Glossary and Vocabulary for Sutra on the Adornments of the Merit of the Buddha Land of the Great Sage Mañjuśrī / Da Sheng Wenshushili Pusa Fosha Gongde Zhuangyan Jing 大聖文殊師利菩薩佛剎功德莊嚴經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 285 | 於 | yú | to go; to | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
2 | 285 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
3 | 285 | 於 | yú | Yu | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
4 | 285 | 於 | wū | a crow | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
5 | 216 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時師子勇猛雷音菩薩 |
6 | 216 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時師子勇猛雷音菩薩 |
7 | 216 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時師子勇猛雷音菩薩 |
8 | 180 | 者 | zhě | ca | 佛法圓滿者 |
9 | 158 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不起心作如是解 |
10 | 158 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不起心作如是解 |
11 | 158 | 而 | néng | can; able | 而不起心作如是解 |
12 | 158 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不起心作如是解 |
13 | 158 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不起心作如是解 |
14 | 150 | 不 | bù | infix potential marker | 何故不證無上菩提 |
15 | 137 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為無常耶 |
16 | 137 | 為 | wéi | to change into; to become | 為無常耶 |
17 | 137 | 為 | wéi | to be; is | 為無常耶 |
18 | 137 | 為 | wéi | to do | 為無常耶 |
19 | 137 | 為 | wèi | to support; to help | 為無常耶 |
20 | 137 | 為 | wéi | to govern | 為無常耶 |
21 | 137 | 為 | wèi | to be; bhū | 為無常耶 |
22 | 132 | 我 | wǒ | self | 我證菩提 |
23 | 132 | 我 | wǒ | [my] dear | 我證菩提 |
24 | 132 | 我 | wǒ | Wo | 我證菩提 |
25 | 132 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我證菩提 |
26 | 132 | 我 | wǒ | ga | 我證菩提 |
27 | 129 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所言佛法圓滿 |
28 | 129 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所言佛法圓滿 |
29 | 129 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所言佛法圓滿 |
30 | 129 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所言佛法圓滿 |
31 | 129 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所言佛法圓滿 |
32 | 129 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所言佛法圓滿 |
33 | 129 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所言佛法圓滿 |
34 | 128 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 亦復如是 |
35 | 123 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白文殊師利言 |
36 | 123 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白文殊師利言 |
37 | 123 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白文殊師利言 |
38 | 123 | 言 | yán | phrase; sentence | 白文殊師利言 |
39 | 123 | 言 | yán | a word; a syllable | 白文殊師利言 |
40 | 123 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白文殊師利言 |
41 | 123 | 言 | yán | to regard as | 白文殊師利言 |
42 | 123 | 言 | yán | to act as | 白文殊師利言 |
43 | 123 | 言 | yán | word; vacana | 白文殊師利言 |
44 | 123 | 言 | yán | speak; vad | 白文殊師利言 |
45 | 120 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
46 | 120 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
47 | 109 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 汝久已得甚深忍 |
48 | 109 | 得 | děi | to want to; to need to | 汝久已得甚深忍 |
49 | 109 | 得 | děi | must; ought to | 汝久已得甚深忍 |
50 | 109 | 得 | dé | de | 汝久已得甚深忍 |
51 | 109 | 得 | de | infix potential marker | 汝久已得甚深忍 |
52 | 109 | 得 | dé | to result in | 汝久已得甚深忍 |
53 | 109 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 汝久已得甚深忍 |
54 | 109 | 得 | dé | to be satisfied | 汝久已得甚深忍 |
55 | 109 | 得 | dé | to be finished | 汝久已得甚深忍 |
56 | 109 | 得 | děi | satisfying | 汝久已得甚深忍 |
57 | 109 | 得 | dé | to contract | 汝久已得甚深忍 |
58 | 109 | 得 | dé | to hear | 汝久已得甚深忍 |
59 | 109 | 得 | dé | to have; there is | 汝久已得甚深忍 |
60 | 109 | 得 | dé | marks time passed | 汝久已得甚深忍 |
61 | 109 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 汝久已得甚深忍 |
62 | 103 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
63 | 103 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
64 | 102 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無二無別 |
65 | 102 | 無 | wú | to not have; without | 無二無別 |
66 | 102 | 無 | mó | mo | 無二無別 |
67 | 102 | 無 | wú | to not have | 無二無別 |
68 | 102 | 無 | wú | Wu | 無二無別 |
69 | 102 | 無 | mó | mo | 無二無別 |
70 | 101 | 之 | zhī | to go | 決定成滿此之願故 |
71 | 101 | 之 | zhī | to arrive; to go | 決定成滿此之願故 |
72 | 101 | 之 | zhī | is | 決定成滿此之願故 |
73 | 101 | 之 | zhī | to use | 決定成滿此之願故 |
74 | 101 | 之 | zhī | Zhi | 決定成滿此之願故 |
75 | 101 | 之 | zhī | winding | 決定成滿此之願故 |
76 | 101 | 如來 | rúlái | Tathagata | 對於如來一切智前 |
77 | 101 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 對於如來一切智前 |
78 | 101 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 對於如來一切智前 |
79 | 94 | 亦 | yì | Yi | 亦無所分別亦不增不減 |
80 | 90 | 中 | zhōng | middle | 無所行者不於三界中行 |
81 | 90 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 無所行者不於三界中行 |
82 | 90 | 中 | zhōng | China | 無所行者不於三界中行 |
83 | 90 | 中 | zhòng | to hit the mark | 無所行者不於三界中行 |
84 | 90 | 中 | zhōng | midday | 無所行者不於三界中行 |
85 | 90 | 中 | zhōng | inside | 無所行者不於三界中行 |
86 | 90 | 中 | zhōng | during | 無所行者不於三界中行 |
87 | 90 | 中 | zhōng | Zhong | 無所行者不於三界中行 |
88 | 90 | 中 | zhōng | intermediary | 無所行者不於三界中行 |
89 | 90 | 中 | zhōng | half | 無所行者不於三界中行 |
90 | 90 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 無所行者不於三界中行 |
91 | 90 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 無所行者不於三界中行 |
92 | 90 | 中 | zhòng | to obtain | 無所行者不於三界中行 |
93 | 90 | 中 | zhòng | to pass an exam | 無所行者不於三界中行 |
94 | 90 | 中 | zhōng | middle | 無所行者不於三界中行 |
95 | 90 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
96 | 90 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
97 | 90 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
98 | 90 | 時 | shí | fashionable | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
99 | 90 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
100 | 90 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
101 | 90 | 時 | shí | tense | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
102 | 90 | 時 | shí | particular; special | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
103 | 90 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
104 | 90 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
105 | 90 | 時 | shí | time [abstract] | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
106 | 90 | 時 | shí | seasonal | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
107 | 90 | 時 | shí | to wait upon | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
108 | 90 | 時 | shí | hour | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
109 | 90 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
110 | 90 | 時 | shí | Shi | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
111 | 90 | 時 | shí | a present; currentlt | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
112 | 90 | 時 | shí | time; kāla | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
113 | 90 | 時 | shí | at that time; samaya | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
114 | 89 | 及 | jí | to reach | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
115 | 89 | 及 | jí | to attain | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
116 | 89 | 及 | jí | to understand | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
117 | 89 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
118 | 89 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
119 | 89 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
120 | 89 | 及 | jí | and; ca; api | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
121 | 89 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 今文殊師利豈不欲覺悟有情而勸發耶 |
122 | 89 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 今文殊師利豈不欲覺悟有情而勸發耶 |
123 | 89 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 今文殊師利豈不欲覺悟有情而勸發耶 |
124 | 89 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 今文殊師利豈不欲覺悟有情而勸發耶 |
125 | 89 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 今文殊師利豈不欲覺悟有情而勸發耶 |
126 | 88 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
127 | 88 | 以 | yǐ | to rely on | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
128 | 88 | 以 | yǐ | to regard | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
129 | 88 | 以 | yǐ | to be able to | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
130 | 88 | 以 | yǐ | to order; to command | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
131 | 88 | 以 | yǐ | used after a verb | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
132 | 88 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
133 | 88 | 以 | yǐ | Israel | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
134 | 88 | 以 | yǐ | Yi | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
135 | 88 | 以 | yǐ | use; yogena | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
136 | 85 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
137 | 85 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
138 | 85 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
139 | 84 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 爾時世尊告具壽舍利子 |
140 | 81 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 莫作如是密意而說 |
141 | 81 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 莫作如是密意而說 |
142 | 81 | 說 | shuì | to persuade | 莫作如是密意而說 |
143 | 81 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 莫作如是密意而說 |
144 | 81 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 莫作如是密意而說 |
145 | 81 | 說 | shuō | to claim; to assert | 莫作如是密意而說 |
146 | 81 | 說 | shuō | allocution | 莫作如是密意而說 |
147 | 81 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 莫作如是密意而說 |
148 | 81 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 莫作如是密意而說 |
149 | 81 | 說 | shuō | speach; vāda | 莫作如是密意而說 |
150 | 81 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 莫作如是密意而說 |
151 | 81 | 說 | shuō | to instruct | 莫作如是密意而說 |
152 | 78 | 作 | zuò | to do | 莫作如是密意而說 |
153 | 78 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 莫作如是密意而說 |
154 | 78 | 作 | zuò | to start | 莫作如是密意而說 |
155 | 78 | 作 | zuò | a writing; a work | 莫作如是密意而說 |
156 | 78 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 莫作如是密意而說 |
157 | 78 | 作 | zuō | to create; to make | 莫作如是密意而說 |
158 | 78 | 作 | zuō | a workshop | 莫作如是密意而說 |
159 | 78 | 作 | zuō | to write; to compose | 莫作如是密意而說 |
160 | 78 | 作 | zuò | to rise | 莫作如是密意而說 |
161 | 78 | 作 | zuò | to be aroused | 莫作如是密意而說 |
162 | 78 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 莫作如是密意而說 |
163 | 78 | 作 | zuò | to regard as | 莫作如是密意而說 |
164 | 78 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 莫作如是密意而說 |
165 | 76 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 白文殊師利言 |
166 | 74 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
167 | 74 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
168 | 74 | 已 | yǐ | to complete | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
169 | 74 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
170 | 74 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
171 | 74 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
172 | 74 | 其 | qí | Qi | 其心非色無名 |
173 | 73 | 法 | fǎ | method; way | 豈有圓滿諸佛法已 |
174 | 73 | 法 | fǎ | France | 豈有圓滿諸佛法已 |
175 | 73 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 豈有圓滿諸佛法已 |
176 | 73 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 豈有圓滿諸佛法已 |
177 | 73 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 豈有圓滿諸佛法已 |
178 | 73 | 法 | fǎ | an institution | 豈有圓滿諸佛法已 |
179 | 73 | 法 | fǎ | to emulate | 豈有圓滿諸佛法已 |
180 | 73 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 豈有圓滿諸佛法已 |
181 | 73 | 法 | fǎ | punishment | 豈有圓滿諸佛法已 |
182 | 73 | 法 | fǎ | Fa | 豈有圓滿諸佛法已 |
183 | 73 | 法 | fǎ | a precedent | 豈有圓滿諸佛法已 |
184 | 73 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 豈有圓滿諸佛法已 |
185 | 73 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 豈有圓滿諸佛法已 |
186 | 73 | 法 | fǎ | Dharma | 豈有圓滿諸佛法已 |
187 | 73 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 豈有圓滿諸佛法已 |
188 | 73 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 豈有圓滿諸佛法已 |
189 | 73 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 豈有圓滿諸佛法已 |
190 | 73 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 豈有圓滿諸佛法已 |
191 | 69 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 若菩提可得 |
192 | 69 | 菩提 | pútí | bodhi | 若菩提可得 |
193 | 69 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 若菩提可得 |
194 | 69 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告文殊師利 |
195 | 69 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告文殊師利 |
196 | 69 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告文殊師利 |
197 | 69 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告文殊師利 |
198 | 69 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告文殊師利 |
199 | 69 | 佛 | fó | Buddha | 佛告文殊師利 |
200 | 69 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告文殊師利 |
201 | 66 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 令彼成就六波羅蜜 |
202 | 66 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 令彼成就六波羅蜜 |
203 | 66 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 令彼成就六波羅蜜 |
204 | 66 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 令彼成就六波羅蜜 |
205 | 66 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 令彼成就六波羅蜜 |
206 | 66 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 令彼成就六波羅蜜 |
207 | 66 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 令彼成就六波羅蜜 |
208 | 61 | 百 | bǎi | one hundred | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
209 | 61 | 百 | bǎi | many | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
210 | 61 | 百 | bǎi | Bai | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
211 | 61 | 百 | bǎi | all | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
212 | 61 | 百 | bǎi | hundred; śata | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
213 | 61 | 見 | jiàn | to see | 若見色平等者則是色圓滿 |
214 | 61 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若見色平等者則是色圓滿 |
215 | 61 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若見色平等者則是色圓滿 |
216 | 61 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若見色平等者則是色圓滿 |
217 | 61 | 見 | jiàn | to listen to | 若見色平等者則是色圓滿 |
218 | 61 | 見 | jiàn | to meet | 若見色平等者則是色圓滿 |
219 | 61 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若見色平等者則是色圓滿 |
220 | 61 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若見色平等者則是色圓滿 |
221 | 61 | 見 | jiàn | Jian | 若見色平等者則是色圓滿 |
222 | 61 | 見 | xiàn | to appear | 若見色平等者則是色圓滿 |
223 | 61 | 見 | xiàn | to introduce | 若見色平等者則是色圓滿 |
224 | 61 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若見色平等者則是色圓滿 |
225 | 61 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若見色平等者則是色圓滿 |
226 | 60 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 說自佛剎功德莊嚴 |
227 | 60 | 功德 | gōngdé | merit | 說自佛剎功德莊嚴 |
228 | 60 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 說自佛剎功德莊嚴 |
229 | 60 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 說自佛剎功德莊嚴 |
230 | 60 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時師子勇猛雷音菩薩 |
231 | 60 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時師子勇猛雷音菩薩 |
232 | 60 | 千 | qiān | one thousand | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
233 | 60 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
234 | 60 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
235 | 60 | 千 | qiān | Qian | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
236 | 60 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 云何是仁者佛剎莊嚴 |
237 | 60 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 云何是仁者佛剎莊嚴 |
238 | 60 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 云何是仁者佛剎莊嚴 |
239 | 60 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 云何是仁者佛剎莊嚴 |
240 | 59 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若住正見 |
241 | 59 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若住正見 |
242 | 59 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若住正見 |
243 | 59 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若住正見 |
244 | 59 | 住 | zhù | verb complement | 若住正見 |
245 | 59 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若住正見 |
246 | 56 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
247 | 56 | 願 | yuàn | hope | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
248 | 56 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
249 | 56 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
250 | 56 | 願 | yuàn | a vow | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
251 | 56 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
252 | 56 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
253 | 56 | 願 | yuàn | to admire | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
254 | 56 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
255 | 56 | 俱胝 | jūzhī | Judi | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
256 | 56 | 俱胝 | jūzhī | koti; one hundred million; a very large number | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
257 | 56 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 於剎那間十方大地殑伽沙數諸佛世界六種震動 |
258 | 56 | 世界 | shìjiè | the earth | 於剎那間十方大地殑伽沙數諸佛世界六種震動 |
259 | 56 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 於剎那間十方大地殑伽沙數諸佛世界六種震動 |
260 | 56 | 世界 | shìjiè | the human world | 於剎那間十方大地殑伽沙數諸佛世界六種震動 |
261 | 56 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 於剎那間十方大地殑伽沙數諸佛世界六種震動 |
262 | 56 | 世界 | shìjiè | world | 於剎那間十方大地殑伽沙數諸佛世界六種震動 |
263 | 56 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 於剎那間十方大地殑伽沙數諸佛世界六種震動 |
264 | 55 | 應 | yìng | to answer; to respond | 而我不應便自受用 |
265 | 55 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 而我不應便自受用 |
266 | 55 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 而我不應便自受用 |
267 | 55 | 應 | yìng | to accept | 而我不應便自受用 |
268 | 55 | 應 | yìng | to permit; to allow | 而我不應便自受用 |
269 | 55 | 應 | yìng | to echo | 而我不應便自受用 |
270 | 55 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 而我不應便自受用 |
271 | 55 | 應 | yìng | Ying | 而我不應便自受用 |
272 | 54 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即往十方無量無數諸佛剎中 |
273 | 54 | 即 | jí | at that time | 即往十方無量無數諸佛剎中 |
274 | 54 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即往十方無量無數諸佛剎中 |
275 | 54 | 即 | jí | supposed; so-called | 即往十方無量無數諸佛剎中 |
276 | 54 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即往十方無量無數諸佛剎中 |
277 | 54 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
278 | 54 | 令 | lìng | to issue a command | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
279 | 54 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
280 | 54 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
281 | 54 | 令 | lìng | a season | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
282 | 54 | 令 | lìng | respected; good reputation | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
283 | 54 | 令 | lìng | good | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
284 | 54 | 令 | lìng | pretentious | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
285 | 54 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
286 | 54 | 令 | lìng | a commander | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
287 | 54 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
288 | 54 | 令 | lìng | lyrics | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
289 | 54 | 令 | lìng | Ling | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
290 | 54 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
291 | 53 | 今 | jīn | today; present; now | 今文殊師利豈不欲覺悟有情而勸發耶 |
292 | 53 | 今 | jīn | Jin | 今文殊師利豈不欲覺悟有情而勸發耶 |
293 | 53 | 今 | jīn | modern | 今文殊師利豈不欲覺悟有情而勸發耶 |
294 | 53 | 今 | jīn | now; adhunā | 今文殊師利豈不欲覺悟有情而勸發耶 |
295 | 52 | 王 | wáng | Wang | 號普光常多功德海王如來 |
296 | 52 | 王 | wáng | a king | 號普光常多功德海王如來 |
297 | 52 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 號普光常多功德海王如來 |
298 | 52 | 王 | wàng | to be king; to rule | 號普光常多功德海王如來 |
299 | 52 | 王 | wáng | a prince; a duke | 號普光常多功德海王如來 |
300 | 52 | 王 | wáng | grand; great | 號普光常多功德海王如來 |
301 | 52 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 號普光常多功德海王如來 |
302 | 52 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 號普光常多功德海王如來 |
303 | 52 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 號普光常多功德海王如來 |
304 | 52 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 號普光常多功德海王如來 |
305 | 52 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 號普光常多功德海王如來 |
306 | 52 | 心 | xīn | heart [organ] | 汝見心與智得耶 |
307 | 52 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 汝見心與智得耶 |
308 | 52 | 心 | xīn | mind; consciousness | 汝見心與智得耶 |
309 | 52 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 汝見心與智得耶 |
310 | 52 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 汝見心與智得耶 |
311 | 52 | 心 | xīn | heart | 汝見心與智得耶 |
312 | 52 | 心 | xīn | emotion | 汝見心與智得耶 |
313 | 52 | 心 | xīn | intention; consideration | 汝見心與智得耶 |
314 | 52 | 心 | xīn | disposition; temperament | 汝見心與智得耶 |
315 | 52 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 汝見心與智得耶 |
316 | 52 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 汝見心與智得耶 |
317 | 52 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 汝見心與智得耶 |
318 | 51 | 等 | děng | et cetera; and so on | 見如是等諸佛世尊 |
319 | 51 | 等 | děng | to wait | 見如是等諸佛世尊 |
320 | 51 | 等 | děng | to be equal | 見如是等諸佛世尊 |
321 | 51 | 等 | děng | degree; level | 見如是等諸佛世尊 |
322 | 51 | 等 | děng | to compare | 見如是等諸佛世尊 |
323 | 51 | 等 | děng | same; equal; sama | 見如是等諸佛世尊 |
324 | 50 | 聞 | wén | to hear | 有聞其名亦皆決定 |
325 | 50 | 聞 | wén | Wen | 有聞其名亦皆決定 |
326 | 50 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 有聞其名亦皆決定 |
327 | 50 | 聞 | wén | to be widely known | 有聞其名亦皆決定 |
328 | 50 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 有聞其名亦皆決定 |
329 | 50 | 聞 | wén | information | 有聞其名亦皆決定 |
330 | 50 | 聞 | wèn | famous; well known | 有聞其名亦皆決定 |
331 | 50 | 聞 | wén | knowledge; learning | 有聞其名亦皆決定 |
332 | 50 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 有聞其名亦皆決定 |
333 | 50 | 聞 | wén | to question | 有聞其名亦皆決定 |
334 | 50 | 聞 | wén | heard; śruta | 有聞其名亦皆決定 |
335 | 50 | 聞 | wén | hearing; śruti | 有聞其名亦皆決定 |
336 | 48 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 若法不增不減是名圓滿 |
337 | 48 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 若法不增不減是名圓滿 |
338 | 48 | 名 | míng | rank; position | 若法不增不減是名圓滿 |
339 | 48 | 名 | míng | an excuse | 若法不增不減是名圓滿 |
340 | 48 | 名 | míng | life | 若法不增不減是名圓滿 |
341 | 48 | 名 | míng | to name; to call | 若法不增不減是名圓滿 |
342 | 48 | 名 | míng | to express; to describe | 若法不增不減是名圓滿 |
343 | 48 | 名 | míng | to be called; to have the name | 若法不增不減是名圓滿 |
344 | 48 | 名 | míng | to own; to possess | 若法不增不減是名圓滿 |
345 | 48 | 名 | míng | famous; renowned | 若法不增不減是名圓滿 |
346 | 48 | 名 | míng | moral | 若法不增不減是名圓滿 |
347 | 48 | 名 | míng | name; naman | 若法不增不減是名圓滿 |
348 | 48 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 若法不增不減是名圓滿 |
349 | 48 | 勇猛 | yǒngměng | bold and powerful | 爾時師子勇猛雷音菩薩 |
350 | 48 | 勇猛 | yǒngměng | a hero; vīra | 爾時師子勇猛雷音菩薩 |
351 | 48 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
352 | 48 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
353 | 48 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
354 | 48 | 無量 | wúliàng | Atula | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
355 | 47 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為平等亦名空性句 |
356 | 45 | 師子 | shīzi | a lion | 爾時師子勇猛雷音菩薩 |
357 | 45 | 師子 | shīzi | lion; siṃha | 爾時師子勇猛雷音菩薩 |
358 | 45 | 師子 | shīzi | Simha | 爾時師子勇猛雷音菩薩 |
359 | 44 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切佛法悉皆圓滿 |
360 | 44 | 一切 | yīqiè | the same | 一切佛法悉皆圓滿 |
361 | 43 | 一 | yī | one | 不作一 |
362 | 43 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 不作一 |
363 | 43 | 一 | yī | pure; concentrated | 不作一 |
364 | 43 | 一 | yī | first | 不作一 |
365 | 43 | 一 | yī | the same | 不作一 |
366 | 43 | 一 | yī | sole; single | 不作一 |
367 | 43 | 一 | yī | a very small amount | 不作一 |
368 | 43 | 一 | yī | Yi | 不作一 |
369 | 43 | 一 | yī | other | 不作一 |
370 | 43 | 一 | yī | to unify | 不作一 |
371 | 43 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 不作一 |
372 | 43 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 不作一 |
373 | 43 | 一 | yī | one; eka | 不作一 |
374 | 43 | 諸菩薩 | zhū púsà | bodhisattvas | 令諸菩薩從汝聞已 |
375 | 42 | 復 | fù | to go back; to return | 師子勇猛復言 |
376 | 42 | 復 | fù | to resume; to restart | 師子勇猛復言 |
377 | 42 | 復 | fù | to do in detail | 師子勇猛復言 |
378 | 42 | 復 | fù | to restore | 師子勇猛復言 |
379 | 42 | 復 | fù | to respond; to reply to | 師子勇猛復言 |
380 | 42 | 復 | fù | Fu; Return | 師子勇猛復言 |
381 | 42 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 師子勇猛復言 |
382 | 42 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 師子勇猛復言 |
383 | 42 | 復 | fù | Fu | 師子勇猛復言 |
384 | 42 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 師子勇猛復言 |
385 | 42 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 師子勇猛復言 |
386 | 42 | 隨 | suí | to follow | 隨覺一切法思惟平等 |
387 | 42 | 隨 | suí | to listen to | 隨覺一切法思惟平等 |
388 | 42 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 隨覺一切法思惟平等 |
389 | 42 | 隨 | suí | to be obsequious | 隨覺一切法思惟平等 |
390 | 42 | 隨 | suí | 17th hexagram | 隨覺一切法思惟平等 |
391 | 42 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 隨覺一切法思惟平等 |
392 | 42 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 隨覺一切法思惟平等 |
393 | 42 | 隨 | suí | follow; anugama | 隨覺一切法思惟平等 |
394 | 42 | 剎 | shā | to brake (a vehicle) | 汝言云何成就佛剎莊嚴 |
395 | 42 | 剎 | chà | Buddhist monastery or temple | 汝言云何成就佛剎莊嚴 |
396 | 42 | 剎 | chà | sign; mark; symbol | 汝言云何成就佛剎莊嚴 |
397 | 42 | 剎 | shā | land | 汝言云何成就佛剎莊嚴 |
398 | 42 | 剎 | shā | canopy; chattra | 汝言云何成就佛剎莊嚴 |
399 | 41 | 行 | xíng | to walk | 行 |
400 | 41 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
401 | 41 | 行 | háng | profession | 行 |
402 | 41 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
403 | 41 | 行 | xíng | to travel | 行 |
404 | 41 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
405 | 41 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
406 | 41 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
407 | 41 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
408 | 41 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
409 | 41 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
410 | 41 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
411 | 41 | 行 | xíng | to move | 行 |
412 | 41 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
413 | 41 | 行 | xíng | travel | 行 |
414 | 41 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
415 | 41 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
416 | 41 | 行 | xíng | temporary | 行 |
417 | 41 | 行 | háng | rank; order | 行 |
418 | 41 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
419 | 41 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
420 | 41 | 行 | xíng | to experience | 行 |
421 | 41 | 行 | xíng | path; way | 行 |
422 | 41 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
423 | 41 | 行 | xíng | 行 | |
424 | 41 | 行 | xíng | Practice | 行 |
425 | 41 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
426 | 41 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
427 | 41 | 眾 | zhòng | many; numerous | 爾時眾中或有菩薩作是念言 |
428 | 41 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 爾時眾中或有菩薩作是念言 |
429 | 41 | 眾 | zhòng | general; common; public | 爾時眾中或有菩薩作是念言 |
430 | 40 | 能 | néng | can; able | 而能成就增上意樂 |
431 | 40 | 能 | néng | ability; capacity | 而能成就增上意樂 |
432 | 40 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能成就增上意樂 |
433 | 40 | 能 | néng | energy | 而能成就增上意樂 |
434 | 40 | 能 | néng | function; use | 而能成就增上意樂 |
435 | 40 | 能 | néng | talent | 而能成就增上意樂 |
436 | 40 | 能 | néng | expert at | 而能成就增上意樂 |
437 | 40 | 能 | néng | to be in harmony | 而能成就增上意樂 |
438 | 40 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能成就增上意樂 |
439 | 40 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能成就增上意樂 |
440 | 40 | 能 | néng | to be able; śak | 而能成就增上意樂 |
441 | 40 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能成就增上意樂 |
442 | 39 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 離一切過及諸惑等 |
443 | 39 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 離一切過及諸惑等 |
444 | 39 | 過 | guò | to experience; to pass time | 離一切過及諸惑等 |
445 | 39 | 過 | guò | to go | 離一切過及諸惑等 |
446 | 39 | 過 | guò | a mistake | 離一切過及諸惑等 |
447 | 39 | 過 | guō | Guo | 離一切過及諸惑等 |
448 | 39 | 過 | guò | to die | 離一切過及諸惑等 |
449 | 39 | 過 | guò | to shift | 離一切過及諸惑等 |
450 | 39 | 過 | guò | to endure | 離一切過及諸惑等 |
451 | 39 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 離一切過及諸惑等 |
452 | 39 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 離一切過及諸惑等 |
453 | 38 | 十 | shí | ten | 如是十丈夫 |
454 | 38 | 十 | shí | Kangxi radical 24 | 如是十丈夫 |
455 | 38 | 十 | shí | tenth | 如是十丈夫 |
456 | 38 | 十 | shí | complete; perfect | 如是十丈夫 |
457 | 38 | 十 | shí | ten; daśa | 如是十丈夫 |
458 | 38 | 耶 | yē | ye | 云何圓滿諸佛法耶 |
459 | 38 | 耶 | yé | ya | 云何圓滿諸佛法耶 |
460 | 38 | 那庾多 | nàyǔduō | nayuta; a huge number | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
461 | 37 | 樂 | lè | happy; glad; cheerful; joyful | 若樂菩提者汝可當問 |
462 | 37 | 樂 | lè | to take joy in; to be happy; to be cheerful | 若樂菩提者汝可當問 |
463 | 37 | 樂 | lè | Le | 若樂菩提者汝可當問 |
464 | 37 | 樂 | yuè | music | 若樂菩提者汝可當問 |
465 | 37 | 樂 | yuè | a musical instrument | 若樂菩提者汝可當問 |
466 | 37 | 樂 | yuè | tone [of voice]; expression | 若樂菩提者汝可當問 |
467 | 37 | 樂 | yuè | a musician | 若樂菩提者汝可當問 |
468 | 37 | 樂 | lè | joy; pleasure | 若樂菩提者汝可當問 |
469 | 37 | 樂 | yuè | the Book of Music | 若樂菩提者汝可當問 |
470 | 37 | 樂 | lào | Lao | 若樂菩提者汝可當問 |
471 | 37 | 樂 | lè | to laugh | 若樂菩提者汝可當問 |
472 | 37 | 樂 | lè | Joy | 若樂菩提者汝可當問 |
473 | 37 | 樂 | lè | joy; delight; sukhā | 若樂菩提者汝可當問 |
474 | 37 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 若於身證一相 |
475 | 37 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 若於身證一相 |
476 | 37 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 若於身證一相 |
477 | 37 | 相 | xiàng | to aid; to help | 若於身證一相 |
478 | 37 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 若於身證一相 |
479 | 37 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 若於身證一相 |
480 | 37 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 若於身證一相 |
481 | 37 | 相 | xiāng | Xiang | 若於身證一相 |
482 | 37 | 相 | xiāng | form substance | 若於身證一相 |
483 | 37 | 相 | xiāng | to express | 若於身證一相 |
484 | 37 | 相 | xiàng | to choose | 若於身證一相 |
485 | 37 | 相 | xiāng | Xiang | 若於身證一相 |
486 | 37 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 若於身證一相 |
487 | 37 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 若於身證一相 |
488 | 37 | 相 | xiāng | to compare | 若於身證一相 |
489 | 37 | 相 | xiàng | to divine | 若於身證一相 |
490 | 37 | 相 | xiàng | to administer | 若於身證一相 |
491 | 37 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 若於身證一相 |
492 | 37 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 若於身證一相 |
493 | 37 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 若於身證一相 |
494 | 37 | 相 | xiāng | coralwood | 若於身證一相 |
495 | 37 | 相 | xiàng | ministry | 若於身證一相 |
496 | 37 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 若於身證一相 |
497 | 37 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 若於身證一相 |
498 | 37 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 若於身證一相 |
499 | 37 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 若於身證一相 |
500 | 37 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 若於身證一相 |
Frequencies of all Words
Top 1031
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 285 | 於 | yú | in; at | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
2 | 285 | 於 | yú | in; at | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
3 | 285 | 於 | yú | in; at; to; from | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
4 | 285 | 於 | yú | to go; to | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
5 | 285 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
6 | 285 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
7 | 285 | 於 | yú | from | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
8 | 285 | 於 | yú | give | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
9 | 285 | 於 | yú | oppposing | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
10 | 285 | 於 | yú | and | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
11 | 285 | 於 | yú | compared to | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
12 | 285 | 於 | yú | by | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
13 | 285 | 於 | yú | and; as well as | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
14 | 285 | 於 | yú | for | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
15 | 285 | 於 | yú | Yu | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
16 | 285 | 於 | wū | a crow | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
17 | 285 | 於 | wū | whew; wow | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
18 | 285 | 於 | yú | near to; antike | 不令求於無上菩提亦不退轉 |
19 | 216 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時師子勇猛雷音菩薩 |
20 | 216 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時師子勇猛雷音菩薩 |
21 | 216 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 爾時師子勇猛雷音菩薩 |
22 | 186 | 彼 | bǐ | that; those | 令彼成就六波羅蜜 |
23 | 186 | 彼 | bǐ | another; the other | 令彼成就六波羅蜜 |
24 | 186 | 彼 | bǐ | that; tad | 令彼成就六波羅蜜 |
25 | 180 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 佛法圓滿者 |
26 | 180 | 者 | zhě | that | 佛法圓滿者 |
27 | 180 | 者 | zhě | nominalizing function word | 佛法圓滿者 |
28 | 180 | 者 | zhě | used to mark a definition | 佛法圓滿者 |
29 | 180 | 者 | zhě | used to mark a pause | 佛法圓滿者 |
30 | 180 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 佛法圓滿者 |
31 | 180 | 者 | zhuó | according to | 佛法圓滿者 |
32 | 180 | 者 | zhě | ca | 佛法圓滿者 |
33 | 158 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而不起心作如是解 |
34 | 158 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不起心作如是解 |
35 | 158 | 而 | ér | you | 而不起心作如是解 |
36 | 158 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而不起心作如是解 |
37 | 158 | 而 | ér | right away; then | 而不起心作如是解 |
38 | 158 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而不起心作如是解 |
39 | 158 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而不起心作如是解 |
40 | 158 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而不起心作如是解 |
41 | 158 | 而 | ér | how can it be that? | 而不起心作如是解 |
42 | 158 | 而 | ér | so as to | 而不起心作如是解 |
43 | 158 | 而 | ér | only then | 而不起心作如是解 |
44 | 158 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不起心作如是解 |
45 | 158 | 而 | néng | can; able | 而不起心作如是解 |
46 | 158 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不起心作如是解 |
47 | 158 | 而 | ér | me | 而不起心作如是解 |
48 | 158 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不起心作如是解 |
49 | 158 | 而 | ér | possessive | 而不起心作如是解 |
50 | 158 | 而 | ér | and; ca | 而不起心作如是解 |
51 | 151 | 是 | shì | is; are; am; to be | 汝所見色是常耶 |
52 | 151 | 是 | shì | is exactly | 汝所見色是常耶 |
53 | 151 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 汝所見色是常耶 |
54 | 151 | 是 | shì | this; that; those | 汝所見色是常耶 |
55 | 151 | 是 | shì | really; certainly | 汝所見色是常耶 |
56 | 151 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 汝所見色是常耶 |
57 | 151 | 是 | shì | true | 汝所見色是常耶 |
58 | 151 | 是 | shì | is; has; exists | 汝所見色是常耶 |
59 | 151 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 汝所見色是常耶 |
60 | 151 | 是 | shì | a matter; an affair | 汝所見色是常耶 |
61 | 151 | 是 | shì | Shi | 汝所見色是常耶 |
62 | 151 | 是 | shì | is; bhū | 汝所見色是常耶 |
63 | 151 | 是 | shì | this; idam | 汝所見色是常耶 |
64 | 150 | 不 | bù | not; no | 何故不證無上菩提 |
65 | 150 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 何故不證無上菩提 |
66 | 150 | 不 | bù | as a correlative | 何故不證無上菩提 |
67 | 150 | 不 | bù | no (answering a question) | 何故不證無上菩提 |
68 | 150 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 何故不證無上菩提 |
69 | 150 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 何故不證無上菩提 |
70 | 150 | 不 | bù | to form a yes or no question | 何故不證無上菩提 |
71 | 150 | 不 | bù | infix potential marker | 何故不證無上菩提 |
72 | 150 | 不 | bù | no; na | 何故不證無上菩提 |
73 | 137 | 為 | wèi | for; to | 為無常耶 |
74 | 137 | 為 | wèi | because of | 為無常耶 |
75 | 137 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為無常耶 |
76 | 137 | 為 | wéi | to change into; to become | 為無常耶 |
77 | 137 | 為 | wéi | to be; is | 為無常耶 |
78 | 137 | 為 | wéi | to do | 為無常耶 |
79 | 137 | 為 | wèi | for | 為無常耶 |
80 | 137 | 為 | wèi | because of; for; to | 為無常耶 |
81 | 137 | 為 | wèi | to | 為無常耶 |
82 | 137 | 為 | wéi | in a passive construction | 為無常耶 |
83 | 137 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為無常耶 |
84 | 137 | 為 | wéi | forming an adverb | 為無常耶 |
85 | 137 | 為 | wéi | to add emphasis | 為無常耶 |
86 | 137 | 為 | wèi | to support; to help | 為無常耶 |
87 | 137 | 為 | wéi | to govern | 為無常耶 |
88 | 137 | 為 | wèi | to be; bhū | 為無常耶 |
89 | 134 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若法不增不減是名圓滿 |
90 | 134 | 若 | ruò | seemingly | 若法不增不減是名圓滿 |
91 | 134 | 若 | ruò | if | 若法不增不減是名圓滿 |
92 | 134 | 若 | ruò | you | 若法不增不減是名圓滿 |
93 | 134 | 若 | ruò | this; that | 若法不增不減是名圓滿 |
94 | 134 | 若 | ruò | and; or | 若法不增不減是名圓滿 |
95 | 134 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若法不增不減是名圓滿 |
96 | 134 | 若 | rě | pomegranite | 若法不增不減是名圓滿 |
97 | 134 | 若 | ruò | to choose | 若法不增不減是名圓滿 |
98 | 134 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若法不增不減是名圓滿 |
99 | 134 | 若 | ruò | thus | 若法不增不減是名圓滿 |
100 | 134 | 若 | ruò | pollia | 若法不增不減是名圓滿 |
101 | 134 | 若 | ruò | Ruo | 若法不增不減是名圓滿 |
102 | 134 | 若 | ruò | only then | 若法不增不減是名圓滿 |
103 | 134 | 若 | rě | ja | 若法不增不減是名圓滿 |
104 | 134 | 若 | rě | jñā | 若法不增不減是名圓滿 |
105 | 134 | 若 | ruò | if; yadi | 若法不增不減是名圓滿 |
106 | 132 | 我 | wǒ | I; me; my | 我證菩提 |
107 | 132 | 我 | wǒ | self | 我證菩提 |
108 | 132 | 我 | wǒ | we; our | 我證菩提 |
109 | 132 | 我 | wǒ | [my] dear | 我證菩提 |
110 | 132 | 我 | wǒ | Wo | 我證菩提 |
111 | 132 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我證菩提 |
112 | 132 | 我 | wǒ | ga | 我證菩提 |
113 | 132 | 我 | wǒ | I; aham | 我證菩提 |
114 | 130 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
115 | 130 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
116 | 130 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
117 | 130 | 故 | gù | to die | 何以故 |
118 | 130 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
119 | 130 | 故 | gù | original | 何以故 |
120 | 130 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
121 | 130 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
122 | 130 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
123 | 130 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
124 | 130 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
125 | 130 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
126 | 129 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 如汝所言佛法圓滿 |
127 | 129 | 所 | suǒ | an office; an institute | 如汝所言佛法圓滿 |
128 | 129 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 如汝所言佛法圓滿 |
129 | 129 | 所 | suǒ | it | 如汝所言佛法圓滿 |
130 | 129 | 所 | suǒ | if; supposing | 如汝所言佛法圓滿 |
131 | 129 | 所 | suǒ | a few; various; some | 如汝所言佛法圓滿 |
132 | 129 | 所 | suǒ | a place; a location | 如汝所言佛法圓滿 |
133 | 129 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 如汝所言佛法圓滿 |
134 | 129 | 所 | suǒ | that which | 如汝所言佛法圓滿 |
135 | 129 | 所 | suǒ | an ordinal number | 如汝所言佛法圓滿 |
136 | 129 | 所 | suǒ | meaning | 如汝所言佛法圓滿 |
137 | 129 | 所 | suǒ | garrison | 如汝所言佛法圓滿 |
138 | 129 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 如汝所言佛法圓滿 |
139 | 129 | 所 | suǒ | that which; yad | 如汝所言佛法圓滿 |
140 | 128 | 如是 | rúshì | thus; so | 亦復如是 |
141 | 128 | 如是 | rúshì | thus, so | 亦復如是 |
142 | 128 | 如是 | rúshì | thus; evam | 亦復如是 |
143 | 128 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 亦復如是 |
144 | 123 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白文殊師利言 |
145 | 123 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白文殊師利言 |
146 | 123 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白文殊師利言 |
147 | 123 | 言 | yán | a particle with no meaning | 白文殊師利言 |
148 | 123 | 言 | yán | phrase; sentence | 白文殊師利言 |
149 | 123 | 言 | yán | a word; a syllable | 白文殊師利言 |
150 | 123 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白文殊師利言 |
151 | 123 | 言 | yán | to regard as | 白文殊師利言 |
152 | 123 | 言 | yán | to act as | 白文殊師利言 |
153 | 123 | 言 | yán | word; vacana | 白文殊師利言 |
154 | 123 | 言 | yán | speak; vad | 白文殊師利言 |
155 | 120 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
156 | 120 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
157 | 109 | 得 | de | potential marker | 汝久已得甚深忍 |
158 | 109 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 汝久已得甚深忍 |
159 | 109 | 得 | děi | must; ought to | 汝久已得甚深忍 |
160 | 109 | 得 | děi | to want to; to need to | 汝久已得甚深忍 |
161 | 109 | 得 | děi | must; ought to | 汝久已得甚深忍 |
162 | 109 | 得 | dé | de | 汝久已得甚深忍 |
163 | 109 | 得 | de | infix potential marker | 汝久已得甚深忍 |
164 | 109 | 得 | dé | to result in | 汝久已得甚深忍 |
165 | 109 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 汝久已得甚深忍 |
166 | 109 | 得 | dé | to be satisfied | 汝久已得甚深忍 |
167 | 109 | 得 | dé | to be finished | 汝久已得甚深忍 |
168 | 109 | 得 | de | result of degree | 汝久已得甚深忍 |
169 | 109 | 得 | de | marks completion of an action | 汝久已得甚深忍 |
170 | 109 | 得 | děi | satisfying | 汝久已得甚深忍 |
171 | 109 | 得 | dé | to contract | 汝久已得甚深忍 |
172 | 109 | 得 | dé | marks permission or possibility | 汝久已得甚深忍 |
173 | 109 | 得 | dé | expressing frustration | 汝久已得甚深忍 |
174 | 109 | 得 | dé | to hear | 汝久已得甚深忍 |
175 | 109 | 得 | dé | to have; there is | 汝久已得甚深忍 |
176 | 109 | 得 | dé | marks time passed | 汝久已得甚深忍 |
177 | 109 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 汝久已得甚深忍 |
178 | 103 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊 |
179 | 103 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊 |
180 | 102 | 無 | wú | no | 無二無別 |
181 | 102 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無二無別 |
182 | 102 | 無 | wú | to not have; without | 無二無別 |
183 | 102 | 無 | wú | has not yet | 無二無別 |
184 | 102 | 無 | mó | mo | 無二無別 |
185 | 102 | 無 | wú | do not | 無二無別 |
186 | 102 | 無 | wú | not; -less; un- | 無二無別 |
187 | 102 | 無 | wú | regardless of | 無二無別 |
188 | 102 | 無 | wú | to not have | 無二無別 |
189 | 102 | 無 | wú | um | 無二無別 |
190 | 102 | 無 | wú | Wu | 無二無別 |
191 | 102 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無二無別 |
192 | 102 | 無 | wú | not; non- | 無二無別 |
193 | 102 | 無 | mó | mo | 無二無別 |
194 | 101 | 之 | zhī | him; her; them; that | 決定成滿此之願故 |
195 | 101 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 決定成滿此之願故 |
196 | 101 | 之 | zhī | to go | 決定成滿此之願故 |
197 | 101 | 之 | zhī | this; that | 決定成滿此之願故 |
198 | 101 | 之 | zhī | genetive marker | 決定成滿此之願故 |
199 | 101 | 之 | zhī | it | 決定成滿此之願故 |
200 | 101 | 之 | zhī | in; in regards to | 決定成滿此之願故 |
201 | 101 | 之 | zhī | all | 決定成滿此之願故 |
202 | 101 | 之 | zhī | and | 決定成滿此之願故 |
203 | 101 | 之 | zhī | however | 決定成滿此之願故 |
204 | 101 | 之 | zhī | if | 決定成滿此之願故 |
205 | 101 | 之 | zhī | then | 決定成滿此之願故 |
206 | 101 | 之 | zhī | to arrive; to go | 決定成滿此之願故 |
207 | 101 | 之 | zhī | is | 決定成滿此之願故 |
208 | 101 | 之 | zhī | to use | 決定成滿此之願故 |
209 | 101 | 之 | zhī | Zhi | 決定成滿此之願故 |
210 | 101 | 之 | zhī | winding | 決定成滿此之願故 |
211 | 101 | 如來 | rúlái | Tathagata | 對於如來一切智前 |
212 | 101 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 對於如來一切智前 |
213 | 101 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 對於如來一切智前 |
214 | 97 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 豈有圓滿諸佛法已 |
215 | 97 | 有 | yǒu | to have; to possess | 豈有圓滿諸佛法已 |
216 | 97 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 豈有圓滿諸佛法已 |
217 | 97 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 豈有圓滿諸佛法已 |
218 | 97 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 豈有圓滿諸佛法已 |
219 | 97 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 豈有圓滿諸佛法已 |
220 | 97 | 有 | yǒu | used to compare two things | 豈有圓滿諸佛法已 |
221 | 97 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 豈有圓滿諸佛法已 |
222 | 97 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 豈有圓滿諸佛法已 |
223 | 97 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 豈有圓滿諸佛法已 |
224 | 97 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 豈有圓滿諸佛法已 |
225 | 97 | 有 | yǒu | abundant | 豈有圓滿諸佛法已 |
226 | 97 | 有 | yǒu | purposeful | 豈有圓滿諸佛法已 |
227 | 97 | 有 | yǒu | You | 豈有圓滿諸佛法已 |
228 | 97 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 豈有圓滿諸佛法已 |
229 | 97 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 豈有圓滿諸佛法已 |
230 | 94 | 亦 | yì | also; too | 亦無所分別亦不增不減 |
231 | 94 | 亦 | yì | but | 亦無所分別亦不增不減 |
232 | 94 | 亦 | yì | this; he; she | 亦無所分別亦不增不減 |
233 | 94 | 亦 | yì | although; even though | 亦無所分別亦不增不減 |
234 | 94 | 亦 | yì | already | 亦無所分別亦不增不減 |
235 | 94 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦無所分別亦不增不減 |
236 | 94 | 亦 | yì | Yi | 亦無所分別亦不增不減 |
237 | 92 | 此 | cǐ | this; these | 決定成滿此之願故 |
238 | 92 | 此 | cǐ | in this way | 決定成滿此之願故 |
239 | 92 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 決定成滿此之願故 |
240 | 92 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 決定成滿此之願故 |
241 | 92 | 此 | cǐ | this; here; etad | 決定成滿此之願故 |
242 | 90 | 中 | zhōng | middle | 無所行者不於三界中行 |
243 | 90 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 無所行者不於三界中行 |
244 | 90 | 中 | zhōng | China | 無所行者不於三界中行 |
245 | 90 | 中 | zhòng | to hit the mark | 無所行者不於三界中行 |
246 | 90 | 中 | zhōng | in; amongst | 無所行者不於三界中行 |
247 | 90 | 中 | zhōng | midday | 無所行者不於三界中行 |
248 | 90 | 中 | zhōng | inside | 無所行者不於三界中行 |
249 | 90 | 中 | zhōng | during | 無所行者不於三界中行 |
250 | 90 | 中 | zhōng | Zhong | 無所行者不於三界中行 |
251 | 90 | 中 | zhōng | intermediary | 無所行者不於三界中行 |
252 | 90 | 中 | zhōng | half | 無所行者不於三界中行 |
253 | 90 | 中 | zhōng | just right; suitably | 無所行者不於三界中行 |
254 | 90 | 中 | zhōng | while | 無所行者不於三界中行 |
255 | 90 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 無所行者不於三界中行 |
256 | 90 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 無所行者不於三界中行 |
257 | 90 | 中 | zhòng | to obtain | 無所行者不於三界中行 |
258 | 90 | 中 | zhòng | to pass an exam | 無所行者不於三界中行 |
259 | 90 | 中 | zhōng | middle | 無所行者不於三界中行 |
260 | 90 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
261 | 90 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
262 | 90 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
263 | 90 | 時 | shí | at that time | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
264 | 90 | 時 | shí | fashionable | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
265 | 90 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
266 | 90 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
267 | 90 | 時 | shí | tense | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
268 | 90 | 時 | shí | particular; special | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
269 | 90 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
270 | 90 | 時 | shí | hour (measure word) | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
271 | 90 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
272 | 90 | 時 | shí | time [abstract] | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
273 | 90 | 時 | shí | seasonal | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
274 | 90 | 時 | shí | frequently; often | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
275 | 90 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
276 | 90 | 時 | shí | on time | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
277 | 90 | 時 | shí | this; that | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
278 | 90 | 時 | shí | to wait upon | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
279 | 90 | 時 | shí | hour | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
280 | 90 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
281 | 90 | 時 | shí | Shi | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
282 | 90 | 時 | shí | a present; currentlt | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
283 | 90 | 時 | shí | time; kāla | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
284 | 90 | 時 | shí | at that time; samaya | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
285 | 90 | 時 | shí | then; atha | 時師子勇猛雷音菩薩摩訶薩 |
286 | 89 | 及 | jí | to reach | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
287 | 89 | 及 | jí | and | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
288 | 89 | 及 | jí | coming to; when | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
289 | 89 | 及 | jí | to attain | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
290 | 89 | 及 | jí | to understand | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
291 | 89 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
292 | 89 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
293 | 89 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
294 | 89 | 及 | jí | and; ca; api | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
295 | 89 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 今文殊師利豈不欲覺悟有情而勸發耶 |
296 | 89 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 今文殊師利豈不欲覺悟有情而勸發耶 |
297 | 89 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 今文殊師利豈不欲覺悟有情而勸發耶 |
298 | 89 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 今文殊師利豈不欲覺悟有情而勸發耶 |
299 | 89 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 今文殊師利豈不欲覺悟有情而勸發耶 |
300 | 88 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
301 | 88 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
302 | 88 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
303 | 88 | 以 | yǐ | according to | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
304 | 88 | 以 | yǐ | because of | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
305 | 88 | 以 | yǐ | on a certain date | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
306 | 88 | 以 | yǐ | and; as well as | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
307 | 88 | 以 | yǐ | to rely on | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
308 | 88 | 以 | yǐ | to regard | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
309 | 88 | 以 | yǐ | to be able to | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
310 | 88 | 以 | yǐ | to order; to command | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
311 | 88 | 以 | yǐ | further; moreover | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
312 | 88 | 以 | yǐ | used after a verb | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
313 | 88 | 以 | yǐ | very | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
314 | 88 | 以 | yǐ | already | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
315 | 88 | 以 | yǐ | increasingly | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
316 | 88 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
317 | 88 | 以 | yǐ | Israel | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
318 | 88 | 以 | yǐ | Yi | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
319 | 88 | 以 | yǐ | use; yogena | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
320 | 86 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何圓滿諸佛法耶 |
321 | 86 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何圓滿諸佛法耶 |
322 | 85 | 佛剎 | fó shā | Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
323 | 85 | 佛剎 | fó shā | a Buddhist pillar | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
324 | 85 | 佛剎 | fó shā | temple; monastery | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
325 | 84 | 舍利子 | shèlìzi | Sariputta | 爾時世尊告具壽舍利子 |
326 | 81 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 莫作如是密意而說 |
327 | 81 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 莫作如是密意而說 |
328 | 81 | 說 | shuì | to persuade | 莫作如是密意而說 |
329 | 81 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 莫作如是密意而說 |
330 | 81 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 莫作如是密意而說 |
331 | 81 | 說 | shuō | to claim; to assert | 莫作如是密意而說 |
332 | 81 | 說 | shuō | allocution | 莫作如是密意而說 |
333 | 81 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 莫作如是密意而說 |
334 | 81 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 莫作如是密意而說 |
335 | 81 | 說 | shuō | speach; vāda | 莫作如是密意而說 |
336 | 81 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 莫作如是密意而說 |
337 | 81 | 說 | shuō | to instruct | 莫作如是密意而說 |
338 | 78 | 作 | zuò | to do | 莫作如是密意而說 |
339 | 78 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 莫作如是密意而說 |
340 | 78 | 作 | zuò | to start | 莫作如是密意而說 |
341 | 78 | 作 | zuò | a writing; a work | 莫作如是密意而說 |
342 | 78 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 莫作如是密意而說 |
343 | 78 | 作 | zuō | to create; to make | 莫作如是密意而說 |
344 | 78 | 作 | zuō | a workshop | 莫作如是密意而說 |
345 | 78 | 作 | zuō | to write; to compose | 莫作如是密意而說 |
346 | 78 | 作 | zuò | to rise | 莫作如是密意而說 |
347 | 78 | 作 | zuò | to be aroused | 莫作如是密意而說 |
348 | 78 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 莫作如是密意而說 |
349 | 78 | 作 | zuò | to regard as | 莫作如是密意而說 |
350 | 78 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 莫作如是密意而說 |
351 | 76 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 白文殊師利言 |
352 | 74 | 已 | yǐ | already | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
353 | 74 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
354 | 74 | 已 | yǐ | from | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
355 | 74 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
356 | 74 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
357 | 74 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
358 | 74 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
359 | 74 | 已 | yǐ | to complete | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
360 | 74 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
361 | 74 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
362 | 74 | 已 | yǐ | certainly | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
363 | 74 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
364 | 74 | 已 | yǐ | this | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
365 | 74 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
366 | 74 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 仁者已滿足如來十力及以十地 |
367 | 74 | 諸 | zhū | all; many; various | 為諸有情而演說法 |
368 | 74 | 諸 | zhū | Zhu | 為諸有情而演說法 |
369 | 74 | 諸 | zhū | all; members of the class | 為諸有情而演說法 |
370 | 74 | 諸 | zhū | interrogative particle | 為諸有情而演說法 |
371 | 74 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 為諸有情而演說法 |
372 | 74 | 諸 | zhū | of; in | 為諸有情而演說法 |
373 | 74 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 為諸有情而演說法 |
374 | 74 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其心非色無名 |
375 | 74 | 其 | qí | to add emphasis | 其心非色無名 |
376 | 74 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其心非色無名 |
377 | 74 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其心非色無名 |
378 | 74 | 其 | qí | he; her; it; them | 其心非色無名 |
379 | 74 | 其 | qí | probably; likely | 其心非色無名 |
380 | 74 | 其 | qí | will | 其心非色無名 |
381 | 74 | 其 | qí | may | 其心非色無名 |
382 | 74 | 其 | qí | if | 其心非色無名 |
383 | 74 | 其 | qí | or | 其心非色無名 |
384 | 74 | 其 | qí | Qi | 其心非色無名 |
385 | 74 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其心非色無名 |
386 | 73 | 法 | fǎ | method; way | 豈有圓滿諸佛法已 |
387 | 73 | 法 | fǎ | France | 豈有圓滿諸佛法已 |
388 | 73 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 豈有圓滿諸佛法已 |
389 | 73 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 豈有圓滿諸佛法已 |
390 | 73 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 豈有圓滿諸佛法已 |
391 | 73 | 法 | fǎ | an institution | 豈有圓滿諸佛法已 |
392 | 73 | 法 | fǎ | to emulate | 豈有圓滿諸佛法已 |
393 | 73 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 豈有圓滿諸佛法已 |
394 | 73 | 法 | fǎ | punishment | 豈有圓滿諸佛法已 |
395 | 73 | 法 | fǎ | Fa | 豈有圓滿諸佛法已 |
396 | 73 | 法 | fǎ | a precedent | 豈有圓滿諸佛法已 |
397 | 73 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 豈有圓滿諸佛法已 |
398 | 73 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 豈有圓滿諸佛法已 |
399 | 73 | 法 | fǎ | Dharma | 豈有圓滿諸佛法已 |
400 | 73 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 豈有圓滿諸佛法已 |
401 | 73 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 豈有圓滿諸佛法已 |
402 | 73 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 豈有圓滿諸佛法已 |
403 | 73 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 豈有圓滿諸佛法已 |
404 | 69 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 若菩提可得 |
405 | 69 | 菩提 | pútí | bodhi | 若菩提可得 |
406 | 69 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 若菩提可得 |
407 | 69 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告文殊師利 |
408 | 69 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告文殊師利 |
409 | 69 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告文殊師利 |
410 | 69 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告文殊師利 |
411 | 69 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告文殊師利 |
412 | 69 | 佛 | fó | Buddha | 佛告文殊師利 |
413 | 69 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告文殊師利 |
414 | 66 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 令彼成就六波羅蜜 |
415 | 66 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 令彼成就六波羅蜜 |
416 | 66 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 令彼成就六波羅蜜 |
417 | 66 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 令彼成就六波羅蜜 |
418 | 66 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 令彼成就六波羅蜜 |
419 | 66 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 令彼成就六波羅蜜 |
420 | 66 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 令彼成就六波羅蜜 |
421 | 64 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 有聞其名亦皆決定 |
422 | 64 | 皆 | jiē | same; equally | 有聞其名亦皆決定 |
423 | 64 | 皆 | jiē | all; sarva | 有聞其名亦皆決定 |
424 | 63 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如汝所言佛法圓滿 |
425 | 63 | 如 | rú | if | 如汝所言佛法圓滿 |
426 | 63 | 如 | rú | in accordance with | 如汝所言佛法圓滿 |
427 | 63 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如汝所言佛法圓滿 |
428 | 63 | 如 | rú | this | 如汝所言佛法圓滿 |
429 | 63 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如汝所言佛法圓滿 |
430 | 63 | 如 | rú | to go to | 如汝所言佛法圓滿 |
431 | 63 | 如 | rú | to meet | 如汝所言佛法圓滿 |
432 | 63 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如汝所言佛法圓滿 |
433 | 63 | 如 | rú | at least as good as | 如汝所言佛法圓滿 |
434 | 63 | 如 | rú | and | 如汝所言佛法圓滿 |
435 | 63 | 如 | rú | or | 如汝所言佛法圓滿 |
436 | 63 | 如 | rú | but | 如汝所言佛法圓滿 |
437 | 63 | 如 | rú | then | 如汝所言佛法圓滿 |
438 | 63 | 如 | rú | naturally | 如汝所言佛法圓滿 |
439 | 63 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如汝所言佛法圓滿 |
440 | 63 | 如 | rú | you | 如汝所言佛法圓滿 |
441 | 63 | 如 | rú | the second lunar month | 如汝所言佛法圓滿 |
442 | 63 | 如 | rú | in; at | 如汝所言佛法圓滿 |
443 | 63 | 如 | rú | Ru | 如汝所言佛法圓滿 |
444 | 63 | 如 | rú | Thus | 如汝所言佛法圓滿 |
445 | 63 | 如 | rú | thus; tathā | 如汝所言佛法圓滿 |
446 | 63 | 如 | rú | like; iva | 如汝所言佛法圓滿 |
447 | 63 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如汝所言佛法圓滿 |
448 | 61 | 百 | bǎi | one hundred | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
449 | 61 | 百 | bǎi | many | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
450 | 61 | 百 | bǎi | Bai | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
451 | 61 | 百 | bǎi | all | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
452 | 61 | 百 | bǎi | hundred; śata | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
453 | 61 | 見 | jiàn | to see | 若見色平等者則是色圓滿 |
454 | 61 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 若見色平等者則是色圓滿 |
455 | 61 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 若見色平等者則是色圓滿 |
456 | 61 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 若見色平等者則是色圓滿 |
457 | 61 | 見 | jiàn | passive marker | 若見色平等者則是色圓滿 |
458 | 61 | 見 | jiàn | to listen to | 若見色平等者則是色圓滿 |
459 | 61 | 見 | jiàn | to meet | 若見色平等者則是色圓滿 |
460 | 61 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 若見色平等者則是色圓滿 |
461 | 61 | 見 | jiàn | let me; kindly | 若見色平等者則是色圓滿 |
462 | 61 | 見 | jiàn | Jian | 若見色平等者則是色圓滿 |
463 | 61 | 見 | xiàn | to appear | 若見色平等者則是色圓滿 |
464 | 61 | 見 | xiàn | to introduce | 若見色平等者則是色圓滿 |
465 | 61 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 若見色平等者則是色圓滿 |
466 | 61 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 若見色平等者則是色圓滿 |
467 | 60 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 說自佛剎功德莊嚴 |
468 | 60 | 功德 | gōngdé | merit | 說自佛剎功德莊嚴 |
469 | 60 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 說自佛剎功德莊嚴 |
470 | 60 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 說自佛剎功德莊嚴 |
471 | 60 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時師子勇猛雷音菩薩 |
472 | 60 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時師子勇猛雷音菩薩 |
473 | 60 | 千 | qiān | one thousand | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
474 | 60 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
475 | 60 | 千 | qiān | very | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
476 | 60 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
477 | 60 | 千 | qiān | Qian | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
478 | 60 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 云何是仁者佛剎莊嚴 |
479 | 60 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 云何是仁者佛剎莊嚴 |
480 | 60 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 云何是仁者佛剎莊嚴 |
481 | 60 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 云何是仁者佛剎莊嚴 |
482 | 59 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 若住正見 |
483 | 59 | 住 | zhù | to stop; to halt | 若住正見 |
484 | 59 | 住 | zhù | to retain; to remain | 若住正見 |
485 | 59 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 若住正見 |
486 | 59 | 住 | zhù | firmly; securely | 若住正見 |
487 | 59 | 住 | zhù | verb complement | 若住正見 |
488 | 59 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 若住正見 |
489 | 56 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
490 | 56 | 願 | yuàn | hope | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
491 | 56 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
492 | 56 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
493 | 56 | 願 | yuàn | a vow | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
494 | 56 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
495 | 56 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
496 | 56 | 願 | yuàn | to admire | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
497 | 56 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願說文殊師利童真菩薩所得佛剎 |
498 | 56 | 俱胝 | jūzhī | Judi | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
499 | 56 | 俱胝 | jūzhī | koti; one hundred million; a very large number | 我願若不於無量俱胝那庾多百千劫積集菩提 |
500 | 56 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 於剎那間十方大地殑伽沙數諸佛世界六種震動 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
菩萨 | 菩薩 |
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
者 | zhě | ca | |
而 | ér | and; ca | |
是 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
若 |
|
|
|
我 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦婆 | 196 | Akṣobhya | |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
百劫 | 98 | Baijie | |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝手菩萨 | 寶手菩薩 | 98 | Ratnapāṇi; Ratnapāṇi Bodhisattva; Ratnapani |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
北方 | 98 | The North | |
不动如来 | 不動如來 | 98 | Aksobhya Buddha |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
持国天王 | 持國天王 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大圣文殊师利菩萨佛刹功德庄严经 | 大聖文殊師利菩薩佛剎功德莊嚴經 | 100 | Sutra on the Adornments of the Merit of the Buddha Land of the Great Sage Mañjuśrī; Da Sheng Wenshushili Pusa Fosha Gongde Zhuangyan Jing |
得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
大安 | 100 |
|
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
多闻天王 | 多聞天王 | 100 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
广目天王 | 廣目天王 | 103 | Virupaksa; Deva King of the West |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
慧光 | 104 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
雷音 | 108 |
|
|
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
洛 | 108 |
|
|
卢山 | 盧山 | 108 | Mount Lu; Lushan |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
妙喜世界 | 109 | Abhirati | |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩那斯龙王 | 摩那斯龍王 | 109 | Manasvin |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘摩质多罗 | 毘摩質多羅 | 112 | Vemacitra |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三藏 | 115 |
|
|
商佉 | 115 | Sankha | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
师子佛 | 師子佛 | 115 | Simha Buddha; Lion Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
水天 | 115 | Varuna | |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
司空 | 115 |
|
|
苏迷卢 | 蘇迷盧 | 115 | Mount Sumeru |
苏迷卢山 | 蘇迷盧山 | 115 | Mount Sumeru; Mount Meru |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
未生怨王 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
邬波难陀 | 鄔波難陀 | 87 | Upananda |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
焰魔 | 121 | Yama | |
夜摩 | 121 | Yama | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
雨花 | 121 | Yuhua | |
增长天王 | 增長天王 | 122 | Virudhaka; Deva King of the South |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 549.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧企耶 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿苏罗 | 阿蘇羅 | 196 | asura |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十随好 | 八十隨好 | 98 | eighty noble qualities |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍照 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 | a monk; a bhikkhu |
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 | a nun |
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不放逸 | 98 |
|
|
不空 | 98 |
|
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅悦食 | 禪悅食 | 99 | delight in meditation as food |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
垂布 | 99 | drop down and spread | |
出离 | 出離 | 99 |
|
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大忍力 | 100 | the power of great forbearance | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
打掷 | 打擲 | 100 | to beat; tāḍita |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
到彼岸 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
地六种震动 | 地六種震動 | 100 | the great earth shook in six ways |
定慧 | 100 |
|
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度世 | 100 | to pass through life | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
多摩罗跋 | 多摩羅跋 | 100 | Cinnamomum tamala; Indian bay leaf |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二法 | 195 |
|
|
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法教 | 102 |
|
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法器 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法喜 | 102 |
|
|
非家 | 102 | homeless | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
芬陀利华 | 芬陀利華 | 102 | white lotus flower; pundarika |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛住 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
功德海 | 103 |
|
|
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
毫相 | 104 | urna | |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘誓 | 104 | great vows | |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
迴向萨婆若 | 迴向薩婆若 | 104 | transforms into all-knowledge |
护念 | 護念 | 104 |
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
静念 | 靜念 | 106 | Calm the Thought |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
殑伽沙劫 | 106 | as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具戒 | 106 |
|
|
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空性 | 107 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益心 | 108 |
|
|
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密意 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那谟 | 那謨 | 110 | namo; to pay respect to; homage |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念言 | 110 | words from memory | |
泥黎 | 110 | hell; niraya | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
婆诃 | 婆訶 | 112 | svaha; hail |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
七法 | 113 |
|
|
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去法 | 113 | act of going; gamana | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
群生 | 113 | all living beings | |
染相 | 114 | characteristics of defilement | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人中尊 | 114 | the Honored One among humans | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三法 | 115 |
|
|
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生起 | 115 | cause; arising | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四大菩萨 | 四大菩薩 | 115 | four great bodhisattvas |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四天下 | 115 | the four continents | |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
所恭敬 | 115 | honored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
娑诃 | 娑訶 | 115 | saha |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀那 | 116 |
|
|
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
文殊师利童真 | 文殊師利童真 | 119 | the boy Manjusri |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无寒暑 | 無寒暑 | 119 | neither cold nor hot |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
乌钵罗 | 烏鉢羅 | 119 | utpala; blue lotus |
邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
下劣有情 | 120 | inferior beings | |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小王 | 120 | minor kings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
心如大地 | 120 | The Mind Is Like the Earth | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修伽陀 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一滴水 | 121 | A Water Drop | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一劫 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无性 | 一切法無性 | 121 | all dharmas are without self-nature |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
踰缮那 | 踰繕那 | 121 | yojana |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正行 | 122 | right action | |
真如 | 122 |
|
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |