Glossary and Vocabulary for The Sutra of Mañjuśrī’s Questions (Wenshushili Wen Jing) 文殊師利問經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 450 | 者 | zhě | ca | 二十部者并得四果 |
2 | 224 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 爾時文殊師利白佛言 |
3 | 214 | 不 | bù | infix potential marker | 佛不說佛造世間 |
4 | 180 | 謂 | wèi | to call | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
5 | 180 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
6 | 180 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
7 | 180 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
8 | 180 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
9 | 180 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
10 | 180 | 謂 | wèi | to think | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
11 | 180 | 謂 | wèi | for; is to be | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
12 | 180 | 謂 | wèi | to make; to cause | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
13 | 180 | 謂 | wèi | principle; reason | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
14 | 180 | 謂 | wèi | Wei | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
15 | 175 | 聲 | shēng | sound | 常應有聲 |
16 | 175 | 聲 | shēng | sheng | 常應有聲 |
17 | 175 | 聲 | shēng | voice | 常應有聲 |
18 | 175 | 聲 | shēng | music | 常應有聲 |
19 | 175 | 聲 | shēng | language | 常應有聲 |
20 | 175 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 常應有聲 |
21 | 175 | 聲 | shēng | a message | 常應有聲 |
22 | 175 | 聲 | shēng | a consonant | 常應有聲 |
23 | 175 | 聲 | shēng | a tone | 常應有聲 |
24 | 175 | 聲 | shēng | to announce | 常應有聲 |
25 | 175 | 聲 | shēng | sound | 常應有聲 |
26 | 166 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三藏平等無下中上 |
27 | 166 | 無 | wú | to not have; without | 三藏平等無下中上 |
28 | 166 | 無 | mó | mo | 三藏平等無下中上 |
29 | 166 | 無 | wú | to not have | 三藏平等無下中上 |
30 | 166 | 無 | wú | Wu | 三藏平等無下中上 |
31 | 166 | 無 | mó | mo | 三藏平等無下中上 |
32 | 149 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無心故 |
33 | 149 | 以 | yǐ | to rely on | 以無心故 |
34 | 149 | 以 | yǐ | to regard | 以無心故 |
35 | 149 | 以 | yǐ | to be able to | 以無心故 |
36 | 149 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無心故 |
37 | 149 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無心故 |
38 | 149 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無心故 |
39 | 149 | 以 | yǐ | Israel | 以無心故 |
40 | 149 | 以 | yǐ | Yi | 以無心故 |
41 | 149 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無心故 |
42 | 146 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 真實如來所說 |
43 | 146 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 真實如來所說 |
44 | 146 | 說 | shuì | to persuade | 真實如來所說 |
45 | 146 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 真實如來所說 |
46 | 146 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 真實如來所說 |
47 | 146 | 說 | shuō | to claim; to assert | 真實如來所說 |
48 | 146 | 說 | shuō | allocution | 真實如來所說 |
49 | 146 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 真實如來所說 |
50 | 146 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 真實如來所說 |
51 | 146 | 說 | shuō | speach; vāda | 真實如來所說 |
52 | 146 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 真實如來所說 |
53 | 146 | 說 | shuō | to instruct | 真實如來所說 |
54 | 136 | 我 | wǒ | self | 未來我弟子 |
55 | 136 | 我 | wǒ | [my] dear | 未來我弟子 |
56 | 136 | 我 | wǒ | Wo | 未來我弟子 |
57 | 136 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 未來我弟子 |
58 | 136 | 我 | wǒ | ga | 未來我弟子 |
59 | 110 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 世尊非一切智 |
60 | 110 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 世尊非一切智 |
61 | 110 | 非 | fēi | different | 世尊非一切智 |
62 | 110 | 非 | fēi | to not be; to not have | 世尊非一切智 |
63 | 110 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 世尊非一切智 |
64 | 110 | 非 | fēi | Africa | 世尊非一切智 |
65 | 110 | 非 | fēi | to slander | 世尊非一切智 |
66 | 110 | 非 | fěi | to avoid | 世尊非一切智 |
67 | 110 | 非 | fēi | must | 世尊非一切智 |
68 | 110 | 非 | fēi | an error | 世尊非一切智 |
69 | 110 | 非 | fēi | a problem; a question | 世尊非一切智 |
70 | 110 | 非 | fēi | evil | 世尊非一切智 |
71 | 106 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛入涅槃後 |
72 | 106 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛入涅槃後 |
73 | 106 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛入涅槃後 |
74 | 106 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛入涅槃後 |
75 | 106 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛入涅槃後 |
76 | 106 | 佛 | fó | Buddha | 佛入涅槃後 |
77 | 106 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛入涅槃後 |
78 | 105 | 亦 | yì | Yi | 亦律主居也 |
79 | 105 | 於 | yú | to go; to | 於此百歲內出一部 |
80 | 105 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此百歲內出一部 |
81 | 105 | 於 | yú | Yu | 於此百歲內出一部 |
82 | 105 | 於 | wū | a crow | 於此百歲內出一部 |
83 | 104 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為八部 |
84 | 104 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為八部 |
85 | 104 | 為 | wéi | to be; is | 是為八部 |
86 | 104 | 為 | wéi | to do | 是為八部 |
87 | 104 | 為 | wèi | to support; to help | 是為八部 |
88 | 104 | 為 | wéi | to govern | 是為八部 |
89 | 104 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為八部 |
90 | 104 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 一切諸功德不與出家心等 |
91 | 104 | 出家 | chūjiā | to renounce | 一切諸功德不與出家心等 |
92 | 104 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 一切諸功德不與出家心等 |
93 | 103 | 所 | suǒ | a few; various; some | 真實如來所說 |
94 | 103 | 所 | suǒ | a place; a location | 真實如來所說 |
95 | 103 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 真實如來所說 |
96 | 103 | 所 | suǒ | an ordinal number | 真實如來所說 |
97 | 103 | 所 | suǒ | meaning | 真實如來所說 |
98 | 103 | 所 | suǒ | garrison | 真實如來所說 |
99 | 103 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 真實如來所說 |
100 | 102 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 二十部者并得四果 |
101 | 102 | 得 | děi | to want to; to need to | 二十部者并得四果 |
102 | 102 | 得 | děi | must; ought to | 二十部者并得四果 |
103 | 102 | 得 | dé | de | 二十部者并得四果 |
104 | 102 | 得 | de | infix potential marker | 二十部者并得四果 |
105 | 102 | 得 | dé | to result in | 二十部者并得四果 |
106 | 102 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 二十部者并得四果 |
107 | 102 | 得 | dé | to be satisfied | 二十部者并得四果 |
108 | 102 | 得 | dé | to be finished | 二十部者并得四果 |
109 | 102 | 得 | děi | satisfying | 二十部者并得四果 |
110 | 102 | 得 | dé | to contract | 二十部者并得四果 |
111 | 102 | 得 | dé | to hear | 二十部者并得四果 |
112 | 102 | 得 | dé | to have; there is | 二十部者并得四果 |
113 | 102 | 得 | dé | marks time passed | 二十部者并得四果 |
114 | 102 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 二十部者并得四果 |
115 | 98 | 住家 | zhùjiā | residence; household; to reside | 住家無量過患故 |
116 | 96 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時文殊師利白佛言 |
117 | 96 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時文殊師利白佛言 |
118 | 96 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時文殊師利白佛言 |
119 | 96 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時文殊師利白佛言 |
120 | 96 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時文殊師利白佛言 |
121 | 96 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時文殊師利白佛言 |
122 | 96 | 言 | yán | to regard as | 爾時文殊師利白佛言 |
123 | 96 | 言 | yán | to act as | 爾時文殊師利白佛言 |
124 | 96 | 言 | yán | word; vacana | 爾時文殊師利白佛言 |
125 | 96 | 言 | yán | speak; vad | 爾時文殊師利白佛言 |
126 | 96 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是般若波羅蜜及大乘 |
127 | 94 | 義 | yì | meaning; sense | 律主執修妬路義也 |
128 | 94 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 律主執修妬路義也 |
129 | 94 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 律主執修妬路義也 |
130 | 94 | 義 | yì | chivalry; generosity | 律主執修妬路義也 |
131 | 94 | 義 | yì | just; righteous | 律主執修妬路義也 |
132 | 94 | 義 | yì | adopted | 律主執修妬路義也 |
133 | 94 | 義 | yì | a relationship | 律主執修妬路義也 |
134 | 94 | 義 | yì | volunteer | 律主執修妬路義也 |
135 | 94 | 義 | yì | something suitable | 律主執修妬路義也 |
136 | 94 | 義 | yì | a martyr | 律主執修妬路義也 |
137 | 94 | 義 | yì | a law | 律主執修妬路義也 |
138 | 94 | 義 | yì | Yi | 律主執修妬路義也 |
139 | 94 | 義 | yì | Righteousness | 律主執修妬路義也 |
140 | 94 | 義 | yì | aim; artha | 律主執修妬路義也 |
141 | 91 | 一切 | yīqiè | temporary | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
142 | 91 | 一切 | yīqiè | the same | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
143 | 90 | 身 | shēn | human body; torso | 不為他身 |
144 | 90 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 不為他身 |
145 | 90 | 身 | shēn | self | 不為他身 |
146 | 90 | 身 | shēn | life | 不為他身 |
147 | 90 | 身 | shēn | an object | 不為他身 |
148 | 90 | 身 | shēn | a lifetime | 不為他身 |
149 | 90 | 身 | shēn | moral character | 不為他身 |
150 | 90 | 身 | shēn | status; identity; position | 不為他身 |
151 | 90 | 身 | shēn | pregnancy | 不為他身 |
152 | 90 | 身 | juān | India | 不為他身 |
153 | 90 | 身 | shēn | body; kāya | 不為他身 |
154 | 86 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 生四天王處 |
155 | 86 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 生四天王處 |
156 | 86 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 生四天王處 |
157 | 86 | 處 | chù | a part; an aspect | 生四天王處 |
158 | 86 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 生四天王處 |
159 | 86 | 處 | chǔ | to get along with | 生四天王處 |
160 | 86 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 生四天王處 |
161 | 86 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 生四天王處 |
162 | 86 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 生四天王處 |
163 | 86 | 處 | chǔ | to be associated with | 生四天王處 |
164 | 86 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 生四天王處 |
165 | 86 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 生四天王處 |
166 | 86 | 處 | chù | circumstances; situation | 生四天王處 |
167 | 86 | 處 | chù | an occasion; a time | 生四天王處 |
168 | 86 | 處 | chù | position; sthāna | 生四天王處 |
169 | 77 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人有二十子 |
170 | 77 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人有二十子 |
171 | 77 | 人 | rén | a kind of person | 如人有二十子 |
172 | 77 | 人 | rén | everybody | 如人有二十子 |
173 | 77 | 人 | rén | adult | 如人有二十子 |
174 | 77 | 人 | rén | somebody; others | 如人有二十子 |
175 | 77 | 人 | rén | an upright person | 如人有二十子 |
176 | 77 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人有二十子 |
177 | 75 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
178 | 75 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
179 | 73 | 花 | huā | Hua | 波羅花等 |
180 | 73 | 花 | huā | flower | 波羅花等 |
181 | 73 | 花 | huā | to spend (money, time) | 波羅花等 |
182 | 73 | 花 | huā | a flower shaped object | 波羅花等 |
183 | 73 | 花 | huā | a beautiful female | 波羅花等 |
184 | 73 | 花 | huā | having flowers | 波羅花等 |
185 | 73 | 花 | huā | having a decorative pattern | 波羅花等 |
186 | 73 | 花 | huā | having a a variety | 波羅花等 |
187 | 73 | 花 | huā | false; empty | 波羅花等 |
188 | 73 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 波羅花等 |
189 | 73 | 花 | huā | excited | 波羅花等 |
190 | 73 | 花 | huā | to flower | 波羅花等 |
191 | 73 | 花 | huā | flower; puṣpa | 波羅花等 |
192 | 67 | 字 | zì | letter; symbol; character | 分別字故 |
193 | 67 | 字 | zì | Zi | 分別字故 |
194 | 67 | 字 | zì | to love | 分別字故 |
195 | 67 | 字 | zì | to teach; to educate | 分別字故 |
196 | 67 | 字 | zì | to be allowed to marry | 分別字故 |
197 | 67 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 分別字故 |
198 | 67 | 字 | zì | diction; wording | 分別字故 |
199 | 67 | 字 | zì | handwriting | 分別字故 |
200 | 67 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 分別字故 |
201 | 67 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 分別字故 |
202 | 67 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 分別字故 |
203 | 67 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 分別字故 |
204 | 66 | 斷 | duàn | to judge | 命斷於此時 |
205 | 66 | 斷 | duàn | to severe; to break | 命斷於此時 |
206 | 66 | 斷 | duàn | to stop | 命斷於此時 |
207 | 66 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 命斷於此時 |
208 | 66 | 斷 | duàn | to intercept | 命斷於此時 |
209 | 66 | 斷 | duàn | to divide | 命斷於此時 |
210 | 66 | 斷 | duàn | to isolate | 命斷於此時 |
211 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如來如是隨眾生所堪 |
212 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如來如是隨眾生所堪 |
213 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如來如是隨眾生所堪 |
214 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如來如是隨眾生所堪 |
215 | 63 | 如來 | rúlái | Tathagata | 真實如來所說 |
216 | 63 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 真實如來所說 |
217 | 63 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 真實如來所說 |
218 | 59 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告文殊師利 |
219 | 59 | 告 | gào | to request | 佛告文殊師利 |
220 | 59 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告文殊師利 |
221 | 59 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告文殊師利 |
222 | 59 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告文殊師利 |
223 | 59 | 告 | gào | to reach | 佛告文殊師利 |
224 | 59 | 告 | gào | an announcement | 佛告文殊師利 |
225 | 59 | 告 | gào | a party | 佛告文殊師利 |
226 | 59 | 告 | gào | a vacation | 佛告文殊師利 |
227 | 59 | 告 | gào | Gao | 佛告文殊師利 |
228 | 59 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告文殊師利 |
229 | 57 | 法 | fǎ | method; way | 彼眾生堪受法 |
230 | 57 | 法 | fǎ | France | 彼眾生堪受法 |
231 | 57 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼眾生堪受法 |
232 | 57 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼眾生堪受法 |
233 | 57 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼眾生堪受法 |
234 | 57 | 法 | fǎ | an institution | 彼眾生堪受法 |
235 | 57 | 法 | fǎ | to emulate | 彼眾生堪受法 |
236 | 57 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼眾生堪受法 |
237 | 57 | 法 | fǎ | punishment | 彼眾生堪受法 |
238 | 57 | 法 | fǎ | Fa | 彼眾生堪受法 |
239 | 57 | 法 | fǎ | a precedent | 彼眾生堪受法 |
240 | 57 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼眾生堪受法 |
241 | 57 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼眾生堪受法 |
242 | 57 | 法 | fǎ | Dharma | 彼眾生堪受法 |
243 | 57 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼眾生堪受法 |
244 | 57 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼眾生堪受法 |
245 | 57 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼眾生堪受法 |
246 | 57 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼眾生堪受法 |
247 | 56 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 佛從世間生 |
248 | 56 | 生 | shēng | to live | 佛從世間生 |
249 | 56 | 生 | shēng | raw | 佛從世間生 |
250 | 56 | 生 | shēng | a student | 佛從世間生 |
251 | 56 | 生 | shēng | life | 佛從世間生 |
252 | 56 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 佛從世間生 |
253 | 56 | 生 | shēng | alive | 佛從世間生 |
254 | 56 | 生 | shēng | a lifetime | 佛從世間生 |
255 | 56 | 生 | shēng | to initiate; to become | 佛從世間生 |
256 | 56 | 生 | shēng | to grow | 佛從世間生 |
257 | 56 | 生 | shēng | unfamiliar | 佛從世間生 |
258 | 56 | 生 | shēng | not experienced | 佛從世間生 |
259 | 56 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 佛從世間生 |
260 | 56 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 佛從世間生 |
261 | 56 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 佛從世間生 |
262 | 56 | 生 | shēng | gender | 佛從世間生 |
263 | 56 | 生 | shēng | to develop; to grow | 佛從世間生 |
264 | 56 | 生 | shēng | to set up | 佛從世間生 |
265 | 56 | 生 | shēng | a prostitute | 佛從世間生 |
266 | 56 | 生 | shēng | a captive | 佛從世間生 |
267 | 56 | 生 | shēng | a gentleman | 佛從世間生 |
268 | 56 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 佛從世間生 |
269 | 56 | 生 | shēng | unripe | 佛從世間生 |
270 | 56 | 生 | shēng | nature | 佛從世間生 |
271 | 56 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 佛從世間生 |
272 | 56 | 生 | shēng | destiny | 佛從世間生 |
273 | 56 | 生 | shēng | birth | 佛從世間生 |
274 | 56 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 佛從世間生 |
275 | 56 | 行 | xíng | to walk | 菩薩諸行修妬路 |
276 | 56 | 行 | xíng | capable; competent | 菩薩諸行修妬路 |
277 | 56 | 行 | háng | profession | 菩薩諸行修妬路 |
278 | 56 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 菩薩諸行修妬路 |
279 | 56 | 行 | xíng | to travel | 菩薩諸行修妬路 |
280 | 56 | 行 | xìng | actions; conduct | 菩薩諸行修妬路 |
281 | 56 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 菩薩諸行修妬路 |
282 | 56 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 菩薩諸行修妬路 |
283 | 56 | 行 | háng | horizontal line | 菩薩諸行修妬路 |
284 | 56 | 行 | héng | virtuous deeds | 菩薩諸行修妬路 |
285 | 56 | 行 | hàng | a line of trees | 菩薩諸行修妬路 |
286 | 56 | 行 | hàng | bold; steadfast | 菩薩諸行修妬路 |
287 | 56 | 行 | xíng | to move | 菩薩諸行修妬路 |
288 | 56 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 菩薩諸行修妬路 |
289 | 56 | 行 | xíng | travel | 菩薩諸行修妬路 |
290 | 56 | 行 | xíng | to circulate | 菩薩諸行修妬路 |
291 | 56 | 行 | xíng | running script; running script | 菩薩諸行修妬路 |
292 | 56 | 行 | xíng | temporary | 菩薩諸行修妬路 |
293 | 56 | 行 | háng | rank; order | 菩薩諸行修妬路 |
294 | 56 | 行 | háng | a business; a shop | 菩薩諸行修妬路 |
295 | 56 | 行 | xíng | to depart; to leave | 菩薩諸行修妬路 |
296 | 56 | 行 | xíng | to experience | 菩薩諸行修妬路 |
297 | 56 | 行 | xíng | path; way | 菩薩諸行修妬路 |
298 | 56 | 行 | xíng | xing; ballad | 菩薩諸行修妬路 |
299 | 56 | 行 | xíng | 菩薩諸行修妬路 | |
300 | 56 | 行 | xíng | Practice | 菩薩諸行修妬路 |
301 | 56 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 菩薩諸行修妬路 |
302 | 56 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 菩薩諸行修妬路 |
303 | 54 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 云何名部 |
304 | 54 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 云何名部 |
305 | 54 | 名 | míng | rank; position | 云何名部 |
306 | 54 | 名 | míng | an excuse | 云何名部 |
307 | 54 | 名 | míng | life | 云何名部 |
308 | 54 | 名 | míng | to name; to call | 云何名部 |
309 | 54 | 名 | míng | to express; to describe | 云何名部 |
310 | 54 | 名 | míng | to be called; to have the name | 云何名部 |
311 | 54 | 名 | míng | to own; to possess | 云何名部 |
312 | 54 | 名 | míng | famous; renowned | 云何名部 |
313 | 54 | 名 | míng | moral | 云何名部 |
314 | 54 | 名 | míng | name; naman | 云何名部 |
315 | 54 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 云何名部 |
316 | 53 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 是故煩惱滅故心則滅 |
317 | 53 | 滅 | miè | to submerge | 是故煩惱滅故心則滅 |
318 | 53 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 是故煩惱滅故心則滅 |
319 | 53 | 滅 | miè | to eliminate | 是故煩惱滅故心則滅 |
320 | 53 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 是故煩惱滅故心則滅 |
321 | 53 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 是故煩惱滅故心則滅 |
322 | 53 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 是故煩惱滅故心則滅 |
323 | 52 | 能 | néng | can; able | 有二十部能令諸法住 |
324 | 52 | 能 | néng | ability; capacity | 有二十部能令諸法住 |
325 | 52 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 有二十部能令諸法住 |
326 | 52 | 能 | néng | energy | 有二十部能令諸法住 |
327 | 52 | 能 | néng | function; use | 有二十部能令諸法住 |
328 | 52 | 能 | néng | talent | 有二十部能令諸法住 |
329 | 52 | 能 | néng | expert at | 有二十部能令諸法住 |
330 | 52 | 能 | néng | to be in harmony | 有二十部能令諸法住 |
331 | 52 | 能 | néng | to tend to; to care for | 有二十部能令諸法住 |
332 | 52 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 有二十部能令諸法住 |
333 | 52 | 能 | néng | to be able; śak | 有二十部能令諸法住 |
334 | 52 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 有二十部能令諸法住 |
335 | 52 | 氣 | qì | gas; vapour; fumes | 無業煩惱氣故 |
336 | 52 | 氣 | qì | anger; temper | 無業煩惱氣故 |
337 | 52 | 氣 | qì | Kangxi radical 84 | 無業煩惱氣故 |
338 | 52 | 氣 | qì | to be angry | 無業煩惱氣故 |
339 | 52 | 氣 | qì | breath | 無業煩惱氣故 |
340 | 52 | 氣 | qì | a smell; an odour | 無業煩惱氣故 |
341 | 52 | 氣 | qì | posture; disposition; airs; manners | 無業煩惱氣故 |
342 | 52 | 氣 | qì | vital force; material force | 無業煩惱氣故 |
343 | 52 | 氣 | qì | air | 無業煩惱氣故 |
344 | 52 | 氣 | qì | weather | 無業煩惱氣故 |
345 | 52 | 氣 | qì | to make angry | 無業煩惱氣故 |
346 | 52 | 氣 | qì | morale; spirit | 無業煩惱氣故 |
347 | 52 | 氣 | qì | to bully; to insult | 無業煩惱氣故 |
348 | 52 | 氣 | qì | vitality; energy | 無業煩惱氣故 |
349 | 52 | 氣 | qì | inspiration | 無業煩惱氣故 |
350 | 52 | 氣 | qì | strength; power | 無業煩惱氣故 |
351 | 52 | 氣 | qì | mist | 無業煩惱氣故 |
352 | 52 | 氣 | qì | instrument | 無業煩惱氣故 |
353 | 52 | 氣 | qì | prana | 無業煩惱氣故 |
354 | 52 | 氣 | qì | steam; bāṣpa | 無業煩惱氣故 |
355 | 50 | 及 | jí | to reach | 如是般若波羅蜜及大乘 |
356 | 50 | 及 | jí | to attain | 如是般若波羅蜜及大乘 |
357 | 50 | 及 | jí | to understand | 如是般若波羅蜜及大乘 |
358 | 50 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 如是般若波羅蜜及大乘 |
359 | 50 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 如是般若波羅蜜及大乘 |
360 | 50 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 如是般若波羅蜜及大乘 |
361 | 50 | 及 | jí | and; ca; api | 如是般若波羅蜜及大乘 |
362 | 50 | 無有 | wú yǒu | there is not | 味無有異 |
363 | 50 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 味無有異 |
364 | 50 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 不須涅槃 |
365 | 50 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 不須涅槃 |
366 | 50 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 不須涅槃 |
367 | 50 | 白佛 | bái fó | to address the Buddha | 爾時文殊師利白佛言 |
368 | 50 | 想 | xiǎng | to think | 是故菩薩成無害想 |
369 | 50 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 是故菩薩成無害想 |
370 | 50 | 想 | xiǎng | to want | 是故菩薩成無害想 |
371 | 50 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 是故菩薩成無害想 |
372 | 50 | 想 | xiǎng | to plan | 是故菩薩成無害想 |
373 | 50 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 是故菩薩成無害想 |
374 | 49 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 多病 |
375 | 49 | 多 | duó | many; much | 多病 |
376 | 49 | 多 | duō | more | 多病 |
377 | 49 | 多 | duō | excessive | 多病 |
378 | 49 | 多 | duō | abundant | 多病 |
379 | 49 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 多病 |
380 | 49 | 多 | duō | Duo | 多病 |
381 | 49 | 多 | duō | ta | 多病 |
382 | 46 | 心 | xīn | heart [organ] | 復有殺害心 |
383 | 46 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 復有殺害心 |
384 | 46 | 心 | xīn | mind; consciousness | 復有殺害心 |
385 | 46 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 復有殺害心 |
386 | 46 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 復有殺害心 |
387 | 46 | 心 | xīn | heart | 復有殺害心 |
388 | 46 | 心 | xīn | emotion | 復有殺害心 |
389 | 46 | 心 | xīn | intention; consideration | 復有殺害心 |
390 | 46 | 心 | xīn | disposition; temperament | 復有殺害心 |
391 | 46 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 復有殺害心 |
392 | 46 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 復有殺害心 |
393 | 46 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 復有殺害心 |
394 | 45 | 定 | dìng | to decide | 則能得定 |
395 | 45 | 定 | dìng | certainly; definitely | 則能得定 |
396 | 45 | 定 | dìng | to determine | 則能得定 |
397 | 45 | 定 | dìng | to calm down | 則能得定 |
398 | 45 | 定 | dìng | to set; to fix | 則能得定 |
399 | 45 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 則能得定 |
400 | 45 | 定 | dìng | still | 則能得定 |
401 | 45 | 定 | dìng | Concentration | 則能得定 |
402 | 45 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 則能得定 |
403 | 45 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 則能得定 |
404 | 44 | 等 | děng | et cetera; and so on | 波羅花等 |
405 | 44 | 等 | děng | to wait | 波羅花等 |
406 | 44 | 等 | děng | to be equal | 波羅花等 |
407 | 44 | 等 | děng | degree; level | 波羅花等 |
408 | 44 | 等 | děng | to compare | 波羅花等 |
409 | 44 | 等 | děng | same; equal; sama | 波羅花等 |
410 | 44 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩無慈悲心 |
411 | 44 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩無慈悲心 |
412 | 44 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若菩薩無慈悲心 |
413 | 44 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 此二部當起 |
414 | 44 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 此二部當起 |
415 | 44 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 此二部當起 |
416 | 44 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 此二部當起 |
417 | 44 | 起 | qǐ | to start | 此二部當起 |
418 | 44 | 起 | qǐ | to establish; to build | 此二部當起 |
419 | 44 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 此二部當起 |
420 | 44 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 此二部當起 |
421 | 44 | 起 | qǐ | to get out of bed | 此二部當起 |
422 | 44 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 此二部當起 |
423 | 44 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 此二部當起 |
424 | 44 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 此二部當起 |
425 | 44 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 此二部當起 |
426 | 44 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 此二部當起 |
427 | 44 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 此二部當起 |
428 | 44 | 起 | qǐ | to conjecture | 此二部當起 |
429 | 44 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 此二部當起 |
430 | 44 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 此二部當起 |
431 | 43 | 殺 | shā | to kill; to murder; to slaughter | 若人不殺自得長壽及解脫果 |
432 | 43 | 殺 | shā | to hurt | 若人不殺自得長壽及解脫果 |
433 | 43 | 殺 | shā | to pare off; to reduce; to clip | 若人不殺自得長壽及解脫果 |
434 | 43 | 殺 | shā | hurt; han | 若人不殺自得長壽及解脫果 |
435 | 39 | 作 | zuò | to do | 非如來所作 |
436 | 39 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 非如來所作 |
437 | 39 | 作 | zuò | to start | 非如來所作 |
438 | 39 | 作 | zuò | a writing; a work | 非如來所作 |
439 | 39 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 非如來所作 |
440 | 39 | 作 | zuō | to create; to make | 非如來所作 |
441 | 39 | 作 | zuō | a workshop | 非如來所作 |
442 | 39 | 作 | zuō | to write; to compose | 非如來所作 |
443 | 39 | 作 | zuò | to rise | 非如來所作 |
444 | 39 | 作 | zuò | to be aroused | 非如來所作 |
445 | 39 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 非如來所作 |
446 | 39 | 作 | zuò | to regard as | 非如來所作 |
447 | 39 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 非如來所作 |
448 | 38 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 更相殺害 |
449 | 38 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 更相殺害 |
450 | 38 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 更相殺害 |
451 | 38 | 相 | xiàng | to aid; to help | 更相殺害 |
452 | 38 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 更相殺害 |
453 | 38 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 更相殺害 |
454 | 38 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 更相殺害 |
455 | 38 | 相 | xiāng | Xiang | 更相殺害 |
456 | 38 | 相 | xiāng | form substance | 更相殺害 |
457 | 38 | 相 | xiāng | to express | 更相殺害 |
458 | 38 | 相 | xiàng | to choose | 更相殺害 |
459 | 38 | 相 | xiāng | Xiang | 更相殺害 |
460 | 38 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 更相殺害 |
461 | 38 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 更相殺害 |
462 | 38 | 相 | xiāng | to compare | 更相殺害 |
463 | 38 | 相 | xiàng | to divine | 更相殺害 |
464 | 38 | 相 | xiàng | to administer | 更相殺害 |
465 | 38 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 更相殺害 |
466 | 38 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 更相殺害 |
467 | 38 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 更相殺害 |
468 | 38 | 相 | xiāng | coralwood | 更相殺害 |
469 | 38 | 相 | xiàng | ministry | 更相殺害 |
470 | 38 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 更相殺害 |
471 | 38 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 更相殺害 |
472 | 38 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 更相殺害 |
473 | 38 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 更相殺害 |
474 | 38 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 更相殺害 |
475 | 38 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 若命已被殺 |
476 | 38 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 若命已被殺 |
477 | 38 | 已 | yǐ | to complete | 若命已被殺 |
478 | 38 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 若命已被殺 |
479 | 38 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 若命已被殺 |
480 | 38 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若命已被殺 |
481 | 37 | 虛空 | xūkōng | empty space | 虛空 |
482 | 37 | 虛空 | xūkōng | the sky; space | 虛空 |
483 | 37 | 虛空 | xūkōng | vast emptiness | 虛空 |
484 | 37 | 虛空 | xūkōng | Void | 虛空 |
485 | 37 | 虛空 | xūkōng | the sky; gagana | 虛空 |
486 | 37 | 虛空 | xūkōng | space; ākāśa | 虛空 |
487 | 37 | 戒 | jiè | to quit | 戒有二種 |
488 | 37 | 戒 | jiè | to warn against | 戒有二種 |
489 | 37 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 戒有二種 |
490 | 37 | 戒 | jiè | vow | 戒有二種 |
491 | 37 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 戒有二種 |
492 | 37 | 戒 | jiè | to ordain | 戒有二種 |
493 | 37 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 戒有二種 |
494 | 37 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 戒有二種 |
495 | 37 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 戒有二種 |
496 | 37 | 戒 | jiè | boundary; realm | 戒有二種 |
497 | 37 | 戒 | jiè | third finger | 戒有二種 |
498 | 37 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 戒有二種 |
499 | 37 | 戒 | jiè | morality | 戒有二種 |
500 | 37 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 離苦樂故 |
Frequencies of all Words
Top 1045
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 450 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 二十部者并得四果 |
2 | 450 | 者 | zhě | that | 二十部者并得四果 |
3 | 450 | 者 | zhě | nominalizing function word | 二十部者并得四果 |
4 | 450 | 者 | zhě | used to mark a definition | 二十部者并得四果 |
5 | 450 | 者 | zhě | used to mark a pause | 二十部者并得四果 |
6 | 450 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 二十部者并得四果 |
7 | 450 | 者 | zhuó | according to | 二十部者并得四果 |
8 | 450 | 者 | zhě | ca | 二十部者并得四果 |
9 | 326 | 此 | cǐ | this; these | 此言大眾 |
10 | 326 | 此 | cǐ | in this way | 此言大眾 |
11 | 326 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此言大眾 |
12 | 326 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此言大眾 |
13 | 326 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此言大眾 |
14 | 264 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有眾生有殺生業 |
15 | 264 | 若 | ruò | seemingly | 若有眾生有殺生業 |
16 | 264 | 若 | ruò | if | 若有眾生有殺生業 |
17 | 264 | 若 | ruò | you | 若有眾生有殺生業 |
18 | 264 | 若 | ruò | this; that | 若有眾生有殺生業 |
19 | 264 | 若 | ruò | and; or | 若有眾生有殺生業 |
20 | 264 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有眾生有殺生業 |
21 | 264 | 若 | rě | pomegranite | 若有眾生有殺生業 |
22 | 264 | 若 | ruò | to choose | 若有眾生有殺生業 |
23 | 264 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有眾生有殺生業 |
24 | 264 | 若 | ruò | thus | 若有眾生有殺生業 |
25 | 264 | 若 | ruò | pollia | 若有眾生有殺生業 |
26 | 264 | 若 | ruò | Ruo | 若有眾生有殺生業 |
27 | 264 | 若 | ruò | only then | 若有眾生有殺生業 |
28 | 264 | 若 | rě | ja | 若有眾生有殺生業 |
29 | 264 | 若 | rě | jñā | 若有眾生有殺生業 |
30 | 264 | 若 | ruò | if; yadi | 若有眾生有殺生業 |
31 | 224 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 爾時文殊師利白佛言 |
32 | 221 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 律主執三世有故 |
33 | 221 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 律主執三世有故 |
34 | 221 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 律主執三世有故 |
35 | 221 | 故 | gù | to die | 律主執三世有故 |
36 | 221 | 故 | gù | so; therefore; hence | 律主執三世有故 |
37 | 221 | 故 | gù | original | 律主執三世有故 |
38 | 221 | 故 | gù | accident; happening; instance | 律主執三世有故 |
39 | 221 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 律主執三世有故 |
40 | 221 | 故 | gù | something in the past | 律主執三世有故 |
41 | 221 | 故 | gù | deceased; dead | 律主執三世有故 |
42 | 221 | 故 | gù | still; yet | 律主執三世有故 |
43 | 221 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 律主執三世有故 |
44 | 214 | 不 | bù | not; no | 佛不說佛造世間 |
45 | 214 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 佛不說佛造世間 |
46 | 214 | 不 | bù | as a correlative | 佛不說佛造世間 |
47 | 214 | 不 | bù | no (answering a question) | 佛不說佛造世間 |
48 | 214 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 佛不說佛造世間 |
49 | 214 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 佛不說佛造世間 |
50 | 214 | 不 | bù | to form a yes or no question | 佛不說佛造世間 |
51 | 214 | 不 | bù | infix potential marker | 佛不說佛造世間 |
52 | 214 | 不 | bù | no; na | 佛不說佛造世間 |
53 | 181 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是一切眾生所住處 |
54 | 181 | 是 | shì | is exactly | 是一切眾生所住處 |
55 | 181 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是一切眾生所住處 |
56 | 181 | 是 | shì | this; that; those | 是一切眾生所住處 |
57 | 181 | 是 | shì | really; certainly | 是一切眾生所住處 |
58 | 181 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是一切眾生所住處 |
59 | 181 | 是 | shì | true | 是一切眾生所住處 |
60 | 181 | 是 | shì | is; has; exists | 是一切眾生所住處 |
61 | 181 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是一切眾生所住處 |
62 | 181 | 是 | shì | a matter; an affair | 是一切眾生所住處 |
63 | 181 | 是 | shì | Shi | 是一切眾生所住處 |
64 | 181 | 是 | shì | is; bhū | 是一切眾生所住處 |
65 | 181 | 是 | shì | this; idam | 是一切眾生所住處 |
66 | 180 | 謂 | wèi | to call | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
67 | 180 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
68 | 180 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
69 | 180 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
70 | 180 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
71 | 180 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
72 | 180 | 謂 | wèi | to think | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
73 | 180 | 謂 | wèi | for; is to be | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
74 | 180 | 謂 | wèi | to make; to cause | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
75 | 180 | 謂 | wèi | and | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
76 | 180 | 謂 | wèi | principle; reason | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
77 | 180 | 謂 | wèi | Wei | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
78 | 180 | 謂 | wèi | which; what; yad | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
79 | 180 | 謂 | wèi | to say; iti | 此謂從摩訶僧祇部出於七部 |
80 | 175 | 聲 | shēng | sound | 常應有聲 |
81 | 175 | 聲 | shēng | a measure word for sound (times) | 常應有聲 |
82 | 175 | 聲 | shēng | sheng | 常應有聲 |
83 | 175 | 聲 | shēng | voice | 常應有聲 |
84 | 175 | 聲 | shēng | music | 常應有聲 |
85 | 175 | 聲 | shēng | language | 常應有聲 |
86 | 175 | 聲 | shēng | fame; reputation; honor | 常應有聲 |
87 | 175 | 聲 | shēng | a message | 常應有聲 |
88 | 175 | 聲 | shēng | an utterance | 常應有聲 |
89 | 175 | 聲 | shēng | a consonant | 常應有聲 |
90 | 175 | 聲 | shēng | a tone | 常應有聲 |
91 | 175 | 聲 | shēng | to announce | 常應有聲 |
92 | 175 | 聲 | shēng | sound | 常應有聲 |
93 | 172 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有二十部能令諸法住 |
94 | 172 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有二十部能令諸法住 |
95 | 172 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有二十部能令諸法住 |
96 | 172 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有二十部能令諸法住 |
97 | 172 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有二十部能令諸法住 |
98 | 172 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有二十部能令諸法住 |
99 | 172 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有二十部能令諸法住 |
100 | 172 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有二十部能令諸法住 |
101 | 172 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有二十部能令諸法住 |
102 | 172 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有二十部能令諸法住 |
103 | 172 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有二十部能令諸法住 |
104 | 172 | 有 | yǒu | abundant | 有二十部能令諸法住 |
105 | 172 | 有 | yǒu | purposeful | 有二十部能令諸法住 |
106 | 172 | 有 | yǒu | You | 有二十部能令諸法住 |
107 | 172 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有二十部能令諸法住 |
108 | 172 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有二十部能令諸法住 |
109 | 166 | 無 | wú | no | 三藏平等無下中上 |
110 | 166 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 三藏平等無下中上 |
111 | 166 | 無 | wú | to not have; without | 三藏平等無下中上 |
112 | 166 | 無 | wú | has not yet | 三藏平等無下中上 |
113 | 166 | 無 | mó | mo | 三藏平等無下中上 |
114 | 166 | 無 | wú | do not | 三藏平等無下中上 |
115 | 166 | 無 | wú | not; -less; un- | 三藏平等無下中上 |
116 | 166 | 無 | wú | regardless of | 三藏平等無下中上 |
117 | 166 | 無 | wú | to not have | 三藏平等無下中上 |
118 | 166 | 無 | wú | um | 三藏平等無下中上 |
119 | 166 | 無 | wú | Wu | 三藏平等無下中上 |
120 | 166 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 三藏平等無下中上 |
121 | 166 | 無 | wú | not; non- | 三藏平等無下中上 |
122 | 166 | 無 | mó | mo | 三藏平等無下中上 |
123 | 149 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以無心故 |
124 | 149 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以無心故 |
125 | 149 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以無心故 |
126 | 149 | 以 | yǐ | according to | 以無心故 |
127 | 149 | 以 | yǐ | because of | 以無心故 |
128 | 149 | 以 | yǐ | on a certain date | 以無心故 |
129 | 149 | 以 | yǐ | and; as well as | 以無心故 |
130 | 149 | 以 | yǐ | to rely on | 以無心故 |
131 | 149 | 以 | yǐ | to regard | 以無心故 |
132 | 149 | 以 | yǐ | to be able to | 以無心故 |
133 | 149 | 以 | yǐ | to order; to command | 以無心故 |
134 | 149 | 以 | yǐ | further; moreover | 以無心故 |
135 | 149 | 以 | yǐ | used after a verb | 以無心故 |
136 | 149 | 以 | yǐ | very | 以無心故 |
137 | 149 | 以 | yǐ | already | 以無心故 |
138 | 149 | 以 | yǐ | increasingly | 以無心故 |
139 | 149 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以無心故 |
140 | 149 | 以 | yǐ | Israel | 以無心故 |
141 | 149 | 以 | yǐ | Yi | 以無心故 |
142 | 149 | 以 | yǐ | use; yogena | 以無心故 |
143 | 146 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 真實如來所說 |
144 | 146 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 真實如來所說 |
145 | 146 | 說 | shuì | to persuade | 真實如來所說 |
146 | 146 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 真實如來所說 |
147 | 146 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 真實如來所說 |
148 | 146 | 說 | shuō | to claim; to assert | 真實如來所說 |
149 | 146 | 說 | shuō | allocution | 真實如來所說 |
150 | 146 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 真實如來所說 |
151 | 146 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 真實如來所說 |
152 | 146 | 說 | shuō | speach; vāda | 真實如來所說 |
153 | 146 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 真實如來所說 |
154 | 146 | 說 | shuō | to instruct | 真實如來所說 |
155 | 136 | 我 | wǒ | I; me; my | 未來我弟子 |
156 | 136 | 我 | wǒ | self | 未來我弟子 |
157 | 136 | 我 | wǒ | we; our | 未來我弟子 |
158 | 136 | 我 | wǒ | [my] dear | 未來我弟子 |
159 | 136 | 我 | wǒ | Wo | 未來我弟子 |
160 | 136 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 未來我弟子 |
161 | 136 | 我 | wǒ | ga | 未來我弟子 |
162 | 136 | 我 | wǒ | I; aham | 未來我弟子 |
163 | 110 | 非 | fēi | not; non-; un- | 世尊非一切智 |
164 | 110 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 世尊非一切智 |
165 | 110 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 世尊非一切智 |
166 | 110 | 非 | fēi | different | 世尊非一切智 |
167 | 110 | 非 | fēi | to not be; to not have | 世尊非一切智 |
168 | 110 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 世尊非一切智 |
169 | 110 | 非 | fēi | Africa | 世尊非一切智 |
170 | 110 | 非 | fēi | to slander | 世尊非一切智 |
171 | 110 | 非 | fěi | to avoid | 世尊非一切智 |
172 | 110 | 非 | fēi | must | 世尊非一切智 |
173 | 110 | 非 | fēi | an error | 世尊非一切智 |
174 | 110 | 非 | fēi | a problem; a question | 世尊非一切智 |
175 | 110 | 非 | fēi | evil | 世尊非一切智 |
176 | 110 | 非 | fēi | besides; except; unless | 世尊非一切智 |
177 | 110 | 非 | fēi | not | 世尊非一切智 |
178 | 106 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛入涅槃後 |
179 | 106 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛入涅槃後 |
180 | 106 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛入涅槃後 |
181 | 106 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛入涅槃後 |
182 | 106 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛入涅槃後 |
183 | 106 | 佛 | fó | Buddha | 佛入涅槃後 |
184 | 106 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛入涅槃後 |
185 | 105 | 亦 | yì | also; too | 亦律主居也 |
186 | 105 | 亦 | yì | but | 亦律主居也 |
187 | 105 | 亦 | yì | this; he; she | 亦律主居也 |
188 | 105 | 亦 | yì | although; even though | 亦律主居也 |
189 | 105 | 亦 | yì | already | 亦律主居也 |
190 | 105 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦律主居也 |
191 | 105 | 亦 | yì | Yi | 亦律主居也 |
192 | 105 | 於 | yú | in; at | 於此百歲內出一部 |
193 | 105 | 於 | yú | in; at | 於此百歲內出一部 |
194 | 105 | 於 | yú | in; at; to; from | 於此百歲內出一部 |
195 | 105 | 於 | yú | to go; to | 於此百歲內出一部 |
196 | 105 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此百歲內出一部 |
197 | 105 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於此百歲內出一部 |
198 | 105 | 於 | yú | from | 於此百歲內出一部 |
199 | 105 | 於 | yú | give | 於此百歲內出一部 |
200 | 105 | 於 | yú | oppposing | 於此百歲內出一部 |
201 | 105 | 於 | yú | and | 於此百歲內出一部 |
202 | 105 | 於 | yú | compared to | 於此百歲內出一部 |
203 | 105 | 於 | yú | by | 於此百歲內出一部 |
204 | 105 | 於 | yú | and; as well as | 於此百歲內出一部 |
205 | 105 | 於 | yú | for | 於此百歲內出一部 |
206 | 105 | 於 | yú | Yu | 於此百歲內出一部 |
207 | 105 | 於 | wū | a crow | 於此百歲內出一部 |
208 | 105 | 於 | wū | whew; wow | 於此百歲內出一部 |
209 | 105 | 於 | yú | near to; antike | 於此百歲內出一部 |
210 | 104 | 為 | wèi | for; to | 是為八部 |
211 | 104 | 為 | wèi | because of | 是為八部 |
212 | 104 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為八部 |
213 | 104 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為八部 |
214 | 104 | 為 | wéi | to be; is | 是為八部 |
215 | 104 | 為 | wéi | to do | 是為八部 |
216 | 104 | 為 | wèi | for | 是為八部 |
217 | 104 | 為 | wèi | because of; for; to | 是為八部 |
218 | 104 | 為 | wèi | to | 是為八部 |
219 | 104 | 為 | wéi | in a passive construction | 是為八部 |
220 | 104 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 是為八部 |
221 | 104 | 為 | wéi | forming an adverb | 是為八部 |
222 | 104 | 為 | wéi | to add emphasis | 是為八部 |
223 | 104 | 為 | wèi | to support; to help | 是為八部 |
224 | 104 | 為 | wéi | to govern | 是為八部 |
225 | 104 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為八部 |
226 | 104 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 一切諸功德不與出家心等 |
227 | 104 | 出家 | chūjiā | to renounce | 一切諸功德不與出家心等 |
228 | 104 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 一切諸功德不與出家心等 |
229 | 103 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 真實如來所說 |
230 | 103 | 所 | suǒ | an office; an institute | 真實如來所說 |
231 | 103 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 真實如來所說 |
232 | 103 | 所 | suǒ | it | 真實如來所說 |
233 | 103 | 所 | suǒ | if; supposing | 真實如來所說 |
234 | 103 | 所 | suǒ | a few; various; some | 真實如來所說 |
235 | 103 | 所 | suǒ | a place; a location | 真實如來所說 |
236 | 103 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 真實如來所說 |
237 | 103 | 所 | suǒ | that which | 真實如來所說 |
238 | 103 | 所 | suǒ | an ordinal number | 真實如來所說 |
239 | 103 | 所 | suǒ | meaning | 真實如來所說 |
240 | 103 | 所 | suǒ | garrison | 真實如來所說 |
241 | 103 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 真實如來所說 |
242 | 103 | 所 | suǒ | that which; yad | 真實如來所說 |
243 | 102 | 得 | de | potential marker | 二十部者并得四果 |
244 | 102 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 二十部者并得四果 |
245 | 102 | 得 | děi | must; ought to | 二十部者并得四果 |
246 | 102 | 得 | děi | to want to; to need to | 二十部者并得四果 |
247 | 102 | 得 | děi | must; ought to | 二十部者并得四果 |
248 | 102 | 得 | dé | de | 二十部者并得四果 |
249 | 102 | 得 | de | infix potential marker | 二十部者并得四果 |
250 | 102 | 得 | dé | to result in | 二十部者并得四果 |
251 | 102 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 二十部者并得四果 |
252 | 102 | 得 | dé | to be satisfied | 二十部者并得四果 |
253 | 102 | 得 | dé | to be finished | 二十部者并得四果 |
254 | 102 | 得 | de | result of degree | 二十部者并得四果 |
255 | 102 | 得 | de | marks completion of an action | 二十部者并得四果 |
256 | 102 | 得 | děi | satisfying | 二十部者并得四果 |
257 | 102 | 得 | dé | to contract | 二十部者并得四果 |
258 | 102 | 得 | dé | marks permission or possibility | 二十部者并得四果 |
259 | 102 | 得 | dé | expressing frustration | 二十部者并得四果 |
260 | 102 | 得 | dé | to hear | 二十部者并得四果 |
261 | 102 | 得 | dé | to have; there is | 二十部者并得四果 |
262 | 102 | 得 | dé | marks time passed | 二十部者并得四果 |
263 | 102 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 二十部者并得四果 |
264 | 98 | 住家 | zhùjiā | residence; household; to reside | 住家無量過患故 |
265 | 96 | 言 | yán | to speak; to say; said | 爾時文殊師利白佛言 |
266 | 96 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 爾時文殊師利白佛言 |
267 | 96 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 爾時文殊師利白佛言 |
268 | 96 | 言 | yán | a particle with no meaning | 爾時文殊師利白佛言 |
269 | 96 | 言 | yán | phrase; sentence | 爾時文殊師利白佛言 |
270 | 96 | 言 | yán | a word; a syllable | 爾時文殊師利白佛言 |
271 | 96 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 爾時文殊師利白佛言 |
272 | 96 | 言 | yán | to regard as | 爾時文殊師利白佛言 |
273 | 96 | 言 | yán | to act as | 爾時文殊師利白佛言 |
274 | 96 | 言 | yán | word; vacana | 爾時文殊師利白佛言 |
275 | 96 | 言 | yán | speak; vad | 爾時文殊師利白佛言 |
276 | 96 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是般若波羅蜜及大乘 |
277 | 96 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是般若波羅蜜及大乘 |
278 | 96 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是般若波羅蜜及大乘 |
279 | 96 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是般若波羅蜜及大乘 |
280 | 95 | 諸 | zhū | all; many; various | 云何諸部分別 |
281 | 95 | 諸 | zhū | Zhu | 云何諸部分別 |
282 | 95 | 諸 | zhū | all; members of the class | 云何諸部分別 |
283 | 95 | 諸 | zhū | interrogative particle | 云何諸部分別 |
284 | 95 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 云何諸部分別 |
285 | 95 | 諸 | zhū | of; in | 云何諸部分別 |
286 | 95 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 云何諸部分別 |
287 | 94 | 義 | yì | meaning; sense | 律主執修妬路義也 |
288 | 94 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 律主執修妬路義也 |
289 | 94 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 律主執修妬路義也 |
290 | 94 | 義 | yì | chivalry; generosity | 律主執修妬路義也 |
291 | 94 | 義 | yì | just; righteous | 律主執修妬路義也 |
292 | 94 | 義 | yì | adopted | 律主執修妬路義也 |
293 | 94 | 義 | yì | a relationship | 律主執修妬路義也 |
294 | 94 | 義 | yì | volunteer | 律主執修妬路義也 |
295 | 94 | 義 | yì | something suitable | 律主執修妬路義也 |
296 | 94 | 義 | yì | a martyr | 律主執修妬路義也 |
297 | 94 | 義 | yì | a law | 律主執修妬路義也 |
298 | 94 | 義 | yì | Yi | 律主執修妬路義也 |
299 | 94 | 義 | yì | Righteousness | 律主執修妬路義也 |
300 | 94 | 義 | yì | aim; artha | 律主執修妬路義也 |
301 | 91 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
302 | 91 | 一切 | yīqiè | temporary | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
303 | 91 | 一切 | yīqiè | the same | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
304 | 91 | 一切 | yīqiè | generally | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
305 | 91 | 一切 | yīqiè | all, everything | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
306 | 91 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 是一切聲聞緣覺諸佛出處 |
307 | 90 | 身 | shēn | human body; torso | 不為他身 |
308 | 90 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 不為他身 |
309 | 90 | 身 | shēn | measure word for clothes | 不為他身 |
310 | 90 | 身 | shēn | self | 不為他身 |
311 | 90 | 身 | shēn | life | 不為他身 |
312 | 90 | 身 | shēn | an object | 不為他身 |
313 | 90 | 身 | shēn | a lifetime | 不為他身 |
314 | 90 | 身 | shēn | personally | 不為他身 |
315 | 90 | 身 | shēn | moral character | 不為他身 |
316 | 90 | 身 | shēn | status; identity; position | 不為他身 |
317 | 90 | 身 | shēn | pregnancy | 不為他身 |
318 | 90 | 身 | juān | India | 不為他身 |
319 | 90 | 身 | shēn | body; kāya | 不為他身 |
320 | 89 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 此二部當起 |
321 | 89 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 此二部當起 |
322 | 89 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 此二部當起 |
323 | 89 | 當 | dāng | to face | 此二部當起 |
324 | 89 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 此二部當起 |
325 | 89 | 當 | dāng | to manage; to host | 此二部當起 |
326 | 89 | 當 | dāng | should | 此二部當起 |
327 | 89 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 此二部當起 |
328 | 89 | 當 | dǎng | to think | 此二部當起 |
329 | 89 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 此二部當起 |
330 | 89 | 當 | dǎng | to be equal | 此二部當起 |
331 | 89 | 當 | dàng | that | 此二部當起 |
332 | 89 | 當 | dāng | an end; top | 此二部當起 |
333 | 89 | 當 | dàng | clang; jingle | 此二部當起 |
334 | 89 | 當 | dāng | to judge | 此二部當起 |
335 | 89 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 此二部當起 |
336 | 89 | 當 | dàng | the same | 此二部當起 |
337 | 89 | 當 | dàng | to pawn | 此二部當起 |
338 | 89 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 此二部當起 |
339 | 89 | 當 | dàng | a trap | 此二部當起 |
340 | 89 | 當 | dàng | a pawned item | 此二部當起 |
341 | 89 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 此二部當起 |
342 | 87 | 出 | chū | to go out; to leave | 根本二部從大乘出 |
343 | 87 | 出 | chū | measure word for dramas, plays, operas, etc | 根本二部從大乘出 |
344 | 87 | 出 | chū | to produce; to put forth; to issue; to grow up | 根本二部從大乘出 |
345 | 87 | 出 | chū | to extend; to spread | 根本二部從大乘出 |
346 | 87 | 出 | chū | to appear | 根本二部從大乘出 |
347 | 87 | 出 | chū | to exceed | 根本二部從大乘出 |
348 | 87 | 出 | chū | to publish; to post | 根本二部從大乘出 |
349 | 87 | 出 | chū | to take up an official post | 根本二部從大乘出 |
350 | 87 | 出 | chū | to give birth | 根本二部從大乘出 |
351 | 87 | 出 | chū | a verb complement | 根本二部從大乘出 |
352 | 87 | 出 | chū | to occur; to happen | 根本二部從大乘出 |
353 | 87 | 出 | chū | to divorce | 根本二部從大乘出 |
354 | 87 | 出 | chū | to chase away | 根本二部從大乘出 |
355 | 87 | 出 | chū | to escape; to leave | 根本二部從大乘出 |
356 | 87 | 出 | chū | to give | 根本二部從大乘出 |
357 | 87 | 出 | chū | to emit | 根本二部從大乘出 |
358 | 87 | 出 | chū | quoted from | 根本二部從大乘出 |
359 | 87 | 出 | chū | to go out; to leave | 根本二部從大乘出 |
360 | 86 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如人有二十子 |
361 | 86 | 如 | rú | if | 如人有二十子 |
362 | 86 | 如 | rú | in accordance with | 如人有二十子 |
363 | 86 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如人有二十子 |
364 | 86 | 如 | rú | this | 如人有二十子 |
365 | 86 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如人有二十子 |
366 | 86 | 如 | rú | to go to | 如人有二十子 |
367 | 86 | 如 | rú | to meet | 如人有二十子 |
368 | 86 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如人有二十子 |
369 | 86 | 如 | rú | at least as good as | 如人有二十子 |
370 | 86 | 如 | rú | and | 如人有二十子 |
371 | 86 | 如 | rú | or | 如人有二十子 |
372 | 86 | 如 | rú | but | 如人有二十子 |
373 | 86 | 如 | rú | then | 如人有二十子 |
374 | 86 | 如 | rú | naturally | 如人有二十子 |
375 | 86 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如人有二十子 |
376 | 86 | 如 | rú | you | 如人有二十子 |
377 | 86 | 如 | rú | the second lunar month | 如人有二十子 |
378 | 86 | 如 | rú | in; at | 如人有二十子 |
379 | 86 | 如 | rú | Ru | 如人有二十子 |
380 | 86 | 如 | rú | Thus | 如人有二十子 |
381 | 86 | 如 | rú | thus; tathā | 如人有二十子 |
382 | 86 | 如 | rú | like; iva | 如人有二十子 |
383 | 86 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如人有二十子 |
384 | 86 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 生四天王處 |
385 | 86 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 生四天王處 |
386 | 86 | 處 | chù | location | 生四天王處 |
387 | 86 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 生四天王處 |
388 | 86 | 處 | chù | a part; an aspect | 生四天王處 |
389 | 86 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 生四天王處 |
390 | 86 | 處 | chǔ | to get along with | 生四天王處 |
391 | 86 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 生四天王處 |
392 | 86 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 生四天王處 |
393 | 86 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 生四天王處 |
394 | 86 | 處 | chǔ | to be associated with | 生四天王處 |
395 | 86 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 生四天王處 |
396 | 86 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 生四天王處 |
397 | 86 | 處 | chù | circumstances; situation | 生四天王處 |
398 | 86 | 處 | chù | an occasion; a time | 生四天王處 |
399 | 86 | 處 | chù | position; sthāna | 生四天王處 |
400 | 77 | 人 | rén | person; people; a human being | 如人有二十子 |
401 | 77 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如人有二十子 |
402 | 77 | 人 | rén | a kind of person | 如人有二十子 |
403 | 77 | 人 | rén | everybody | 如人有二十子 |
404 | 77 | 人 | rén | adult | 如人有二十子 |
405 | 77 | 人 | rén | somebody; others | 如人有二十子 |
406 | 77 | 人 | rén | an upright person | 如人有二十子 |
407 | 77 | 人 | rén | person; manuṣya | 如人有二十子 |
408 | 75 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
409 | 75 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
410 | 74 | 何以 | héyǐ | why | 何以故 |
411 | 74 | 何以 | héyǐ | how | 何以故 |
412 | 74 | 何以 | héyǐ | how is that? | 何以故 |
413 | 74 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何諸部分別 |
414 | 74 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何諸部分別 |
415 | 73 | 花 | huā | Hua | 波羅花等 |
416 | 73 | 花 | huā | flower | 波羅花等 |
417 | 73 | 花 | huā | to spend (money, time) | 波羅花等 |
418 | 73 | 花 | huā | a flower shaped object | 波羅花等 |
419 | 73 | 花 | huā | a beautiful female | 波羅花等 |
420 | 73 | 花 | huā | having flowers | 波羅花等 |
421 | 73 | 花 | huā | having a decorative pattern | 波羅花等 |
422 | 73 | 花 | huā | having a a variety | 波羅花等 |
423 | 73 | 花 | huā | false; empty | 波羅花等 |
424 | 73 | 花 | huā | indistinct; fuzzy | 波羅花等 |
425 | 73 | 花 | huā | excited | 波羅花等 |
426 | 73 | 花 | huā | to flower | 波羅花等 |
427 | 73 | 花 | huā | flower; puṣpa | 波羅花等 |
428 | 67 | 字 | zì | letter; symbol; character | 分別字故 |
429 | 67 | 字 | zì | Zi | 分別字故 |
430 | 67 | 字 | zì | to love | 分別字故 |
431 | 67 | 字 | zì | to teach; to educate | 分別字故 |
432 | 67 | 字 | zì | to be allowed to marry | 分別字故 |
433 | 67 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 分別字故 |
434 | 67 | 字 | zì | diction; wording | 分別字故 |
435 | 67 | 字 | zì | handwriting | 分別字故 |
436 | 67 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 分別字故 |
437 | 67 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 分別字故 |
438 | 67 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 分別字故 |
439 | 67 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 分別字故 |
440 | 66 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 命斷於此時 |
441 | 66 | 斷 | duàn | to judge | 命斷於此時 |
442 | 66 | 斷 | duàn | to severe; to break | 命斷於此時 |
443 | 66 | 斷 | duàn | to stop | 命斷於此時 |
444 | 66 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 命斷於此時 |
445 | 66 | 斷 | duàn | to intercept | 命斷於此時 |
446 | 66 | 斷 | duàn | to divide | 命斷於此時 |
447 | 66 | 斷 | duàn | to isolate | 命斷於此時 |
448 | 66 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 命斷於此時 |
449 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 如來如是隨眾生所堪 |
450 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 如來如是隨眾生所堪 |
451 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 如來如是隨眾生所堪 |
452 | 64 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 如來如是隨眾生所堪 |
453 | 63 | 如來 | rúlái | Tathagata | 真實如來所說 |
454 | 63 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 真實如來所說 |
455 | 63 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 真實如來所說 |
456 | 59 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 佛告文殊師利 |
457 | 59 | 告 | gào | to request | 佛告文殊師利 |
458 | 59 | 告 | gào | to report; to inform | 佛告文殊師利 |
459 | 59 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 佛告文殊師利 |
460 | 59 | 告 | gào | to accuse; to sue | 佛告文殊師利 |
461 | 59 | 告 | gào | to reach | 佛告文殊師利 |
462 | 59 | 告 | gào | an announcement | 佛告文殊師利 |
463 | 59 | 告 | gào | a party | 佛告文殊師利 |
464 | 59 | 告 | gào | a vacation | 佛告文殊師利 |
465 | 59 | 告 | gào | Gao | 佛告文殊師利 |
466 | 59 | 告 | gào | to tell; jalp | 佛告文殊師利 |
467 | 57 | 法 | fǎ | method; way | 彼眾生堪受法 |
468 | 57 | 法 | fǎ | France | 彼眾生堪受法 |
469 | 57 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 彼眾生堪受法 |
470 | 57 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 彼眾生堪受法 |
471 | 57 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 彼眾生堪受法 |
472 | 57 | 法 | fǎ | an institution | 彼眾生堪受法 |
473 | 57 | 法 | fǎ | to emulate | 彼眾生堪受法 |
474 | 57 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 彼眾生堪受法 |
475 | 57 | 法 | fǎ | punishment | 彼眾生堪受法 |
476 | 57 | 法 | fǎ | Fa | 彼眾生堪受法 |
477 | 57 | 法 | fǎ | a precedent | 彼眾生堪受法 |
478 | 57 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 彼眾生堪受法 |
479 | 57 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 彼眾生堪受法 |
480 | 57 | 法 | fǎ | Dharma | 彼眾生堪受法 |
481 | 57 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 彼眾生堪受法 |
482 | 57 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 彼眾生堪受法 |
483 | 57 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 彼眾生堪受法 |
484 | 57 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 彼眾生堪受法 |
485 | 56 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 佛從世間生 |
486 | 56 | 生 | shēng | to live | 佛從世間生 |
487 | 56 | 生 | shēng | raw | 佛從世間生 |
488 | 56 | 生 | shēng | a student | 佛從世間生 |
489 | 56 | 生 | shēng | life | 佛從世間生 |
490 | 56 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 佛從世間生 |
491 | 56 | 生 | shēng | alive | 佛從世間生 |
492 | 56 | 生 | shēng | a lifetime | 佛從世間生 |
493 | 56 | 生 | shēng | to initiate; to become | 佛從世間生 |
494 | 56 | 生 | shēng | to grow | 佛從世間生 |
495 | 56 | 生 | shēng | unfamiliar | 佛從世間生 |
496 | 56 | 生 | shēng | not experienced | 佛從世間生 |
497 | 56 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 佛從世間生 |
498 | 56 | 生 | shēng | very; extremely | 佛從世間生 |
499 | 56 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 佛從世間生 |
500 | 56 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 佛從世間生 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
若 |
|
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
不 | bù | no; na | |
是 |
|
|
|
谓 | 謂 |
|
|
声 | 聲 | shēng | sound |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
爱奴 | 愛奴 | 195 | Ainu |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
八大人觉 | 八大人覺 | 98 | Sutra on the Eight Realizations of the Great Beings |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
不可弃 | 不可棄 | 98 | āvantaka |
常平 | 99 | Changping | |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大不可弃 | 大不可棄 | 100 | āvantikās |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东山 | 東山 | 100 | Dongshan |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
二月 | 195 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
扶南 | 102 | Kingdom of Funan | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
江 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
金刚菩萨 | 金剛菩薩 | 106 | Vajrasattva |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
离婆多 | 離婆多 | 108 | Revata |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
律部 | 108 | Vinaya Piṭaka | |
妙法 | 109 |
|
|
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃僧祇部 | 摩訶僧祇部 | 109 | Mahasamghika |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
毘纽 | 毘紐 | 112 | Visnu |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
秦 | 113 |
|
|
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三藏 | 115 |
|
|
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
僧伽婆罗 | 僧伽婆羅 | 115 | Saṅghabhara; Sajghavarman; Savghapāla |
僧伽 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜乘 | 勝乘 | 115 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
田中 | 116 |
|
|
体毘履 | 體毘履 | 116 | Theravāda |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利问经 | 文殊師利問經 | 119 | The Sutra of Mañjuśrī’s Questions; Wenshushili Wen Jing |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤部 | 賢部 | 120 | Bhadrayānīya |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
须达拏 | 須達拏 | 120 | Sudāna; Prince Vessantara |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
有子 | 121 | Master You | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
正遍知 | 90 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
指鬘 | 122 | Angulimala | |
执一语言部 | 執一語言部 | 122 | Ekavyāvahārika |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 573.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
必当 | 必當 | 98 | must |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不常 | 98 | not permanent | |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不求报故 | 不求報故 | 98 | without seeking reward |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不坐卧高广大床 | 不坐臥高廣大床 | 98 | not sit or lie on a high and wide bed |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长寿诸天 | 長壽諸天 | 99 | devas of long life |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
癡缚 | 癡縛 | 99 | bond of ignorance |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出三有 | 99 | overcoming worldly existence; bhavāntakṛt | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大智舍利弗 | 100 | Sariputra of great wisdom | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
到彼岸 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二十部 | 195 | the twenty sects of Hīnayāna | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵行 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非流转 | 非流轉 | 102 | non-streams |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒取见 | 戒取見 | 106 | śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
九想 | 106 | nine perceptions; navasamjna | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉真 | 覺真 | 106 | prabuddha-tattva |
拘梨 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
拘物头 | 拘物頭 | 106 | kumuda |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
露地坐 | 108 | staying outdoors | |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
能信 | 110 | able to believe | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
破僧 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染相 | 114 | characteristics of defilement | |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如來十号 | 如來十號 | 82 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三法 | 115 |
|
|
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三缚 | 三縛 | 115 | three bonds |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色身 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舍于重担 | 捨於重擔 | 115 | their burden laid down |
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身心自在 | 115 | Be Carefree in Body and Mind | |
舍那 | 115 |
|
|
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
十使 | 115 | ten messengers | |
施物 | 115 | gift | |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
施者 | 115 | giver | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
水想 | 115 | contemplation of water | |
水中月 | 115 |
|
|
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
莎诃 | 莎訶 | 115 | svāhā |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀摩 | 116 | dharma | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我慢 | 119 |
|
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心香 | 120 | A Fragrant Mind | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
信从 | 信從 | 120 | namo; to pay respect to; homage |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修妬路 | 120 | sutra | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
业力 | 業力 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一食 | 121 | one meal | |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智相 | 121 | the characteristic of all-knowledge; sarvajñatā | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
豫知 | 121 | giving instruction | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
直心 | 122 |
|
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中食 | 122 | midday meal | |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法念念 | 諸法念念 | 122 | all dharmas are successive thoughts |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
斫迦罗 | 斫迦羅 | 122 | cakra; wheel |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自生 | 122 | self origination | |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |