 | 之 | zhī | to arrive; to go | 無有出世之法 |
298 | 52 | 之 | zhī | is | 無有出世之法 |
299 | 52 | 之 | zhī | to use | 無有出世之法 |
300 | 52 | 之 | zhī | Zhi | 無有出世之法 |
301 | 52 | 之 | zhī | winding | 無有出世之法 |
302 | 50 | 大乘 | dàshèng | Mahayana | 大乘甚深廣 |
303 | 50 | 大乘 | dàshèng | Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism | 大乘甚深廣 |
304 | 50 | 大乘 | dàshèng | Mahayana; Great Vehicle | 大乘甚深廣 |
305 | 47 | 身 | shēn | human body; torso | 能現百身 |
306 | 47 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 能現百身 |
307 | 47 | 身 | shēn | self | 能現百身 |
308 | 47 | 身 | shēn | life | 能現百身 |
309 | 47 | 身 | shēn | an object | 能現百身 |
310 | 47 | 身 | shēn | a lifetime | 能現百身 |
311 | 47 | 身 | shēn | moral character | 能現百身 |
312 | 47 | 身 | shēn | status; identity; position | 能現百身 |
313 | 47 | 身 | shēn | pregnancy | 能現百身 |
314 | 47 | 身 | juān | India | 能現百身 |
315 | 47 | 身 | shēn | body; kāya | 能現百身 |
316 | 47 | 入 | rù | to enter | 入四辯才 |
317 | 47 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入四辯才 |
318 | 47 | 入 | rù | radical | 入四辯才 |
319 | 47 | 入 | rù | income | 入四辯才 |
320 | 47 | 入 | rù | to conform with | 入四辯才 |
321 | 47 | 入 | rù | to descend | 入四辯才 |
322 | 47 | 入 | rù | the entering tone | 入四辯才 |
323 | 47 | 入 | rù | to pay | 入四辯才 |
324 | 47 | 入 | rù | to join | 入四辯才 |
325 | 47 | 入 | rù | entering; praveśa | 入四辯才 |
326 | 47 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入四辯才 |
327 | 47 | 地 | dì | soil; ground; land | 三名明地 |
328 | 47 | 地 | dì | floor | 三名明地 |
329 | 47 | 地 | dì | the earth | 三名明地 |
330 | 47 | 地 | dì | fields | 三名明地 |
331 | 47 | 地 | dì | a place | 三名明地 |
332 | 47 | 地 | dì | a situation; a position | 三名明地 |
333 | 47 | 地 | dì | background | 三名明地 |
334 | 47 | 地 | dì | terrain | 三名明地 |
335 | 47 | 地 | dì | a territory; a region | 三名明地 |
336 | 47 | 地 | dì | used after a distance measure | 三名明地 |
337 | 47 | 地 | dì | coming from the same clan | 三名明地 |
338 | 47 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 三名明地 |
339 | 47 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 三名明地 |
340 | 46 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 出過凡夫 |
341 | 46 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 出過凡夫 |
342 | 46 | 過 | guò | to experience; to pass time | 出過凡夫 |
343 | 46 | 過 | guò | to go | 出過凡夫 |
344 | 46 | 過 | guò | a mistake | 出過凡夫 |
345 | 46 | 過 | guō | Guo | 出過凡夫 |
346 | 46 | 過 | guò | to die | 出過凡夫 |
347 | 46 | 過 | guò | to shift | 出過凡夫 |
348 | 46 | 過 | guò | to endure | 出過凡夫 |
349 | 46 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 出過凡夫 |
350 | 46 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 出過凡夫 |
351 | 45 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 等相堅固難動故 |
352 | 45 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 等相堅固難動故 |
353 | 45 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 等相堅固難動故 |
354 | 45 | 相 | xiàng | to aid; to help | 等相堅固難動故 |
355 | 45 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 等相堅固難動故 |
356 | 45 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 等相堅固難動故 |
357 | 45 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 等相堅固難動故 |
358 | 45 | 相 | xiāng | Xiang | 等相堅固難動故 |
359 | 45 | 相 | xiāng | form substance | 等相堅固難動故 |
360 | 45 | 相 | xiāng | to express | 等相堅固難動故 |
361 | 45 | 相 | xiàng | to choose | 等相堅固難動故 |
362 | 45 | 相 | xiāng | Xiang | 等相堅固難動故 |
363 | 45 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 等相堅固難動故 |
364 | 45 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 等相堅固難動故 |
365 | 45 | 相 | xiāng | to compare | 等相堅固難動故 |
366 | 45 | 相 | xiàng | to divine | 等相堅固難動故 |
367 | 45 | 相 | xiàng | to administer | 等相堅固難動故 |
368 | 45 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 等相堅固難動故 |
369 | 45 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 等相堅固難動故 |
370 | 45 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 等相堅固難動故 |
371 | 45 | 相 | xiāng | coralwood | 等相堅固難動故 |
372 | 45 | 相 | xiàng | ministry | 等相堅固難動故 |
373 | 45 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 等相堅固難動故 |
374 | 45 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 等相堅固難動故 |
375 | 45 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 等相堅固難動故 |
376 | 45 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 等相堅固難動故 |
377 | 45 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 等相堅固難動故 |
378 | 45 | 與 | yǔ | to give | 法身與舍利 |
379 | 45 | 與 | yǔ | to accompany | 法身與舍利 |
380 | 45 | 與 | yù | to particate in | 法身與舍利 |
381 | 45 | 與 | yù | of the same kind | 法身與舍利 |
382 | 45 | 與 | yù | to help | 法身與舍利 |
383 | 45 | 與 | yǔ | for | 法身與舍利 |
384 | 44 | 耶 | yē | ye | 實耶 |
385 | 44 | 耶 | yé | ya | 實耶 |
386 | 44 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 能現百身 |
387 | 44 | 現 | xiàn | at present | 能現百身 |
388 | 44 | 現 | xiàn | existing at the present time | 能現百身 |
389 | 44 | 現 | xiàn | cash | 能現百身 |
390 | 44 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 能現百身 |
391 | 44 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 能現百身 |
392 | 44 | 現 | xiàn | the present time | 能現百身 |
393 | 43 | 應 | yìng | to answer; to respond | 如來便應悉滅怨敵 |
394 | 43 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 如來便應悉滅怨敵 |
395 | 43 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 如來便應悉滅怨敵 |
396 | 43 | 應 | yìng | to accept | 如來便應悉滅怨敵 |
397 | 43 | 應 | yìng | to permit; to allow | 如來便應悉滅怨敵 |
398 | 43 | 應 | yìng | to echo | 如來便應悉滅怨敵 |
399 | 43 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 如來便應悉滅怨敵 |
400 | 43 | 應 | yìng | Ying | 如來便應悉滅怨敵 |
401 | 43 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 譏論空品第二 |
402 | 43 | 空 | kòng | free time | 譏論空品第二 |
403 | 43 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 譏論空品第二 |
404 | 43 | 空 | kōng | the sky; the air | 譏論空品第二 |
405 | 43 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 譏論空品第二 |
406 | 43 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 譏論空品第二 |
407 | 43 | 空 | kòng | empty space | 譏論空品第二 |
408 | 43 | 空 | kōng | without substance | 譏論空品第二 |
409 | 43 | 空 | kōng | to not have | 譏論空品第二 |
410 | 43 | 空 | kòng | opportunity; chance | 譏論空品第二 |
411 | 43 | 空 | kōng | vast and high | 譏論空品第二 |
412 | 43 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 譏論空品第二 |
413 | 43 | 空 | kòng | blank | 譏論空品第二 |
414 | 43 | 空 | kòng | expansive | 譏論空品第二 |
415 | 43 | 空 | kòng | lacking | 譏論空品第二 |
416 | 43 | 空 | kōng | plain; nothing else | 譏論空品第二 |
417 | 43 | 空 | kōng | Emptiness | 譏論空品第二 |
418 | 43 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 譏論空品第二 |
419 | 40 | 義 | yì | meaning; sense | 薩共俱相值以是義故 |
420 | 40 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 薩共俱相值以是義故 |
421 | 40 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 薩共俱相值以是義故 |
422 | 40 | 義 | yì | chivalry; generosity | 薩共俱相值以是義故 |
423 | 40 | 義 | yì | just; righteous | 薩共俱相值以是義故 |
424 | 40 | 義 | yì | adopted | 薩共俱相值以是義故 |
425 | 40 | 義 | yì | a relationship | 薩共俱相值以是義故 |
426 | 40 | 義 | yì | volunteer | 薩共俱相值以是義故 |
427 | 40 | 義 | yì | something suitable | 薩共俱相值以是義故 |
428 | 40 | 義 | yì | a martyr | 薩共俱相值以是義故 |
429 | 40 | 義 | yì | a law | 薩共俱相值以是義故 |
430 | 40 | 義 | yì | Yi | 薩共俱相值以是義故 |
431 | 40 | 義 | yì | Righteousness | 薩共俱相值以是義故 |
432 | 40 | 義 | yì | aim; artha | 薩共俱相值以是義故 |
433 | 40 | 異 | yì | different; other | 為同世間摩醯更有異耶 |
434 | 40 | 異 | yì | to distinguish; to separate; to discriminate | 為同世間摩醯更有異耶 |
435 | 40 | 異 | yì | different; other; hetero-; unusual; strange; surprising | 為同世間摩醯更有異耶 |
436 | 40 | 異 | yì | unfamiliar; foreign | 為同世間摩醯更有異耶 |
437 | 40 | 異 | yì | unusual; strange; surprising | 為同世間摩醯更有異耶 |
438 | 40 | 異 | yì | to marvel; to wonder | 為同世間摩醯更有異耶 |
439 | 40 | 異 | yì | distinction; viśeṣa | 為同世間摩醯更有異耶 |
440 | 38 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 能受一切佛法 |
441 | 38 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 能受一切佛法 |
442 | 38 | 受 | shòu | to receive; to accept | 能受一切佛法 |
443 | 38 | 受 | shòu | to tolerate | 能受一切佛法 |
444 | 38 | 受 | shòu | feelings; sensations | 能受一切佛法 |
445 | 38 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 云何復言聲聞阿羅漢耶 |
446 | 38 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 云何復言聲聞阿羅漢耶 |
447 | 38 | 因緣 | yīnyuán | chance | 燒菩薩本事因緣 |
448 | 38 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 燒菩薩本事因緣 |
449 | 38 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 燒菩薩本事因緣 |
450 | 38 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 燒菩薩本事因緣 |
451 | 38 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 燒菩薩本事因緣 |
452 | 38 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 燒菩薩本事因緣 |
453 | 38 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 燒菩薩本事因緣 |
454 | 37 | 大 | dà | big; huge; large | 汝先說調順乘大苦乘 |
455 | 37 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 汝先說調順乘大苦乘 |
456 | 37 | 大 | dà | great; major; important | 汝先說調順乘大苦乘 |
457 | 37 | 大 | dà | size | 汝先說調順乘大苦乘 |
458 | 37 | 大 | dà | old | 汝先說調順乘大苦乘 |
459 | 37 | 大 | dà | oldest; earliest | 汝先說調順乘大苦乘 |
460 | 37 | 大 | dà | adult | 汝先說調順乘大苦乘 |
461 | 37 | 大 | dài | an important person | 汝先說調順乘大苦乘 |
462 | 37 | 大 | dà | senior | 汝先說調順乘大苦乘 |
463 | 37 | 大 | dà | an element | 汝先說調順乘大苦乘 |
464 | 37 | 大 | dà | great; mahā | 汝先說調順乘大苦乘 |
465 | 37 | 偈 | jì | a verse | 提婆所說偈 |
466 | 37 | 偈 | jié | martial | 提婆所說偈 |
467 | 37 | 偈 | jié | brave | 提婆所說偈 |
468 | 37 | 偈 | jié | swift; hasty | 提婆所說偈 |
469 | 37 | 偈 | jié | forceful | 提婆所說偈 |
470 | 37 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 提婆所說偈 |
471 | 36 | 及 | jí | to reach | 及如來法 |
472 | 36 | 及 | jí | to attain | 及如來法 |
473 | 36 | 及 | jí | to understand | 及如來法 |
474 | 36 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及如來法 |
475 | 36 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及如來法 |
476 | 36 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及如來法 |
477 | 36 | 及 | jí | and; ca; api | 及如來法 |
478 | 36 | 行 | xíng | to walk | 況復修行 |
479 | 36 | 行 | xíng | capable; competent | 況復修行 |
480 | 36 | 行 | háng | profession | 況復修行 |
481 | 36 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 況復修行 |
482 | 36 | 行 | xíng | to travel | 況復修行 |
483 | 36 | 行 | xìng | actions; conduct | 況復修行 |
484 | 36 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 況復修行 |
485 | 36 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 況復修行 |
486 | 36 | 行 | háng | horizontal line | 況復修行 |
487 | 36 | 行 | héng | virtuous deeds | 況復修行 |
488 | 36 | 行 | hàng | a line of trees | 況復修行 |
489 | 36 | 行 | hàng | bold; steadfast | 況復修行 |
490 | 36 | 行 | xíng | to move | 況復修行 |
491 | 36 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 況復修行 |
492 | 36 | 行 | xíng | travel | 況復修行 |
493 | 36 | 行 | xíng | to circulate | 況復修行 |
494 | 36 | 行 | xíng | running script; running script | 況復修行 |
495 | 36 | 行 | xíng | temporary | 況復修行 |
496 | 36 | 行 | háng | rank; order | 況復修行 |
497 | 36 | 行 | háng | a business; a shop | 況復修行 |
498 | 36 | 行 | xíng | to depart; to leave | 況復修行 |
499 | 36 | 行 | xíng | to experience | 況復修行 |
500 | 36 | 行 | xíng | path; way | 況復修行 |
Frequencies of all Words
Top 1085
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 204 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 聽法故有邊 |
2 | 204 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 聽法故有邊 |
3 | 204 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 聽法故有邊 |
4 | 204 | 故 | gù | to die | 聽法故有邊 |
5 | 204 | 故 | gù | so; therefore; hence | 聽法故有邊 |
6 | 204 | 故 | gù | original | 聽法故有邊 |
7 | 204 | 故 | gù | accident; happening; instance | 聽法故有邊 |
8 | 204 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 聽法故有邊 |
9 | 204 | 故 | gù | something in the past | 聽法故有邊 |
10 | 204 | 故 | gù | deceased; dead | 聽法故有邊 |
11 | 204 | 故 | gù | still; yet | 聽法故有邊 |
12 | 204 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 聽法故有邊 |
13 | 181 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若能如是知菩薩十地者 |
14 | 181 | 若 | ruò | seemingly | 若能如是知菩薩十地者 |
15 | 181 | 若 | ruò | if | 若能如是知菩薩十地者 |
16 | 181 | 若 | ruò | you | 若能如是知菩薩十地者 |
17 | 181 | 若 | ruò | this; that | 若能如是知菩薩十地者 |
18 | 181 | 若 | ruò | and; or | 若能如是知菩薩十地者 |
19 | 181 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若能如是知菩薩十地者 |
20 | 181 | 若 | rě | pomegranite | 若能如是知菩薩十地者 |
21 | 181 | 若 | ruò | to choose | 若能如是知菩薩十地者 |
22 | 181 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若能如是知菩薩十地者 |
23 | 181 | 若 | ruò | thus | 若能如是知菩薩十地者 |
24 | 181 | 若 | ruò | pollia | 若能如是知菩薩十地者 |
25 | 181 | 若 | ruò | Ruo | 若能如是知菩薩十地者 |
26 | 181 | 若 | ruò | only then | 若能如是知菩薩十地者 |
27 | 181 | 若 | rě | ja | 若能如是知菩薩十地者 |
28 | 181 | 若 | rě | jñā | 若能如是知菩薩十地者 |
29 | 181 | 若 | ruò | if; yadi | 若能如是知菩薩十地者 |
30 | 178 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 汝先說調順乘大苦乘 |
31 | 178 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 汝先說調順乘大苦乘 |
32 | 178 | 說 | shuì | to persuade | 汝先說調順乘大苦乘 |
33 | 178 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 汝先說調順乘大苦乘 |
34 | 178 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 汝先說調順乘大苦乘 |
35 | 178 | 說 | shuō | to claim; to assert | 汝先說調順乘大苦乘 |
36 | 178 | 說 | shuō | allocution | 汝先說調順乘大苦乘 |
37 | 178 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 汝先說調順乘大苦乘 |
38 | 178 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 汝先說調順乘大苦乘 |
39 | 178 | 說 | shuō | speach; vāda | 汝先說調順乘大苦乘 |
40 | 178 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 汝先說調順乘大苦乘 |
41 | 178 | 說 | shuō | to instruct | 汝先說調順乘大苦乘 |
42 | 170 | 為 | wèi | for; to | 願時為我分別演說 |
43 | 170 | 為 | wèi | because of | 願時為我分別演說 |
44 | 170 | 為 | wéi | to act as; to serve | 願時為我分別演說 |
45 | 170 | 為 | wéi | to change into; to become | 願時為我分別演說 |
46 | 170 | 為 | wéi | to be; is | 願時為我分別演說 |
47 | 170 | 為 | wéi | to do | 願時為我分別演說 |
48 | 170 | 為 | wèi | for | 願時為我分別演說 |
49 | 170 | 為 | wèi | because of; for; to | 願時為我分別演說 |
50 | 170 | 為 | wèi | to | 願時為我分別演說 |
51 | 170 | 為 | wéi | in a passive construction | 願時為我分別演說 |
52 | 170 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 願時為我分別演說 |
53 | 170 | 為 | wéi | forming an adverb | 願時為我分別演說 |
54 | 170 | 為 | wéi | to add emphasis | 願時為我分別演說 |
55 | 170 | 為 | wèi | to support; to help | 願時為我分別演說 |
56 | 170 | 為 | wéi | to govern | 願時為我分別演說 |
57 | 170 | 為 | wèi | to be; bhū | 願時為我分別演說 |
58 | 167 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如尊者 |
59 | 167 | 如 | rú | if | 如尊者 |
60 | 167 | 如 | rú | in accordance with | 如尊者 |
61 | 167 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如尊者 |
62 | 167 | 如 | rú | this | 如尊者 |
63 | 167 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如尊者 |
64 | 167 | 如 | rú | to go to | 如尊者 |
65 | 167 | 如 | rú | to meet | 如尊者 |
66 | 167 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如尊者 |
67 | 167 | 如 | rú | at least as good as | 如尊者 |
68 | 167 | 如 | rú | and | 如尊者 |
69 | 167 | 如 | rú | or | 如尊者 |
70 | 167 | 如 | rú | but | 如尊者 |
71 | 167 | 如 | rú | then | 如尊者 |
72 | 167 | 如 | rú | naturally | 如尊者 |
73 | 167 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如尊者 |
74 | 167 | 如 | rú | you | 如尊者 |
75 | 167 | 如 | rú | the second lunar month | 如尊者 |
76 | 167 | 如 | rú | in; at | 如尊者 |
77 | 167 | 如 | rú | Ru | 如尊者 |
78 | 167 | 如 | rú | Thus | 如尊者 |
79 | 167 | 如 | rú | thus; tathā | 如尊者 |
80 | 167 | 如 | rú | like; iva | 如尊者 |
81 | 167 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如尊者 |
82 | 163 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是名菩薩具足十地 |
83 | 163 | 是 | shì | is exactly | 是名菩薩具足十地 |
84 | 163 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是名菩薩具足十地 |
85 | 163 | 是 | shì | this; that; those | 是名菩薩具足十地 |
86 | 163 | 是 | shì | really; certainly | 是名菩薩具足十地 |
87 | 163 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是名菩薩具足十地 |
88 | 163 | 是 | shì | true | 是名菩薩具足十地 |
89 | 163 | 是 | shì | is; has; exists | 是名菩薩具足十地 |
90 | 163 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是名菩薩具足十地 |
91 | 163 | 是 | shì | a matter; an affair | 是名菩薩具足十地 |
92 | 163 | 是 | shì | Shi | 是名菩薩具足十地 |
93 | 163 | 是 | shì | is; bhū | 是名菩薩具足十地 |
94 | 163 | 是 | shì | this; idam | 是名菩薩具足十地 |
95 | 157 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若能如是知菩薩十地者 |
96 | 157 | 者 | zhě | that | 若能如是知菩薩十地者 |
97 | 157 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若能如是知菩薩十地者 |
98 | 157 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若能如是知菩薩十地者 |
99 | 157 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若能如是知菩薩十地者 |
100 | 157 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若能如是知菩薩十地者 |
101 | 157 | 者 | zhuó | according to | 若能如是知菩薩十地者 |
102 | 157 | 者 | zhě | ca | 若能如是知菩薩十地者 |
103 | 148 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
104 | 148 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
105 | 148 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩 |
106 | 144 | 於 | yú | in; at | 於三阿僧祇劫 |
107 | 144 | 於 | yú | in; at | 於三阿僧祇劫 |
108 | 144 | 於 | yú | in; at; to; from | 於三阿僧祇劫 |
109 | 144 | 於 | yú | to go; to | 於三阿僧祇劫 |
110 | 144 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於三阿僧祇劫 |
111 | 144 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於三阿僧祇劫 |
112 | 144 | 於 | yú | from | 於三阿僧祇劫 |
113 | 144 | 於 | yú | give | 於三阿僧祇劫 |
114 | 144 | 於 | yú | oppposing | 於三阿僧祇劫 |
115 | 144 | 於 | yú | and | 於三阿僧祇劫 |
116 | 144 | 於 | yú | compared to | 於三阿僧祇劫 |
117 | 144 | 於 | yú | by | 於三阿僧祇劫 |
118 | 144 | 於 | yú | and; as well as | 於三阿僧祇劫 |
119 | 144 | 於 | yú | for | 於三阿僧祇劫 |
120 | 144 | 於 | yú | Yu | 於三阿僧祇劫 |
121 | 144 | 於 | wū | a crow | 於三阿僧祇劫 |
122 | 144 | 於 | wū | whew; wow | 於三阿僧祇劫 |
123 | 144 | 於 | yú | near to; antike | 於三阿僧祇劫 |
124 | 140 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 聽法故有邊 |
125 | 140 | 有 | yǒu | to have; to possess | 聽法故有邊 |
126 | 140 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 聽法故有邊 |
127 | 140 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 聽法故有邊 |
128 | 140 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 聽法故有邊 |
129 | 140 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 聽法故有邊 |
130 | 140 | 有 | yǒu | used to compare two things | 聽法故有邊 |
131 | 140 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 聽法故有邊 |
132 | 140 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 聽法故有邊 |
133 | 140 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 聽法故有邊 |
134 | 140 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 聽法故有邊 |
135 | 140 | 有 | yǒu | abundant | 聽法故有邊 |
136 | 140 | 有 | yǒu | purposeful | 聽法故有邊 |
137 | 140 | 有 | yǒu | You | 聽法故有邊 |
138 | 140 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 聽法故有邊 |
139 | 140 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 聽法故有邊 |
140 | 129 | 亦 | yì | also; too | 未來亦如是 |
141 | 129 | 亦 | yì | but | 未來亦如是 |
142 | 129 | 亦 | yì | this; he; she | 未來亦如是 |
143 | 129 | 亦 | yì | although; even though | 未來亦如是 |
144 | 129 | 亦 | yì | already | 未來亦如是 |
145 | 129 | 亦 | yì | particle with no meaning | 未來亦如是 |
146 | 129 | 亦 | yì | Yi | 未來亦如是 |
147 | 119 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以百菩薩 |
148 | 119 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以百菩薩 |
149 | 119 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以百菩薩 |
150 | 119 | 以 | yǐ | according to | 以百菩薩 |
151 | 119 | 以 | yǐ | because of | 以百菩薩 |
152 | 119 | 以 | yǐ | on a certain date | 以百菩薩 |
153 | 119 | 以 | yǐ | and; as well as | 以百菩薩 |
154 | 119 | 以 | yǐ | to rely on | 以百菩薩 |
155 | 119 | 以 | yǐ | to regard | 以百菩薩 |
156 | 119 | 以 | yǐ | to be able to | 以百菩薩 |
157 | 119 | 以 | yǐ | to order; to command | 以百菩薩 |
158 | 119 | 以 | yǐ | further; moreover | 以百菩薩 |
159 | 119 | 以 | yǐ | used after a verb | 以百菩薩 |
160 | 119 | 以 | yǐ | very | 以百菩薩 |
161 | 119 | 以 | yǐ | already | 以百菩薩 |
162 | 119 | 以 | yǐ | increasingly | 以百菩薩 |
163 | 119 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以百菩薩 |
164 | 119 | 以 | yǐ | Israel | 以百菩薩 |
165 | 119 | 以 | yǐ | Yi | 以百菩薩 |
166 | 119 | 以 | yǐ | use; yogena | 以百菩薩 |
167 | 117 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 提婆所說偈 |
168 | 117 | 所 | suǒ | an office; an institute | 提婆所說偈 |
169 | 117 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 提婆所說偈 |
170 | 117 | 所 | suǒ | it | 提婆所說偈 |
171 | 117 | 所 | suǒ | if; supposing | 提婆所說偈 |
172 | 117 | 所 | suǒ | a few; various; some | 提婆所說偈 |
173 | 117 | 所 | suǒ | a place; a location | 提婆所說偈 |
174 | 117 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 提婆所說偈 |
175 | 117 | 所 | suǒ | that which | 提婆所說偈 |
176 | 117 | 所 | suǒ | an ordinal number | 提婆所說偈 |
177 | 117 | 所 | suǒ | meaning | 提婆所說偈 |
178 | 117 | 所 | suǒ | garrison | 提婆所說偈 |
179 | 117 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 提婆所說偈 |
180 | 117 | 所 | suǒ | that which; yad | 提婆所說偈 |
181 | 116 | 無 | wú | no | 無 |
182 | 116 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無 |
183 | 116 | 無 | wú | to not have; without | 無 |
184 | 116 | 無 | wú | has not yet | 無 |
185 | 116 | 無 | mó | mo | 無 |
186 | 116 | 無 | wú | do not | 無 |
187 | 116 | 無 | wú | not; -less; un- | 無 |
188 | 116 | 無 | wú | regardless of | 無 |
189 | 116 | 無 | wú | to not have | 無 |
190 | 116 | 無 | wú | um | 無 |
191 | 116 | 無 | wú | Wu | 無 |
192 | 116 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無 |
193 | 116 | 無 | wú | not; non- | 無 |
194 | 116 | 無 | mó | mo | 無 |
195 | 112 | 不 | bù | not; no | 愛佛功德智慧次第不間餘心 |
196 | 112 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 愛佛功德智慧次第不間餘心 |
197 | 112 | 不 | bù | as a correlative | 愛佛功德智慧次第不間餘心 |
198 | 112 | 不 | bù | no (answering a question) | 愛佛功德智慧次第不間餘心 |
199 | 112 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 愛佛功德智慧次第不間餘心 |
200 | 112 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 愛佛功德智慧次第不間餘心 |
201 | 112 | 不 | bù | to form a yes or no question | 愛佛功德智慧次第不間餘心 |
202 | 112 | 不 | bù | infix potential marker | 愛佛功德智慧次第不間餘心 |
203 | 112 | 不 | bù | no; na | 愛佛功德智慧次第不間餘心 |
204 | 106 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 見百佛 |
205 | 106 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 見百佛 |
206 | 106 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 見百佛 |
207 | 106 | 佛 | fó | a Buddhist text | 見百佛 |
208 | 106 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 見百佛 |
209 | 106 | 佛 | fó | Buddha | 見百佛 |
210 | 106 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 見百佛 |
211 | 101 | 得 | de | potential marker | 得妙果報 |
212 | 101 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得妙果報 |
213 | 101 | 得 | děi | must; ought to | 得妙果報 |
214 | 101 | 得 | děi | to want to; to need to | 得妙果報 |
215 | 101 | 得 | děi | must; ought to | 得妙果報 |
216 | 101 | 得 | dé | de | 得妙果報 |
217 | 101 | 得 | de | infix potential marker | 得妙果報 |
218 | 101 | 得 | dé | to result in | 得妙果報 |
219 | 101 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得妙果報 |
220 | 101 | 得 | dé | to be satisfied | 得妙果報 |
221 | 101 | 得 | dé | to be finished | 得妙果報 |
222 | 101 | 得 | de | result of degree | 得妙果報 |
223 | 101 | 得 | de | marks completion of an action | 得妙果報 |
224 | 101 | 得 | děi | satisfying | 得妙果報 |
225 | 101 | 得 | dé | to contract | 得妙果報 |
226 | 101 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得妙果報 |
227 | 101 | 得 | dé | expressing frustration | 得妙果報 |
228 | 101 | 得 | dé | to hear | 得妙果報 |
229 | 101 | 得 | dé | to have; there is | 得妙果報 |
230 | 101 | 得 | dé | marks time passed | 得妙果報 |
231 | 101 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得妙果報 |
232 | 99 | 名 | míng | measure word for people | 三名明地 |
233 | 99 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 三名明地 |
234 | 99 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 三名明地 |
235 | 99 | 名 | míng | rank; position | 三名明地 |
236 | 99 | 名 | míng | an excuse | 三名明地 |
237 | 99 | 名 | míng | life | 三名明地 |
238 | 99 | 名 | míng | to name; to call | 三名明地 |
239 | 99 | 名 | míng | to express; to describe | 三名明地 |
240 | 99 | 名 | míng | to be called; to have the name | 三名明地 |
241 | 99 | 名 | míng | to own; to possess | 三名明地 |
242 | 99 | 名 | míng | famous; renowned | 三名明地 |
243 | 99 | 名 | míng | moral | 三名明地 |
244 | 99 | 名 | míng | name; naman | 三名明地 |
245 | 99 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 三名明地 |
246 | 89 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸波羅蜜行 |
247 | 89 | 諸 | zhū | Zhu | 諸波羅蜜行 |
248 | 89 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸波羅蜜行 |
249 | 89 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸波羅蜜行 |
250 | 89 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸波羅蜜行 |
251 | 89 | 諸 | zhū | of; in | 諸波羅蜜行 |
252 | 89 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸波羅蜜行 |
253 | 86 | 能 | néng | can; able | 能說亦難 |
254 | 86 | 能 | néng | ability; capacity | 能說亦難 |
255 | 86 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能說亦難 |
256 | 86 | 能 | néng | energy | 能說亦難 |
257 | 86 | 能 | néng | function; use | 能說亦難 |
258 | 86 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能說亦難 |
259 | 86 | 能 | néng | talent | 能說亦難 |
260 | 86 | 能 | néng | expert at | 能說亦難 |
261 | 86 | 能 | néng | to be in harmony | 能說亦難 |
262 | 86 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能說亦難 |
263 | 86 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能說亦難 |
264 | 86 | 能 | néng | as long as; only | 能說亦難 |
265 | 86 | 能 | néng | even if | 能說亦難 |
266 | 86 | 能 | néng | but | 能說亦難 |
267 | 86 | 能 | néng | in this way | 能說亦難 |
268 | 86 | 能 | néng | to be able; śak | 能說亦難 |
269 | 86 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能說亦難 |
270 | 80 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝先說調順乘大苦乘 |
271 | 80 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝先說調順乘大苦乘 |
272 | 80 | 汝 | rǔ | Ru | 汝先說調順乘大苦乘 |
273 | 80 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝先說調順乘大苦乘 |
274 | 80 | 非 | fēi | not; non-; un- | 亦非算數譬喻所知 |
275 | 80 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 亦非算數譬喻所知 |
276 | 80 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 亦非算數譬喻所知 |
277 | 80 | 非 | fēi | different | 亦非算數譬喻所知 |
278 | 80 | 非 | fēi | to not be; to not have | 亦非算數譬喻所知 |
279 | 80 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 亦非算數譬喻所知 |
280 | 80 | 非 | fēi | Africa | 亦非算數譬喻所知 |
281 | 80 | 非 | fēi | to slander | 亦非算數譬喻所知 |
282 | 80 | 非 | fěi | to avoid | 亦非算數譬喻所知 |
283 | 80 | 非 | fēi | must | 亦非算數譬喻所知 |
284 | 80 | 非 | fēi | an error | 亦非算數譬喻所知 |
285 | 80 | 非 | fēi | a problem; a question | 亦非算數譬喻所知 |
286 | 80 | 非 | fēi | evil | 亦非算數譬喻所知 |
287 | 80 | 非 | fēi | besides; except; unless | 亦非算數譬喻所知 |
288 | 80 | 非 | fēi | not | 亦非算數譬喻所知 |
289 | 79 | 答曰 | dá yuē | to reply | 答曰 |
290 | 78 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則無諸波羅蜜 |
291 | 78 | 則 | zé | then | 則無諸波羅蜜 |
292 | 78 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則無諸波羅蜜 |
293 | 78 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則無諸波羅蜜 |
294 | 78 | 則 | zé | a grade; a level | 則無諸波羅蜜 |
295 | 78 | 則 | zé | an example; a model | 則無諸波羅蜜 |
296 | 78 | 則 | zé | a weighing device | 則無諸波羅蜜 |
297 | 78 | 則 | zé | to grade; to rank | 則無諸波羅蜜 |
298 | 78 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則無諸波羅蜜 |
299 | 78 | 則 | zé | to do | 則無諸波羅蜜 |
300 | 78 | 則 | zé | only | 則無諸波羅蜜 |
301 | 78 | 則 | zé | immediately | 則無諸波羅蜜 |
302 | 78 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則無諸波羅蜜 |
303 | 78 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則無諸波羅蜜 |
304 | 78 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆悉不了 |
305 | 78 | 皆 | jiē | same; equally | 皆悉不了 |
306 | 78 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆悉不了 |
307 | 76 | 問曰 | wèn yuē | to ask | 問曰 |
308 | 74 | 中 | zhōng | middle | 在凡夫中 |
309 | 74 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 在凡夫中 |
310 | 74 | 中 | zhōng | China | 在凡夫中 |
311 | 74 | 中 | zhòng | to hit the mark | 在凡夫中 |
312 | 74 | 中 | zhōng | in; amongst | 在凡夫中 |
313 | 74 | 中 | zhōng | midday | 在凡夫中 |
314 | 74 | 中 | zhōng | inside | 在凡夫中 |
315 | 74 | 中 | zhōng | during | 在凡夫中 |
316 | 74 | 中 | zhōng | Zhong | 在凡夫中 |
317 | 74 | 中 | zhōng | intermediary | 在凡夫中 |
318 | 74 | 中 | zhōng | half | 在凡夫中 |
319 | 74 | 中 | zhōng | just right; suitably | 在凡夫中 |
320 | 74 | 中 | zhōng | while | 在凡夫中 |
321 | 74 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 在凡夫中 |
322 | 74 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 在凡夫中 |
323 | 74 | 中 | zhòng | to obtain | 在凡夫中 |
324 | 74 | 中 | zhòng | to pass an exam | 在凡夫中 |
325 | 74 | 中 | zhōng | middle | 在凡夫中 |
326 | 73 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
327 | 73 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
328 | 73 | 而 | ér | you | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
329 | 73 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
330 | 73 | 而 | ér | right away; then | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
331 | 73 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
332 | 73 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
333 | 73 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
334 | 73 | 而 | ér | how can it be that? | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
335 | 73 | 而 | ér | so as to | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
336 | 73 | 而 | ér | only then | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
337 | 73 | 而 | ér | as if; to seem like | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
338 | 73 | 而 | néng | can; able | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
339 | 73 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
340 | 73 | 而 | ér | me | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
341 | 73 | 而 | ér | to arrive; up to | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
342 | 73 | 而 | ér | possessive | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
343 | 73 | 而 | ér | and; ca | 無有一人獨成正覺而障諸菩薩使不成佛 |
344 | 69 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 解一切音聲 |
345 | 69 | 一切 | yīqiè | temporary | 解一切音聲 |
346 | 69 | 一切 | yīqiè | the same | 解一切音聲 |
347 | 69 | 一切 | yīqiè | generally | 解一切音聲 |
348 | 69 | 一切 | yīqiè | all, everything | 解一切音聲 |
349 | 69 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 解一切音聲 |
350 | 68 | 言 | yán | to speak; to say; said | 諸佛說言一世界中無二 |
351 | 68 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 諸佛說言一世界中無二 |
352 | 68 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 諸佛說言一世界中無二 |
353 | 68 | 言 | yán | a particle with no meaning | 諸佛說言一世界中無二 |
354 | 68 | 言 | yán | phrase; sentence | 諸佛說言一世界中無二 |
355 | 68 | 言 | yán | a word; a syllable | 諸佛說言一世界中無二 |
356 | 68 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 諸佛說言一世界中無二 |
357 | 68 | 言 | yán | to regard as | 諸佛說言一世界中無二 |
358 | 68 | 言 | yán | to act as | 諸佛說言一世界中無二 |
359 | 68 | 言 | yán | word; vacana | 諸佛說言一世界中無二 |
360 | 68 | 言 | yán | speak; vad | 諸佛說言一世界中無二 |
361 | 67 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生得值法難 |
362 | 67 | 生 | shēng | to live | 生得值法難 |
363 | 67 | 生 | shēng | raw | 生得值法難 |
364 | 67 | 生 | shēng | a student | 生得值法難 |
365 | 67 | 生 | shēng | life | 生得值法難 |
366 | 67 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生得值法難 |
367 | 67 | 生 | shēng | alive | 生得值法難 |
368 | 67 | 生 | shēng | a lifetime | 生得值法難 |
369 | 67 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生得值法難 |
370 | 67 | 生 | shēng | to grow | 生得值法難 |
371 | 67 | 生 | shēng | unfamiliar | 生得值法難 |
372 | 67 | 生 | shēng | not experienced | 生得值法難 |
373 | 67 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生得值法難 |
374 | 67 | 生 | shēng | very; extremely | 生得值法難 |
375 | 67 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生得值法難 |
376 | 67 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生得值法難 |
377 | 67 | 生 | shēng | gender | 生得值法難 |
378 | 67 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生得值法難 |
379 | 67 | 生 | shēng | to set up | 生得值法難 |
380 | 67 | 生 | shēng | a prostitute | 生得值法難 |
381 | 67 | 生 | shēng | a captive | 生得值法難 |
382 | 67 | 生 | shēng | a gentleman | 生得值法難 |
383 | 67 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生得值法難 |
384 | 67 | 生 | shēng | unripe | 生得值法難 |
385 | 67 | 生 | shēng | nature | 生得值法難 |
386 | 67 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生得值法難 |
387 | 67 | 生 | shēng | destiny | 生得值法難 |
388 | 67 | 生 | shēng | birth | 生得值法難 |
389 | 67 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生得值法難 |
390 | 67 | 作 | zuò | to do | 自作此說 |
391 | 67 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 自作此說 |
392 | 67 | 作 | zuò | to start | 自作此說 |
393 | 67 | 作 | zuò | a writing; a work | 自作此說 |
394 | 67 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 自作此說 |
395 | 67 | 作 | zuō | to create; to make | 自作此說 |
396 | 67 | 作 | zuō | a workshop | 自作此說 |
397 | 67 | 作 | zuō | to write; to compose | 自作此說 |
398 | 67 | 作 | zuò | to rise | 自作此說 |
399 | 67 | 作 | zuò | to be aroused | 自作此說 |
400 | 67 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 自作此說 |
401 | 67 | 作 | zuò | to regard as | 自作此說 |
402 | 67 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 自作此說 |
403 | 67 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何 |
404 | 67 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何 |
405 | 65 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當知是人於菩薩 |
406 | 65 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當知是人於菩薩 |
407 | 65 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當知是人於菩薩 |
408 | 65 | 當 | dāng | to face | 當知是人於菩薩 |
409 | 65 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當知是人於菩薩 |
410 | 65 | 當 | dāng | to manage; to host | 當知是人於菩薩 |
411 | 65 | 當 | dāng | should | 當知是人於菩薩 |
412 | 65 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當知是人於菩薩 |
413 | 65 | 當 | dǎng | to think | 當知是人於菩薩 |
414 | 65 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當知是人於菩薩 |
415 | 65 | 當 | dǎng | to be equal | 當知是人於菩薩 |
416 | 65 | 當 | dàng | that | 當知是人於菩薩 |
417 | 65 | 當 | dāng | an end; top | 當知是人於菩薩 |
418 | 65 | 當 | dàng | clang; jingle | 當知是人於菩薩 |
419 | 65 | 當 | dāng | to judge | 當知是人於菩薩 |
420 | 65 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當知是人於菩薩 |
421 | 65 | 當 | dàng | the same | 當知是人於菩薩 |
422 | 65 | 當 | dàng | to pawn | 當知是人於菩薩 |
423 | 65 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當知是人於菩薩 |
424 | 65 | 當 | dàng | a trap | 當知是人於菩薩 |
425 | 65 | 當 | dàng | a pawned item | 當知是人於菩薩 |
426 | 65 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當知是人於菩薩 |
427 | 65 | 法 | fǎ | method; way | 無有出世之法 |
428 | 65 | 法 | fǎ | France | 無有出世之法 |
429 | 65 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 無有出世之法 |
430 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 無有出世之法 |
431 | 65 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 無有出世之法 |
432 | 65 | 法 | fǎ | an institution | 無有出世之法 |
433 | 65 | 法 | fǎ | to emulate | 無有出世之法 |
434 | 65 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 無有出世之法 |
435 | 65 | 法 | fǎ | punishment | 無有出世之法 |
436 | 65 | 法 | fǎ | Fa | 無有出世之法 |
437 | 65 | 法 | fǎ | a precedent | 無有出世之法 |
438 | 65 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 無有出世之法 |
439 | 65 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 無有出世之法 |
440 | 65 | 法 | fǎ | Dharma | 無有出世之法 |
441 | 65 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 無有出世之法 |
442 | 65 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 無有出世之法 |
443 | 65 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 無有出世之法 |
444 | 65 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 無有出世之法 |
445 | 64 | 一 | yī | one | 於一剎 |
446 | 64 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 於一剎 |
447 | 64 | 一 | yī | as soon as; all at once | 於一剎 |
448 | 64 | 一 | yī | pure; concentrated | 於一剎 |
449 | 64 | 一 | yì | whole; all | 於一剎 |
450 | 64 | 一 | yī | first | 於一剎 |
451 | 64 | 一 | yī | the same | 於一剎 |
452 | 64 | 一 | yī | each | 於一剎 |
453 | 64 | 一 | yī | certain | 於一剎 |
454 | 64 | 一 | yī | throughout | 於一剎 |
455 | 64 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 於一剎 |
456 | 64 | 一 | yī | sole; single | 於一剎 |
457 | 64 | 一 | yī | a very small amount | 於一剎 |
458 | 64 | 一 | yī | Yi | 於一剎 |
459 | 64 | 一 | yī | other | 於一剎 |
460 | 64 | 一 | yī | to unify | 於一剎 |
461 | 64 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 於一剎 |
462 | 64 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 於一剎 |
463 | 64 | 一 | yī | or | 於一剎 |
464 | 64 | 一 | yī | one; eka | 於一剎 |
465 | 61 | 我 | wǒ | I; me; my | 願時為我分別演說 |
466 | 61 | 我 | wǒ | self | 願時為我分別演說 |
467 | 61 | 我 | wǒ | we; our | 願時為我分別演說 |
468 | 61 | 我 | wǒ | [my] dear | 願時為我分別演說 |
469 | 61 | 我 | wǒ | Wo | 願時為我分別演說 |
470 | 61 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 願時為我分別演說 |
471 | 61 | 我 | wǒ | ga | 願時為我分別演說 |
472 | 61 | 我 | wǒ | I; aham | 願時為我分別演說 |
473 | 61 | 如是 | rúshì | thus; so | 未來亦如是 |
474 | 61 | 如是 | rúshì | thus, so | 未來亦如是 |
475 | 61 | 如是 | rúshì | thus; evam | 未來亦如是 |
476 | 61 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 未來亦如是 |
477 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 散亂眾生 |
478 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 散亂眾生 |
479 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 散亂眾生 |
480 | 61 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 散亂眾生 |
481 | 61 | 知 | zhī | to know | 汝今應當知 |
482 | 61 | 知 | zhī | to comprehend | 汝今應當知 |
483 | 61 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝今應當知 |
484 | 61 | 知 | zhī | to administer | 汝今應當知 |
485 | 61 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝今應當知 |
486 | 61 | 知 | zhī | to be close friends | 汝今應當知 |
487 | 61 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝今應當知 |
488 | 61 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝今應當知 |
489 | 61 | 知 | zhī | knowledge | 汝今應當知 |
490 | 61 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝今應當知 |
491 | 61 | 知 | zhī | a close friend | 汝今應當知 |
492 | 61 | 知 | zhì | wisdom | 汝今應當知 |
493 | 61 | 知 | zhì | Zhi | 汝今應當知 |
494 | 61 | 知 | zhī | to appreciate | 汝今應當知 |
495 | 61 | 知 | zhī | to make known | 汝今應當知 |
496 | 61 | 知 | zhī | to have control over | 汝今應當知 |
497 | 61 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝今應當知 |
498 | 61 | 知 | zhī | Understanding | 汝今應當知 |
499 | 61 | 知 | zhī | know; jña | 汝今應當知 |
500 | 59 | 如來 | rúlái | Tathagata | 亦能善知如來無量功德廣大處所 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
若 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
如 |
|
|
|
是 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
北方 | 98 | The North | |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
宾伽罗 | 賓伽羅 | 98 | Piṅgala |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
波阇波提 | 波闍波提 | 98 | Mahaprajapati |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
不退转法轮经 | 不退轉法輪經 | 98 | Avaivartikacakrasūtra; Butuizhuan Falun Jing |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
道泰 | 100 | Dao Tai | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
定光佛 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
浮陀 | 102 | Buddha | |
光化 | 103 | Guanghua | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
海幢 | 104 | Saradhvaja | |
海幢比丘 | 104 | Saradhvaja | |
皇太子 | 104 | Crown Prince | |
伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
坚意菩萨 | 堅意菩薩 | 106 | sāramati |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
罽賓 | 106 | Kashmir | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
金沙 | 106 | Jinsha | |
拘摩罗 | 拘摩羅 | 106 | Kumara |
拘尸那城 | 106 |
|
|
枯树经 | 枯樹經 | 107 | Ku Shu Jing |
老母经 | 老母經 | 108 | Mahālalikāparipṛcchā; Lao Mu Jing |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
尼健 | 110 | Nirgrantha | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆拘罗 | 婆拘羅 | 112 | Bakkula |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨藏经 | 菩薩藏經 | 112 | Pūrṇaparipṛcchā; Fuluona Hui |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
秦 | 113 |
|
|
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
人趣 | 114 | Human Realm | |
入大乘论 | 入大乘論 | 114 | Mahāyānavatāra; Ru Dacheng Lun |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
若提子 | 114 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善财 | 善財 | 83 |
|
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
十住经 | 十住經 | 115 | Daśabhūmikasūtra; Shi Zhu Jing |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
首陀会天 | 首陀會天 | 115 | Śuddhāvāsa; Pure Abodes |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
维摩诘经 | 維摩詰經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修慧 | 120 |
|
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
焰魔 | 121 | Yama | |
炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
耶舍 | 121 |
|
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 534.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
薄福 | 98 | little merit | |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
比尼 | 98 | monastic discipline; vinaya | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不放逸 | 98 |
|
|
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常住 | 99 |
|
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
船师 | 船師 | 99 | captain |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道品 | 100 |
|
|
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
到彼岸 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
对治 | 對治 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法雨 | 102 |
|
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法器 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
干闼婆城 | 乾闥婆城 | 103 | city of the gandharvas |
共法 | 103 | totality of truth | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
迦沙 | 106 | kasaya; kaṣāya | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
敬信 | 106 |
|
|
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净心 | 淨心 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
破僧 | 112 |
|
|
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提心 | 112 |
|
|
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人天 | 114 |
|
|
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
三昧门 | 三昧門 | 115 | to be on the bodhisattva path |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色身 | 115 |
|
|
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受持 | 115 |
|
|
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水中月 | 115 |
|
|
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四住 | 115 | four abodes | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
昙无 | 曇無 | 116 | dharma |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天中天 | 116 | god of the gods | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无师智 | 無師智 | 119 | Untaught Wisdom |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
习诵 | 習誦 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
性戒 | 120 | a natural precept | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业力 | 業力 | 121 |
|
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一食顷 | 一食頃 | 121 | the time of a meal |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
用大 | 121 | great in function | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
愿力 | 願力 | 121 |
|
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知根 | 122 | organs of perception | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智心 | 122 | a wise mind | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
重于五逆 | 重於五逆 | 122 | more serious even than the five deadly sins |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
转读 | 轉讀 | 122 | to recite a Buddhist sutra |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
自度 | 122 | self-salvation | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |