Glossary and Vocabulary for Mahākaruṇāpuṇḍarīkasūtra (Dabei Jing) 大悲經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 496 | 於 | yú | to go; to | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
2 | 496 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
3 | 496 | 於 | yú | Yu | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
4 | 496 | 於 | wū | a crow | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
5 | 479 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難 |
6 | 479 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難 |
7 | 469 | 我 | wǒ | self | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
8 | 469 | 我 | wǒ | [my] dear | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
9 | 469 | 我 | wǒ | Wo | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
10 | 469 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
11 | 469 | 我 | wǒ | ga | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
12 | 377 | 者 | zhě | ca | 是諸商人方執刀仗共買寶者而共鬪戰 |
13 | 321 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如我解佛所說義 |
14 | 321 | 所 | suǒ | a place; a location | 如我解佛所說義 |
15 | 321 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如我解佛所說義 |
16 | 321 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如我解佛所說義 |
17 | 321 | 所 | suǒ | meaning | 如我解佛所說義 |
18 | 321 | 所 | suǒ | garrison | 如我解佛所說義 |
19 | 321 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如我解佛所說義 |
20 | 300 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若有比丘受持如是諸法門已 |
21 | 270 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 彼得聞已 |
22 | 270 | 得 | děi | to want to; to need to | 彼得聞已 |
23 | 270 | 得 | děi | must; ought to | 彼得聞已 |
24 | 270 | 得 | dé | de | 彼得聞已 |
25 | 270 | 得 | de | infix potential marker | 彼得聞已 |
26 | 270 | 得 | dé | to result in | 彼得聞已 |
27 | 270 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 彼得聞已 |
28 | 270 | 得 | dé | to be satisfied | 彼得聞已 |
29 | 270 | 得 | dé | to be finished | 彼得聞已 |
30 | 270 | 得 | děi | satisfying | 彼得聞已 |
31 | 270 | 得 | dé | to contract | 彼得聞已 |
32 | 270 | 得 | dé | to hear | 彼得聞已 |
33 | 270 | 得 | dé | to have; there is | 彼得聞已 |
34 | 270 | 得 | dé | marks time passed | 彼得聞已 |
35 | 270 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 彼得聞已 |
36 | 259 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝與我價 |
37 | 259 | 汝 | rǔ | Ru | 汝與我價 |
38 | 250 | 不 | bù | infix potential marker | 以不聞故即便退失己之善根 |
39 | 240 | 作 | zuò | to do | 作諸罪業 |
40 | 240 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作諸罪業 |
41 | 240 | 作 | zuò | to start | 作諸罪業 |
42 | 240 | 作 | zuò | a writing; a work | 作諸罪業 |
43 | 240 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作諸罪業 |
44 | 240 | 作 | zuō | to create; to make | 作諸罪業 |
45 | 240 | 作 | zuō | a workshop | 作諸罪業 |
46 | 240 | 作 | zuō | to write; to compose | 作諸罪業 |
47 | 240 | 作 | zuò | to rise | 作諸罪業 |
48 | 240 | 作 | zuò | to be aroused | 作諸罪業 |
49 | 240 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作諸罪業 |
50 | 240 | 作 | zuò | to regard as | 作諸罪業 |
51 | 240 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作諸罪業 |
52 | 218 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是人則為如來怨讐 |
53 | 218 | 為 | wéi | to change into; to become | 是人則為如來怨讐 |
54 | 218 | 為 | wéi | to be; is | 是人則為如來怨讐 |
55 | 218 | 為 | wéi | to do | 是人則為如來怨讐 |
56 | 218 | 為 | wèi | to support; to help | 是人則為如來怨讐 |
57 | 218 | 為 | wéi | to govern | 是人則為如來怨讐 |
58 | 218 | 為 | wèi | to be; bhū | 是人則為如來怨讐 |
59 | 212 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 若有比丘受持如是諸法門已 |
60 | 212 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 若有比丘受持如是諸法門已 |
61 | 212 | 已 | yǐ | to complete | 若有比丘受持如是諸法門已 |
62 | 212 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 若有比丘受持如是諸法門已 |
63 | 212 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 若有比丘受持如是諸法門已 |
64 | 212 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若有比丘受持如是諸法門已 |
65 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 為欲違反佛正法眼 |
66 | 202 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 為欲違反佛正法眼 |
67 | 202 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 為欲違反佛正法眼 |
68 | 202 | 佛 | fó | a Buddhist text | 為欲違反佛正法眼 |
69 | 202 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 為欲違反佛正法眼 |
70 | 202 | 佛 | fó | Buddha | 為欲違反佛正法眼 |
71 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 為欲違反佛正法眼 |
72 | 170 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以不聞故即便退失己之善根 |
73 | 170 | 以 | yǐ | to rely on | 以不聞故即便退失己之善根 |
74 | 170 | 以 | yǐ | to regard | 以不聞故即便退失己之善根 |
75 | 170 | 以 | yǐ | to be able to | 以不聞故即便退失己之善根 |
76 | 170 | 以 | yǐ | to order; to command | 以不聞故即便退失己之善根 |
77 | 170 | 以 | yǐ | used after a verb | 以不聞故即便退失己之善根 |
78 | 170 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以不聞故即便退失己之善根 |
79 | 170 | 以 | yǐ | Israel | 以不聞故即便退失己之善根 |
80 | 170 | 以 | yǐ | Yi | 以不聞故即便退失己之善根 |
81 | 170 | 以 | yǐ | use; yogena | 以不聞故即便退失己之善根 |
82 | 159 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是人則為如來怨讐 |
83 | 159 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是人則為如來怨讐 |
84 | 159 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是人則為如來怨讐 |
85 | 147 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
86 | 147 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
87 | 141 | 等 | děng | et cetera; and so on | 善女人等 |
88 | 141 | 等 | děng | to wait | 善女人等 |
89 | 141 | 等 | děng | to be equal | 善女人等 |
90 | 141 | 等 | děng | degree; level | 善女人等 |
91 | 141 | 等 | děng | to compare | 善女人等 |
92 | 141 | 等 | děng | same; equal; sama | 善女人等 |
93 | 141 | 言 | yán | to speak; to say; said | 喚諸群賊而告之言 |
94 | 141 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 喚諸群賊而告之言 |
95 | 141 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 喚諸群賊而告之言 |
96 | 141 | 言 | yán | phrase; sentence | 喚諸群賊而告之言 |
97 | 141 | 言 | yán | a word; a syllable | 喚諸群賊而告之言 |
98 | 141 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 喚諸群賊而告之言 |
99 | 141 | 言 | yán | to regard as | 喚諸群賊而告之言 |
100 | 141 | 言 | yán | to act as | 喚諸群賊而告之言 |
101 | 141 | 言 | yán | word; vacana | 喚諸群賊而告之言 |
102 | 141 | 言 | yán | speak; vad | 喚諸群賊而告之言 |
103 | 140 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 喚諸群賊而告之言 |
104 | 140 | 而 | ér | as if; to seem like | 喚諸群賊而告之言 |
105 | 140 | 而 | néng | can; able | 喚諸群賊而告之言 |
106 | 140 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 喚諸群賊而告之言 |
107 | 140 | 而 | ér | to arrive; up to | 喚諸群賊而告之言 |
108 | 133 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 不為說故彼不得聞 |
109 | 133 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 不為說故彼不得聞 |
110 | 133 | 說 | shuì | to persuade | 不為說故彼不得聞 |
111 | 133 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 不為說故彼不得聞 |
112 | 133 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 不為說故彼不得聞 |
113 | 133 | 說 | shuō | to claim; to assert | 不為說故彼不得聞 |
114 | 133 | 說 | shuō | allocution | 不為說故彼不得聞 |
115 | 133 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 不為說故彼不得聞 |
116 | 133 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 不為說故彼不得聞 |
117 | 133 | 說 | shuō | speach; vāda | 不為說故彼不得聞 |
118 | 133 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 不為說故彼不得聞 |
119 | 133 | 說 | shuō | to instruct | 不為說故彼不得聞 |
120 | 130 | 一切 | yīqiè | temporary | 是等一切 |
121 | 130 | 一切 | yīqiè | the same | 是等一切 |
122 | 129 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
123 | 129 | 令 | lìng | to issue a command | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
124 | 129 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
125 | 129 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
126 | 129 | 令 | lìng | a season | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
127 | 129 | 令 | lìng | respected; good reputation | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
128 | 129 | 令 | lìng | good | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
129 | 129 | 令 | lìng | pretentious | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
130 | 129 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
131 | 129 | 令 | lìng | a commander | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
132 | 129 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
133 | 129 | 令 | lìng | lyrics | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
134 | 129 | 令 | lìng | Ling | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
135 | 129 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
136 | 125 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 及餘三千大千世界所有眾生 |
137 | 125 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 及餘三千大千世界所有眾生 |
138 | 125 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 及餘三千大千世界所有眾生 |
139 | 125 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 及餘三千大千世界所有眾生 |
140 | 124 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
141 | 124 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
142 | 124 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
143 | 124 | 時 | shí | fashionable | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
144 | 124 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
145 | 124 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
146 | 124 | 時 | shí | tense | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
147 | 124 | 時 | shí | particular; special | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
148 | 124 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
149 | 124 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
150 | 124 | 時 | shí | time [abstract] | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
151 | 124 | 時 | shí | seasonal | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
152 | 124 | 時 | shí | to wait upon | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
153 | 124 | 時 | shí | hour | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
154 | 124 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
155 | 124 | 時 | shí | Shi | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
156 | 124 | 時 | shí | a present; currentlt | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
157 | 124 | 時 | shí | time; kāla | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
158 | 124 | 時 | shí | at that time; samaya | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
159 | 117 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 深信樂欲求涅槃者 |
160 | 117 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 深信樂欲求涅槃者 |
161 | 117 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 深信樂欲求涅槃者 |
162 | 117 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無信樂欲求其過失 |
163 | 117 | 無 | wú | to not have; without | 無信樂欲求其過失 |
164 | 117 | 無 | mó | mo | 無信樂欲求其過失 |
165 | 117 | 無 | wú | to not have | 無信樂欲求其過失 |
166 | 117 | 無 | wú | Wu | 無信樂欲求其過失 |
167 | 117 | 無 | mó | mo | 無信樂欲求其過失 |
168 | 109 | 之 | zhī | to go | 以不聞故即便退失己之善根 |
169 | 109 | 之 | zhī | to arrive; to go | 以不聞故即便退失己之善根 |
170 | 109 | 之 | zhī | is | 以不聞故即便退失己之善根 |
171 | 109 | 之 | zhī | to use | 以不聞故即便退失己之善根 |
172 | 109 | 之 | zhī | Zhi | 以不聞故即便退失己之善根 |
173 | 109 | 之 | zhī | winding | 以不聞故即便退失己之善根 |
174 | 108 | 法 | fǎ | method; way | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
175 | 108 | 法 | fǎ | France | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
176 | 108 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
177 | 108 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
178 | 108 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
179 | 108 | 法 | fǎ | an institution | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
180 | 108 | 法 | fǎ | to emulate | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
181 | 108 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
182 | 108 | 法 | fǎ | punishment | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
183 | 108 | 法 | fǎ | Fa | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
184 | 108 | 法 | fǎ | a precedent | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
185 | 108 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
186 | 108 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
187 | 108 | 法 | fǎ | Dharma | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
188 | 108 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
189 | 108 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
190 | 108 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
191 | 108 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
192 | 107 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人則為如來怨讐 |
193 | 107 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人則為如來怨讐 |
194 | 107 | 人 | rén | a kind of person | 是人則為如來怨讐 |
195 | 107 | 人 | rén | everybody | 是人則為如來怨讐 |
196 | 107 | 人 | rén | adult | 是人則為如來怨讐 |
197 | 107 | 人 | rén | somebody; others | 是人則為如來怨讐 |
198 | 107 | 人 | rén | an upright person | 是人則為如來怨讐 |
199 | 107 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人則為如來怨讐 |
200 | 105 | 亦 | yì | Yi | 復有商人亦持諸寶從遠方來 |
201 | 104 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 是人便生誹謗 |
202 | 104 | 生 | shēng | to live | 是人便生誹謗 |
203 | 104 | 生 | shēng | raw | 是人便生誹謗 |
204 | 104 | 生 | shēng | a student | 是人便生誹謗 |
205 | 104 | 生 | shēng | life | 是人便生誹謗 |
206 | 104 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 是人便生誹謗 |
207 | 104 | 生 | shēng | alive | 是人便生誹謗 |
208 | 104 | 生 | shēng | a lifetime | 是人便生誹謗 |
209 | 104 | 生 | shēng | to initiate; to become | 是人便生誹謗 |
210 | 104 | 生 | shēng | to grow | 是人便生誹謗 |
211 | 104 | 生 | shēng | unfamiliar | 是人便生誹謗 |
212 | 104 | 生 | shēng | not experienced | 是人便生誹謗 |
213 | 104 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 是人便生誹謗 |
214 | 104 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 是人便生誹謗 |
215 | 104 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 是人便生誹謗 |
216 | 104 | 生 | shēng | gender | 是人便生誹謗 |
217 | 104 | 生 | shēng | to develop; to grow | 是人便生誹謗 |
218 | 104 | 生 | shēng | to set up | 是人便生誹謗 |
219 | 104 | 生 | shēng | a prostitute | 是人便生誹謗 |
220 | 104 | 生 | shēng | a captive | 是人便生誹謗 |
221 | 104 | 生 | shēng | a gentleman | 是人便生誹謗 |
222 | 104 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 是人便生誹謗 |
223 | 104 | 生 | shēng | unripe | 是人便生誹謗 |
224 | 104 | 生 | shēng | nature | 是人便生誹謗 |
225 | 104 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 是人便生誹謗 |
226 | 104 | 生 | shēng | destiny | 是人便生誹謗 |
227 | 104 | 生 | shēng | birth | 是人便生誹謗 |
228 | 104 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 是人便生誹謗 |
229 | 103 | 及 | jí | to reach | 所有地界及眾生界何者為多 |
230 | 103 | 及 | jí | to attain | 所有地界及眾生界何者為多 |
231 | 103 | 及 | jí | to understand | 所有地界及眾生界何者為多 |
232 | 103 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 所有地界及眾生界何者為多 |
233 | 103 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 所有地界及眾生界何者為多 |
234 | 103 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 所有地界及眾生界何者為多 |
235 | 103 | 及 | jí | and; ca; api | 所有地界及眾生界何者為多 |
236 | 101 | 莫 | mò | Mo | 莫作異觀 |
237 | 100 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 百億梵天乃至阿迦貳吒天 |
238 | 100 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 百億梵天乃至阿迦貳吒天 |
239 | 94 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛如來但以威儀福德善根 |
240 | 92 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養爾數諸辟支佛飲食 |
241 | 92 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養爾數諸辟支佛飲食 |
242 | 92 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養爾數諸辟支佛飲食 |
243 | 92 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養爾數諸辟支佛飲食 |
244 | 90 | 復 | fù | to go back; to return | 世尊復告阿難 |
245 | 90 | 復 | fù | to resume; to restart | 世尊復告阿難 |
246 | 90 | 復 | fù | to do in detail | 世尊復告阿難 |
247 | 90 | 復 | fù | to restore | 世尊復告阿難 |
248 | 90 | 復 | fù | to respond; to reply to | 世尊復告阿難 |
249 | 90 | 復 | fù | Fu; Return | 世尊復告阿難 |
250 | 90 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 世尊復告阿難 |
251 | 90 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 世尊復告阿難 |
252 | 90 | 復 | fù | Fu | 世尊復告阿難 |
253 | 90 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 世尊復告阿難 |
254 | 90 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 世尊復告阿難 |
255 | 90 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 殖善根品第十三 |
256 | 90 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 殖善根品第十三 |
257 | 86 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
258 | 86 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
259 | 85 | 中 | zhōng | middle | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
260 | 85 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
261 | 85 | 中 | zhōng | China | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
262 | 85 | 中 | zhòng | to hit the mark | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
263 | 85 | 中 | zhōng | midday | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
264 | 85 | 中 | zhōng | inside | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
265 | 85 | 中 | zhōng | during | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
266 | 85 | 中 | zhōng | Zhong | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
267 | 85 | 中 | zhōng | intermediary | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
268 | 85 | 中 | zhōng | half | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
269 | 85 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
270 | 85 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
271 | 85 | 中 | zhòng | to obtain | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
272 | 85 | 中 | zhòng | to pass an exam | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
273 | 85 | 中 | zhōng | middle | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
274 | 85 | 其 | qí | Qi | 奪其眾寶 |
275 | 84 | 心 | xīn | heart [organ] | 勤心為說 |
276 | 84 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 勤心為說 |
277 | 84 | 心 | xīn | mind; consciousness | 勤心為說 |
278 | 84 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 勤心為說 |
279 | 84 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 勤心為說 |
280 | 84 | 心 | xīn | heart | 勤心為說 |
281 | 84 | 心 | xīn | emotion | 勤心為說 |
282 | 84 | 心 | xīn | intention; consideration | 勤心為說 |
283 | 84 | 心 | xīn | disposition; temperament | 勤心為說 |
284 | 84 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 勤心為說 |
285 | 84 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 勤心為說 |
286 | 84 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 勤心為說 |
287 | 81 | 能 | néng | can; able | 俱能廣生無量阿僧祇大功德聚 |
288 | 81 | 能 | néng | ability; capacity | 俱能廣生無量阿僧祇大功德聚 |
289 | 81 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 俱能廣生無量阿僧祇大功德聚 |
290 | 81 | 能 | néng | energy | 俱能廣生無量阿僧祇大功德聚 |
291 | 81 | 能 | néng | function; use | 俱能廣生無量阿僧祇大功德聚 |
292 | 81 | 能 | néng | talent | 俱能廣生無量阿僧祇大功德聚 |
293 | 81 | 能 | néng | expert at | 俱能廣生無量阿僧祇大功德聚 |
294 | 81 | 能 | néng | to be in harmony | 俱能廣生無量阿僧祇大功德聚 |
295 | 81 | 能 | néng | to tend to; to care for | 俱能廣生無量阿僧祇大功德聚 |
296 | 81 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 俱能廣生無量阿僧祇大功德聚 |
297 | 81 | 能 | néng | to be able; śak | 俱能廣生無量阿僧祇大功德聚 |
298 | 81 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 俱能廣生無量阿僧祇大功德聚 |
299 | 80 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 亦從過去盡未來際於中住壽不可得知 |
300 | 80 | 住 | zhù | to stop; to halt | 亦從過去盡未來際於中住壽不可得知 |
301 | 80 | 住 | zhù | to retain; to remain | 亦從過去盡未來際於中住壽不可得知 |
302 | 80 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 亦從過去盡未來際於中住壽不可得知 |
303 | 80 | 住 | zhù | verb complement | 亦從過去盡未來際於中住壽不可得知 |
304 | 80 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 亦從過去盡未來際於中住壽不可得知 |
305 | 79 | 行 | xíng | to walk | 修殊勝行而般涅槃 |
306 | 79 | 行 | xíng | capable; competent | 修殊勝行而般涅槃 |
307 | 79 | 行 | háng | profession | 修殊勝行而般涅槃 |
308 | 79 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 修殊勝行而般涅槃 |
309 | 79 | 行 | xíng | to travel | 修殊勝行而般涅槃 |
310 | 79 | 行 | xìng | actions; conduct | 修殊勝行而般涅槃 |
311 | 79 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 修殊勝行而般涅槃 |
312 | 79 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 修殊勝行而般涅槃 |
313 | 79 | 行 | háng | horizontal line | 修殊勝行而般涅槃 |
314 | 79 | 行 | héng | virtuous deeds | 修殊勝行而般涅槃 |
315 | 79 | 行 | hàng | a line of trees | 修殊勝行而般涅槃 |
316 | 79 | 行 | hàng | bold; steadfast | 修殊勝行而般涅槃 |
317 | 79 | 行 | xíng | to move | 修殊勝行而般涅槃 |
318 | 79 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 修殊勝行而般涅槃 |
319 | 79 | 行 | xíng | travel | 修殊勝行而般涅槃 |
320 | 79 | 行 | xíng | to circulate | 修殊勝行而般涅槃 |
321 | 79 | 行 | xíng | running script; running script | 修殊勝行而般涅槃 |
322 | 79 | 行 | xíng | temporary | 修殊勝行而般涅槃 |
323 | 79 | 行 | háng | rank; order | 修殊勝行而般涅槃 |
324 | 79 | 行 | háng | a business; a shop | 修殊勝行而般涅槃 |
325 | 79 | 行 | xíng | to depart; to leave | 修殊勝行而般涅槃 |
326 | 79 | 行 | xíng | to experience | 修殊勝行而般涅槃 |
327 | 79 | 行 | xíng | path; way | 修殊勝行而般涅槃 |
328 | 79 | 行 | xíng | xing; ballad | 修殊勝行而般涅槃 |
329 | 79 | 行 | xíng | 修殊勝行而般涅槃 | |
330 | 79 | 行 | xíng | Practice | 修殊勝行而般涅槃 |
331 | 79 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 修殊勝行而般涅槃 |
332 | 79 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 修殊勝行而般涅槃 |
333 | 78 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 俱能廣生無量阿僧祇大功德聚 |
334 | 78 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 俱能廣生無量阿僧祇大功德聚 |
335 | 78 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 俱能廣生無量阿僧祇大功德聚 |
336 | 78 | 無量 | wúliàng | Atula | 俱能廣生無量阿僧祇大功德聚 |
337 | 76 | 一 | yī | one | 一羅婆 |
338 | 76 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一羅婆 |
339 | 76 | 一 | yī | pure; concentrated | 一羅婆 |
340 | 76 | 一 | yī | first | 一羅婆 |
341 | 76 | 一 | yī | the same | 一羅婆 |
342 | 76 | 一 | yī | sole; single | 一羅婆 |
343 | 76 | 一 | yī | a very small amount | 一羅婆 |
344 | 76 | 一 | yī | Yi | 一羅婆 |
345 | 76 | 一 | yī | other | 一羅婆 |
346 | 76 | 一 | yī | to unify | 一羅婆 |
347 | 76 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一羅婆 |
348 | 76 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一羅婆 |
349 | 76 | 一 | yī | one; eka | 一羅婆 |
350 | 76 | 今 | jīn | today; present; now | 我今以實告汝 |
351 | 76 | 今 | jīn | Jin | 我今以實告汝 |
352 | 76 | 今 | jīn | modern | 我今以實告汝 |
353 | 76 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今以實告汝 |
354 | 76 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 如是布施世間有漏是生死法 |
355 | 76 | 世間 | shìjiān | world | 如是布施世間有漏是生死法 |
356 | 76 | 世間 | shìjiān | world; loka | 如是布施世間有漏是生死法 |
357 | 76 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 彼諸緣覺假使壽命從過去際盡未來際 |
358 | 76 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 彼諸緣覺假使壽命從過去際盡未來際 |
359 | 76 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 彼諸緣覺假使壽命從過去際盡未來際 |
360 | 76 | 盡 | jìn | to vanish | 彼諸緣覺假使壽命從過去際盡未來際 |
361 | 76 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 彼諸緣覺假使壽命從過去際盡未來際 |
362 | 76 | 盡 | jìn | to die | 彼諸緣覺假使壽命從過去際盡未來際 |
363 | 76 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 彼諸緣覺假使壽命從過去際盡未來際 |
364 | 75 | 也 | yě | ya | 不也 |
365 | 73 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
366 | 73 | 多 | duó | many; much | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
367 | 73 | 多 | duō | more | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
368 | 73 | 多 | duō | excessive | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
369 | 73 | 多 | duō | abundant | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
370 | 73 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
371 | 73 | 多 | duō | Duo | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
372 | 73 | 多 | duō | ta | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
373 | 69 | 羅睺羅 | luóhóuluó | Rahula | 羅睺羅品第四 |
374 | 69 | 聞 | wén | to hear | 不為說故彼不得聞 |
375 | 69 | 聞 | wén | Wen | 不為說故彼不得聞 |
376 | 69 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 不為說故彼不得聞 |
377 | 69 | 聞 | wén | to be widely known | 不為說故彼不得聞 |
378 | 69 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 不為說故彼不得聞 |
379 | 69 | 聞 | wén | information | 不為說故彼不得聞 |
380 | 69 | 聞 | wèn | famous; well known | 不為說故彼不得聞 |
381 | 69 | 聞 | wén | knowledge; learning | 不為說故彼不得聞 |
382 | 69 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 不為說故彼不得聞 |
383 | 69 | 聞 | wén | to question | 不為說故彼不得聞 |
384 | 69 | 聞 | wén | heard; śruta | 不為說故彼不得聞 |
385 | 69 | 聞 | wén | hearing; śruti | 不為說故彼不得聞 |
386 | 66 | 應 | yìng | to answer; to respond | 是諸人等應為法器 |
387 | 66 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 是諸人等應為法器 |
388 | 66 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 是諸人等應為法器 |
389 | 66 | 應 | yìng | to accept | 是諸人等應為法器 |
390 | 66 | 應 | yìng | to permit; to allow | 是諸人等應為法器 |
391 | 66 | 應 | yìng | to echo | 是諸人等應為法器 |
392 | 66 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 是諸人等應為法器 |
393 | 66 | 應 | yìng | Ying | 是諸人等應為法器 |
394 | 66 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 所有地界及眾生界何者為多 |
395 | 65 | 知 | zhī | to know | 是諸地土邊際不可知 |
396 | 65 | 知 | zhī | to comprehend | 是諸地土邊際不可知 |
397 | 65 | 知 | zhī | to inform; to tell | 是諸地土邊際不可知 |
398 | 65 | 知 | zhī | to administer | 是諸地土邊際不可知 |
399 | 65 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 是諸地土邊際不可知 |
400 | 65 | 知 | zhī | to be close friends | 是諸地土邊際不可知 |
401 | 65 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 是諸地土邊際不可知 |
402 | 65 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 是諸地土邊際不可知 |
403 | 65 | 知 | zhī | knowledge | 是諸地土邊際不可知 |
404 | 65 | 知 | zhī | consciousness; perception | 是諸地土邊際不可知 |
405 | 65 | 知 | zhī | a close friend | 是諸地土邊際不可知 |
406 | 65 | 知 | zhì | wisdom | 是諸地土邊際不可知 |
407 | 65 | 知 | zhì | Zhi | 是諸地土邊際不可知 |
408 | 65 | 知 | zhī | to appreciate | 是諸地土邊際不可知 |
409 | 65 | 知 | zhī | to make known | 是諸地土邊際不可知 |
410 | 65 | 知 | zhī | to have control over | 是諸地土邊際不可知 |
411 | 65 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 是諸地土邊際不可知 |
412 | 65 | 知 | zhī | Understanding | 是諸地土邊際不可知 |
413 | 65 | 知 | zhī | know; jña | 是諸地土邊際不可知 |
414 | 63 | 大 | dà | big; huge; large | 然彼一人為大長者 |
415 | 63 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 然彼一人為大長者 |
416 | 63 | 大 | dà | great; major; important | 然彼一人為大長者 |
417 | 63 | 大 | dà | size | 然彼一人為大長者 |
418 | 63 | 大 | dà | old | 然彼一人為大長者 |
419 | 63 | 大 | dà | oldest; earliest | 然彼一人為大長者 |
420 | 63 | 大 | dà | adult | 然彼一人為大長者 |
421 | 63 | 大 | dài | an important person | 然彼一人為大長者 |
422 | 63 | 大 | dà | senior | 然彼一人為大長者 |
423 | 63 | 大 | dà | an element | 然彼一人為大長者 |
424 | 63 | 大 | dà | great; mahā | 然彼一人為大長者 |
425 | 63 | 正法 | zhèngfǎ | proper law | 為欲違反佛正法眼 |
426 | 63 | 正法 | zhèngfǎ | to execute a criminal | 為欲違反佛正法眼 |
427 | 63 | 正法 | zhèngfǎ | Righteous Dharma | 為欲違反佛正法眼 |
428 | 63 | 正法 | zhèngfǎ | Right Dharma; Saddharma | 為欲違反佛正法眼 |
429 | 63 | 正法 | zhèngfǎ | Age of Right Dharma; The Period of the True Dharma | 為欲違反佛正法眼 |
430 | 62 | 百 | bǎi | one hundred | 百千億那由他倍不及長者見佛 |
431 | 62 | 百 | bǎi | many | 百千億那由他倍不及長者見佛 |
432 | 62 | 百 | bǎi | Bai | 百千億那由他倍不及長者見佛 |
433 | 62 | 百 | bǎi | all | 百千億那由他倍不及長者見佛 |
434 | 62 | 百 | bǎi | hundred; śata | 百千億那由他倍不及長者見佛 |
435 | 62 | 諸眾生 | zhū zhòngshēng | all beings | 所有一切諸眾生界於一剎那 |
436 | 61 | 欲 | yù | desire | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
437 | 61 | 欲 | yù | to desire; to wish | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
438 | 61 | 欲 | yù | to desire; to intend | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
439 | 61 | 欲 | yù | lust | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
440 | 61 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
441 | 61 | 主 | zhǔ | owner | 過去之世有大商主為採寶故 |
442 | 61 | 主 | zhǔ | principal; main; primary | 過去之世有大商主為採寶故 |
443 | 61 | 主 | zhǔ | master | 過去之世有大商主為採寶故 |
444 | 61 | 主 | zhǔ | host | 過去之世有大商主為採寶故 |
445 | 61 | 主 | zhǔ | to manage; to lead | 過去之世有大商主為採寶故 |
446 | 61 | 主 | zhǔ | to decide; to advocate | 過去之世有大商主為採寶故 |
447 | 61 | 主 | zhǔ | to have an opinion; to hold a particular view | 過去之世有大商主為採寶故 |
448 | 61 | 主 | zhǔ | to signify; to indicate | 過去之世有大商主為採寶故 |
449 | 61 | 主 | zhǔ | oneself | 過去之世有大商主為採寶故 |
450 | 61 | 主 | zhǔ | a person; a party | 過去之世有大商主為採寶故 |
451 | 61 | 主 | zhǔ | God; the Lord | 過去之世有大商主為採寶故 |
452 | 61 | 主 | zhǔ | lord; ruler; chief | 過去之世有大商主為採寶故 |
453 | 61 | 主 | zhǔ | an ancestral tablet | 過去之世有大商主為採寶故 |
454 | 61 | 主 | zhǔ | princess | 過去之世有大商主為採寶故 |
455 | 61 | 主 | zhǔ | chairperson | 過去之世有大商主為採寶故 |
456 | 61 | 主 | zhǔ | fundamental | 過去之世有大商主為採寶故 |
457 | 61 | 主 | zhǔ | Zhu | 過去之世有大商主為採寶故 |
458 | 61 | 主 | zhù | to pour | 過去之世有大商主為採寶故 |
459 | 61 | 主 | zhǔ | host; svamin | 過去之世有大商主為採寶故 |
460 | 61 | 主 | zhǔ | abbot | 過去之世有大商主為採寶故 |
461 | 59 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 何況如來所有無量諸善功德 |
462 | 59 | 功德 | gōngdé | merit | 何況如來所有無量諸善功德 |
463 | 59 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 何況如來所有無量諸善功德 |
464 | 59 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 何況如來所有無量諸善功德 |
465 | 58 | 長者 | zhǎngzhě | the elderly | 然彼一人為大長者 |
466 | 58 | 長者 | zhǎngzhě | an elder | 然彼一人為大長者 |
467 | 58 | 長者 | zhǎngzhě | a dignitary; a distinguished person; a senior | 然彼一人為大長者 |
468 | 58 | 長者 | zhǎngzhě | elder; chief; householder | 然彼一人為大長者 |
469 | 57 | 後 | hòu | after; later | 若辟支佛般涅槃後起七寶塔 |
470 | 57 | 後 | hòu | empress; queen | 若辟支佛般涅槃後起七寶塔 |
471 | 57 | 後 | hòu | sovereign | 若辟支佛般涅槃後起七寶塔 |
472 | 57 | 後 | hòu | the god of the earth | 若辟支佛般涅槃後起七寶塔 |
473 | 57 | 後 | hòu | late; later | 若辟支佛般涅槃後起七寶塔 |
474 | 57 | 後 | hòu | offspring; descendents | 若辟支佛般涅槃後起七寶塔 |
475 | 57 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 若辟支佛般涅槃後起七寶塔 |
476 | 57 | 後 | hòu | behind; back | 若辟支佛般涅槃後起七寶塔 |
477 | 57 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 若辟支佛般涅槃後起七寶塔 |
478 | 57 | 後 | hòu | Hou | 若辟支佛般涅槃後起七寶塔 |
479 | 57 | 後 | hòu | after; behind | 若辟支佛般涅槃後起七寶塔 |
480 | 57 | 後 | hòu | following | 若辟支佛般涅槃後起七寶塔 |
481 | 57 | 後 | hòu | to be delayed | 若辟支佛般涅槃後起七寶塔 |
482 | 57 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 若辟支佛般涅槃後起七寶塔 |
483 | 57 | 後 | hòu | feudal lords | 若辟支佛般涅槃後起七寶塔 |
484 | 57 | 後 | hòu | Hou | 若辟支佛般涅槃後起七寶塔 |
485 | 57 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 若辟支佛般涅槃後起七寶塔 |
486 | 57 | 後 | hòu | rear; paścāt | 若辟支佛般涅槃後起七寶塔 |
487 | 57 | 後 | hòu | later; paścima | 若辟支佛般涅槃後起七寶塔 |
488 | 57 | 商 | shāng | commerce; trade | 過去之世有大商主為採寶故 |
489 | 57 | 商 | shāng | Shang Dynasty | 過去之世有大商主為採寶故 |
490 | 57 | 商 | shāng | to consult; to discuss | 過去之世有大商主為採寶故 |
491 | 57 | 商 | shāng | a merchant; a dealer | 過去之世有大商主為採寶故 |
492 | 57 | 商 | shāng | a merchant; a businessman | 過去之世有大商主為採寶故 |
493 | 57 | 商 | shāng | a quotient | 過去之世有大商主為採寶故 |
494 | 57 | 商 | shāng | to use a number as a quotient | 過去之世有大商主為採寶故 |
495 | 57 | 商 | shāng | shang | 過去之世有大商主為採寶故 |
496 | 57 | 商 | shāng | Shang | 過去之世有大商主為採寶故 |
497 | 57 | 商 | shāng | merchant; vaṇij | 過去之世有大商主為採寶故 |
498 | 57 | 商 | shāng | merchant; śaṇ | 過去之世有大商主為採寶故 |
499 | 56 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 若有比丘受持如是諸法門已 |
500 | 56 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 若有比丘受持如是諸法門已 |
Frequencies of all Words
Top 1003
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 496 | 於 | yú | in; at | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
2 | 496 | 於 | yú | in; at | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
3 | 496 | 於 | yú | in; at; to; from | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
4 | 496 | 於 | yú | to go; to | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
5 | 496 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
6 | 496 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
7 | 496 | 於 | yú | from | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
8 | 496 | 於 | yú | give | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
9 | 496 | 於 | yú | oppposing | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
10 | 496 | 於 | yú | and | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
11 | 496 | 於 | yú | compared to | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
12 | 496 | 於 | yú | by | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
13 | 496 | 於 | yú | and; as well as | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
14 | 496 | 於 | yú | for | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
15 | 496 | 於 | yú | Yu | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
16 | 496 | 於 | wū | a crow | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
17 | 496 | 於 | wū | whew; wow | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
18 | 496 | 於 | yú | near to; antike | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
19 | 479 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難 |
20 | 479 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難 |
21 | 469 | 我 | wǒ | I; me; my | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
22 | 469 | 我 | wǒ | self | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
23 | 469 | 我 | wǒ | we; our | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
24 | 469 | 我 | wǒ | [my] dear | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
25 | 469 | 我 | wǒ | Wo | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
26 | 469 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
27 | 469 | 我 | wǒ | ga | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
28 | 469 | 我 | wǒ | I; aham | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
29 | 377 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 是諸商人方執刀仗共買寶者而共鬪戰 |
30 | 377 | 者 | zhě | that | 是諸商人方執刀仗共買寶者而共鬪戰 |
31 | 377 | 者 | zhě | nominalizing function word | 是諸商人方執刀仗共買寶者而共鬪戰 |
32 | 377 | 者 | zhě | used to mark a definition | 是諸商人方執刀仗共買寶者而共鬪戰 |
33 | 377 | 者 | zhě | used to mark a pause | 是諸商人方執刀仗共買寶者而共鬪戰 |
34 | 377 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 是諸商人方執刀仗共買寶者而共鬪戰 |
35 | 377 | 者 | zhuó | according to | 是諸商人方執刀仗共買寶者而共鬪戰 |
36 | 377 | 者 | zhě | ca | 是諸商人方執刀仗共買寶者而共鬪戰 |
37 | 339 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是人則為如來怨讐 |
38 | 339 | 是 | shì | is exactly | 是人則為如來怨讐 |
39 | 339 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是人則為如來怨讐 |
40 | 339 | 是 | shì | this; that; those | 是人則為如來怨讐 |
41 | 339 | 是 | shì | really; certainly | 是人則為如來怨讐 |
42 | 339 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是人則為如來怨讐 |
43 | 339 | 是 | shì | true | 是人則為如來怨讐 |
44 | 339 | 是 | shì | is; has; exists | 是人則為如來怨讐 |
45 | 339 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是人則為如來怨讐 |
46 | 339 | 是 | shì | a matter; an affair | 是人則為如來怨讐 |
47 | 339 | 是 | shì | Shi | 是人則為如來怨讐 |
48 | 339 | 是 | shì | is; bhū | 是人則為如來怨讐 |
49 | 339 | 是 | shì | this; idam | 是人則為如來怨讐 |
50 | 324 | 彼 | bǐ | that; those | 不為說故彼不得聞 |
51 | 324 | 彼 | bǐ | another; the other | 不為說故彼不得聞 |
52 | 324 | 彼 | bǐ | that; tad | 不為說故彼不得聞 |
53 | 321 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如我解佛所說義 |
54 | 321 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如我解佛所說義 |
55 | 321 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如我解佛所說義 |
56 | 321 | 所 | suǒ | it | 如我解佛所說義 |
57 | 321 | 所 | suǒ | if; supposing | 如我解佛所說義 |
58 | 321 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如我解佛所說義 |
59 | 321 | 所 | suǒ | a place; a location | 如我解佛所說義 |
60 | 321 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如我解佛所說義 |
61 | 321 | 所 | suǒ | that which | 如我解佛所說義 |
62 | 321 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如我解佛所說義 |
63 | 321 | 所 | suǒ | meaning | 如我解佛所說義 |
64 | 321 | 所 | suǒ | garrison | 如我解佛所說義 |
65 | 321 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如我解佛所說義 |
66 | 321 | 所 | suǒ | that which; yad | 如我解佛所說義 |
67 | 300 | 如是 | rúshì | thus; so | 若有比丘受持如是諸法門已 |
68 | 300 | 如是 | rúshì | thus, so | 若有比丘受持如是諸法門已 |
69 | 300 | 如是 | rúshì | thus; evam | 若有比丘受持如是諸法門已 |
70 | 300 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若有比丘受持如是諸法門已 |
71 | 296 | 諸 | zhū | all; many; various | 有諸清信善男子 |
72 | 296 | 諸 | zhū | Zhu | 有諸清信善男子 |
73 | 296 | 諸 | zhū | all; members of the class | 有諸清信善男子 |
74 | 296 | 諸 | zhū | interrogative particle | 有諸清信善男子 |
75 | 296 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 有諸清信善男子 |
76 | 296 | 諸 | zhū | of; in | 有諸清信善男子 |
77 | 296 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 有諸清信善男子 |
78 | 291 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有比丘受持如是諸法門已 |
79 | 291 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有比丘受持如是諸法門已 |
80 | 291 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有比丘受持如是諸法門已 |
81 | 291 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有比丘受持如是諸法門已 |
82 | 291 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有比丘受持如是諸法門已 |
83 | 291 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有比丘受持如是諸法門已 |
84 | 291 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有比丘受持如是諸法門已 |
85 | 291 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有比丘受持如是諸法門已 |
86 | 291 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有比丘受持如是諸法門已 |
87 | 291 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有比丘受持如是諸法門已 |
88 | 291 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有比丘受持如是諸法門已 |
89 | 291 | 有 | yǒu | abundant | 若有比丘受持如是諸法門已 |
90 | 291 | 有 | yǒu | purposeful | 若有比丘受持如是諸法門已 |
91 | 291 | 有 | yǒu | You | 若有比丘受持如是諸法門已 |
92 | 291 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有比丘受持如是諸法門已 |
93 | 291 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有比丘受持如是諸法門已 |
94 | 270 | 得 | de | potential marker | 彼得聞已 |
95 | 270 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 彼得聞已 |
96 | 270 | 得 | děi | must; ought to | 彼得聞已 |
97 | 270 | 得 | děi | to want to; to need to | 彼得聞已 |
98 | 270 | 得 | děi | must; ought to | 彼得聞已 |
99 | 270 | 得 | dé | de | 彼得聞已 |
100 | 270 | 得 | de | infix potential marker | 彼得聞已 |
101 | 270 | 得 | dé | to result in | 彼得聞已 |
102 | 270 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 彼得聞已 |
103 | 270 | 得 | dé | to be satisfied | 彼得聞已 |
104 | 270 | 得 | dé | to be finished | 彼得聞已 |
105 | 270 | 得 | de | result of degree | 彼得聞已 |
106 | 270 | 得 | de | marks completion of an action | 彼得聞已 |
107 | 270 | 得 | děi | satisfying | 彼得聞已 |
108 | 270 | 得 | dé | to contract | 彼得聞已 |
109 | 270 | 得 | dé | marks permission or possibility | 彼得聞已 |
110 | 270 | 得 | dé | expressing frustration | 彼得聞已 |
111 | 270 | 得 | dé | to hear | 彼得聞已 |
112 | 270 | 得 | dé | to have; there is | 彼得聞已 |
113 | 270 | 得 | dé | marks time passed | 彼得聞已 |
114 | 270 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 彼得聞已 |
115 | 259 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝與我價 |
116 | 259 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝與我價 |
117 | 259 | 汝 | rǔ | Ru | 汝與我價 |
118 | 259 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝與我價 |
119 | 258 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 樂聞法故有來聽者 |
120 | 258 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 樂聞法故有來聽者 |
121 | 258 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 樂聞法故有來聽者 |
122 | 258 | 故 | gù | to die | 樂聞法故有來聽者 |
123 | 258 | 故 | gù | so; therefore; hence | 樂聞法故有來聽者 |
124 | 258 | 故 | gù | original | 樂聞法故有來聽者 |
125 | 258 | 故 | gù | accident; happening; instance | 樂聞法故有來聽者 |
126 | 258 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 樂聞法故有來聽者 |
127 | 258 | 故 | gù | something in the past | 樂聞法故有來聽者 |
128 | 258 | 故 | gù | deceased; dead | 樂聞法故有來聽者 |
129 | 258 | 故 | gù | still; yet | 樂聞法故有來聽者 |
130 | 258 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 樂聞法故有來聽者 |
131 | 250 | 不 | bù | not; no | 以不聞故即便退失己之善根 |
132 | 250 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 以不聞故即便退失己之善根 |
133 | 250 | 不 | bù | as a correlative | 以不聞故即便退失己之善根 |
134 | 250 | 不 | bù | no (answering a question) | 以不聞故即便退失己之善根 |
135 | 250 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 以不聞故即便退失己之善根 |
136 | 250 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 以不聞故即便退失己之善根 |
137 | 250 | 不 | bù | to form a yes or no question | 以不聞故即便退失己之善根 |
138 | 250 | 不 | bù | infix potential marker | 以不聞故即便退失己之善根 |
139 | 250 | 不 | bù | no; na | 以不聞故即便退失己之善根 |
140 | 250 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有比丘受持如是諸法門已 |
141 | 250 | 若 | ruò | seemingly | 若有比丘受持如是諸法門已 |
142 | 250 | 若 | ruò | if | 若有比丘受持如是諸法門已 |
143 | 250 | 若 | ruò | you | 若有比丘受持如是諸法門已 |
144 | 250 | 若 | ruò | this; that | 若有比丘受持如是諸法門已 |
145 | 250 | 若 | ruò | and; or | 若有比丘受持如是諸法門已 |
146 | 250 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有比丘受持如是諸法門已 |
147 | 250 | 若 | rě | pomegranite | 若有比丘受持如是諸法門已 |
148 | 250 | 若 | ruò | to choose | 若有比丘受持如是諸法門已 |
149 | 250 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有比丘受持如是諸法門已 |
150 | 250 | 若 | ruò | thus | 若有比丘受持如是諸法門已 |
151 | 250 | 若 | ruò | pollia | 若有比丘受持如是諸法門已 |
152 | 250 | 若 | ruò | Ruo | 若有比丘受持如是諸法門已 |
153 | 250 | 若 | ruò | only then | 若有比丘受持如是諸法門已 |
154 | 250 | 若 | rě | ja | 若有比丘受持如是諸法門已 |
155 | 250 | 若 | rě | jñā | 若有比丘受持如是諸法門已 |
156 | 250 | 若 | ruò | if; yadi | 若有比丘受持如是諸法門已 |
157 | 240 | 作 | zuò | to do | 作諸罪業 |
158 | 240 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作諸罪業 |
159 | 240 | 作 | zuò | to start | 作諸罪業 |
160 | 240 | 作 | zuò | a writing; a work | 作諸罪業 |
161 | 240 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作諸罪業 |
162 | 240 | 作 | zuō | to create; to make | 作諸罪業 |
163 | 240 | 作 | zuō | a workshop | 作諸罪業 |
164 | 240 | 作 | zuō | to write; to compose | 作諸罪業 |
165 | 240 | 作 | zuò | to rise | 作諸罪業 |
166 | 240 | 作 | zuò | to be aroused | 作諸罪業 |
167 | 240 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作諸罪業 |
168 | 240 | 作 | zuò | to regard as | 作諸罪業 |
169 | 240 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作諸罪業 |
170 | 218 | 為 | wèi | for; to | 是人則為如來怨讐 |
171 | 218 | 為 | wèi | because of | 是人則為如來怨讐 |
172 | 218 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是人則為如來怨讐 |
173 | 218 | 為 | wéi | to change into; to become | 是人則為如來怨讐 |
174 | 218 | 為 | wéi | to be; is | 是人則為如來怨讐 |
175 | 218 | 為 | wéi | to do | 是人則為如來怨讐 |
176 | 218 | 為 | wèi | for | 是人則為如來怨讐 |
177 | 218 | 為 | wèi | because of; for; to | 是人則為如來怨讐 |
178 | 218 | 為 | wèi | to | 是人則為如來怨讐 |
179 | 218 | 為 | wéi | in a passive construction | 是人則為如來怨讐 |
180 | 218 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 是人則為如來怨讐 |
181 | 218 | 為 | wéi | forming an adverb | 是人則為如來怨讐 |
182 | 218 | 為 | wéi | to add emphasis | 是人則為如來怨讐 |
183 | 218 | 為 | wèi | to support; to help | 是人則為如來怨讐 |
184 | 218 | 為 | wéi | to govern | 是人則為如來怨讐 |
185 | 218 | 為 | wèi | to be; bhū | 是人則為如來怨讐 |
186 | 212 | 已 | yǐ | already | 若有比丘受持如是諸法門已 |
187 | 212 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 若有比丘受持如是諸法門已 |
188 | 212 | 已 | yǐ | from | 若有比丘受持如是諸法門已 |
189 | 212 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 若有比丘受持如是諸法門已 |
190 | 212 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 若有比丘受持如是諸法門已 |
191 | 212 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 若有比丘受持如是諸法門已 |
192 | 212 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 若有比丘受持如是諸法門已 |
193 | 212 | 已 | yǐ | to complete | 若有比丘受持如是諸法門已 |
194 | 212 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 若有比丘受持如是諸法門已 |
195 | 212 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 若有比丘受持如是諸法門已 |
196 | 212 | 已 | yǐ | certainly | 若有比丘受持如是諸法門已 |
197 | 212 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 若有比丘受持如是諸法門已 |
198 | 212 | 已 | yǐ | this | 若有比丘受持如是諸法門已 |
199 | 212 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若有比丘受持如是諸法門已 |
200 | 212 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若有比丘受持如是諸法門已 |
201 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 為欲違反佛正法眼 |
202 | 202 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 為欲違反佛正法眼 |
203 | 202 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 為欲違反佛正法眼 |
204 | 202 | 佛 | fó | a Buddhist text | 為欲違反佛正法眼 |
205 | 202 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 為欲違反佛正法眼 |
206 | 202 | 佛 | fó | Buddha | 為欲違反佛正法眼 |
207 | 202 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 為欲違反佛正法眼 |
208 | 170 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以不聞故即便退失己之善根 |
209 | 170 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以不聞故即便退失己之善根 |
210 | 170 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以不聞故即便退失己之善根 |
211 | 170 | 以 | yǐ | according to | 以不聞故即便退失己之善根 |
212 | 170 | 以 | yǐ | because of | 以不聞故即便退失己之善根 |
213 | 170 | 以 | yǐ | on a certain date | 以不聞故即便退失己之善根 |
214 | 170 | 以 | yǐ | and; as well as | 以不聞故即便退失己之善根 |
215 | 170 | 以 | yǐ | to rely on | 以不聞故即便退失己之善根 |
216 | 170 | 以 | yǐ | to regard | 以不聞故即便退失己之善根 |
217 | 170 | 以 | yǐ | to be able to | 以不聞故即便退失己之善根 |
218 | 170 | 以 | yǐ | to order; to command | 以不聞故即便退失己之善根 |
219 | 170 | 以 | yǐ | further; moreover | 以不聞故即便退失己之善根 |
220 | 170 | 以 | yǐ | used after a verb | 以不聞故即便退失己之善根 |
221 | 170 | 以 | yǐ | very | 以不聞故即便退失己之善根 |
222 | 170 | 以 | yǐ | already | 以不聞故即便退失己之善根 |
223 | 170 | 以 | yǐ | increasingly | 以不聞故即便退失己之善根 |
224 | 170 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以不聞故即便退失己之善根 |
225 | 170 | 以 | yǐ | Israel | 以不聞故即便退失己之善根 |
226 | 170 | 以 | yǐ | Yi | 以不聞故即便退失己之善根 |
227 | 170 | 以 | yǐ | use; yogena | 以不聞故即便退失己之善根 |
228 | 159 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是人則為如來怨讐 |
229 | 159 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是人則為如來怨讐 |
230 | 159 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是人則為如來怨讐 |
231 | 147 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
232 | 147 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
233 | 144 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我以此寶當賣與汝 |
234 | 144 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我以此寶當賣與汝 |
235 | 144 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我以此寶當賣與汝 |
236 | 144 | 當 | dāng | to face | 我以此寶當賣與汝 |
237 | 144 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我以此寶當賣與汝 |
238 | 144 | 當 | dāng | to manage; to host | 我以此寶當賣與汝 |
239 | 144 | 當 | dāng | should | 我以此寶當賣與汝 |
240 | 144 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我以此寶當賣與汝 |
241 | 144 | 當 | dǎng | to think | 我以此寶當賣與汝 |
242 | 144 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我以此寶當賣與汝 |
243 | 144 | 當 | dǎng | to be equal | 我以此寶當賣與汝 |
244 | 144 | 當 | dàng | that | 我以此寶當賣與汝 |
245 | 144 | 當 | dāng | an end; top | 我以此寶當賣與汝 |
246 | 144 | 當 | dàng | clang; jingle | 我以此寶當賣與汝 |
247 | 144 | 當 | dāng | to judge | 我以此寶當賣與汝 |
248 | 144 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我以此寶當賣與汝 |
249 | 144 | 當 | dàng | the same | 我以此寶當賣與汝 |
250 | 144 | 當 | dàng | to pawn | 我以此寶當賣與汝 |
251 | 144 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我以此寶當賣與汝 |
252 | 144 | 當 | dàng | a trap | 我以此寶當賣與汝 |
253 | 144 | 當 | dàng | a pawned item | 我以此寶當賣與汝 |
254 | 144 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我以此寶當賣與汝 |
255 | 141 | 等 | děng | et cetera; and so on | 善女人等 |
256 | 141 | 等 | děng | to wait | 善女人等 |
257 | 141 | 等 | děng | degree; kind | 善女人等 |
258 | 141 | 等 | děng | plural | 善女人等 |
259 | 141 | 等 | děng | to be equal | 善女人等 |
260 | 141 | 等 | děng | degree; level | 善女人等 |
261 | 141 | 等 | děng | to compare | 善女人等 |
262 | 141 | 等 | děng | same; equal; sama | 善女人等 |
263 | 141 | 言 | yán | to speak; to say; said | 喚諸群賊而告之言 |
264 | 141 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 喚諸群賊而告之言 |
265 | 141 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 喚諸群賊而告之言 |
266 | 141 | 言 | yán | a particle with no meaning | 喚諸群賊而告之言 |
267 | 141 | 言 | yán | phrase; sentence | 喚諸群賊而告之言 |
268 | 141 | 言 | yán | a word; a syllable | 喚諸群賊而告之言 |
269 | 141 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 喚諸群賊而告之言 |
270 | 141 | 言 | yán | to regard as | 喚諸群賊而告之言 |
271 | 141 | 言 | yán | to act as | 喚諸群賊而告之言 |
272 | 141 | 言 | yán | word; vacana | 喚諸群賊而告之言 |
273 | 141 | 言 | yán | speak; vad | 喚諸群賊而告之言 |
274 | 140 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 喚諸群賊而告之言 |
275 | 140 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 喚諸群賊而告之言 |
276 | 140 | 而 | ér | you | 喚諸群賊而告之言 |
277 | 140 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 喚諸群賊而告之言 |
278 | 140 | 而 | ér | right away; then | 喚諸群賊而告之言 |
279 | 140 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 喚諸群賊而告之言 |
280 | 140 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 喚諸群賊而告之言 |
281 | 140 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 喚諸群賊而告之言 |
282 | 140 | 而 | ér | how can it be that? | 喚諸群賊而告之言 |
283 | 140 | 而 | ér | so as to | 喚諸群賊而告之言 |
284 | 140 | 而 | ér | only then | 喚諸群賊而告之言 |
285 | 140 | 而 | ér | as if; to seem like | 喚諸群賊而告之言 |
286 | 140 | 而 | néng | can; able | 喚諸群賊而告之言 |
287 | 140 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 喚諸群賊而告之言 |
288 | 140 | 而 | ér | me | 喚諸群賊而告之言 |
289 | 140 | 而 | ér | to arrive; up to | 喚諸群賊而告之言 |
290 | 140 | 而 | ér | possessive | 喚諸群賊而告之言 |
291 | 140 | 而 | ér | and; ca | 喚諸群賊而告之言 |
292 | 133 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 不為說故彼不得聞 |
293 | 133 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 不為說故彼不得聞 |
294 | 133 | 說 | shuì | to persuade | 不為說故彼不得聞 |
295 | 133 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 不為說故彼不得聞 |
296 | 133 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 不為說故彼不得聞 |
297 | 133 | 說 | shuō | to claim; to assert | 不為說故彼不得聞 |
298 | 133 | 說 | shuō | allocution | 不為說故彼不得聞 |
299 | 133 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 不為說故彼不得聞 |
300 | 133 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 不為說故彼不得聞 |
301 | 133 | 說 | shuō | speach; vāda | 不為說故彼不得聞 |
302 | 133 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 不為說故彼不得聞 |
303 | 133 | 說 | shuō | to instruct | 不為說故彼不得聞 |
304 | 130 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 是等一切 |
305 | 130 | 一切 | yīqiè | temporary | 是等一切 |
306 | 130 | 一切 | yīqiè | the same | 是等一切 |
307 | 130 | 一切 | yīqiè | generally | 是等一切 |
308 | 130 | 一切 | yīqiè | all, everything | 是等一切 |
309 | 130 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 是等一切 |
310 | 129 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
311 | 129 | 令 | lìng | to issue a command | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
312 | 129 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
313 | 129 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
314 | 129 | 令 | lìng | a season | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
315 | 129 | 令 | lìng | respected; good reputation | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
316 | 129 | 令 | lìng | good | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
317 | 129 | 令 | lìng | pretentious | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
318 | 129 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
319 | 129 | 令 | lìng | a commander | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
320 | 129 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
321 | 129 | 令 | lìng | lyrics | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
322 | 129 | 令 | lìng | Ling | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
323 | 129 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 我以是義欲令明了故說譬喻 |
324 | 125 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 及餘三千大千世界所有眾生 |
325 | 125 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 及餘三千大千世界所有眾生 |
326 | 125 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 及餘三千大千世界所有眾生 |
327 | 125 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 及餘三千大千世界所有眾生 |
328 | 124 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
329 | 124 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
330 | 124 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
331 | 124 | 時 | shí | at that time | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
332 | 124 | 時 | shí | fashionable | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
333 | 124 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
334 | 124 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
335 | 124 | 時 | shí | tense | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
336 | 124 | 時 | shí | particular; special | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
337 | 124 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
338 | 124 | 時 | shí | hour (measure word) | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
339 | 124 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
340 | 124 | 時 | shí | time [abstract] | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
341 | 124 | 時 | shí | seasonal | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
342 | 124 | 時 | shí | frequently; often | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
343 | 124 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
344 | 124 | 時 | shí | on time | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
345 | 124 | 時 | shí | this; that | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
346 | 124 | 時 | shí | to wait upon | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
347 | 124 | 時 | shí | hour | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
348 | 124 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
349 | 124 | 時 | shí | Shi | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
350 | 124 | 時 | shí | a present; currentlt | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
351 | 124 | 時 | shí | time; kāla | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
352 | 124 | 時 | shí | at that time; samaya | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
353 | 124 | 時 | shí | then; atha | 時彼群賊即於曠野執持刀杖打諸商人 |
354 | 121 | 此 | cǐ | this; these | 我此寶貨希有難得 |
355 | 121 | 此 | cǐ | in this way | 我此寶貨希有難得 |
356 | 121 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 我此寶貨希有難得 |
357 | 121 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 我此寶貨希有難得 |
358 | 121 | 此 | cǐ | this; here; etad | 我此寶貨希有難得 |
359 | 117 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 深信樂欲求涅槃者 |
360 | 117 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 深信樂欲求涅槃者 |
361 | 117 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 深信樂欲求涅槃者 |
362 | 117 | 無 | wú | no | 無信樂欲求其過失 |
363 | 117 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無信樂欲求其過失 |
364 | 117 | 無 | wú | to not have; without | 無信樂欲求其過失 |
365 | 117 | 無 | wú | has not yet | 無信樂欲求其過失 |
366 | 117 | 無 | mó | mo | 無信樂欲求其過失 |
367 | 117 | 無 | wú | do not | 無信樂欲求其過失 |
368 | 117 | 無 | wú | not; -less; un- | 無信樂欲求其過失 |
369 | 117 | 無 | wú | regardless of | 無信樂欲求其過失 |
370 | 117 | 無 | wú | to not have | 無信樂欲求其過失 |
371 | 117 | 無 | wú | um | 無信樂欲求其過失 |
372 | 117 | 無 | wú | Wu | 無信樂欲求其過失 |
373 | 117 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無信樂欲求其過失 |
374 | 117 | 無 | wú | not; non- | 無信樂欲求其過失 |
375 | 117 | 無 | mó | mo | 無信樂欲求其過失 |
376 | 109 | 之 | zhī | him; her; them; that | 以不聞故即便退失己之善根 |
377 | 109 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 以不聞故即便退失己之善根 |
378 | 109 | 之 | zhī | to go | 以不聞故即便退失己之善根 |
379 | 109 | 之 | zhī | this; that | 以不聞故即便退失己之善根 |
380 | 109 | 之 | zhī | genetive marker | 以不聞故即便退失己之善根 |
381 | 109 | 之 | zhī | it | 以不聞故即便退失己之善根 |
382 | 109 | 之 | zhī | in; in regards to | 以不聞故即便退失己之善根 |
383 | 109 | 之 | zhī | all | 以不聞故即便退失己之善根 |
384 | 109 | 之 | zhī | and | 以不聞故即便退失己之善根 |
385 | 109 | 之 | zhī | however | 以不聞故即便退失己之善根 |
386 | 109 | 之 | zhī | if | 以不聞故即便退失己之善根 |
387 | 109 | 之 | zhī | then | 以不聞故即便退失己之善根 |
388 | 109 | 之 | zhī | to arrive; to go | 以不聞故即便退失己之善根 |
389 | 109 | 之 | zhī | is | 以不聞故即便退失己之善根 |
390 | 109 | 之 | zhī | to use | 以不聞故即便退失己之善根 |
391 | 109 | 之 | zhī | Zhi | 以不聞故即便退失己之善根 |
392 | 109 | 之 | zhī | winding | 以不聞故即便退失己之善根 |
393 | 108 | 法 | fǎ | method; way | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
394 | 108 | 法 | fǎ | France | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
395 | 108 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
396 | 108 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
397 | 108 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
398 | 108 | 法 | fǎ | an institution | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
399 | 108 | 法 | fǎ | to emulate | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
400 | 108 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
401 | 108 | 法 | fǎ | punishment | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
402 | 108 | 法 | fǎ | Fa | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
403 | 108 | 法 | fǎ | a precedent | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
404 | 108 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
405 | 108 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
406 | 108 | 法 | fǎ | Dharma | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
407 | 108 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
408 | 108 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
409 | 108 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
410 | 108 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 勿令彼諸愚癡人等聞此法已生增上過 |
411 | 107 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人則為如來怨讐 |
412 | 107 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人則為如來怨讐 |
413 | 107 | 人 | rén | a kind of person | 是人則為如來怨讐 |
414 | 107 | 人 | rén | everybody | 是人則為如來怨讐 |
415 | 107 | 人 | rén | adult | 是人則為如來怨讐 |
416 | 107 | 人 | rén | somebody; others | 是人則為如來怨讐 |
417 | 107 | 人 | rén | an upright person | 是人則為如來怨讐 |
418 | 107 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人則為如來怨讐 |
419 | 105 | 亦 | yì | also; too | 復有商人亦持諸寶從遠方來 |
420 | 105 | 亦 | yì | but | 復有商人亦持諸寶從遠方來 |
421 | 105 | 亦 | yì | this; he; she | 復有商人亦持諸寶從遠方來 |
422 | 105 | 亦 | yì | although; even though | 復有商人亦持諸寶從遠方來 |
423 | 105 | 亦 | yì | already | 復有商人亦持諸寶從遠方來 |
424 | 105 | 亦 | yì | particle with no meaning | 復有商人亦持諸寶從遠方來 |
425 | 105 | 亦 | yì | Yi | 復有商人亦持諸寶從遠方來 |
426 | 104 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 是人便生誹謗 |
427 | 104 | 生 | shēng | to live | 是人便生誹謗 |
428 | 104 | 生 | shēng | raw | 是人便生誹謗 |
429 | 104 | 生 | shēng | a student | 是人便生誹謗 |
430 | 104 | 生 | shēng | life | 是人便生誹謗 |
431 | 104 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 是人便生誹謗 |
432 | 104 | 生 | shēng | alive | 是人便生誹謗 |
433 | 104 | 生 | shēng | a lifetime | 是人便生誹謗 |
434 | 104 | 生 | shēng | to initiate; to become | 是人便生誹謗 |
435 | 104 | 生 | shēng | to grow | 是人便生誹謗 |
436 | 104 | 生 | shēng | unfamiliar | 是人便生誹謗 |
437 | 104 | 生 | shēng | not experienced | 是人便生誹謗 |
438 | 104 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 是人便生誹謗 |
439 | 104 | 生 | shēng | very; extremely | 是人便生誹謗 |
440 | 104 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 是人便生誹謗 |
441 | 104 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 是人便生誹謗 |
442 | 104 | 生 | shēng | gender | 是人便生誹謗 |
443 | 104 | 生 | shēng | to develop; to grow | 是人便生誹謗 |
444 | 104 | 生 | shēng | to set up | 是人便生誹謗 |
445 | 104 | 生 | shēng | a prostitute | 是人便生誹謗 |
446 | 104 | 生 | shēng | a captive | 是人便生誹謗 |
447 | 104 | 生 | shēng | a gentleman | 是人便生誹謗 |
448 | 104 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 是人便生誹謗 |
449 | 104 | 生 | shēng | unripe | 是人便生誹謗 |
450 | 104 | 生 | shēng | nature | 是人便生誹謗 |
451 | 104 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 是人便生誹謗 |
452 | 104 | 生 | shēng | destiny | 是人便生誹謗 |
453 | 104 | 生 | shēng | birth | 是人便生誹謗 |
454 | 104 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 是人便生誹謗 |
455 | 103 | 及 | jí | to reach | 所有地界及眾生界何者為多 |
456 | 103 | 及 | jí | and | 所有地界及眾生界何者為多 |
457 | 103 | 及 | jí | coming to; when | 所有地界及眾生界何者為多 |
458 | 103 | 及 | jí | to attain | 所有地界及眾生界何者為多 |
459 | 103 | 及 | jí | to understand | 所有地界及眾生界何者為多 |
460 | 103 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 所有地界及眾生界何者為多 |
461 | 103 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 所有地界及眾生界何者為多 |
462 | 103 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 所有地界及眾生界何者為多 |
463 | 103 | 及 | jí | and; ca; api | 所有地界及眾生界何者為多 |
464 | 101 | 莫 | mò | do not | 莫作異觀 |
465 | 101 | 莫 | mò | Mo | 莫作異觀 |
466 | 101 | 莫 | mò | there is none; neither | 莫作異觀 |
467 | 101 | 莫 | mò | cannot; unable to | 莫作異觀 |
468 | 101 | 莫 | mò | not; mā | 莫作異觀 |
469 | 100 | 梵天 | fàntiān | Heavenly Realm | 百億梵天乃至阿迦貳吒天 |
470 | 100 | 梵天 | fàntiān | Brahma | 百億梵天乃至阿迦貳吒天 |
471 | 95 | 乃至 | nǎizhì | and even | 乃至無量無邊諸世界中所有地土 |
472 | 95 | 乃至 | nǎizhì | as much as; yavat | 乃至無量無邊諸世界中所有地土 |
473 | 94 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛如來但以威儀福德善根 |
474 | 92 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 供養爾數諸辟支佛飲食 |
475 | 92 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 供養爾數諸辟支佛飲食 |
476 | 92 | 供養 | gòngyǎng | offering | 供養爾數諸辟支佛飲食 |
477 | 92 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 供養爾數諸辟支佛飲食 |
478 | 90 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 世尊復告阿難 |
479 | 90 | 復 | fù | to go back; to return | 世尊復告阿難 |
480 | 90 | 復 | fù | to resume; to restart | 世尊復告阿難 |
481 | 90 | 復 | fù | to do in detail | 世尊復告阿難 |
482 | 90 | 復 | fù | to restore | 世尊復告阿難 |
483 | 90 | 復 | fù | to respond; to reply to | 世尊復告阿難 |
484 | 90 | 復 | fù | after all; and then | 世尊復告阿難 |
485 | 90 | 復 | fù | even if; although | 世尊復告阿難 |
486 | 90 | 復 | fù | Fu; Return | 世尊復告阿難 |
487 | 90 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 世尊復告阿難 |
488 | 90 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 世尊復告阿難 |
489 | 90 | 復 | fù | particle without meaing | 世尊復告阿難 |
490 | 90 | 復 | fù | Fu | 世尊復告阿難 |
491 | 90 | 復 | fù | repeated; again | 世尊復告阿難 |
492 | 90 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 世尊復告阿難 |
493 | 90 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 世尊復告阿難 |
494 | 90 | 復 | fù | again; punar | 世尊復告阿難 |
495 | 90 | 善根 | shàngēn | Wholesome Roots | 殖善根品第十三 |
496 | 90 | 善根 | shàngēn | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 殖善根品第十三 |
497 | 86 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時 |
498 | 86 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時 |
499 | 85 | 中 | zhōng | middle | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
500 | 85 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 猶如商人多齎寶貨至大曠野嶮難路中 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
阿难 | 阿難 |
|
|
我 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
是 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
所 |
|
|
|
如是 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿浮陀达磨 | 阿浮陀達磨 | 196 | Abdhutadharma |
阿迦贰吒 | 阿迦貳吒 | 196 | Akanistha |
阿利罗跋提 | 阿利羅跋提 | 196 | Ajitavati |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
菴罗树园 | 菴羅樹園 | 196 | āmrapāli-ārāma |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
北方 | 98 | The North | |
北天竺 | 98 | Northern India | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
重阁讲堂 | 重閣講堂 | 99 | Venuvana Pavilion |
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大林精舍 | 100 | Venuvana Vihara | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大坑 | 100 | Tai Hang | |
大目连 | 大目連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
法安 | 102 | Fa An | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
弗沙佛 | 102 | Puṣya Buddha | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
高齐 | 高齊 | 103 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
给孤独长者 | 給孤獨長者 | 106 | Anāthapiṇḍada |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
拘留孙 | 拘留孫 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘那含 | 106 | Kanakamuni | |
拘那含牟尼 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘睒弥国 | 拘睒彌國 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
瞿师罗 | 瞿師羅 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara |
拘尸那城 | 106 |
|
|
瞿陀尼 | 106 | Godānīya | |
开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song |
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
廖 | 108 | Liao | |
离车子 | 離車子 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
鹿野苑 | 76 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
猕猴池 | 獼猴池 | 109 | Markata pond |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那连提耶舍 | 那連提耶舍 | 110 | Narendrayaśas |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘富罗山 | 毘富羅山 | 112 | Mount Vaipulya |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘舍浮 | 112 | Visvabhu Buddha | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘提希 | 112 | Vaidehī | |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
日种 | 日種 | 114 | Sūryavaṃśa |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善眼 | 115 | Sunetta | |
沙陀 | 115 | Shatuo | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻地 | 聲聞地 | 115 | Stage of Disciple; śrāvakabhūmi |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
舍婆提城 | 115 | City of Sravasti | |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释天王 | 釋天王 | 115 | Sakra, King of Devas |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
尸弃 | 尸棄 | 115 | Sikhin; Śikhin |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑婆世界主 | 115 | Mahabrahma; Brahma | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
田中 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提知迦 | 116 | Dhītika; Dhṛṭaka | |
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无上丈夫 | 無上丈夫 | 119 | Supreme One; Unexcelled One |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
悉陀 | 120 | Siddhārtha | |
修慧 | 120 |
|
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
须夜摩天 | 須夜摩天 | 120 | Suyāma |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯伽 | 鴦伽 | 121 |
|
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
应供 | 應供 | 121 |
|
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
正遍知 | 90 |
|
|
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
至大 | 122 | Zhida reign | |
只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
竺 | 122 |
|
|
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸城 | 諸城 | 122 | Zhucheng |
自在主 | 122 | Indriyeshvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 683.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含果 | 97 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
宝乘 | 寶乘 | 98 | jewelled vehicle |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
悲心 | 98 |
|
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
必当 | 必當 | 98 | must |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
出离 | 出離 | 99 |
|
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大黑 | 100 | Mahakala | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
到彼岸 | 100 |
|
|
大摄受 | 大攝受 | 100 | great all-embracing receiver |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法船 | 102 | Dharma ship | |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放逸 | 102 |
|
|
梵刹 | 梵剎 | 102 | temple; monastery |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法器 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
奉施 | 102 | give | |
芬陀利 | 102 |
|
|
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛田 | 102 | buddha field | |
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛眼观 | 佛眼觀 | 70 | observe them through the Buddha eye |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福德不可思量 | 102 | immeasurable merit | |
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly |
共法 | 103 | totality of truth | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧炬 | 104 |
|
|
慧光 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加被 | 106 | blessing | |
加持 | 106 |
|
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
羯磨 | 106 | karma | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
敬信 | 106 |
|
|
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具足 | 106 |
|
|
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
口业 | 口業 | 107 |
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益心 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩得勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩多罗迦 | 摩多羅迦 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩迦 | 109 |
|
|
摩竭 | 109 | makara | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
念佛 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩提种子 | 菩提種子 | 112 | bodhi seeds |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上人 | 115 |
|
|
商人心 | 115 | the mind of a merchant | |
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善友教 | 115 | instructed by a spiritual teacher | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十恶业道 | 十惡業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
施无畏者 | 施無畏者 | 115 | abhayandada |
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受持 | 115 |
|
|
受持四句 | 受持四句 | 115 | accept and uphold a four line gatha [from this sutra] |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
死苦 | 115 | death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四姓 | 115 | four castes | |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随顺解脱 | 隨順解脫 | 115 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所藏 | 115 | the thing stored | |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
田夫 | 116 | ploughman; one who lives by ploughing | |
天眼 | 116 |
|
|
天幢 | 116 | a banner; ketu | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
妄念 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
网缦 | 網縵 | 119 | webbed |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我德 | 119 | the virtue of self | |
五比丘 | 119 | five monastics | |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五百年 | 119 | five hundred years | |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行法 | 120 | cultivation method | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信男 | 120 | a male lay Buddhist | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修行梵行 | 120 | led the holy life | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
修心 | 120 |
|
|
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
养育者 | 養育者 | 121 | nourishment |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业力 | 業力 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一佛 | 121 | one Buddha | |
已近 | 121 | having approached; āsannībhūta | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
意许 | 意許 | 121 | an implicit viewpoint |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切行苦 | 121 | all conditioned phenomena include suffering | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
瞻波 | 122 |
|
|
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真语 | 真語 | 122 | true words |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正信 | 122 |
|
|
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自度 | 122 | self-salvation | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |