Glossary and Vocabulary for Vimalakīrtinirdeśasūtra (Weimojie Suo Shuo Jing) 維摩詰所說經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 278 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛為說法 |
2 | 278 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛為說法 |
3 | 278 | 為 | wéi | to be; is | 佛為說法 |
4 | 278 | 為 | wéi | to do | 佛為說法 |
5 | 278 | 為 | wèi | to support; to help | 佛為說法 |
6 | 278 | 為 | wéi | to govern | 佛為說法 |
7 | 278 | 為 | wèi | to be; bhū | 佛為說法 |
8 | 249 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時維摩詰問眾菩薩言 |
9 | 249 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時維摩詰問眾菩薩言 |
10 | 249 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時維摩詰問眾菩薩言 |
11 | 245 | 於 | yú | to go; to | 此諸菩薩當於何食 |
12 | 245 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 此諸菩薩當於何食 |
13 | 245 | 於 | yú | Yu | 此諸菩薩當於何食 |
14 | 245 | 於 | wū | a crow | 此諸菩薩當於何食 |
15 | 226 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無乃可恥 |
16 | 226 | 無 | wú | to not have; without | 無乃可恥 |
17 | 226 | 無 | mó | mo | 無乃可恥 |
18 | 226 | 無 | wú | to not have | 無乃可恥 |
19 | 226 | 無 | wú | Wu | 無乃可恥 |
20 | 226 | 無 | mó | mo | 無乃可恥 |
21 | 209 | 不 | bù | infix potential marker | 於是維摩詰不起于座 |
22 | 207 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 時維摩詰知其意而語言 |
23 | 207 | 而 | ér | as if; to seem like | 時維摩詰知其意而語言 |
24 | 207 | 而 | néng | can; able | 時維摩詰知其意而語言 |
25 | 207 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 時維摩詰知其意而語言 |
26 | 207 | 而 | ér | to arrive; up to | 時維摩詰知其意而語言 |
27 | 207 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以神通力示諸大眾 |
28 | 207 | 以 | yǐ | to rely on | 以神通力示諸大眾 |
29 | 207 | 以 | yǐ | to regard | 以神通力示諸大眾 |
30 | 207 | 以 | yǐ | to be able to | 以神通力示諸大眾 |
31 | 207 | 以 | yǐ | to order; to command | 以神通力示諸大眾 |
32 | 207 | 以 | yǐ | used after a verb | 以神通力示諸大眾 |
33 | 207 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以神通力示諸大眾 |
34 | 207 | 以 | yǐ | Israel | 以神通力示諸大眾 |
35 | 207 | 以 | yǐ | Yi | 以神通力示諸大眾 |
36 | 207 | 以 | yǐ | use; yogena | 以神通力示諸大眾 |
37 | 167 | 之 | zhī | to go | 天之香 |
38 | 167 | 之 | zhī | to arrive; to go | 天之香 |
39 | 167 | 之 | zhī | is | 天之香 |
40 | 167 | 之 | zhī | to use | 天之香 |
41 | 167 | 之 | zhī | Zhi | 天之香 |
42 | 167 | 之 | zhī | winding | 天之香 |
43 | 162 | 者 | zhě | ca | 若欲食者 |
44 | 160 | 言 | yán | to speak; to say; said | 時維摩詰問眾菩薩言 |
45 | 160 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 時維摩詰問眾菩薩言 |
46 | 160 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 時維摩詰問眾菩薩言 |
47 | 160 | 言 | yán | phrase; sentence | 時維摩詰問眾菩薩言 |
48 | 160 | 言 | yán | a word; a syllable | 時維摩詰問眾菩薩言 |
49 | 160 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 時維摩詰問眾菩薩言 |
50 | 160 | 言 | yán | to regard as | 時維摩詰問眾菩薩言 |
51 | 160 | 言 | yán | to act as | 時維摩詰問眾菩薩言 |
52 | 160 | 言 | yán | word; vacana | 時維摩詰問眾菩薩言 |
53 | 160 | 言 | yán | speak; vad | 時維摩詰問眾菩薩言 |
54 | 156 | 法 | fǎ | method; way | 故以若干種法 |
55 | 156 | 法 | fǎ | France | 故以若干種法 |
56 | 156 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 故以若干種法 |
57 | 156 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 故以若干種法 |
58 | 156 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 故以若干種法 |
59 | 156 | 法 | fǎ | an institution | 故以若干種法 |
60 | 156 | 法 | fǎ | to emulate | 故以若干種法 |
61 | 156 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 故以若干種法 |
62 | 156 | 法 | fǎ | punishment | 故以若干種法 |
63 | 156 | 法 | fǎ | Fa | 故以若干種法 |
64 | 156 | 法 | fǎ | a precedent | 故以若干種法 |
65 | 156 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 故以若干種法 |
66 | 156 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 故以若干種法 |
67 | 156 | 法 | fǎ | Dharma | 故以若干種法 |
68 | 156 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 故以若干種法 |
69 | 156 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 故以若干種法 |
70 | 156 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 故以若干種法 |
71 | 156 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 故以若干種法 |
72 | 150 | 我 | wǒ | self | 如我辭曰 |
73 | 150 | 我 | wǒ | [my] dear | 如我辭曰 |
74 | 150 | 我 | wǒ | Wo | 如我辭曰 |
75 | 150 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 如我辭曰 |
76 | 150 | 我 | wǒ | ga | 如我辭曰 |
77 | 149 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛所言 |
78 | 149 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛所言 |
79 | 149 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛所言 |
80 | 149 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛所言 |
81 | 149 | 所 | suǒ | meaning | 如佛所言 |
82 | 149 | 所 | suǒ | garrison | 如佛所言 |
83 | 149 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛所言 |
84 | 143 | 其 | qí | Qi | 時維摩詰知其意而語言 |
85 | 138 | 維摩詰 | wéimójié | Vimalakirti | 時維摩詰知其意而語言 |
86 | 127 | 行 | xíng | to walk | 仁者受行 |
87 | 127 | 行 | xíng | capable; competent | 仁者受行 |
88 | 127 | 行 | háng | profession | 仁者受行 |
89 | 127 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 仁者受行 |
90 | 127 | 行 | xíng | to travel | 仁者受行 |
91 | 127 | 行 | xìng | actions; conduct | 仁者受行 |
92 | 127 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 仁者受行 |
93 | 127 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 仁者受行 |
94 | 127 | 行 | háng | horizontal line | 仁者受行 |
95 | 127 | 行 | héng | virtuous deeds | 仁者受行 |
96 | 127 | 行 | hàng | a line of trees | 仁者受行 |
97 | 127 | 行 | hàng | bold; steadfast | 仁者受行 |
98 | 127 | 行 | xíng | to move | 仁者受行 |
99 | 127 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 仁者受行 |
100 | 127 | 行 | xíng | travel | 仁者受行 |
101 | 127 | 行 | xíng | to circulate | 仁者受行 |
102 | 127 | 行 | xíng | running script; running script | 仁者受行 |
103 | 127 | 行 | xíng | temporary | 仁者受行 |
104 | 127 | 行 | háng | rank; order | 仁者受行 |
105 | 127 | 行 | háng | a business; a shop | 仁者受行 |
106 | 127 | 行 | xíng | to depart; to leave | 仁者受行 |
107 | 127 | 行 | xíng | to experience | 仁者受行 |
108 | 127 | 行 | xíng | path; way | 仁者受行 |
109 | 127 | 行 | xíng | xing; ballad | 仁者受行 |
110 | 127 | 行 | xíng | 仁者受行 | |
111 | 127 | 行 | xíng | Practice | 仁者受行 |
112 | 127 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 仁者受行 |
113 | 127 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 仁者受行 |
114 | 101 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為說法 |
115 | 101 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛為說法 |
116 | 101 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛為說法 |
117 | 101 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛為說法 |
118 | 101 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛為說法 |
119 | 101 | 佛 | fó | Buddha | 佛為說法 |
120 | 101 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為說法 |
121 | 101 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為樂小法眾生敷演道教 |
122 | 101 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為樂小法眾生敷演道教 |
123 | 101 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為樂小法眾生敷演道教 |
124 | 101 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為樂小法眾生敷演道教 |
125 | 101 | 身 | shēn | human body; torso | 攝汝身香 |
126 | 101 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 攝汝身香 |
127 | 101 | 身 | shēn | self | 攝汝身香 |
128 | 101 | 身 | shēn | life | 攝汝身香 |
129 | 101 | 身 | shēn | an object | 攝汝身香 |
130 | 101 | 身 | shēn | a lifetime | 攝汝身香 |
131 | 101 | 身 | shēn | moral character | 攝汝身香 |
132 | 101 | 身 | shēn | status; identity; position | 攝汝身香 |
133 | 101 | 身 | shēn | pregnancy | 攝汝身香 |
134 | 101 | 身 | juān | India | 攝汝身香 |
135 | 101 | 身 | shēn | body; kāya | 攝汝身香 |
136 | 97 | 時 | shí | time; a point or period of time | 日時欲至 |
137 | 97 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 日時欲至 |
138 | 97 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 日時欲至 |
139 | 97 | 時 | shí | fashionable | 日時欲至 |
140 | 97 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 日時欲至 |
141 | 97 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 日時欲至 |
142 | 97 | 時 | shí | tense | 日時欲至 |
143 | 97 | 時 | shí | particular; special | 日時欲至 |
144 | 97 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 日時欲至 |
145 | 97 | 時 | shí | an era; a dynasty | 日時欲至 |
146 | 97 | 時 | shí | time [abstract] | 日時欲至 |
147 | 97 | 時 | shí | seasonal | 日時欲至 |
148 | 97 | 時 | shí | to wait upon | 日時欲至 |
149 | 97 | 時 | shí | hour | 日時欲至 |
150 | 97 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 日時欲至 |
151 | 97 | 時 | shí | Shi | 日時欲至 |
152 | 97 | 時 | shí | a present; currentlt | 日時欲至 |
153 | 97 | 時 | shí | time; kāla | 日時欲至 |
154 | 97 | 時 | shí | at that time; samaya | 日時欲至 |
155 | 95 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 當令汝得未曾有食 |
156 | 95 | 得 | děi | to want to; to need to | 當令汝得未曾有食 |
157 | 95 | 得 | děi | must; ought to | 當令汝得未曾有食 |
158 | 95 | 得 | dé | de | 當令汝得未曾有食 |
159 | 95 | 得 | de | infix potential marker | 當令汝得未曾有食 |
160 | 95 | 得 | dé | to result in | 當令汝得未曾有食 |
161 | 95 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 當令汝得未曾有食 |
162 | 95 | 得 | dé | to be satisfied | 當令汝得未曾有食 |
163 | 95 | 得 | dé | to be finished | 當令汝得未曾有食 |
164 | 95 | 得 | děi | satisfying | 當令汝得未曾有食 |
165 | 95 | 得 | dé | to contract | 當令汝得未曾有食 |
166 | 95 | 得 | dé | to hear | 當令汝得未曾有食 |
167 | 95 | 得 | dé | to have; there is | 當令汝得未曾有食 |
168 | 95 | 得 | dé | marks time passed | 當令汝得未曾有食 |
169 | 95 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 當令汝得未曾有食 |
170 | 83 | 一切 | yīqiè | temporary | 其界一切 |
171 | 83 | 一切 | yīqiè | the same | 其界一切 |
172 | 82 | 入 | rù | to enter | 時維摩詰即入三昧 |
173 | 82 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 時維摩詰即入三昧 |
174 | 82 | 入 | rù | radical | 時維摩詰即入三昧 |
175 | 82 | 入 | rù | income | 時維摩詰即入三昧 |
176 | 82 | 入 | rù | to conform with | 時維摩詰即入三昧 |
177 | 82 | 入 | rù | to descend | 時維摩詰即入三昧 |
178 | 82 | 入 | rù | the entering tone | 時維摩詰即入三昧 |
179 | 82 | 入 | rù | to pay | 時維摩詰即入三昧 |
180 | 82 | 入 | rù | to join | 時維摩詰即入三昧 |
181 | 82 | 入 | rù | entering; praveśa | 時維摩詰即入三昧 |
182 | 82 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 時維摩詰即入三昧 |
183 | 80 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我土如來無文字說 |
184 | 80 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我土如來無文字說 |
185 | 80 | 說 | shuì | to persuade | 我土如來無文字說 |
186 | 80 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我土如來無文字說 |
187 | 80 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我土如來無文字說 |
188 | 80 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我土如來無文字說 |
189 | 80 | 說 | shuō | allocution | 我土如來無文字說 |
190 | 80 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我土如來無文字說 |
191 | 80 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我土如來無文字說 |
192 | 80 | 說 | shuō | speach; vāda | 我土如來無文字說 |
193 | 80 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我土如來無文字說 |
194 | 80 | 說 | shuō | to instruct | 我土如來無文字說 |
195 | 79 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是剛強難化眾生 |
196 | 78 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 於是維摩詰不起于座 |
197 | 78 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 於是維摩詰不起于座 |
198 | 78 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 於是維摩詰不起于座 |
199 | 78 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 於是維摩詰不起于座 |
200 | 78 | 起 | qǐ | to start | 於是維摩詰不起于座 |
201 | 78 | 起 | qǐ | to establish; to build | 於是維摩詰不起于座 |
202 | 78 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 於是維摩詰不起于座 |
203 | 78 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 於是維摩詰不起于座 |
204 | 78 | 起 | qǐ | to get out of bed | 於是維摩詰不起于座 |
205 | 78 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 於是維摩詰不起于座 |
206 | 78 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 於是維摩詰不起于座 |
207 | 78 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 於是維摩詰不起于座 |
208 | 78 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 於是維摩詰不起于座 |
209 | 78 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 於是維摩詰不起于座 |
210 | 78 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 於是維摩詰不起于座 |
211 | 78 | 起 | qǐ | to conjecture | 於是維摩詰不起于座 |
212 | 78 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 於是維摩詰不起于座 |
213 | 78 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 於是維摩詰不起于座 |
214 | 78 | 亦 | yì | Yi | 亦使如來名聲普聞 |
215 | 76 | 曰 | yuē | to speak; to say | 文殊師利曰 |
216 | 76 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 文殊師利曰 |
217 | 76 | 曰 | yuē | to be called | 文殊師利曰 |
218 | 76 | 曰 | yuē | said; ukta | 文殊師利曰 |
219 | 76 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 於是舍利弗心念 |
220 | 74 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 威相 |
221 | 74 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 威相 |
222 | 74 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 威相 |
223 | 74 | 相 | xiàng | to aid; to help | 威相 |
224 | 74 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 威相 |
225 | 74 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 威相 |
226 | 74 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 威相 |
227 | 74 | 相 | xiāng | Xiang | 威相 |
228 | 74 | 相 | xiāng | form substance | 威相 |
229 | 74 | 相 | xiāng | to express | 威相 |
230 | 74 | 相 | xiàng | to choose | 威相 |
231 | 74 | 相 | xiāng | Xiang | 威相 |
232 | 74 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 威相 |
233 | 74 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 威相 |
234 | 74 | 相 | xiāng | to compare | 威相 |
235 | 74 | 相 | xiàng | to divine | 威相 |
236 | 74 | 相 | xiàng | to administer | 威相 |
237 | 74 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 威相 |
238 | 74 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 威相 |
239 | 74 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 威相 |
240 | 74 | 相 | xiāng | coralwood | 威相 |
241 | 74 | 相 | xiàng | ministry | 威相 |
242 | 74 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 威相 |
243 | 74 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 威相 |
244 | 74 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 威相 |
245 | 74 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 威相 |
246 | 74 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 威相 |
247 | 73 | 見 | jiàn | to see | 舉眾皆見其去 |
248 | 73 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 舉眾皆見其去 |
249 | 73 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 舉眾皆見其去 |
250 | 73 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 舉眾皆見其去 |
251 | 73 | 見 | jiàn | to listen to | 舉眾皆見其去 |
252 | 73 | 見 | jiàn | to meet | 舉眾皆見其去 |
253 | 73 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 舉眾皆見其去 |
254 | 73 | 見 | jiàn | let me; kindly | 舉眾皆見其去 |
255 | 73 | 見 | jiàn | Jian | 舉眾皆見其去 |
256 | 73 | 見 | xiàn | to appear | 舉眾皆見其去 |
257 | 73 | 見 | xiàn | to introduce | 舉眾皆見其去 |
258 | 73 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 舉眾皆見其去 |
259 | 73 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 舉眾皆見其去 |
260 | 72 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 是愚人生處 |
261 | 72 | 生 | shēng | to live | 是愚人生處 |
262 | 72 | 生 | shēng | raw | 是愚人生處 |
263 | 72 | 生 | shēng | a student | 是愚人生處 |
264 | 72 | 生 | shēng | life | 是愚人生處 |
265 | 72 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 是愚人生處 |
266 | 72 | 生 | shēng | alive | 是愚人生處 |
267 | 72 | 生 | shēng | a lifetime | 是愚人生處 |
268 | 72 | 生 | shēng | to initiate; to become | 是愚人生處 |
269 | 72 | 生 | shēng | to grow | 是愚人生處 |
270 | 72 | 生 | shēng | unfamiliar | 是愚人生處 |
271 | 72 | 生 | shēng | not experienced | 是愚人生處 |
272 | 72 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 是愚人生處 |
273 | 72 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 是愚人生處 |
274 | 72 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 是愚人生處 |
275 | 72 | 生 | shēng | gender | 是愚人生處 |
276 | 72 | 生 | shēng | to develop; to grow | 是愚人生處 |
277 | 72 | 生 | shēng | to set up | 是愚人生處 |
278 | 72 | 生 | shēng | a prostitute | 是愚人生處 |
279 | 72 | 生 | shēng | a captive | 是愚人生處 |
280 | 72 | 生 | shēng | a gentleman | 是愚人生處 |
281 | 72 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 是愚人生處 |
282 | 72 | 生 | shēng | unripe | 是愚人生處 |
283 | 72 | 生 | shēng | nature | 是愚人生處 |
284 | 72 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 是愚人生處 |
285 | 72 | 生 | shēng | destiny | 是愚人生處 |
286 | 72 | 生 | shēng | birth | 是愚人生處 |
287 | 72 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 是愚人生處 |
288 | 71 | 眾 | zhòng | many; numerous | 唯有清淨大菩薩眾 |
289 | 71 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 唯有清淨大菩薩眾 |
290 | 71 | 眾 | zhòng | general; common; public | 唯有清淨大菩薩眾 |
291 | 71 | 中 | zhōng | middle | 見其室中菩薩甚多 |
292 | 71 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 見其室中菩薩甚多 |
293 | 71 | 中 | zhōng | China | 見其室中菩薩甚多 |
294 | 71 | 中 | zhòng | to hit the mark | 見其室中菩薩甚多 |
295 | 71 | 中 | zhōng | midday | 見其室中菩薩甚多 |
296 | 71 | 中 | zhōng | inside | 見其室中菩薩甚多 |
297 | 71 | 中 | zhōng | during | 見其室中菩薩甚多 |
298 | 71 | 中 | zhōng | Zhong | 見其室中菩薩甚多 |
299 | 71 | 中 | zhōng | intermediary | 見其室中菩薩甚多 |
300 | 71 | 中 | zhōng | half | 見其室中菩薩甚多 |
301 | 71 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 見其室中菩薩甚多 |
302 | 71 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 見其室中菩薩甚多 |
303 | 71 | 中 | zhòng | to obtain | 見其室中菩薩甚多 |
304 | 71 | 中 | zhòng | to pass an exam | 見其室中菩薩甚多 |
305 | 71 | 中 | zhōng | middle | 見其室中菩薩甚多 |
306 | 69 | 也 | yě | ya | 使不消也 |
307 | 69 | 作 | zuò | to do | 皆以香作樓閣 |
308 | 69 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 皆以香作樓閣 |
309 | 69 | 作 | zuò | to start | 皆以香作樓閣 |
310 | 69 | 作 | zuò | a writing; a work | 皆以香作樓閣 |
311 | 69 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 皆以香作樓閣 |
312 | 69 | 作 | zuō | to create; to make | 皆以香作樓閣 |
313 | 69 | 作 | zuō | a workshop | 皆以香作樓閣 |
314 | 69 | 作 | zuō | to write; to compose | 皆以香作樓閣 |
315 | 69 | 作 | zuò | to rise | 皆以香作樓閣 |
316 | 69 | 作 | zuò | to be aroused | 皆以香作樓閣 |
317 | 69 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 皆以香作樓閣 |
318 | 69 | 作 | zuò | to regard as | 皆以香作樓閣 |
319 | 69 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 皆以香作樓閣 |
320 | 68 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非意所圖 |
321 | 68 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非意所圖 |
322 | 68 | 非 | fēi | different | 非意所圖 |
323 | 68 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非意所圖 |
324 | 68 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非意所圖 |
325 | 68 | 非 | fēi | Africa | 非意所圖 |
326 | 68 | 非 | fēi | to slander | 非意所圖 |
327 | 68 | 非 | fěi | to avoid | 非意所圖 |
328 | 68 | 非 | fēi | must | 非意所圖 |
329 | 68 | 非 | fēi | an error | 非意所圖 |
330 | 68 | 非 | fēi | a problem; a question | 非意所圖 |
331 | 68 | 非 | fēi | evil | 非意所圖 |
332 | 67 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 維摩詰稽首世尊足下 |
333 | 67 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 維摩詰稽首世尊足下 |
334 | 67 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 今則不住 |
335 | 67 | 則 | zé | a grade; a level | 今則不住 |
336 | 67 | 則 | zé | an example; a model | 今則不住 |
337 | 67 | 則 | zé | a weighing device | 今則不住 |
338 | 67 | 則 | zé | to grade; to rank | 今則不住 |
339 | 67 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 今則不住 |
340 | 67 | 則 | zé | to do | 今則不住 |
341 | 67 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 今則不住 |
342 | 64 | 聞 | wén | to hear | 亦使如來名聲普聞 |
343 | 64 | 聞 | wén | Wen | 亦使如來名聲普聞 |
344 | 64 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 亦使如來名聲普聞 |
345 | 64 | 聞 | wén | to be widely known | 亦使如來名聲普聞 |
346 | 64 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 亦使如來名聲普聞 |
347 | 64 | 聞 | wén | information | 亦使如來名聲普聞 |
348 | 64 | 聞 | wèn | famous; well known | 亦使如來名聲普聞 |
349 | 64 | 聞 | wén | knowledge; learning | 亦使如來名聲普聞 |
350 | 64 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 亦使如來名聲普聞 |
351 | 64 | 聞 | wén | to question | 亦使如來名聲普聞 |
352 | 64 | 聞 | wén | heard; śruta | 亦使如來名聲普聞 |
353 | 64 | 聞 | wén | hearing; śruti | 亦使如來名聲普聞 |
354 | 64 | 汝 | rǔ | Ru River | 當令汝得未曾有食 |
355 | 64 | 汝 | rǔ | Ru | 當令汝得未曾有食 |
356 | 62 | 能 | néng | can; able | 誰能致彼佛飯 |
357 | 62 | 能 | néng | ability; capacity | 誰能致彼佛飯 |
358 | 62 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 誰能致彼佛飯 |
359 | 62 | 能 | néng | energy | 誰能致彼佛飯 |
360 | 62 | 能 | néng | function; use | 誰能致彼佛飯 |
361 | 62 | 能 | néng | talent | 誰能致彼佛飯 |
362 | 62 | 能 | néng | expert at | 誰能致彼佛飯 |
363 | 62 | 能 | néng | to be in harmony | 誰能致彼佛飯 |
364 | 62 | 能 | néng | to tend to; to care for | 誰能致彼佛飯 |
365 | 62 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 誰能致彼佛飯 |
366 | 62 | 能 | néng | to be able; śak | 誰能致彼佛飯 |
367 | 62 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 誰能致彼佛飯 |
368 | 62 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 是離罪 |
369 | 62 | 離 | lí | a mythical bird | 是離罪 |
370 | 62 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 是離罪 |
371 | 62 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 是離罪 |
372 | 62 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 是離罪 |
373 | 62 | 離 | lí | a mountain ash | 是離罪 |
374 | 62 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 是離罪 |
375 | 62 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 是離罪 |
376 | 62 | 離 | lí | to cut off | 是離罪 |
377 | 62 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 是離罪 |
378 | 62 | 離 | lí | to be distant from | 是離罪 |
379 | 62 | 離 | lí | two | 是離罪 |
380 | 62 | 離 | lí | to array; to align | 是離罪 |
381 | 62 | 離 | lí | to pass through; to experience | 是離罪 |
382 | 62 | 離 | lí | transcendence | 是離罪 |
383 | 62 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 是離罪 |
384 | 60 | 二 | èr | two | 二 |
385 | 60 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
386 | 60 | 二 | èr | second | 二 |
387 | 60 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
388 | 60 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
389 | 60 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
390 | 60 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
391 | 60 | 心 | xīn | heart [organ] | 無令彼諸眾生起惑著心 |
392 | 60 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 無令彼諸眾生起惑著心 |
393 | 60 | 心 | xīn | mind; consciousness | 無令彼諸眾生起惑著心 |
394 | 60 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 無令彼諸眾生起惑著心 |
395 | 60 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 無令彼諸眾生起惑著心 |
396 | 60 | 心 | xīn | heart | 無令彼諸眾生起惑著心 |
397 | 60 | 心 | xīn | emotion | 無令彼諸眾生起惑著心 |
398 | 60 | 心 | xīn | intention; consideration | 無令彼諸眾生起惑著心 |
399 | 60 | 心 | xīn | disposition; temperament | 無令彼諸眾生起惑著心 |
400 | 60 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 無令彼諸眾生起惑著心 |
401 | 60 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 無令彼諸眾生起惑著心 |
402 | 60 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 無令彼諸眾生起惑著心 |
403 | 59 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 不盡現其清淨土耳 |
404 | 59 | 現 | xiàn | at present | 不盡現其清淨土耳 |
405 | 59 | 現 | xiàn | existing at the present time | 不盡現其清淨土耳 |
406 | 59 | 現 | xiàn | cash | 不盡現其清淨土耳 |
407 | 59 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 不盡現其清淨土耳 |
408 | 59 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 不盡現其清淨土耳 |
409 | 59 | 現 | xiàn | the present time | 不盡現其清淨土耳 |
410 | 59 | 等 | děng | et cetera; and so on | 并欲見維摩詰等諸菩薩眾 |
411 | 59 | 等 | děng | to wait | 并欲見維摩詰等諸菩薩眾 |
412 | 59 | 等 | děng | to be equal | 并欲見維摩詰等諸菩薩眾 |
413 | 59 | 等 | děng | degree; level | 并欲見維摩詰等諸菩薩眾 |
414 | 59 | 等 | děng | to compare | 并欲見維摩詰等諸菩薩眾 |
415 | 59 | 等 | děng | same; equal; sama | 并欲見維摩詰等諸菩薩眾 |
416 | 57 | 問 | wèn | to ask | 時維摩詰問眾菩薩言 |
417 | 57 | 問 | wèn | to inquire after | 時維摩詰問眾菩薩言 |
418 | 57 | 問 | wèn | to interrogate | 時維摩詰問眾菩薩言 |
419 | 57 | 問 | wèn | to hold responsible | 時維摩詰問眾菩薩言 |
420 | 57 | 問 | wèn | to request something | 時維摩詰問眾菩薩言 |
421 | 57 | 問 | wèn | to rebuke | 時維摩詰問眾菩薩言 |
422 | 57 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 時維摩詰問眾菩薩言 |
423 | 57 | 問 | wèn | news | 時維摩詰問眾菩薩言 |
424 | 57 | 問 | wèn | to propose marriage | 時維摩詰問眾菩薩言 |
425 | 57 | 問 | wén | to inform | 時維摩詰問眾菩薩言 |
426 | 57 | 問 | wèn | to research | 時維摩詰問眾菩薩言 |
427 | 57 | 問 | wèn | Wen | 時維摩詰問眾菩薩言 |
428 | 57 | 問 | wèn | a question | 時維摩詰問眾菩薩言 |
429 | 57 | 問 | wèn | ask; prccha | 時維摩詰問眾菩薩言 |
430 | 57 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又聞其言 |
431 | 56 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 時維摩詰即入三昧 |
432 | 56 | 即 | jí | at that time | 時維摩詰即入三昧 |
433 | 56 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 時維摩詰即入三昧 |
434 | 56 | 即 | jí | supposed; so-called | 時維摩詰即入三昧 |
435 | 56 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 時維摩詰即入三昧 |
436 | 56 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 令此樂小法者得弘大道 |
437 | 56 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 令此樂小法者得弘大道 |
438 | 56 | 樂 | lè | Le | 令此樂小法者得弘大道 |
439 | 56 | 樂 | yuè | music | 令此樂小法者得弘大道 |
440 | 56 | 樂 | yuè | a musical instrument | 令此樂小法者得弘大道 |
441 | 56 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 令此樂小法者得弘大道 |
442 | 56 | 樂 | yuè | a musician | 令此樂小法者得弘大道 |
443 | 56 | 樂 | lè | joy; pleasure | 令此樂小法者得弘大道 |
444 | 56 | 樂 | yuè | the Book of Music | 令此樂小法者得弘大道 |
445 | 56 | 樂 | lào | Lao | 令此樂小法者得弘大道 |
446 | 56 | 樂 | lè | to laugh | 令此樂小法者得弘大道 |
447 | 56 | 樂 | lè | Joy | 令此樂小法者得弘大道 |
448 | 56 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 令此樂小法者得弘大道 |
449 | 56 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 謂修學空 |
450 | 56 | 空 | kòng | free time | 謂修學空 |
451 | 56 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 謂修學空 |
452 | 56 | 空 | kōng | the sky; the air | 謂修學空 |
453 | 56 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 謂修學空 |
454 | 56 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 謂修學空 |
455 | 56 | 空 | kòng | empty space | 謂修學空 |
456 | 56 | 空 | kōng | without substance | 謂修學空 |
457 | 56 | 空 | kōng | to not have | 謂修學空 |
458 | 56 | 空 | kòng | opportunity; chance | 謂修學空 |
459 | 56 | 空 | kōng | vast and high | 謂修學空 |
460 | 56 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 謂修學空 |
461 | 56 | 空 | kòng | blank | 謂修學空 |
462 | 56 | 空 | kòng | expansive | 謂修學空 |
463 | 56 | 空 | kòng | lacking | 謂修學空 |
464 | 56 | 空 | kōng | plain; nothing else | 謂修學空 |
465 | 56 | 空 | kōng | Emptiness | 謂修學空 |
466 | 56 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 謂修學空 |
467 | 54 | 詣 | yì | to go to; to arrive; to reach | 我欲詣娑婆世界供養釋迦牟尼佛 |
468 | 54 | 詣 | yì | an achievement; an accomplishment | 我欲詣娑婆世界供養釋迦牟尼佛 |
469 | 54 | 詣 | yì | to visit | 我欲詣娑婆世界供養釋迦牟尼佛 |
470 | 54 | 詣 | yì | purposeful | 我欲詣娑婆世界供養釋迦牟尼佛 |
471 | 54 | 詣 | yì | to go to; upasaṃkram | 我欲詣娑婆世界供養釋迦牟尼佛 |
472 | 52 | 人 | rén | person; people; a human being | 比於十方諸佛世界人 |
473 | 52 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 比於十方諸佛世界人 |
474 | 52 | 人 | rén | a kind of person | 比於十方諸佛世界人 |
475 | 52 | 人 | rén | everybody | 比於十方諸佛世界人 |
476 | 52 | 人 | rén | adult | 比於十方諸佛世界人 |
477 | 52 | 人 | rén | somebody; others | 比於十方諸佛世界人 |
478 | 52 | 人 | rén | an upright person | 比於十方諸佛世界人 |
479 | 52 | 人 | rén | person; manuṣya | 比於十方諸佛世界人 |
480 | 52 | 所以者何 | suǒ yǐ zhě hé | Why is that? | 所以者何 |
481 | 51 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 彼諸菩薩聞說是已 |
482 | 51 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 彼諸菩薩聞說是已 |
483 | 51 | 已 | yǐ | to complete | 彼諸菩薩聞說是已 |
484 | 51 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 彼諸菩薩聞說是已 |
485 | 51 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 彼諸菩薩聞說是已 |
486 | 51 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 彼諸菩薩聞說是已 |
487 | 50 | 來 | lái | to come | 今此上人從何所來 |
488 | 50 | 來 | lái | please | 今此上人從何所來 |
489 | 50 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 今此上人從何所來 |
490 | 50 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 今此上人從何所來 |
491 | 50 | 來 | lái | wheat | 今此上人從何所來 |
492 | 50 | 來 | lái | next; future | 今此上人從何所來 |
493 | 50 | 來 | lái | a simple complement of direction | 今此上人從何所來 |
494 | 50 | 來 | lái | to occur; to arise | 今此上人從何所來 |
495 | 50 | 來 | lái | to earn | 今此上人從何所來 |
496 | 50 | 來 | lái | to come; āgata | 今此上人從何所來 |
497 | 50 | 如來 | rúlái | Tathagata | 亦使如來名聲普聞 |
498 | 50 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 亦使如來名聲普聞 |
499 | 50 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 亦使如來名聲普聞 |
500 | 48 | 問疾 | wèn jí | asking about a sickness | 汝行詣維摩詰問疾 |
Frequencies of all Words
Top 1082
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 452 | 是 | shì | is; are; am; to be | 乃作是化 |
2 | 452 | 是 | shì | is exactly | 乃作是化 |
3 | 452 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 乃作是化 |
4 | 452 | 是 | shì | this; that; those | 乃作是化 |
5 | 452 | 是 | shì | really; certainly | 乃作是化 |
6 | 452 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 乃作是化 |
7 | 452 | 是 | shì | true | 乃作是化 |
8 | 452 | 是 | shì | is; has; exists | 乃作是化 |
9 | 452 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 乃作是化 |
10 | 452 | 是 | shì | a matter; an affair | 乃作是化 |
11 | 452 | 是 | shì | Shi | 乃作是化 |
12 | 452 | 是 | shì | is; bhū | 乃作是化 |
13 | 452 | 是 | shì | this; idam | 乃作是化 |
14 | 278 | 為 | wèi | for; to | 佛為說法 |
15 | 278 | 為 | wèi | because of | 佛為說法 |
16 | 278 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛為說法 |
17 | 278 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛為說法 |
18 | 278 | 為 | wéi | to be; is | 佛為說法 |
19 | 278 | 為 | wéi | to do | 佛為說法 |
20 | 278 | 為 | wèi | for | 佛為說法 |
21 | 278 | 為 | wèi | because of; for; to | 佛為說法 |
22 | 278 | 為 | wèi | to | 佛為說法 |
23 | 278 | 為 | wéi | in a passive construction | 佛為說法 |
24 | 278 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 佛為說法 |
25 | 278 | 為 | wéi | forming an adverb | 佛為說法 |
26 | 278 | 為 | wéi | to add emphasis | 佛為說法 |
27 | 278 | 為 | wèi | to support; to help | 佛為說法 |
28 | 278 | 為 | wéi | to govern | 佛為說法 |
29 | 278 | 為 | wèi | to be; bhū | 佛為說法 |
30 | 249 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時維摩詰問眾菩薩言 |
31 | 249 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時維摩詰問眾菩薩言 |
32 | 249 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 時維摩詰問眾菩薩言 |
33 | 245 | 於 | yú | in; at | 此諸菩薩當於何食 |
34 | 245 | 於 | yú | in; at | 此諸菩薩當於何食 |
35 | 245 | 於 | yú | in; at; to; from | 此諸菩薩當於何食 |
36 | 245 | 於 | yú | to go; to | 此諸菩薩當於何食 |
37 | 245 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 此諸菩薩當於何食 |
38 | 245 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 此諸菩薩當於何食 |
39 | 245 | 於 | yú | from | 此諸菩薩當於何食 |
40 | 245 | 於 | yú | give | 此諸菩薩當於何食 |
41 | 245 | 於 | yú | oppposing | 此諸菩薩當於何食 |
42 | 245 | 於 | yú | and | 此諸菩薩當於何食 |
43 | 245 | 於 | yú | compared to | 此諸菩薩當於何食 |
44 | 245 | 於 | yú | by | 此諸菩薩當於何食 |
45 | 245 | 於 | yú | and; as well as | 此諸菩薩當於何食 |
46 | 245 | 於 | yú | for | 此諸菩薩當於何食 |
47 | 245 | 於 | yú | Yu | 此諸菩薩當於何食 |
48 | 245 | 於 | wū | a crow | 此諸菩薩當於何食 |
49 | 245 | 於 | wū | whew; wow | 此諸菩薩當於何食 |
50 | 245 | 於 | yú | near to; antike | 此諸菩薩當於何食 |
51 | 226 | 無 | wú | no | 無乃可恥 |
52 | 226 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無乃可恥 |
53 | 226 | 無 | wú | to not have; without | 無乃可恥 |
54 | 226 | 無 | wú | has not yet | 無乃可恥 |
55 | 226 | 無 | mó | mo | 無乃可恥 |
56 | 226 | 無 | wú | do not | 無乃可恥 |
57 | 226 | 無 | wú | not; -less; un- | 無乃可恥 |
58 | 226 | 無 | wú | regardless of | 無乃可恥 |
59 | 226 | 無 | wú | to not have | 無乃可恥 |
60 | 226 | 無 | wú | um | 無乃可恥 |
61 | 226 | 無 | wú | Wu | 無乃可恥 |
62 | 226 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無乃可恥 |
63 | 226 | 無 | wú | not; non- | 無乃可恥 |
64 | 226 | 無 | mó | mo | 無乃可恥 |
65 | 209 | 不 | bù | not; no | 於是維摩詰不起于座 |
66 | 209 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 於是維摩詰不起于座 |
67 | 209 | 不 | bù | as a correlative | 於是維摩詰不起于座 |
68 | 209 | 不 | bù | no (answering a question) | 於是維摩詰不起于座 |
69 | 209 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 於是維摩詰不起于座 |
70 | 209 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 於是維摩詰不起于座 |
71 | 209 | 不 | bù | to form a yes or no question | 於是維摩詰不起于座 |
72 | 209 | 不 | bù | infix potential marker | 於是維摩詰不起于座 |
73 | 209 | 不 | bù | no; na | 於是維摩詰不起于座 |
74 | 207 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 時維摩詰知其意而語言 |
75 | 207 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 時維摩詰知其意而語言 |
76 | 207 | 而 | ér | you | 時維摩詰知其意而語言 |
77 | 207 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 時維摩詰知其意而語言 |
78 | 207 | 而 | ér | right away; then | 時維摩詰知其意而語言 |
79 | 207 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 時維摩詰知其意而語言 |
80 | 207 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 時維摩詰知其意而語言 |
81 | 207 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 時維摩詰知其意而語言 |
82 | 207 | 而 | ér | how can it be that? | 時維摩詰知其意而語言 |
83 | 207 | 而 | ér | so as to | 時維摩詰知其意而語言 |
84 | 207 | 而 | ér | only then | 時維摩詰知其意而語言 |
85 | 207 | 而 | ér | as if; to seem like | 時維摩詰知其意而語言 |
86 | 207 | 而 | néng | can; able | 時維摩詰知其意而語言 |
87 | 207 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 時維摩詰知其意而語言 |
88 | 207 | 而 | ér | me | 時維摩詰知其意而語言 |
89 | 207 | 而 | ér | to arrive; up to | 時維摩詰知其意而語言 |
90 | 207 | 而 | ér | possessive | 時維摩詰知其意而語言 |
91 | 207 | 而 | ér | and; ca | 時維摩詰知其意而語言 |
92 | 207 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以神通力示諸大眾 |
93 | 207 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以神通力示諸大眾 |
94 | 207 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以神通力示諸大眾 |
95 | 207 | 以 | yǐ | according to | 以神通力示諸大眾 |
96 | 207 | 以 | yǐ | because of | 以神通力示諸大眾 |
97 | 207 | 以 | yǐ | on a certain date | 以神通力示諸大眾 |
98 | 207 | 以 | yǐ | and; as well as | 以神通力示諸大眾 |
99 | 207 | 以 | yǐ | to rely on | 以神通力示諸大眾 |
100 | 207 | 以 | yǐ | to regard | 以神通力示諸大眾 |
101 | 207 | 以 | yǐ | to be able to | 以神通力示諸大眾 |
102 | 207 | 以 | yǐ | to order; to command | 以神通力示諸大眾 |
103 | 207 | 以 | yǐ | further; moreover | 以神通力示諸大眾 |
104 | 207 | 以 | yǐ | used after a verb | 以神通力示諸大眾 |
105 | 207 | 以 | yǐ | very | 以神通力示諸大眾 |
106 | 207 | 以 | yǐ | already | 以神通力示諸大眾 |
107 | 207 | 以 | yǐ | increasingly | 以神通力示諸大眾 |
108 | 207 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以神通力示諸大眾 |
109 | 207 | 以 | yǐ | Israel | 以神通力示諸大眾 |
110 | 207 | 以 | yǐ | Yi | 以神通力示諸大眾 |
111 | 207 | 以 | yǐ | use; yogena | 以神通力示諸大眾 |
112 | 167 | 之 | zhī | him; her; them; that | 天之香 |
113 | 167 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 天之香 |
114 | 167 | 之 | zhī | to go | 天之香 |
115 | 167 | 之 | zhī | this; that | 天之香 |
116 | 167 | 之 | zhī | genetive marker | 天之香 |
117 | 167 | 之 | zhī | it | 天之香 |
118 | 167 | 之 | zhī | in; in regards to | 天之香 |
119 | 167 | 之 | zhī | all | 天之香 |
120 | 167 | 之 | zhī | and | 天之香 |
121 | 167 | 之 | zhī | however | 天之香 |
122 | 167 | 之 | zhī | if | 天之香 |
123 | 167 | 之 | zhī | then | 天之香 |
124 | 167 | 之 | zhī | to arrive; to go | 天之香 |
125 | 167 | 之 | zhī | is | 天之香 |
126 | 167 | 之 | zhī | to use | 天之香 |
127 | 167 | 之 | zhī | Zhi | 天之香 |
128 | 167 | 之 | zhī | winding | 天之香 |
129 | 166 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以文殊師利威神力故 |
130 | 166 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以文殊師利威神力故 |
131 | 166 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以文殊師利威神力故 |
132 | 166 | 故 | gù | to die | 以文殊師利威神力故 |
133 | 166 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以文殊師利威神力故 |
134 | 166 | 故 | gù | original | 以文殊師利威神力故 |
135 | 166 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以文殊師利威神力故 |
136 | 166 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以文殊師利威神力故 |
137 | 166 | 故 | gù | something in the past | 以文殊師利威神力故 |
138 | 166 | 故 | gù | deceased; dead | 以文殊師利威神力故 |
139 | 166 | 故 | gù | still; yet | 以文殊師利威神力故 |
140 | 166 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以文殊師利威神力故 |
141 | 163 | 諸 | zhū | all; many; various | 以神通力示諸大眾 |
142 | 163 | 諸 | zhū | Zhu | 以神通力示諸大眾 |
143 | 163 | 諸 | zhū | all; members of the class | 以神通力示諸大眾 |
144 | 163 | 諸 | zhū | interrogative particle | 以神通力示諸大眾 |
145 | 163 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 以神通力示諸大眾 |
146 | 163 | 諸 | zhū | of; in | 以神通力示諸大眾 |
147 | 163 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 以神通力示諸大眾 |
148 | 162 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若欲食者 |
149 | 162 | 者 | zhě | that | 若欲食者 |
150 | 162 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若欲食者 |
151 | 162 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若欲食者 |
152 | 162 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若欲食者 |
153 | 162 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若欲食者 |
154 | 162 | 者 | zhuó | according to | 若欲食者 |
155 | 162 | 者 | zhě | ca | 若欲食者 |
156 | 160 | 言 | yán | to speak; to say; said | 時維摩詰問眾菩薩言 |
157 | 160 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 時維摩詰問眾菩薩言 |
158 | 160 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 時維摩詰問眾菩薩言 |
159 | 160 | 言 | yán | a particle with no meaning | 時維摩詰問眾菩薩言 |
160 | 160 | 言 | yán | phrase; sentence | 時維摩詰問眾菩薩言 |
161 | 160 | 言 | yán | a word; a syllable | 時維摩詰問眾菩薩言 |
162 | 160 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 時維摩詰問眾菩薩言 |
163 | 160 | 言 | yán | to regard as | 時維摩詰問眾菩薩言 |
164 | 160 | 言 | yán | to act as | 時維摩詰問眾菩薩言 |
165 | 160 | 言 | yán | word; vacana | 時維摩詰問眾菩薩言 |
166 | 160 | 言 | yán | speak; vad | 時維摩詰問眾菩薩言 |
167 | 156 | 法 | fǎ | method; way | 故以若干種法 |
168 | 156 | 法 | fǎ | France | 故以若干種法 |
169 | 156 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 故以若干種法 |
170 | 156 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 故以若干種法 |
171 | 156 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 故以若干種法 |
172 | 156 | 法 | fǎ | an institution | 故以若干種法 |
173 | 156 | 法 | fǎ | to emulate | 故以若干種法 |
174 | 156 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 故以若干種法 |
175 | 156 | 法 | fǎ | punishment | 故以若干種法 |
176 | 156 | 法 | fǎ | Fa | 故以若干種法 |
177 | 156 | 法 | fǎ | a precedent | 故以若干種法 |
178 | 156 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 故以若干種法 |
179 | 156 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 故以若干種法 |
180 | 156 | 法 | fǎ | Dharma | 故以若干種法 |
181 | 156 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 故以若干種法 |
182 | 156 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 故以若干種法 |
183 | 156 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 故以若干種法 |
184 | 156 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 故以若干種法 |
185 | 156 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如佛所言 |
186 | 156 | 如 | rú | if | 如佛所言 |
187 | 156 | 如 | rú | in accordance with | 如佛所言 |
188 | 156 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如佛所言 |
189 | 156 | 如 | rú | this | 如佛所言 |
190 | 156 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如佛所言 |
191 | 156 | 如 | rú | to go to | 如佛所言 |
192 | 156 | 如 | rú | to meet | 如佛所言 |
193 | 156 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如佛所言 |
194 | 156 | 如 | rú | at least as good as | 如佛所言 |
195 | 156 | 如 | rú | and | 如佛所言 |
196 | 156 | 如 | rú | or | 如佛所言 |
197 | 156 | 如 | rú | but | 如佛所言 |
198 | 156 | 如 | rú | then | 如佛所言 |
199 | 156 | 如 | rú | naturally | 如佛所言 |
200 | 156 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如佛所言 |
201 | 156 | 如 | rú | you | 如佛所言 |
202 | 156 | 如 | rú | the second lunar month | 如佛所言 |
203 | 156 | 如 | rú | in; at | 如佛所言 |
204 | 156 | 如 | rú | Ru | 如佛所言 |
205 | 156 | 如 | rú | Thus | 如佛所言 |
206 | 156 | 如 | rú | thus; tathā | 如佛所言 |
207 | 156 | 如 | rú | like; iva | 如佛所言 |
208 | 156 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如佛所言 |
209 | 153 | 此 | cǐ | this; these | 此諸菩薩當於何食 |
210 | 153 | 此 | cǐ | in this way | 此諸菩薩當於何食 |
211 | 153 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此諸菩薩當於何食 |
212 | 153 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此諸菩薩當於何食 |
213 | 153 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此諸菩薩當於何食 |
214 | 150 | 我 | wǒ | I; me; my | 如我辭曰 |
215 | 150 | 我 | wǒ | self | 如我辭曰 |
216 | 150 | 我 | wǒ | we; our | 如我辭曰 |
217 | 150 | 我 | wǒ | [my] dear | 如我辭曰 |
218 | 150 | 我 | wǒ | Wo | 如我辭曰 |
219 | 150 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 如我辭曰 |
220 | 150 | 我 | wǒ | ga | 如我辭曰 |
221 | 150 | 我 | wǒ | I; aham | 如我辭曰 |
222 | 149 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如佛所言 |
223 | 149 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如佛所言 |
224 | 149 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如佛所言 |
225 | 149 | 所 | suǒ | it | 如佛所言 |
226 | 149 | 所 | suǒ | if; supposing | 如佛所言 |
227 | 149 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如佛所言 |
228 | 149 | 所 | suǒ | a place; a location | 如佛所言 |
229 | 149 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如佛所言 |
230 | 149 | 所 | suǒ | that which | 如佛所言 |
231 | 149 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如佛所言 |
232 | 149 | 所 | suǒ | meaning | 如佛所言 |
233 | 149 | 所 | suǒ | garrison | 如佛所言 |
234 | 149 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如佛所言 |
235 | 149 | 所 | suǒ | that which; yad | 如佛所言 |
236 | 143 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 時維摩詰知其意而語言 |
237 | 143 | 其 | qí | to add emphasis | 時維摩詰知其意而語言 |
238 | 143 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 時維摩詰知其意而語言 |
239 | 143 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 時維摩詰知其意而語言 |
240 | 143 | 其 | qí | he; her; it; them | 時維摩詰知其意而語言 |
241 | 143 | 其 | qí | probably; likely | 時維摩詰知其意而語言 |
242 | 143 | 其 | qí | will | 時維摩詰知其意而語言 |
243 | 143 | 其 | qí | may | 時維摩詰知其意而語言 |
244 | 143 | 其 | qí | if | 時維摩詰知其意而語言 |
245 | 143 | 其 | qí | or | 時維摩詰知其意而語言 |
246 | 143 | 其 | qí | Qi | 時維摩詰知其意而語言 |
247 | 143 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 時維摩詰知其意而語言 |
248 | 143 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有國名眾香 |
249 | 143 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有國名眾香 |
250 | 143 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有國名眾香 |
251 | 143 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有國名眾香 |
252 | 143 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有國名眾香 |
253 | 143 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有國名眾香 |
254 | 143 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有國名眾香 |
255 | 143 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有國名眾香 |
256 | 143 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有國名眾香 |
257 | 143 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有國名眾香 |
258 | 143 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有國名眾香 |
259 | 143 | 有 | yǒu | abundant | 有國名眾香 |
260 | 143 | 有 | yǒu | purposeful | 有國名眾香 |
261 | 143 | 有 | yǒu | You | 有國名眾香 |
262 | 143 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有國名眾香 |
263 | 143 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有國名眾香 |
264 | 141 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若欲食者 |
265 | 141 | 若 | ruò | seemingly | 若欲食者 |
266 | 141 | 若 | ruò | if | 若欲食者 |
267 | 141 | 若 | ruò | you | 若欲食者 |
268 | 141 | 若 | ruò | this; that | 若欲食者 |
269 | 141 | 若 | ruò | and; or | 若欲食者 |
270 | 141 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若欲食者 |
271 | 141 | 若 | rě | pomegranite | 若欲食者 |
272 | 141 | 若 | ruò | to choose | 若欲食者 |
273 | 141 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若欲食者 |
274 | 141 | 若 | ruò | thus | 若欲食者 |
275 | 141 | 若 | ruò | pollia | 若欲食者 |
276 | 141 | 若 | ruò | Ruo | 若欲食者 |
277 | 141 | 若 | ruò | only then | 若欲食者 |
278 | 141 | 若 | rě | ja | 若欲食者 |
279 | 141 | 若 | rě | jñā | 若欲食者 |
280 | 141 | 若 | ruò | if; yadi | 若欲食者 |
281 | 138 | 維摩詰 | wéimójié | Vimalakirti | 時維摩詰知其意而語言 |
282 | 127 | 行 | xíng | to walk | 仁者受行 |
283 | 127 | 行 | xíng | capable; competent | 仁者受行 |
284 | 127 | 行 | háng | profession | 仁者受行 |
285 | 127 | 行 | háng | line; row | 仁者受行 |
286 | 127 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 仁者受行 |
287 | 127 | 行 | xíng | to travel | 仁者受行 |
288 | 127 | 行 | xìng | actions; conduct | 仁者受行 |
289 | 127 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 仁者受行 |
290 | 127 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 仁者受行 |
291 | 127 | 行 | háng | horizontal line | 仁者受行 |
292 | 127 | 行 | héng | virtuous deeds | 仁者受行 |
293 | 127 | 行 | hàng | a line of trees | 仁者受行 |
294 | 127 | 行 | hàng | bold; steadfast | 仁者受行 |
295 | 127 | 行 | xíng | to move | 仁者受行 |
296 | 127 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 仁者受行 |
297 | 127 | 行 | xíng | travel | 仁者受行 |
298 | 127 | 行 | xíng | to circulate | 仁者受行 |
299 | 127 | 行 | xíng | running script; running script | 仁者受行 |
300 | 127 | 行 | xíng | temporary | 仁者受行 |
301 | 127 | 行 | xíng | soon | 仁者受行 |
302 | 127 | 行 | háng | rank; order | 仁者受行 |
303 | 127 | 行 | háng | a business; a shop | 仁者受行 |
304 | 127 | 行 | xíng | to depart; to leave | 仁者受行 |
305 | 127 | 行 | xíng | to experience | 仁者受行 |
306 | 127 | 行 | xíng | path; way | 仁者受行 |
307 | 127 | 行 | xíng | xing; ballad | 仁者受行 |
308 | 127 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 仁者受行 |
309 | 127 | 行 | xíng | 仁者受行 | |
310 | 127 | 行 | xíng | moreover; also | 仁者受行 |
311 | 127 | 行 | xíng | Practice | 仁者受行 |
312 | 127 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 仁者受行 |
313 | 127 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 仁者受行 |
314 | 107 | 彼 | bǐ | that; those | 彼土無有聲聞 |
315 | 107 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼土無有聲聞 |
316 | 107 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼土無有聲聞 |
317 | 101 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為說法 |
318 | 101 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛為說法 |
319 | 101 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛為說法 |
320 | 101 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛為說法 |
321 | 101 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛為說法 |
322 | 101 | 佛 | fó | Buddha | 佛為說法 |
323 | 101 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛為說法 |
324 | 101 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為樂小法眾生敷演道教 |
325 | 101 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為樂小法眾生敷演道教 |
326 | 101 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為樂小法眾生敷演道教 |
327 | 101 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為樂小法眾生敷演道教 |
328 | 101 | 身 | shēn | human body; torso | 攝汝身香 |
329 | 101 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 攝汝身香 |
330 | 101 | 身 | shēn | measure word for clothes | 攝汝身香 |
331 | 101 | 身 | shēn | self | 攝汝身香 |
332 | 101 | 身 | shēn | life | 攝汝身香 |
333 | 101 | 身 | shēn | an object | 攝汝身香 |
334 | 101 | 身 | shēn | a lifetime | 攝汝身香 |
335 | 101 | 身 | shēn | personally | 攝汝身香 |
336 | 101 | 身 | shēn | moral character | 攝汝身香 |
337 | 101 | 身 | shēn | status; identity; position | 攝汝身香 |
338 | 101 | 身 | shēn | pregnancy | 攝汝身香 |
339 | 101 | 身 | juān | India | 攝汝身香 |
340 | 101 | 身 | shēn | body; kāya | 攝汝身香 |
341 | 97 | 時 | shí | time; a point or period of time | 日時欲至 |
342 | 97 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 日時欲至 |
343 | 97 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 日時欲至 |
344 | 97 | 時 | shí | at that time | 日時欲至 |
345 | 97 | 時 | shí | fashionable | 日時欲至 |
346 | 97 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 日時欲至 |
347 | 97 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 日時欲至 |
348 | 97 | 時 | shí | tense | 日時欲至 |
349 | 97 | 時 | shí | particular; special | 日時欲至 |
350 | 97 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 日時欲至 |
351 | 97 | 時 | shí | hour (measure word) | 日時欲至 |
352 | 97 | 時 | shí | an era; a dynasty | 日時欲至 |
353 | 97 | 時 | shí | time [abstract] | 日時欲至 |
354 | 97 | 時 | shí | seasonal | 日時欲至 |
355 | 97 | 時 | shí | frequently; often | 日時欲至 |
356 | 97 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 日時欲至 |
357 | 97 | 時 | shí | on time | 日時欲至 |
358 | 97 | 時 | shí | this; that | 日時欲至 |
359 | 97 | 時 | shí | to wait upon | 日時欲至 |
360 | 97 | 時 | shí | hour | 日時欲至 |
361 | 97 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 日時欲至 |
362 | 97 | 時 | shí | Shi | 日時欲至 |
363 | 97 | 時 | shí | a present; currentlt | 日時欲至 |
364 | 97 | 時 | shí | time; kāla | 日時欲至 |
365 | 97 | 時 | shí | at that time; samaya | 日時欲至 |
366 | 97 | 時 | shí | then; atha | 日時欲至 |
367 | 95 | 得 | de | potential marker | 當令汝得未曾有食 |
368 | 95 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 當令汝得未曾有食 |
369 | 95 | 得 | děi | must; ought to | 當令汝得未曾有食 |
370 | 95 | 得 | děi | to want to; to need to | 當令汝得未曾有食 |
371 | 95 | 得 | děi | must; ought to | 當令汝得未曾有食 |
372 | 95 | 得 | dé | de | 當令汝得未曾有食 |
373 | 95 | 得 | de | infix potential marker | 當令汝得未曾有食 |
374 | 95 | 得 | dé | to result in | 當令汝得未曾有食 |
375 | 95 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 當令汝得未曾有食 |
376 | 95 | 得 | dé | to be satisfied | 當令汝得未曾有食 |
377 | 95 | 得 | dé | to be finished | 當令汝得未曾有食 |
378 | 95 | 得 | de | result of degree | 當令汝得未曾有食 |
379 | 95 | 得 | de | marks completion of an action | 當令汝得未曾有食 |
380 | 95 | 得 | děi | satisfying | 當令汝得未曾有食 |
381 | 95 | 得 | dé | to contract | 當令汝得未曾有食 |
382 | 95 | 得 | dé | marks permission or possibility | 當令汝得未曾有食 |
383 | 95 | 得 | dé | expressing frustration | 當令汝得未曾有食 |
384 | 95 | 得 | dé | to hear | 當令汝得未曾有食 |
385 | 95 | 得 | dé | to have; there is | 當令汝得未曾有食 |
386 | 95 | 得 | dé | marks time passed | 當令汝得未曾有食 |
387 | 95 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 當令汝得未曾有食 |
388 | 91 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 此諸菩薩當於何食 |
389 | 91 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 此諸菩薩當於何食 |
390 | 91 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 此諸菩薩當於何食 |
391 | 91 | 當 | dāng | to face | 此諸菩薩當於何食 |
392 | 91 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 此諸菩薩當於何食 |
393 | 91 | 當 | dāng | to manage; to host | 此諸菩薩當於何食 |
394 | 91 | 當 | dāng | should | 此諸菩薩當於何食 |
395 | 91 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 此諸菩薩當於何食 |
396 | 91 | 當 | dǎng | to think | 此諸菩薩當於何食 |
397 | 91 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 此諸菩薩當於何食 |
398 | 91 | 當 | dǎng | to be equal | 此諸菩薩當於何食 |
399 | 91 | 當 | dàng | that | 此諸菩薩當於何食 |
400 | 91 | 當 | dāng | an end; top | 此諸菩薩當於何食 |
401 | 91 | 當 | dàng | clang; jingle | 此諸菩薩當於何食 |
402 | 91 | 當 | dāng | to judge | 此諸菩薩當於何食 |
403 | 91 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 此諸菩薩當於何食 |
404 | 91 | 當 | dàng | the same | 此諸菩薩當於何食 |
405 | 91 | 當 | dàng | to pawn | 此諸菩薩當於何食 |
406 | 91 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 此諸菩薩當於何食 |
407 | 91 | 當 | dàng | a trap | 此諸菩薩當於何食 |
408 | 91 | 當 | dàng | a pawned item | 此諸菩薩當於何食 |
409 | 91 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 此諸菩薩當於何食 |
410 | 85 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆以香作樓閣 |
411 | 85 | 皆 | jiē | same; equally | 皆以香作樓閣 |
412 | 85 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆以香作樓閣 |
413 | 83 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 其界一切 |
414 | 83 | 一切 | yīqiè | temporary | 其界一切 |
415 | 83 | 一切 | yīqiè | the same | 其界一切 |
416 | 83 | 一切 | yīqiè | generally | 其界一切 |
417 | 83 | 一切 | yīqiè | all, everything | 其界一切 |
418 | 83 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 其界一切 |
419 | 82 | 入 | rù | to enter | 時維摩詰即入三昧 |
420 | 82 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 時維摩詰即入三昧 |
421 | 82 | 入 | rù | radical | 時維摩詰即入三昧 |
422 | 82 | 入 | rù | income | 時維摩詰即入三昧 |
423 | 82 | 入 | rù | to conform with | 時維摩詰即入三昧 |
424 | 82 | 入 | rù | to descend | 時維摩詰即入三昧 |
425 | 82 | 入 | rù | the entering tone | 時維摩詰即入三昧 |
426 | 82 | 入 | rù | to pay | 時維摩詰即入三昧 |
427 | 82 | 入 | rù | to join | 時維摩詰即入三昧 |
428 | 82 | 入 | rù | entering; praveśa | 時維摩詰即入三昧 |
429 | 82 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 時維摩詰即入三昧 |
430 | 80 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 我土如來無文字說 |
431 | 80 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 我土如來無文字說 |
432 | 80 | 說 | shuì | to persuade | 我土如來無文字說 |
433 | 80 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 我土如來無文字說 |
434 | 80 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 我土如來無文字說 |
435 | 80 | 說 | shuō | to claim; to assert | 我土如來無文字說 |
436 | 80 | 說 | shuō | allocution | 我土如來無文字說 |
437 | 80 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 我土如來無文字說 |
438 | 80 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 我土如來無文字說 |
439 | 80 | 說 | shuō | speach; vāda | 我土如來無文字說 |
440 | 80 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 我土如來無文字說 |
441 | 80 | 說 | shuō | to instruct | 我土如來無文字說 |
442 | 79 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是剛強難化眾生 |
443 | 79 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是剛強難化眾生 |
444 | 79 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是剛強難化眾生 |
445 | 79 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是剛強難化眾生 |
446 | 78 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 於是維摩詰不起于座 |
447 | 78 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 於是維摩詰不起于座 |
448 | 78 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 於是維摩詰不起于座 |
449 | 78 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 於是維摩詰不起于座 |
450 | 78 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 於是維摩詰不起于座 |
451 | 78 | 起 | qǐ | to start | 於是維摩詰不起于座 |
452 | 78 | 起 | qǐ | to establish; to build | 於是維摩詰不起于座 |
453 | 78 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 於是維摩詰不起于座 |
454 | 78 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 於是維摩詰不起于座 |
455 | 78 | 起 | qǐ | to get out of bed | 於是維摩詰不起于座 |
456 | 78 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 於是維摩詰不起于座 |
457 | 78 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 於是維摩詰不起于座 |
458 | 78 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 於是維摩詰不起于座 |
459 | 78 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 於是維摩詰不起于座 |
460 | 78 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 於是維摩詰不起于座 |
461 | 78 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 於是維摩詰不起于座 |
462 | 78 | 起 | qǐ | from | 於是維摩詰不起于座 |
463 | 78 | 起 | qǐ | to conjecture | 於是維摩詰不起于座 |
464 | 78 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 於是維摩詰不起于座 |
465 | 78 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 於是維摩詰不起于座 |
466 | 78 | 亦 | yì | also; too | 亦使如來名聲普聞 |
467 | 78 | 亦 | yì | but | 亦使如來名聲普聞 |
468 | 78 | 亦 | yì | this; he; she | 亦使如來名聲普聞 |
469 | 78 | 亦 | yì | although; even though | 亦使如來名聲普聞 |
470 | 78 | 亦 | yì | already | 亦使如來名聲普聞 |
471 | 78 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦使如來名聲普聞 |
472 | 78 | 亦 | yì | Yi | 亦使如來名聲普聞 |
473 | 76 | 曰 | yuē | to speak; to say | 文殊師利曰 |
474 | 76 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 文殊師利曰 |
475 | 76 | 曰 | yuē | to be called | 文殊師利曰 |
476 | 76 | 曰 | yuē | particle without meaning | 文殊師利曰 |
477 | 76 | 曰 | yuē | said; ukta | 文殊師利曰 |
478 | 76 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 於是舍利弗心念 |
479 | 74 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 威相 |
480 | 74 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 威相 |
481 | 74 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 威相 |
482 | 74 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 威相 |
483 | 74 | 相 | xiàng | to aid; to help | 威相 |
484 | 74 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 威相 |
485 | 74 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 威相 |
486 | 74 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 威相 |
487 | 74 | 相 | xiāng | Xiang | 威相 |
488 | 74 | 相 | xiāng | form substance | 威相 |
489 | 74 | 相 | xiāng | to express | 威相 |
490 | 74 | 相 | xiàng | to choose | 威相 |
491 | 74 | 相 | xiāng | Xiang | 威相 |
492 | 74 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 威相 |
493 | 74 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 威相 |
494 | 74 | 相 | xiāng | to compare | 威相 |
495 | 74 | 相 | xiàng | to divine | 威相 |
496 | 74 | 相 | xiàng | to administer | 威相 |
497 | 74 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 威相 |
498 | 74 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 威相 |
499 | 74 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 威相 |
500 | 74 | 相 | xiāng | coralwood | 威相 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
无 | 無 |
|
|
不 | bù | no; na | |
而 | ér | and; ca | |
以 | yǐ | use; yogena | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
菴罗树园 | 菴羅樹園 | 196 | āmrapāli-ārāma |
阿耆多翅舍钦婆罗 | 阿耆多翅舍欽婆羅 | 97 | The Ajita-Kesakambala Sect; Ajita Keśakambala |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
宝积菩萨 | 寶積菩薩 | 98 | Ratnākara bodhisattva |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
宝印手菩萨 | 寶印手菩薩 | 98 | Ratnamudrahasta Bodhisattva |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
悲者 | 98 | Karunya | |
辩音菩萨 | 辯音菩薩 | 98 | Voice of Discernment Bodhisattva |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不可思议解脱经 | 不可思議解脫經 | 98 | Bu Ke Si Yi Jietuo Jing |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
不休息菩萨 | 不休息菩薩 | 98 | Anikṣiptadhura bodhisattva |
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
纯淑 | 純淑 | 99 | Gautama |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
定自在王 | 100 | Samadhisvararaja; Samadhi Self-Mastery King | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛陀 | 102 |
|
|
富兰那迦叶 | 富蘭那迦葉 | 102 | The Purana-Kasyapa Sect; Purāṇa Kāśyapa |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
海德 | 104 | Hyde | |
华严菩萨 | 華嚴菩薩 | 104 | Flower Garland Bodhisattva |
迦罗鸠驮迦旃延 | 迦羅鳩馱迦旃延 | 106 | The Kakuda-Katyayana Sect; Kakuda Kātyāyana |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
空也 | 107 | Kūya | |
雷音 | 108 |
|
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
妙法 | 109 |
|
|
妙喜国 | 妙喜國 | 109 | Abhirati |
妙喜世界 | 109 | Abhirati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
魔怨 | 109 | Māra | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
若提子 | 114 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | |
三藏鸠摩罗什 | 三藏鳩摩羅什 | 115 | Kumārajīva |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
删阇夜 | 刪闍夜 | 115 | Samkhya |
善眼 | 115 | Sunetta | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天问 | 天問 | 116 | Tianwen; Heavenly Questions |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
维摩诘经 | 維摩詰經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩诘所说经 | 維摩詰所說經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakirti Nirdesa Sutra |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无动佛 | 無動佛 | 119 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香国 | 香國 | 120 | Land of Fragrance |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan |
小乘 | 120 | Hinayana | |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
须弥灯 | 須彌燈 | 120 | Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
姚秦 | 姚秦 | 121 | Later Qin |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
有若 | 121 | You Ruo | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正遍知 | 90 |
|
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智证 | 智證 | 122 |
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
众香世界 | 眾香世界 | 122 | World of Many Fragrances |
竺 | 122 |
|
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 679.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
菴摩勒 | 196 | mango; āmra | |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不共 | 98 |
|
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
出入息 | 99 | breath out and in | |
除一切恶 | 除一切惡 | 99 | eliminate all evil; without any evil |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大施会 | 大施會 | 100 | great gathering for almsgiving |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道行 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
第五大 | 100 | the fifth element | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二见 | 二見 | 195 | two views |
二相 | 195 | the two attributes | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法供养品 | 法供養品 | 102 | Offering of the Dharma chapter |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法喜 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛道品 | 102 | Buddha's Practice chapter | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛树 | 佛樹 | 102 | bodhi tree |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观众生品 | 觀眾生品 | 103 | Contemplating Living Beings [chapter] |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
过魔行 | 過魔行 | 103 | had transcended Mara's deeds |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
幻士 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
火大 | 104 | fire; element of fire | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见阿閦佛品 | 見阿閦佛品 | 106 | Seeing Akṣobhya Buddha chapter |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见所幻人 | 見所幻人 | 106 | to see illusory people |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
静室 | 靜室 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六和敬 | 108 |
|
|
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
明网 | 明網 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能信 | 110 | able to believe | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
菩萨云何观于众生 | 菩薩云何觀於眾生 | 112 | How should a bodhisattva regard sentient beings? |
菩萨大士 | 菩薩大士 | 112 | bodhisattva-mahāsattva |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
入不二法门品 | 入不二法門品 | 114 | Entering the Gate of Nonduality chapter |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如智者见水中月 | 如智者見水中月 | 114 | like a sage seeing the moon reflected in the water |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三道 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
施者 | 115 | giver | |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
食香 | 115 | gandharva | |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水中月 | 115 |
|
|
水大 | 115 | element of water | |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四天下 | 115 | the four continents | |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同法 | 116 |
|
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我慢 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无可喻 | 無可喻 | 119 | incomparable; anupama |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
无有得者 | 無有得者 | 119 | nothing to be obtained |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
香积 | 香積 | 120 |
|
香积佛品 | 香積佛品 | 120 | Accumulated Fragrance chapter |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
新学菩萨 | 新學菩薩 | 120 | new bodhisattvas |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
须弥入芥子 | 須彌入芥子 | 88 | Mount Sumeru is like a mustard seed |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一念 | 121 |
|
|
一食 | 121 | one meal | |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一音 | 121 |
|
|
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
苑园 | 苑園 | 121 | garden |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正勤 | 122 |
|
|
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
止观 | 止觀 | 122 |
|
直心 | 122 |
|
|
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知见 | 知見 | 122 |
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众香国 | 眾香國 | 122 |
|
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |