Glossary and Vocabulary for The Lotus Sutra (Tian Pin Miaofa Lianhua Jing) - alternate translation 添品妙法蓮華經, Scroll 4

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 123 to go; to 即從座起到於佛前
2 123 to rely on; to depend on 即從座起到於佛前
3 123 Yu 即從座起到於佛前
4 123 a crow 即從座起到於佛前
5 102 Buddha; Awakened One 即從座起到於佛前
6 102 relating to Buddhism 即從座起到於佛前
7 102 a statue or image of a Buddha 即從座起到於佛前
8 102 a Buddhist text 即從座起到於佛前
9 102 to touch; to stroke 即從座起到於佛前
10 102 Buddha 即從座起到於佛前
11 102 Buddha; Awakened One 即從座起到於佛前
12 101 wéi to act as; to serve 以方便知見而為說法
13 101 wéi to change into; to become 以方便知見而為說法
14 101 wéi to be; is 以方便知見而為說法
15 101 wéi to do 以方便知見而為說法
16 101 wèi to support; to help 以方便知見而為說法
17 101 wéi to govern 以方便知見而為說法
18 101 wèi to be; bhū 以方便知見而為說法
19 83 self 我弟子如是
20 83 [my] dear 我弟子如是
21 83 Wo 我弟子如是
22 83 self; atman; attan 我弟子如是
23 83 ga 我弟子如是
24 69 ér Kangxi radical 126 以方便知見而為說法
25 69 ér as if; to seem like 以方便知見而為說法
26 69 néng can; able 以方便知見而為說法
27 69 ér whiskers on the cheeks; sideburns 以方便知見而為說法
28 69 ér to arrive; up to 以方便知見而為說法
29 66 Qi 自捨如來無能盡其言論之辯
30 60 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得未曾有心淨踊躍
31 60 děi to want to; to need to 得未曾有心淨踊躍
32 60 děi must; ought to 得未曾有心淨踊躍
33 60 de 得未曾有心淨踊躍
34 60 de infix potential marker 得未曾有心淨踊躍
35 60 to result in 得未曾有心淨踊躍
36 60 to be proper; to fit; to suit 得未曾有心淨踊躍
37 60 to be satisfied 得未曾有心淨踊躍
38 60 to be finished 得未曾有心淨踊躍
39 60 děi satisfying 得未曾有心淨踊躍
40 60 to contract 得未曾有心淨踊躍
41 60 to hear 得未曾有心淨踊躍
42 60 to have; there is 得未曾有心淨踊躍
43 60 marks time passed 得未曾有心淨踊躍
44 60 obtain; attain; prāpta 得未曾有心淨踊躍
45 60 suǒ a few; various; some 亦於過去九十億諸佛所
46 60 suǒ a place; a location 亦於過去九十億諸佛所
47 60 suǒ indicates a passive voice 亦於過去九十億諸佛所
48 60 suǒ an ordinal number 亦於過去九十億諸佛所
49 60 suǒ meaning 亦於過去九十億諸佛所
50 60 suǒ garrison 亦於過去九十億諸佛所
51 60 suǒ place; pradeśa 亦於過去九十億諸佛所
52 59 to use; to grasp 以方便知見而為說法
53 59 to rely on 以方便知見而為說法
54 59 to regard 以方便知見而為說法
55 59 to be able to 以方便知見而為說法
56 59 to order; to command 以方便知見而為說法
57 59 used after a verb 以方便知見而為說法
58 59 a reason; a cause 以方便知見而為說法
59 59 Israel 以方便知見而為說法
60 59 Yi 以方便知見而為說法
61 59 use; yogena 以方便知見而為說法
62 59 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 又於諸佛所說空法明了通達
63 59 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 又於諸佛所說空法明了通達
64 59 shuì to persuade 又於諸佛所說空法明了通達
65 59 shuō to teach; to recite; to explain 又於諸佛所說空法明了通達
66 59 shuō a doctrine; a theory 又於諸佛所說空法明了通達
67 59 shuō to claim; to assert 又於諸佛所說空法明了通達
68 59 shuō allocution 又於諸佛所說空法明了通達
69 59 shuō to criticize; to scold 又於諸佛所說空法明了通達
70 59 shuō to indicate; to refer to 又於諸佛所說空法明了通達
71 59 shuō speach; vāda 又於諸佛所說空法明了通達
72 59 shuō to speak; bhāṣate 又於諸佛所說空法明了通達
73 59 shuō to instruct 又於諸佛所說空法明了通達
74 58 zhě ca 而大饒益同梵行者
75 56 rén person; people; a human being 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
76 56 rén Kangxi radical 9 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
77 56 rén a kind of person 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
78 56 rén everybody 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
79 56 rén adult 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
80 56 rén somebody; others 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
81 56 rén an upright person 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
82 56 rén person; manuṣya 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
83 54 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊甚奇特
84 54 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊甚奇特
85 51 爾時 ěr shí at that time 爾時富樓那彌多羅尼子
86 51 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時富樓那彌多羅尼子
87 50 jīng to go through; to experience 生於惡世廣演此經
88 50 jīng a sutra; a scripture 生於惡世廣演此經
89 50 jīng warp 生於惡世廣演此經
90 50 jīng longitude 生於惡世廣演此經
91 50 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 生於惡世廣演此經
92 50 jīng a woman's period 生於惡世廣演此經
93 50 jīng to bear; to endure 生於惡世廣演此經
94 50 jīng to hang; to die by hanging 生於惡世廣演此經
95 50 jīng classics 生於惡世廣演此經
96 50 jīng to be frugal; to save 生於惡世廣演此經
97 50 jīng a classic; a scripture; canon 生於惡世廣演此經
98 50 jīng a standard; a norm 生於惡世廣演此經
99 50 jīng a section of a Confucian work 生於惡世廣演此經
100 50 jīng to measure 生於惡世廣演此經
101 50 jīng human pulse 生於惡世廣演此經
102 50 jīng menstruation; a woman's period 生於惡世廣演此經
103 50 jīng sutra; discourse 生於惡世廣演此經
104 48 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 復聞諸佛有大自在神通之力
105 47 zhī to go 復聞諸佛有大自在神通之力
106 47 zhī to arrive; to go 復聞諸佛有大自在神通之力
107 47 zhī is 復聞諸佛有大自在神通之力
108 47 zhī to use 復聞諸佛有大自在神通之力
109 47 zhī Zhi 復聞諸佛有大自在神通之力
110 47 zhī winding 復聞諸佛有大自在神通之力
111 46 Yi 亦常歎其種種功德
112 42 zhōng middle 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
113 42 zhōng medium; medium sized 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
114 42 zhōng China 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
115 42 zhòng to hit the mark 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
116 42 zhōng midday 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
117 42 zhōng inside 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
118 42 zhōng during 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
119 42 zhōng Zhong 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
120 42 zhōng intermediary 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
121 42 zhōng half 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
122 42 zhòng to reach; to attain 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
123 42 zhòng to suffer; to infect 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
124 42 zhòng to obtain 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
125 42 zhòng to pass an exam 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
126 42 zhōng middle 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
127 40 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 未來亦供養
128 40 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 未來亦供養
129 40 供養 gòngyǎng offering 未來亦供養
130 40 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 未來亦供養
131 37 yán to speak; to say; said 我等於佛功德言不能宣
132 37 yán language; talk; words; utterance; speech 我等於佛功德言不能宣
133 37 yán Kangxi radical 149 我等於佛功德言不能宣
134 37 yán phrase; sentence 我等於佛功德言不能宣
135 37 yán a word; a syllable 我等於佛功德言不能宣
136 37 yán a theory; a doctrine 我等於佛功德言不能宣
137 37 yán to regard as 我等於佛功德言不能宣
138 37 yán to act as 我等於佛功德言不能宣
139 37 yán word; vacana 我等於佛功德言不能宣
140 37 yán speak; vad 我等於佛功德言不能宣
141 36 to reach 三明及八解脫
142 36 to attain 三明及八解脫
143 36 to understand 三明及八解脫
144 36 able to be compared to; to catch up with 三明及八解脫
145 36 to be involved with; to associate with 三明及八解脫
146 36 passing of a feudal title from elder to younger brother 三明及八解脫
147 36 and; ca; api 三明及八解脫
148 35 néng can; able 能知我等深心本願
149 35 néng ability; capacity 能知我等深心本願
150 35 néng a mythical bear-like beast 能知我等深心本願
151 35 néng energy 能知我等深心本願
152 35 néng function; use 能知我等深心本願
153 35 néng talent 能知我等深心本願
154 35 néng expert at 能知我等深心本願
155 35 néng to be in harmony 能知我等深心本願
156 35 néng to tend to; to care for 能知我等深心本願
157 35 néng to reach; to arrive at 能知我等深心本願
158 35 néng to be able; śak 能知我等深心本願
159 35 néng skilful; pravīṇa 能知我等深心本願
160 34 如來 rúlái Tathagata 自捨如來無能盡其言論之辯
161 34 如來 Rúlái Tathagata 自捨如來無能盡其言論之辯
162 34 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 自捨如來無能盡其言論之辯
163 33 jīn today; present; now 今於我所說法人中亦為第一
164 33 jīn Jin 今於我所說法人中亦為第一
165 33 jīn modern 今於我所說法人中亦為第一
166 33 jīn now; adhunā 今於我所說法人中亦為第一
167 33 菩薩 púsà bodhisattva 具足菩薩神通之力
168 33 菩薩 púsà bodhisattva 具足菩薩神通之力
169 33 菩薩 púsà bodhisattva 具足菩薩神通之力
170 32 zhī to know 能知我等深心本願
171 32 zhī to comprehend 能知我等深心本願
172 32 zhī to inform; to tell 能知我等深心本願
173 32 zhī to administer 能知我等深心本願
174 32 zhī to distinguish; to discern; to recognize 能知我等深心本願
175 32 zhī to be close friends 能知我等深心本願
176 32 zhī to feel; to sense; to perceive 能知我等深心本願
177 32 zhī to receive; to entertain 能知我等深心本願
178 32 zhī knowledge 能知我等深心本願
179 32 zhī consciousness; perception 能知我等深心本願
180 32 zhī a close friend 能知我等深心本願
181 32 zhì wisdom 能知我等深心本願
182 32 zhì Zhi 能知我等深心本願
183 32 zhī to appreciate 能知我等深心本願
184 32 zhī to make known 能知我等深心本願
185 32 zhī to have control over 能知我等深心本願
186 32 zhī to expect; to foresee 能知我等深心本願
187 32 zhī Understanding 能知我等深心本願
188 32 zhī know; jña 能知我等深心本願
189 32 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 以斯方便饒益無量百千眾生
190 32 無量 wúliàng immeasurable 以斯方便饒益無量百千眾生
191 32 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 以斯方便饒益無量百千眾生
192 32 無量 wúliàng Atula 以斯方便饒益無量百千眾生
193 32 jiàn to see 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
194 32 jiàn opinion; view; understanding 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
195 32 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
196 32 jiàn refer to; for details see 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
197 32 jiàn to listen to 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
198 32 jiàn to meet 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
199 32 jiàn to receive (a guest) 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
200 32 jiàn let me; kindly 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
201 32 jiàn Jian 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
202 32 xiàn to appear 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
203 32 xiàn to introduce 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
204 32 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
205 32 jiàn seeing; observing; darśana 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
206 30 wén to hear 復聞諸佛有大自在神通之力
207 30 wén Wen 復聞諸佛有大自在神通之力
208 30 wén sniff at; to smell 復聞諸佛有大自在神通之力
209 30 wén to be widely known 復聞諸佛有大自在神通之力
210 30 wén to confirm; to accept 復聞諸佛有大自在神通之力
211 30 wén information 復聞諸佛有大自在神通之力
212 30 wèn famous; well known 復聞諸佛有大自在神通之力
213 30 wén knowledge; learning 復聞諸佛有大自在神通之力
214 30 wèn popularity; prestige; reputation 復聞諸佛有大自在神通之力
215 30 wén to question 復聞諸佛有大自在神通之力
216 30 wén heard; śruta 復聞諸佛有大自在神通之力
217 30 wén hearing; śruti 復聞諸佛有大自在神通之力
218 29 děng et cetera; and so on 其佛以恒河沙等三千大千世界
219 29 děng to wait 其佛以恒河沙等三千大千世界
220 29 děng to be equal 其佛以恒河沙等三千大千世界
221 29 děng degree; level 其佛以恒河沙等三千大千世界
222 29 děng to compare 其佛以恒河沙等三千大千世界
223 29 děng same; equal; sama 其佛以恒河沙等三千大千世界
224 28 lìng to make; to cause to be; to lead 令立阿耨多羅三藐三菩提
225 28 lìng to issue a command 令立阿耨多羅三藐三菩提
226 28 lìng rules of behavior; customs 令立阿耨多羅三藐三菩提
227 28 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令立阿耨多羅三藐三菩提
228 28 lìng a season 令立阿耨多羅三藐三菩提
229 28 lìng respected; good reputation 令立阿耨多羅三藐三菩提
230 28 lìng good 令立阿耨多羅三藐三菩提
231 28 lìng pretentious 令立阿耨多羅三藐三菩提
232 28 lìng a transcending state of existence 令立阿耨多羅三藐三菩提
233 28 lìng a commander 令立阿耨多羅三藐三菩提
234 28 lìng a commanding quality; an impressive character 令立阿耨多羅三藐三菩提
235 28 lìng lyrics 令立阿耨多羅三藐三菩提
236 28 lìng Ling 令立阿耨多羅三藐三菩提
237 28 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令立阿耨多羅三藐三菩提
238 27 desire 欲重宣此義
239 27 to desire; to wish 欲重宣此義
240 27 to desire; to intend 欲重宣此義
241 27 lust 欲重宣此義
242 27 desire; intention; wish; kāma 欲重宣此義
243 27 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 我弟子如是
244 27 method; way 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
245 27 France 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
246 27 the law; rules; regulations 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
247 27 the teachings of the Buddha; Dharma 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
248 27 a standard; a norm 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
249 27 an institution 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
250 27 to emulate 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
251 27 magic; a magic trick 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
252 27 punishment 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
253 27 Fa 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
254 27 a precedent 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
255 27 a classification of some kinds of Han texts 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
256 27 relating to a ceremony or rite 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
257 27 Dharma 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
258 27 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
259 27 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
260 27 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
261 27 quality; characteristic 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
262 26 zuò to do 作聲聞緣覺
263 26 zuò to act as; to serve as 作聲聞緣覺
264 26 zuò to start 作聲聞緣覺
265 26 zuò a writing; a work 作聲聞緣覺
266 26 zuò to dress as; to be disguised as 作聲聞緣覺
267 26 zuō to create; to make 作聲聞緣覺
268 26 zuō a workshop 作聲聞緣覺
269 26 zuō to write; to compose 作聲聞緣覺
270 26 zuò to rise 作聲聞緣覺
271 26 zuò to be aroused 作聲聞緣覺
272 26 zuò activity; action; undertaking 作聲聞緣覺
273 26 zuò to regard as 作聲聞緣覺
274 26 zuò action; kāraṇa 作聲聞緣覺
275 26 zhòng many; numerous 其聲聞眾
276 26 zhòng masses; people; multitude; crowd 其聲聞眾
277 26 zhòng general; common; public 其聲聞眾
278 25 眾生 zhòngshēng all living things 以斯方便饒益無量百千眾生
279 25 眾生 zhòngshēng living things other than people 以斯方便饒益無量百千眾生
280 25 眾生 zhòngshēng sentient beings 以斯方便饒益無量百千眾生
281 25 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 以斯方便饒益無量百千眾生
282 23 qián front 即從座起到於佛前
283 23 qián former; the past 即從座起到於佛前
284 23 qián to go forward 即從座起到於佛前
285 23 qián preceding 即從座起到於佛前
286 23 qián before; earlier; prior 即從座起到於佛前
287 23 qián to appear before 即從座起到於佛前
288 23 qián future 即從座起到於佛前
289 23 qián top; first 即從座起到於佛前
290 23 qián battlefront 即從座起到於佛前
291 23 qián before; former; pūrva 即從座起到於佛前
292 23 qián facing; mukha 即從座起到於佛前
293 23 gào to tell; to say; said; told 爾時佛告諸比丘
294 23 gào to request 爾時佛告諸比丘
295 23 gào to report; to inform 爾時佛告諸比丘
296 23 gào to announce; to disclose; to raise a lawsuit 爾時佛告諸比丘
297 23 gào to accuse; to sue 爾時佛告諸比丘
298 23 gào to reach 爾時佛告諸比丘
299 23 gào an announcement 爾時佛告諸比丘
300 23 gào a party 爾時佛告諸比丘
301 23 gào a vacation 爾時佛告諸比丘
302 23 gào Gao 爾時佛告諸比丘
303 23 gào to tell; jalp 爾時佛告諸比丘
304 22 阿耨多羅三藐三菩提 ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment 令立阿耨多羅三藐三菩提
305 21 hòu after; later 佛滅度後
306 21 hòu empress; queen 佛滅度後
307 21 hòu sovereign 佛滅度後
308 21 hòu the god of the earth 佛滅度後
309 21 hòu late; later 佛滅度後
310 21 hòu offspring; descendents 佛滅度後
311 21 hòu to fall behind; to lag 佛滅度後
312 21 hòu behind; back 佛滅度後
313 21 hòu mother of the designated heir; mother of the crown prince 佛滅度後
314 21 hòu Hou 佛滅度後
315 21 hòu after; behind 佛滅度後
316 21 hòu following 佛滅度後
317 21 hòu to be delayed 佛滅度後
318 21 hòu to abandon; to discard 佛滅度後
319 21 hòu feudal lords 佛滅度後
320 21 hòu Hou 佛滅度後
321 21 hòu woman of high rank; female deity; mahiṣī 佛滅度後
322 21 hòu rear; paścāt 佛滅度後
323 21 hòu later; paścima 佛滅度後
324 21 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 心則懷疑惑
325 21 a grade; a level 心則懷疑惑
326 21 an example; a model 心則懷疑惑
327 21 a weighing device 心則懷疑惑
328 21 to grade; to rank 心則懷疑惑
329 21 to copy; to imitate; to follow 心則懷疑惑
330 21 to do 心則懷疑惑
331 21 koan; kōan; gong'an 心則懷疑惑
332 21 shí time; a point or period of time 是時親友官事當行
333 21 shí a season; a quarter of a year 是時親友官事當行
334 21 shí one of the 12 two-hour periods of the day 是時親友官事當行
335 21 shí fashionable 是時親友官事當行
336 21 shí fate; destiny; luck 是時親友官事當行
337 21 shí occasion; opportunity; chance 是時親友官事當行
338 21 shí tense 是時親友官事當行
339 21 shí particular; special 是時親友官事當行
340 21 shí to plant; to cultivate 是時親友官事當行
341 21 shí an era; a dynasty 是時親友官事當行
342 21 shí time [abstract] 是時親友官事當行
343 21 shí seasonal 是時親友官事當行
344 21 shí to wait upon 是時親友官事當行
345 21 shí hour 是時親友官事當行
346 21 shí appropriate; proper; timely 是時親友官事當行
347 21 shí Shi 是時親友官事當行
348 21 shí a present; currentlt 是時親友官事當行
349 21 shí time; kāla 是時親友官事當行
350 21 shí at that time; samaya 是時親友官事當行
351 21 Ru River 迦葉汝已知
352 21 Ru 迦葉汝已知
353 20 xuān to declare; to announce 我等於佛功德言不能宣
354 20 xuān Xuan 我等於佛功德言不能宣
355 20 xuān to issue an imperial command; to summon to the imperial court 我等於佛功德言不能宣
356 20 xuān fine writing paper; xuan paper 我等於佛功德言不能宣
357 20 xuān to teach; to instruct 我等於佛功德言不能宣
358 20 xuān an epithet for Confucius 我等於佛功德言不能宣
359 20 xuān an archaic unit of length 我等於佛功德言不能宣
360 20 xuān to disseminate; to propagate 我等於佛功德言不能宣
361 20 xuān to vent; to drain 我等於佛功德言不能宣
362 20 xuān Xuan 我等於佛功德言不能宣
363 20 xuān to show; to display 我等於佛功德言不能宣
364 20 xuān commonplace; widespread 我等於佛功德言不能宣
365 20 xuān greying [hair]; black and white [hair] 我等於佛功德言不能宣
366 20 xuān declare; ākhyāta 我等於佛功德言不能宣
367 20 法華經 fǎ huà jīng Lotus Sutra; Lotus Sūtra 法華經
368 19 to give 我今當現前次第與授阿耨多羅三藐三菩提記
369 19 to accompany 我今當現前次第與授阿耨多羅三藐三菩提記
370 19 to particate in 我今當現前次第與授阿耨多羅三藐三菩提記
371 19 of the same kind 我今當現前次第與授阿耨多羅三藐三菩提記
372 19 to help 我今當現前次第與授阿耨多羅三藐三菩提記
373 19 for 我今當現前次第與授阿耨多羅三藐三菩提記
374 19 滅度 mièdù to extinguish worries and the sea of grief 我滅度之後
375 19 滅度 mièdù Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana 我滅度之後
376 18 zhù to dwell; to live; to reside 頭面禮足却住一面
377 18 zhù to stop; to halt 頭面禮足却住一面
378 18 zhù to retain; to remain 頭面禮足却住一面
379 18 zhù to lodge at [temporarily] 頭面禮足却住一面
380 18 zhù verb complement 頭面禮足却住一面
381 18 zhù attaching; abiding; dwelling on 頭面禮足却住一面
382 18 Kangxi radical 49 已度大神通
383 18 to bring to an end; to stop 已度大神通
384 18 to complete 已度大神通
385 18 to demote; to dismiss 已度大神通
386 18 to recover from an illness 已度大神通
387 18 former; pūrvaka 已度大神通
388 18 聲聞 shēngwén sravaka 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
389 18 聲聞 shēngwén sravaka; a distinguished disciple of the Buddha 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
390 18 Kangxi radical 132 自捨如來無能盡其言論之辯
391 18 Zi 自捨如來無能盡其言論之辯
392 18 a nose 自捨如來無能盡其言論之辯
393 18 the beginning; the start 自捨如來無能盡其言論之辯
394 18 origin 自捨如來無能盡其言論之辯
395 18 to employ; to use 自捨如來無能盡其言論之辯
396 18 to be 自捨如來無能盡其言論之辯
397 18 self; soul; ātman 自捨如來無能盡其言論之辯
398 17 zài in; at 我遣在人中
399 17 zài to exist; to be living 我遣在人中
400 17 zài to consist of 我遣在人中
401 17 zài to be at a post 我遣在人中
402 17 zài in; bhū 我遣在人中
403 17 藥王 Yào wáng Bhaisajyaraja; Medicine King 藥王
404 17 說法 shuō fǎ a statement; wording 以方便知見而為說法
405 17 說法 shuō fǎ a opinion; view; understanding 以方便知見而為說法
406 17 說法 shuō fǎ words from the heart 以方便知見而為說法
407 17 說法 shuō fǎ Expounding the Dharma 以方便知見而為說法
408 17 說法 shuō fǎ to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana 以方便知見而為說法
409 17 chí to grasp; to hold 應持天寶而以散之
410 17 chí to resist; to oppose 應持天寶而以散之
411 17 chí to uphold 應持天寶而以散之
412 17 chí to sustain; to keep; to uphold 應持天寶而以散之
413 17 chí to administer; to manage 應持天寶而以散之
414 17 chí to control 應持天寶而以散之
415 17 chí to be cautious 應持天寶而以散之
416 17 chí to remember 應持天寶而以散之
417 17 chí to assist 應持天寶而以散之
418 17 chí with; using 應持天寶而以散之
419 17 chí dhara 應持天寶而以散之
420 17 cháng Chang 常能審諦清淨說法
421 17 cháng common; general; ordinary 常能審諦清淨說法
422 17 cháng a principle; a rule 常能審諦清淨說法
423 17 cháng eternal; nitya 常能審諦清淨說法
424 17 guó a country; a nation 其國眾生常以二食
425 17 guó the capital of a state 其國眾生常以二食
426 17 guó a feud; a vassal state 其國眾生常以二食
427 17 guó a state; a kingdom 其國眾生常以二食
428 17 guó a place; a land 其國眾生常以二食
429 17 guó domestic; Chinese 其國眾生常以二食
430 17 guó national 其國眾生常以二食
431 17 guó top in the nation 其國眾生常以二食
432 17 guó Guo 其國眾生常以二食
433 17 guó community; nation; janapada 其國眾生常以二食
434 16 infix potential marker 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
435 16 yìng to answer; to respond 應示是諸人等於未來世必得作佛
436 16 yìng to confirm; to verify 應示是諸人等於未來世必得作佛
437 16 yìng to be worthy of; to correspond to; suitable 應示是諸人等於未來世必得作佛
438 16 yìng to accept 應示是諸人等於未來世必得作佛
439 16 yìng to permit; to allow 應示是諸人等於未來世必得作佛
440 16 yìng to echo 應示是諸人等於未來世必得作佛
441 16 yìng to handle; to deal with 應示是諸人等於未來世必得作佛
442 16 yìng Ying 應示是諸人等於未來世必得作佛
443 16 為難 wéinán to make things difficult for 此為難事
444 16 為難 wéinán to be embarrassed about 此為難事
445 15 千萬億 qiānwàn yì a trillion 教化二十千萬億恒河沙諸菩薩等
446 15 qiú to request 為求無上慧
447 15 qiú to seek; to look for 為求無上慧
448 15 qiú to implore 為求無上慧
449 15 qiú to aspire to 為求無上慧
450 15 qiú to be avaricious; to be greedy; to covet 為求無上慧
451 15 qiú to attract 為求無上慧
452 15 qiú to bribe 為求無上慧
453 15 qiú Qiu 為求無上慧
454 15 qiú to demand 為求無上慧
455 15 qiú to end 為求無上慧
456 15 qiú to seek; kāṅkṣ 為求無上慧
457 15 授記 shòu jì Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa 轉次而授記
458 15 shēn human body; torso 身出光明
459 15 shēn Kangxi radical 158 身出光明
460 15 shēn self 身出光明
461 15 shēn life 身出光明
462 15 shēn an object 身出光明
463 15 shēn a lifetime 身出光明
464 15 shēn moral character 身出光明
465 15 shēn status; identity; position 身出光明
466 15 shēn pregnancy 身出光明
467 15 juān India 身出光明
468 15 shēn body; kāya 身出光明
469 15 meaning; sense 欲重宣此義
470 15 justice; right action; righteousness 欲重宣此義
471 15 artificial; man-made; fake 欲重宣此義
472 15 chivalry; generosity 欲重宣此義
473 15 just; righteous 欲重宣此義
474 15 adopted 欲重宣此義
475 15 a relationship 欲重宣此義
476 15 volunteer 欲重宣此義
477 15 something suitable 欲重宣此義
478 15 a martyr 欲重宣此義
479 15 a law 欲重宣此義
480 15 Yi 欲重宣此義
481 15 Righteousness 欲重宣此義
482 15 aim; artha 欲重宣此義
483 15 earth; soil; dirt 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
484 15 Kangxi radical 32 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
485 15 local; indigenous; native 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
486 15 land; territory 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
487 15 earth element 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
488 15 ground 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
489 15 homeland 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
490 15 god of the soil 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
491 15 a category of musical instrument 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
492 15 unrefined; rustic; crude 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
493 15 Tujia people 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
494 15 Tu People; Monguor 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
495 15 soil; pāṃsu 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
496 15 land; kṣetra 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
497 15 釋迦牟尼佛 shìjiāmóuní Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha 我今應往娑婆世界釋迦牟尼佛所
498 14 xīn heart [organ] 心則懷疑惑
499 14 xīn Kangxi radical 61 心則懷疑惑
500 14 xīn mind; consciousness 心則懷疑惑

Frequencies of all Words

Top 961

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 123 in; at 即從座起到於佛前
2 123 in; at 即從座起到於佛前
3 123 in; at; to; from 即從座起到於佛前
4 123 to go; to 即從座起到於佛前
5 123 to rely on; to depend on 即從座起到於佛前
6 123 to go to; to arrive at 即從座起到於佛前
7 123 from 即從座起到於佛前
8 123 give 即從座起到於佛前
9 123 oppposing 即從座起到於佛前
10 123 and 即從座起到於佛前
11 123 compared to 即從座起到於佛前
12 123 by 即從座起到於佛前
13 123 and; as well as 即從座起到於佛前
14 123 for 即從座起到於佛前
15 123 Yu 即從座起到於佛前
16 123 a crow 即從座起到於佛前
17 123 whew; wow 即從座起到於佛前
18 123 near to; antike 即從座起到於佛前
19 112 shì is; are; am; to be 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
20 112 shì is exactly 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
21 112 shì is suitable; is in contrast 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
22 112 shì this; that; those 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
23 112 shì really; certainly 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
24 112 shì correct; yes; affirmative 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
25 112 shì true 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
26 112 shì is; has; exists 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
27 112 shì used between repetitions of a word 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
28 112 shì a matter; an affair 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
29 112 shì Shi 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
30 112 shì is; bhū 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
31 112 shì this; idam 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
32 102 Buddha; Awakened One 即從座起到於佛前
33 102 relating to Buddhism 即從座起到於佛前
34 102 a statue or image of a Buddha 即從座起到於佛前
35 102 a Buddhist text 即從座起到於佛前
36 102 to touch; to stroke 即從座起到於佛前
37 102 Buddha 即從座起到於佛前
38 102 Buddha; Awakened One 即從座起到於佛前
39 101 wèi for; to 以方便知見而為說法
40 101 wèi because of 以方便知見而為說法
41 101 wéi to act as; to serve 以方便知見而為說法
42 101 wéi to change into; to become 以方便知見而為說法
43 101 wéi to be; is 以方便知見而為說法
44 101 wéi to do 以方便知見而為說法
45 101 wèi for 以方便知見而為說法
46 101 wèi because of; for; to 以方便知見而為說法
47 101 wèi to 以方便知見而為說法
48 101 wéi in a passive construction 以方便知見而為說法
49 101 wéi forming a rehetorical question 以方便知見而為說法
50 101 wéi forming an adverb 以方便知見而為說法
51 101 wéi to add emphasis 以方便知見而為說法
52 101 wèi to support; to help 以方便知見而為說法
53 101 wéi to govern 以方便知見而為說法
54 101 wèi to be; bhū 以方便知見而為說法
55 83 I; me; my 我弟子如是
56 83 self 我弟子如是
57 83 we; our 我弟子如是
58 83 [my] dear 我弟子如是
59 83 Wo 我弟子如是
60 83 self; atman; attan 我弟子如是
61 83 ga 我弟子如是
62 83 I; aham 我弟子如是
63 83 this; these 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
64 83 in this way 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
65 83 otherwise; but; however; so 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
66 83 at this time; now; here 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
67 83 this; here; etad 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
68 69 ér and; as well as; but (not); yet (not) 以方便知見而為說法
69 69 ér Kangxi radical 126 以方便知見而為說法
70 69 ér you 以方便知見而為說法
71 69 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 以方便知見而為說法
72 69 ér right away; then 以方便知見而為說法
73 69 ér but; yet; however; while; nevertheless 以方便知見而為說法
74 69 ér if; in case; in the event that 以方便知見而為說法
75 69 ér therefore; as a result; thus 以方便知見而為說法
76 69 ér how can it be that? 以方便知見而為說法
77 69 ér so as to 以方便知見而為說法
78 69 ér only then 以方便知見而為說法
79 69 ér as if; to seem like 以方便知見而為說法
80 69 néng can; able 以方便知見而為說法
81 69 ér whiskers on the cheeks; sideburns 以方便知見而為說法
82 69 ér me 以方便知見而為說法
83 69 ér to arrive; up to 以方便知見而為說法
84 69 ér possessive 以方便知見而為說法
85 69 ér and; ca 以方便知見而為說法
86 66 his; hers; its; theirs 自捨如來無能盡其言論之辯
87 66 to add emphasis 自捨如來無能盡其言論之辯
88 66 used when asking a question in reply to a question 自捨如來無能盡其言論之辯
89 66 used when making a request or giving an order 自捨如來無能盡其言論之辯
90 66 he; her; it; them 自捨如來無能盡其言論之辯
91 66 probably; likely 自捨如來無能盡其言論之辯
92 66 will 自捨如來無能盡其言論之辯
93 66 may 自捨如來無能盡其言論之辯
94 66 if 自捨如來無能盡其言論之辯
95 66 or 自捨如來無能盡其言論之辯
96 66 Qi 自捨如來無能盡其言論之辯
97 66 he; her; it; saḥ; sā; tad 自捨如來無能盡其言論之辯
98 65 ruò to seem; to be like; as 若我具足說
99 65 ruò seemingly 若我具足說
100 65 ruò if 若我具足說
101 65 ruò you 若我具足說
102 65 ruò this; that 若我具足說
103 65 ruò and; or 若我具足說
104 65 ruò as for; pertaining to 若我具足說
105 65 pomegranite 若我具足說
106 65 ruò to choose 若我具足說
107 65 ruò to agree; to accord with; to conform to 若我具足說
108 65 ruò thus 若我具足說
109 65 ruò pollia 若我具足說
110 65 ruò Ruo 若我具足說
111 65 ruò only then 若我具足說
112 65 ja 若我具足說
113 65 jñā 若我具足說
114 65 ruò if; yadi 若我具足說
115 60 de potential marker 得未曾有心淨踊躍
116 60 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 得未曾有心淨踊躍
117 60 děi must; ought to 得未曾有心淨踊躍
118 60 děi to want to; to need to 得未曾有心淨踊躍
119 60 děi must; ought to 得未曾有心淨踊躍
120 60 de 得未曾有心淨踊躍
121 60 de infix potential marker 得未曾有心淨踊躍
122 60 to result in 得未曾有心淨踊躍
123 60 to be proper; to fit; to suit 得未曾有心淨踊躍
124 60 to be satisfied 得未曾有心淨踊躍
125 60 to be finished 得未曾有心淨踊躍
126 60 de result of degree 得未曾有心淨踊躍
127 60 de marks completion of an action 得未曾有心淨踊躍
128 60 děi satisfying 得未曾有心淨踊躍
129 60 to contract 得未曾有心淨踊躍
130 60 marks permission or possibility 得未曾有心淨踊躍
131 60 expressing frustration 得未曾有心淨踊躍
132 60 to hear 得未曾有心淨踊躍
133 60 to have; there is 得未曾有心淨踊躍
134 60 marks time passed 得未曾有心淨踊躍
135 60 obtain; attain; prāpta 得未曾有心淨踊躍
136 60 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 亦於過去九十億諸佛所
137 60 suǒ an office; an institute 亦於過去九十億諸佛所
138 60 suǒ introduces a relative clause 亦於過去九十億諸佛所
139 60 suǒ it 亦於過去九十億諸佛所
140 60 suǒ if; supposing 亦於過去九十億諸佛所
141 60 suǒ a few; various; some 亦於過去九十億諸佛所
142 60 suǒ a place; a location 亦於過去九十億諸佛所
143 60 suǒ indicates a passive voice 亦於過去九十億諸佛所
144 60 suǒ that which 亦於過去九十億諸佛所
145 60 suǒ an ordinal number 亦於過去九十億諸佛所
146 60 suǒ meaning 亦於過去九十億諸佛所
147 60 suǒ garrison 亦於過去九十億諸佛所
148 60 suǒ place; pradeśa 亦於過去九十億諸佛所
149 60 suǒ that which; yad 亦於過去九十億諸佛所
150 59 so as to; in order to 以方便知見而為說法
151 59 to use; to regard as 以方便知見而為說法
152 59 to use; to grasp 以方便知見而為說法
153 59 according to 以方便知見而為說法
154 59 because of 以方便知見而為說法
155 59 on a certain date 以方便知見而為說法
156 59 and; as well as 以方便知見而為說法
157 59 to rely on 以方便知見而為說法
158 59 to regard 以方便知見而為說法
159 59 to be able to 以方便知見而為說法
160 59 to order; to command 以方便知見而為說法
161 59 further; moreover 以方便知見而為說法
162 59 used after a verb 以方便知見而為說法
163 59 very 以方便知見而為說法
164 59 already 以方便知見而為說法
165 59 increasingly 以方便知見而為說法
166 59 a reason; a cause 以方便知見而為說法
167 59 Israel 以方便知見而為說法
168 59 Yi 以方便知見而為說法
169 59 use; yogena 以方便知見而為說法
170 59 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 又於諸佛所說空法明了通達
171 59 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 又於諸佛所說空法明了通達
172 59 shuì to persuade 又於諸佛所說空法明了通達
173 59 shuō to teach; to recite; to explain 又於諸佛所說空法明了通達
174 59 shuō a doctrine; a theory 又於諸佛所說空法明了通達
175 59 shuō to claim; to assert 又於諸佛所說空法明了通達
176 59 shuō allocution 又於諸佛所說空法明了通達
177 59 shuō to criticize; to scold 又於諸佛所說空法明了通達
178 59 shuō to indicate; to refer to 又於諸佛所說空法明了通達
179 59 shuō speach; vāda 又於諸佛所說空法明了通達
180 59 shuō to speak; bhāṣate 又於諸佛所說空法明了通達
181 59 shuō to instruct 又於諸佛所說空法明了通達
182 58 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 而大饒益同梵行者
183 58 zhě that 而大饒益同梵行者
184 58 zhě nominalizing function word 而大饒益同梵行者
185 58 zhě used to mark a definition 而大饒益同梵行者
186 58 zhě used to mark a pause 而大饒益同梵行者
187 58 zhě topic marker; that; it 而大饒益同梵行者
188 58 zhuó according to 而大饒益同梵行者
189 58 zhě ca 而大饒益同梵行者
190 56 rén person; people; a human being 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
191 56 rén Kangxi radical 9 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
192 56 rén a kind of person 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
193 56 rén everybody 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
194 56 rén adult 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
195 56 rén somebody; others 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
196 56 rén an upright person 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
197 56 rén person; manuṣya 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
198 55 zhū all; many; various 教諸千億眾
199 55 zhū Zhu 教諸千億眾
200 55 zhū all; members of the class 教諸千億眾
201 55 zhū interrogative particle 教諸千億眾
202 55 zhū him; her; them; it 教諸千億眾
203 55 zhū of; in 教諸千億眾
204 55 zhū all; many; sarva 教諸千億眾
205 54 世尊 shìzūn World-Honored One 世尊甚奇特
206 54 世尊 shìzūn World-Honored One; Bhagavat; lokanātha 世尊甚奇特
207 53 dāng to be; to act as; to serve as 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
208 53 dāng at or in the very same; be apposite 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
209 53 dāng dang (sound of a bell) 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
210 53 dāng to face 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
211 53 dāng to accept; to bear; to support; to inherit 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
212 53 dāng to manage; to host 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
213 53 dāng should 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
214 53 dāng to treat; to regard as 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
215 53 dǎng to think 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
216 53 dàng suitable; correspond to 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
217 53 dǎng to be equal 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
218 53 dàng that 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
219 53 dāng an end; top 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
220 53 dàng clang; jingle 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
221 53 dāng to judge 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
222 53 dǎng to bear on one's shoulder 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
223 53 dàng the same 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
224 53 dàng to pawn 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
225 53 dàng to fail [an exam] 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
226 53 dàng a trap 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
227 53 dàng a pawned item 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
228 53 dāng will be; bhaviṣyati 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提
229 51 爾時 ěr shí at that time 爾時富樓那彌多羅尼子
230 51 爾時 ěr shí at that time; atha khalu 爾時富樓那彌多羅尼子
231 50 jīng to go through; to experience 生於惡世廣演此經
232 50 jīng a sutra; a scripture 生於惡世廣演此經
233 50 jīng warp 生於惡世廣演此經
234 50 jīng longitude 生於惡世廣演此經
235 50 jīng often; regularly; frequently 生於惡世廣演此經
236 50 jīng to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage 生於惡世廣演此經
237 50 jīng a woman's period 生於惡世廣演此經
238 50 jīng to bear; to endure 生於惡世廣演此經
239 50 jīng to hang; to die by hanging 生於惡世廣演此經
240 50 jīng classics 生於惡世廣演此經
241 50 jīng to be frugal; to save 生於惡世廣演此經
242 50 jīng a classic; a scripture; canon 生於惡世廣演此經
243 50 jīng a standard; a norm 生於惡世廣演此經
244 50 jīng a section of a Confucian work 生於惡世廣演此經
245 50 jīng to measure 生於惡世廣演此經
246 50 jīng human pulse 生於惡世廣演此經
247 50 jīng menstruation; a woman's period 生於惡世廣演此經
248 50 jīng sutra; discourse 生於惡世廣演此經
249 48 諸佛 zhū fó Buddhas; all Buddhas 復聞諸佛有大自在神通之力
250 47 jiē all; each and every; in all cases 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
251 47 jiē same; equally 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
252 47 jiē all; sarva 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞
253 47 zhī him; her; them; that 復聞諸佛有大自在神通之力
254 47 zhī used between a modifier and a word to form a word group 復聞諸佛有大自在神通之力
255 47 zhī to go 復聞諸佛有大自在神通之力
256 47 zhī this; that 復聞諸佛有大自在神通之力
257 47 zhī genetive marker 復聞諸佛有大自在神通之力
258 47 zhī it 復聞諸佛有大自在神通之力
259 47 zhī in; in regards to 復聞諸佛有大自在神通之力
260 47 zhī all 復聞諸佛有大自在神通之力
261 47 zhī and 復聞諸佛有大自在神通之力
262 47 zhī however 復聞諸佛有大自在神通之力
263 47 zhī if 復聞諸佛有大自在神通之力
264 47 zhī then 復聞諸佛有大自在神通之力
265 47 zhī to arrive; to go 復聞諸佛有大自在神通之力
266 47 zhī is 復聞諸佛有大自在神通之力
267 47 zhī to use 復聞諸佛有大自在神通之力
268 47 zhī Zhi 復聞諸佛有大自在神通之力
269 47 zhī winding 復聞諸佛有大自在神通之力
270 46 also; too 亦常歎其種種功德
271 46 but 亦常歎其種種功德
272 46 this; he; she 亦常歎其種種功德
273 46 although; even though 亦常歎其種種功德
274 46 already 亦常歎其種種功德
275 46 particle with no meaning 亦常歎其種種功德
276 46 Yi 亦常歎其種種功德
277 45 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 為淨佛土故
278 45 old; ancient; former; past 為淨佛土故
279 45 reason; cause; purpose 為淨佛土故
280 45 to die 為淨佛土故
281 45 so; therefore; hence 為淨佛土故
282 45 original 為淨佛土故
283 45 accident; happening; instance 為淨佛土故
284 45 a friend; an acquaintance; friendship 為淨佛土故
285 45 something in the past 為淨佛土故
286 45 deceased; dead 為淨佛土故
287 45 still; yet 為淨佛土故
288 45 therefore; tasmāt 為淨佛土故
289 42 zhōng middle 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
290 42 zhōng medium; medium sized 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
291 42 zhōng China 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
292 42 zhòng to hit the mark 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
293 42 zhōng in; amongst 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
294 42 zhōng midday 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
295 42 zhōng inside 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
296 42 zhōng during 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
297 42 zhōng Zhong 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
298 42 zhōng intermediary 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
299 42 zhōng half 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
300 42 zhōng just right; suitably 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
301 42 zhōng while 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
302 42 zhòng to reach; to attain 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
303 42 zhòng to suffer; to infect 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
304 42 zhòng to obtain 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
305 42 zhòng to pass an exam 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
306 42 zhōng middle 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一
307 41 yǒu is; are; to exist 復聞諸佛有大自在神通之力
308 41 yǒu to have; to possess 復聞諸佛有大自在神通之力
309 41 yǒu indicates an estimate 復聞諸佛有大自在神通之力
310 41 yǒu indicates a large quantity 復聞諸佛有大自在神通之力
311 41 yǒu indicates an affirmative response 復聞諸佛有大自在神通之力
312 41 yǒu a certain; used before a person, time, or place 復聞諸佛有大自在神通之力
313 41 yǒu used to compare two things 復聞諸佛有大自在神通之力
314 41 yǒu used in a polite formula before certain verbs 復聞諸佛有大自在神通之力
315 41 yǒu used before the names of dynasties 復聞諸佛有大自在神通之力
316 41 yǒu a certain thing; what exists 復聞諸佛有大自在神通之力
317 41 yǒu multiple of ten and ... 復聞諸佛有大自在神通之力
318 41 yǒu abundant 復聞諸佛有大自在神通之力
319 41 yǒu purposeful 復聞諸佛有大自在神通之力
320 41 yǒu You 復聞諸佛有大自在神通之力
321 41 yǒu 1. existence; 2. becoming 復聞諸佛有大自在神通之力
322 41 yǒu becoming; bhava 復聞諸佛有大自在神通之力
323 40 供養 gòngyǎng to provide for one's elders; to support one's parents 未來亦供養
324 40 供養 gòngyǎng to make offerings; to provide offerings; to worship 未來亦供養
325 40 供養 gòngyǎng offering 未來亦供養
326 40 供養 gòngyǎng to make offerings; to worship; to honor 未來亦供養
327 37 yán to speak; to say; said 我等於佛功德言不能宣
328 37 yán language; talk; words; utterance; speech 我等於佛功德言不能宣
329 37 yán Kangxi radical 149 我等於佛功德言不能宣
330 37 yán a particle with no meaning 我等於佛功德言不能宣
331 37 yán phrase; sentence 我等於佛功德言不能宣
332 37 yán a word; a syllable 我等於佛功德言不能宣
333 37 yán a theory; a doctrine 我等於佛功德言不能宣
334 37 yán to regard as 我等於佛功德言不能宣
335 37 yán to act as 我等於佛功德言不能宣
336 37 yán word; vacana 我等於佛功德言不能宣
337 37 yán speak; vad 我等於佛功德言不能宣
338 36 to reach 三明及八解脫
339 36 and 三明及八解脫
340 36 coming to; when 三明及八解脫
341 36 to attain 三明及八解脫
342 36 to understand 三明及八解脫
343 36 able to be compared to; to catch up with 三明及八解脫
344 36 to be involved with; to associate with 三明及八解脫
345 36 passing of a feudal title from elder to younger brother 三明及八解脫
346 36 and; ca; api 三明及八解脫
347 35 néng can; able 能知我等深心本願
348 35 néng ability; capacity 能知我等深心本願
349 35 néng a mythical bear-like beast 能知我等深心本願
350 35 néng energy 能知我等深心本願
351 35 néng function; use 能知我等深心本願
352 35 néng may; should; permitted to 能知我等深心本願
353 35 néng talent 能知我等深心本願
354 35 néng expert at 能知我等深心本願
355 35 néng to be in harmony 能知我等深心本願
356 35 néng to tend to; to care for 能知我等深心本願
357 35 néng to reach; to arrive at 能知我等深心本願
358 35 néng as long as; only 能知我等深心本願
359 35 néng even if 能知我等深心本願
360 35 néng but 能知我等深心本願
361 35 néng in this way 能知我等深心本願
362 35 néng to be able; śak 能知我等深心本願
363 35 néng skilful; pravīṇa 能知我等深心本願
364 34 如來 rúlái Tathagata 自捨如來無能盡其言論之辯
365 34 如來 Rúlái Tathagata 自捨如來無能盡其言論之辯
366 34 如來 rúlái Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One 自捨如來無能盡其言論之辯
367 33 jīn today; present; now 今於我所說法人中亦為第一
368 33 jīn Jin 今於我所說法人中亦為第一
369 33 jīn modern 今於我所說法人中亦為第一
370 33 jīn now; adhunā 今於我所說法人中亦為第一
371 33 菩薩 púsà bodhisattva 具足菩薩神通之力
372 33 菩薩 púsà bodhisattva 具足菩薩神通之力
373 33 菩薩 púsà bodhisattva 具足菩薩神通之力
374 32 zhī to know 能知我等深心本願
375 32 zhī to comprehend 能知我等深心本願
376 32 zhī to inform; to tell 能知我等深心本願
377 32 zhī to administer 能知我等深心本願
378 32 zhī to distinguish; to discern; to recognize 能知我等深心本願
379 32 zhī to be close friends 能知我等深心本願
380 32 zhī to feel; to sense; to perceive 能知我等深心本願
381 32 zhī to receive; to entertain 能知我等深心本願
382 32 zhī knowledge 能知我等深心本願
383 32 zhī consciousness; perception 能知我等深心本願
384 32 zhī a close friend 能知我等深心本願
385 32 zhì wisdom 能知我等深心本願
386 32 zhì Zhi 能知我等深心本願
387 32 zhī to appreciate 能知我等深心本願
388 32 zhī to make known 能知我等深心本願
389 32 zhī to have control over 能知我等深心本願
390 32 zhī to expect; to foresee 能知我等深心本願
391 32 zhī Understanding 能知我等深心本願
392 32 zhī know; jña 能知我等深心本願
393 32 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 以斯方便饒益無量百千眾生
394 32 無量 wúliàng immeasurable 以斯方便饒益無量百千眾生
395 32 無量 wúliàng immeasurable; aparimāṇa 以斯方便饒益無量百千眾生
396 32 無量 wúliàng Atula 以斯方便饒益無量百千眾生
397 32 我等 wǒděng we 我等於佛功德言不能宣
398 32 我等 wǒděng we; vayam 我等於佛功德言不能宣
399 32 jiàn to see 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
400 32 jiàn opinion; view; understanding 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
401 32 jiàn indicates seeing, hearing, meeting, etc 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
402 32 jiàn refer to; for details see 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
403 32 jiàn passive marker 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
404 32 jiàn to listen to 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
405 32 jiàn to meet 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
406 32 jiàn to receive (a guest) 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
407 32 jiàn let me; kindly 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
408 32 jiàn Jian 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
409 32 xiàn to appear 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
410 32 xiàn to introduce 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
411 32 jiàn view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
412 32 jiàn seeing; observing; darśana 汝等見是富樓那彌多羅尼子不
413 30 wén to hear 復聞諸佛有大自在神通之力
414 30 wén Wen 復聞諸佛有大自在神通之力
415 30 wén sniff at; to smell 復聞諸佛有大自在神通之力
416 30 wén to be widely known 復聞諸佛有大自在神通之力
417 30 wén to confirm; to accept 復聞諸佛有大自在神通之力
418 30 wén information 復聞諸佛有大自在神通之力
419 30 wèn famous; well known 復聞諸佛有大自在神通之力
420 30 wén knowledge; learning 復聞諸佛有大自在神通之力
421 30 wèn popularity; prestige; reputation 復聞諸佛有大自在神通之力
422 30 wén to question 復聞諸佛有大自在神通之力
423 30 wén heard; śruta 復聞諸佛有大自在神通之力
424 30 wén hearing; śruti 復聞諸佛有大自在神通之力
425 29 děng et cetera; and so on 其佛以恒河沙等三千大千世界
426 29 děng to wait 其佛以恒河沙等三千大千世界
427 29 děng degree; kind 其佛以恒河沙等三千大千世界
428 29 děng plural 其佛以恒河沙等三千大千世界
429 29 děng to be equal 其佛以恒河沙等三千大千世界
430 29 děng degree; level 其佛以恒河沙等三千大千世界
431 29 děng to compare 其佛以恒河沙等三千大千世界
432 29 děng same; equal; sama 其佛以恒河沙等三千大千世界
433 28 lìng to make; to cause to be; to lead 令立阿耨多羅三藐三菩提
434 28 lìng to issue a command 令立阿耨多羅三藐三菩提
435 28 lìng rules of behavior; customs 令立阿耨多羅三藐三菩提
436 28 lìng an order; a command; an edict; a decree; a statute 令立阿耨多羅三藐三菩提
437 28 lìng a season 令立阿耨多羅三藐三菩提
438 28 lìng respected; good reputation 令立阿耨多羅三藐三菩提
439 28 lìng good 令立阿耨多羅三藐三菩提
440 28 lìng pretentious 令立阿耨多羅三藐三菩提
441 28 lìng a transcending state of existence 令立阿耨多羅三藐三菩提
442 28 lìng a commander 令立阿耨多羅三藐三菩提
443 28 lìng a commanding quality; an impressive character 令立阿耨多羅三藐三菩提
444 28 lìng lyrics 令立阿耨多羅三藐三菩提
445 28 lìng Ling 令立阿耨多羅三藐三菩提
446 28 lìng instruction by a teacher; adhīṣṭa 令立阿耨多羅三藐三菩提
447 27 desire 欲重宣此義
448 27 to desire; to wish 欲重宣此義
449 27 almost; nearly; about to occur 欲重宣此義
450 27 to desire; to intend 欲重宣此義
451 27 lust 欲重宣此義
452 27 desire; intention; wish; kāma 欲重宣此義
453 27 如是 rúshì thus; so 我弟子如是
454 27 如是 rúshì thus, so 我弟子如是
455 27 如是 rúshì thus; evam 我弟子如是
456 27 如是 rúshì of such a form; evaṃrūpa 我弟子如是
457 27 method; way 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
458 27 France 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
459 27 the law; rules; regulations 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
460 27 the teachings of the Buddha; Dharma 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
461 27 a standard; a norm 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
462 27 an institution 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
463 27 to emulate 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
464 27 magic; a magic trick 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
465 27 punishment 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
466 27 Fa 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
467 27 a precedent 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
468 27 a classification of some kinds of Han texts 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
469 27 relating to a ceremony or rite 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
470 27 Dharma 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
471 27 the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
472 27 a dharma; a dhárma; a natural law; teachings 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
473 27 a mental object; a phenomenon; dharma; a thought 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
474 27 quality; characteristic 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法
475 26 such as; for example; for instance 地平如掌
476 26 if 地平如掌
477 26 in accordance with 地平如掌
478 26 to be appropriate; should; with regard to 地平如掌
479 26 this 地平如掌
480 26 it is so; it is thus; can be compared with 地平如掌
481 26 to go to 地平如掌
482 26 to meet 地平如掌
483 26 to appear; to seem; to be like 地平如掌
484 26 at least as good as 地平如掌
485 26 and 地平如掌
486 26 or 地平如掌
487 26 but 地平如掌
488 26 then 地平如掌
489 26 naturally 地平如掌
490 26 expresses a question or doubt 地平如掌
491 26 you 地平如掌
492 26 the second lunar month 地平如掌
493 26 in; at 地平如掌
494 26 Ru 地平如掌
495 26 Thus 地平如掌
496 26 thus; tathā 地平如掌
497 26 like; iva 地平如掌
498 26 suchness; tathatā 地平如掌
499 26 zuò to do 作聲聞緣覺
500 26 zuò to act as; to serve as 作聲聞緣覺

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
near to; antike
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. Buddha
  2. Buddha; Awakened One
wèi to be; bhū
  1. self; atman; attan
  2. ga
  3. I; aham
this; here; etad
ér and; ca
he; her; it; saḥ; sā; tad
  1. ruò
  1. ja
  2. jñā
  3. if; yadi
obtain; attain; prāpta

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿罗汉 阿羅漢 196
  1. Arhat
  2. arhat
  3. Arhat
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
阿㝹楼驮 阿㝹樓馱 196 Aniruddha
阿若憍陈如 阿若憍陳如 65 Ājñāta-kāuṇḍinya
白王 98 Shuddhodana; Suddhodana
宝净 寶淨 98 Ratnaviśuddhā
薄拘罗 薄拘羅 98 Bakkula
宝明 寶明 98 Ratnaprabhasa
北方 98 The North
不退转 不退轉 98
  1. never regress or change
  2. avaivartika; non-retrogression
持法 99 Protector of the Dharma; Dharmadhara
大铁围山 大鐵圍山 100 Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain
大威德 100 Yamantaka
大宝 大寶 100 mahāratna; a precious jewel
大慧 100
  1. Mahāmati
  2. mahāprajñā; great wisdom
  3. Dahui Zonggao; Zonggao
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
东方 東方 100
  1. Asia; the Orient
  2. the eastern direction
  3. Dongfang
多宝如来 多寶如來 100 Prabhutaratna Tathagata
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法华经 法華經 102 Lotus Sutra; Lotus Sūtra
法花经 法花經 102 Lotus Sutra
梵天 102
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵天王 102 Brahmā
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法藏 102
  1. Dharma Treasure
  2. sūtra repository; sūtra hall
  3. Fazang
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛世尊 102 Buddha, the world-honoured; bhagavat
富楼那 富樓那 102 Purna; Punna
富楼那弥多罗尼子 富樓那彌多羅尼子 102 Pūrṇamaitrāyaṇīputra
广严 廣嚴 103 Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
106
  1. Hebei
  2. to hope
  3. Jizhou
迦留陀夷 106 Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin
憍陈如 憍陳如 106 Kaundinya
憍昙弥 憍曇彌 106 Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī
迦叶 迦葉 106
  1. Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
  2. Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
伽耶迦叶 伽耶迦葉 106 Gayā-kāśyapa
笈多 106 Gupta
劫宾那 劫賓那 106 Kapphiṇa
开宝 開寶 107 Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song
灵鹫山 靈鷲山 108
  1. Vulture Peak
  2. Ling Jiou Mountain
  3. Vulture Peak
龙宫 龍宮 108 Palace of the Dragon King
龙王 龍王 108 Dragon King; Naga King
龙女 龍女 108 Dragon Daughter
罗睺 羅睺 108 Rahu
罗睺罗 羅睺羅 108 Rahula
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙法华经 妙法華經 109 Lotus Sutra
妙音遍满 妙音遍滿 109 Manognasabdabhigargita
妙法莲华 妙法蓮華 109 Lotus of the True Dharma
妙法莲华经 妙法蓮華經 109 Lotus Sutra
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
摩诃波阇波提 摩訶波闍波提 109 Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati
那提迦叶 那提迦葉 110 Nadī-kāśyapa
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
菩萨道 菩薩道 112
  1. Bodhisattva Path
  2. Bodhisattva Path
七宝塔 七寶塔 113 seven pagodas; stupas made of the seven treasures
千叶 千葉 113 Chiba
清凉池 清涼池 113 Lake Anavatapta
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
山海慧自在通王 115 Sagaravaradharabuddhivikriditabhigna
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
阇那崛多 闍那崛多 115 Jñānagupta; Jnanagupta
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
十方佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
十方诸佛 十方諸佛 115 the Buddhas of the Ten Directions
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; lokanātha
115 Sui Dynasty
娑竭罗龙王 娑竭羅龍王 115 Sagara-nagaraja
娑婆国土 娑婆國土 83 Saha Lokadhatu; Saha Land
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
添品妙法莲华经 添品妙法蓮華經 116 The Lotus Sutra; Tian Pin Miaofa Lianhua Jing
天宝 天寶 116 Tianbao
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天竺 116 India; Indian subcontinent
铁围山 鐵圍山 116 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
提婆达多 提婆達多 116 Devadatta
文殊师利 文殊師利 119 Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
无诸 無諸 119 Wu Zhu
贤劫 賢劫 120 bhadrakalpa; the present kalpa
像法 120 Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
药王 藥王 89 Bhaisajyaraja; Medicine King
药王菩萨 藥王菩薩 89 Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva
耶输陀罗 耶輸陀羅 121 Yasodhara
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
有顶 有頂 121 Akanistha
优陀夷 優陀夷 121 Udāyin
正遍知 90
  1. correct peerless enlightenment
  2. Truly All-Knowing; Knower of the world; the Buddha
镇国 鎮國 122 Zhenguo
中说 中說 122 Zhong Shuo
周陀 122 Kṣudrapanthaka
转轮圣王 轉輪聖王 90 Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
自恣 122 pravāraṇā; ceremony of repentance

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 450.

Simplified Traditional Pinyin English
阿鞞跋致 196 avaivartika; non-retrogression
阿练若 阿練若 196 a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
阿罗汉果 阿羅漢果 97
  1. state of full attainment of arhatship
  2. the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening; arhathood
阿罗汉道 阿羅漢道 196 path of an arhat
安隐 安隱 196
  1. tranquil
  2. Kshama; Kṣama; Kṣema
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿僧祇劫 196 an asankhyeya kalpa
阿脩罗 阿脩羅 196 asura
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八道 98 Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
八解脱 八解脫 98 the eight liberations; astavimoksa
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
拔出众生处处贪着 拔出眾生處處貪著 98 skilfully releasing them when attached to this or that
白佛 98 to address the Buddha
白毫 98 urna
白毫相光 98 light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows
般涅槃 98 parinirvana
半座 98 half of a seat; make room for someone on one's own seat
宝地 寶地 98 jeweled land
宝铃 寶鈴 98 a bell decorated with jewels
宝树庄严 寶樹莊嚴 98 adorned with jewel trees
宝网 寶網 98 a net of jewels net
宝相 寶相 98
  1. Excellent Marks
  2. precious likeness; noble marks
  3. Ratnaketu
宝华 寶華 98
  1. Treasure Flower
  2. flowers; jeweled flowers
宝树 寶樹 98
  1. jeweled trees; forest of treasues
  2. a kalpa tree
宝衣 寶衣 98
  1. clothes decorated with gems
  2. cotton; calico; dūṣya
本愿 本願 98 prior vow; purvapranidhana
遍十方 98 pervading all directions
遍张宝幔 遍張寶幔 98 covered with canopies
遍照于十方 遍照於十方 98 all the points of the horizon are now blazing in splendour
变化人 變化人 98 imagined person
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
弊恶 弊惡 98 evil
摈出 擯出 98 to expel; to exile
比丘众 比丘眾 98 Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
不可称 不可稱 98 unequalled
不善根 98 akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots
不善心 98 an unwholesome mind
不退地 98 the ground of non-regression
不退法轮 不退法輪 98 the non-regressing dharma wheel
不惜身命 98 willingness to give up one's own life
不须复安舍利 不須復安舍利 98 it is not necessary to depose in it relics of the Tathâgata
不共 98
  1. not shared; distinctive; avenika
  2. meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
不生 98
  1. nonarising; not produced; without origination; anutpada
  2. nonarising; anutpāda
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
禅悦食 禪悅食 99 delight in meditation as food
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常乐多闻 常樂多聞 99 constantly and assiduously applied himself to great learning
常说清净法 常說清淨法 99 foremost of the disciples
常歎其种种功德 常歎其種種功德 99 praised for his many virtues
常以二食 99 have two things to feed upon
常立胜幡 常立勝幡 99
  1. with ever upheld victorious banner
  2. Anavanamita-vaig-ayanta
常勤 99 practised; pratipanna
谄曲 諂曲 99 to flatter; fawning and flattery
尘数 塵數 99 as numerous as dust particles
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成等正觉 成等正覺 99 attain perfect enlightenment
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成就一切智 99 attainment of omniscience
成满 成滿 99 to become complete
瞋浊 瞋濁 99 corrupted; duṣṭa
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
充遍 99 pervades; sphuṭa
付嘱 付囑 99 to entrust; to empower
出光明 99 self-lighting
幢幡 99 a hanging banner
床座 99 seat; āsana
此宝塔中有如来全身 此寶塔中有如來全身 99 In this great Stûpa of precious substances, [Mahâpratibhana,] the proper body of the Tathâgata is contained
此等 99 they; eṣā
从地踊出 從地踊出 99 leaping out from the earth
从佛闻是智慧方便随宜说法 從佛聞是智慧方便隨宜說法 99 hearing from the Lord that display of skilfulness and the instruction by means of mysterious speech
村营 村營 99 village; grāma
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大弟子 100 chief disciple
大乐 大樂 100 great bliss; mahāsukha
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大千界 100 a system of one thousand worlds
大忍力 100 the power of great forbearance
大神通 100
  1. great supernatural power
  2. great transcendent wisdom
大信力 100 the power of great faith
大愿 大願 100 a great vow
大利 100 great advantage; great benefit
当得 當得 100 will reach
到于他国 到於他國 100 goes to some other country
大塔 100
  1. great stupa
  2. Mahabodhi temple
  3. daitō
大自在 100 Īśvara; self-existent; sovereign
得大神通 100 endowed with great transcendent wisdom
得佛 100 to become a Buddha
得近 100 approached; āsannībhūta
得究竟 100 attain; prāpnoti
得无量功德 得無量功德 100 attain limitless merit
灯明 燈明 100 a lamp held before the Buddha
等心 100 a non-discriminating mind
读诵 讀誦 100 read aloud; recite repeatedly; svādyāya
多宝 多寶 100 Prabhutaratna
多宝佛 多寶佛 100
  1. Prabhutaratna Buddha
  2. Prabhutaratna Buddha
多劫 100 many kalpas; numerous eons
多摩罗跋栴檀之香 多摩羅跋栴檀之香 100 Cinnamomum tamala incense
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶道 惡道 195
  1. evil path
  2. an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
恶世 惡世 195 an evil age
而作是念 195 made within himself the following reflection
尔时佛前有七宝塔 爾時佛前有七寶塔 196 Then there arose a Stûpa, consisting of seven precious substances, from the place of the earth opposite the Lord
尔时世尊知诸菩萨心之所念 爾時世尊知諸菩薩心之所念 196 The Buddha, who apprehended in his mind what was going on in the minds of those Bodhisattvas
发阿耨多罗三藐三菩提心 發阿耨多羅三藐三菩提心 102 aspiration to attain supreme perfect enlightenment
法灭 法滅 102 the extinction of the teachings of the Buddha
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法喜食 102 the joy of the dharma as food
发愿 發願 102
  1. Make a Vow
  2. Making Vows
  3. to make a vow; praṇidhānaṃ
法住什久 法住甚久 102 his true law shall last long
放大光明 102 diffusion of great light
方便度众生 方便度眾生 102 to use skillful means to liberate sentient beings
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
法器 102
  1. Dharma instrument
  2. a Dharma instrument
  3. fit to receive the teachings
法师品 法師品 102 Chapter on the Dharma Master
法喜 102
  1. Dharma joy
  2. Dharma joy
非心 102 without thought; acitta
佛功德 102 characteristics of Buddhas
佛国土 佛國土 102
  1. buddhakṣetra; a Buddha land
  2. Buddha's country
佛见 佛見 102 correct views of Buddhist teachings
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛知此等心之所念 102 the Buddha apprehending in his own mind what was going on in the minds of these great disciples
佛宝 佛寶 102 the treasure of the Buddha
佛道 102
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛灭度 佛滅度 102 Buddha's Nirvāṇa
佛身 102
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 Buddha land
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
复闻宿世因缘之事 復聞宿世因緣之事 102 the foregoing tale concerning ancient devotion
复有学 復有學 102 still under training
高五百由旬 103 five hundred yoganas in height
供养多宝如来宝塔 供養多寶如來寶塔 103 to humbly salute the Stûpa of the relics of Prabhûtaratna
观佛 觀佛 103 to contemplate on the Buddha
广演 廣演 103 exposition
广说 廣說 103 to explain; to teach
光相 103
  1. halo; nimbus
  2. Aruṇavatī
国名善净 國名善淨 103 that world [will be named] Suvisuddha (i.e. very pure)
号曰普明如来 號曰普明如來 104 a Tathāgata named Samantaprabhāsa
恒沙 恆沙 104
  1. sands of the River Ganges
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙 恆河沙 104
  1. Sands of the Ganges
  2. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  3. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
恒河沙等国土 恒河沙等國土 104 many worlds similar to the sands of the river Ganges
何为衣食乃至如是 何為衣食乃至如是 104 How is it, [good friend,] that thou hast such difficulty in seeking food and clothing
化度 104 convert and liberate; teach and save
华香 華香 104 incense and flowers
化众生 化眾生 104 to transform living beings
化佛 104 a Buddha image
欢喜踊跃 歡喜踊躍 104 leaped up with joy
化人 104 a conjured person
化生 104 to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
毁辱 毀辱 104 to slander and humiliate
毁呰 毀呰 104 to denigrate
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
  3. focus the mind on; samanvāharati
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
偈赞 偈讚 106 to sing in praise of
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
见宝塔 見寶塔 106 Seeing the Tower
见大 見大 106 the element of visibility
渐当令作佛 漸當令作佛 106 in course of time all become Buddhas
见佛 見佛 106
  1. Seeing the Buddha
  2. to see the Buddha
劫名宝明 劫名寶明 106 that Æon shall be called Ratnâvabhâsa (i.e. radiant with gems)
结加趺坐 結加趺坐 106 to sit cross-legged
劫烧 劫燒 106 kalpa fire
敬信 106
  1. Respect and Trust
  2. respectful and faithful
经于千岁 經於千歲 106 I passed a full millennium
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
经法 經法 106 canonical teachings
净心 淨心 106
  1. Purify the Mind
  2. a purified mind
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
伎乐 伎樂 106 music
卷第四 106 scroll 4
具足 106
  1. Completeness
  2. complete; accomplished
  3. Purāṇa
龛室 龕室 107 niche; arched chamber
空法 107 to regard all things as empty
空义 空義 107 emptiness; empty of meaning
空处 空處 107 ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
空闲处 空閑處 107 araṇya; secluded place
苦行 107
  1. austerity
  2. ascetism; tapas
来世 來世 108 future worlds; the next world; the next life
乐说 樂說 108 the joy of teaching the Dharma
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
利根 108 natural powers of intelligence
礼敬 禮敬 108 namo; to pay respect to; to revere
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六神通 108 the six supernatural powers
六通 108 six supernatural powers
利养 利養 108 gain
龙神 龍神 108 dragon spirit
龙女成佛 龍女成佛 108 Dragon Maiden attains enlightenment
论义 論義 108 upadeśa; upadesa
曼陀罗华 曼陀羅華 109 mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower
曼陀罗华遍布 曼陀羅華遍布 109 mandārava flower scattered
祕藏 109 to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
妙土 109 pure land
灭度 滅度 109
  1. to extinguish worries and the sea of grief
  2. Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
灭后 滅後 109 after the Buddhas's Nirvāṇa
名天 109 famous ruler
名曰 109 to be named; to be called
密行 109
  1. Secret Practice
  2. secret practice; private practice
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
纳衣 納衣 110 monastic robes
乃至一偈一句 110 [heard,] were it but a single stanza, a single verse (or word)
难信 難信 110 hard to believe
纳受 納受 110
  1. to receive; to accept
  2. to accept a prayer
那由他 110 a nayuta
能持 110 ability to uphold the precepts
念佛 110
  1. to chant Buddha's name
  2. to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
涅槃分 110 the cause for [achieving] Nirvana
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
譬如有人渴乏须水 譬如有人渴乏須水 112 similar to that of a certain man, who in need and in quest of water
譬如有人至亲友家 譬如有人至親友家 112 as if some man having come to a friend's house
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
頗梨 112 crystal
普明 112
  1. samanta-prabha
  2. Pu Ming
菩萨摩诃萨 菩薩摩訶薩 112 bodhisattva mahāsattva
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
其佛寿命无量阿僧祇劫 其佛壽命無量阿僧祇劫 113 His [that Buddha's] lifetime shall last immense, incalculable Æons
起七宝塔遍满其国 起七寶塔遍滿其國 113 his world shall be full of Stûpas made of precious substances
其数如恒沙 其數如恒沙 113 as incalculable as the sand of the Ganges
其土清净 其土清淨 113 his field will be magnificent
起已遊行 113 rises from his seat and travels further
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
勤苦 113 devoted and suffering
勤行布施 113 bestowing immense alms
清净土 清淨土 113 pure land
清信士 113 male lay person; upāsaka
勤求 113 to diligently seek
勤修 113 cultivated; caritāvin
求法 113 to seek the Dharma
劝持 勸持 113 Urging Devotion
群生 113 all living beings
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人中 114 mānuṣyaka; a multitude of men
柔和忍辱 114 gentle forbearance
柔和忍辱衣 114 the robe of gentle forbearance
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
如法 114 In Accord With
入涅槃 114 to enter Nirvāṇa
入如来室 入如來室 114 having entered the abode of the Tathâgata
汝往诣耆阇崛山 汝往詣耆闍崛山 114 Go [...] to the Gridhraktila mountain
如来室 如來室 114 the abode of the Tathagata
如来衣 如來衣 114 the robe of the Tathagata
如来座 如來座 114 the seat of the Tathagata
若世尊各见授记 若世尊各見授記 114 for the World-Honored One to give each a prophecy
若欲住佛道 114 He who wishes to be established in Buddhahood
三毒 115 three poisons; trivisa
三明 115 three insights; trividya
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三十二相而自庄严 三十二相而自莊嚴 115 adorned with the thirty-two characteristics of a great man
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善能教化众生之类 善能教化眾生之類 115 able in instructing creatures
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
善说 善說 115 well expounded
山王 115 the highest peak
善学 善學 115
  1. well trained
  2. Shan Xue
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
善根力 115 power of wholesome roots
善哉 115
  1. Sadhu
  2. excellent
善知识 善知識 115 Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
少欲 115 few desires
深经 深經 115 Mahāyāna sūtras; profound scriptures
生忍 115 Ordinary Patience
生天 115 celestial birth
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
身命 115 body and life
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
十二部经 十二部經 115 twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十力 115 the ten powers of the Buddha; daśabala
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
时世人民寿命无量 時世人民壽命無量 115 In those days the life of men lasted long
时有仙人 時有仙人 115 At that time there lived a Seer
十方世界 115 the worlds in all ten directions
世间天 世間天 115 world-devas; earthly kings
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
师子吼 師子吼 115 lion’s roar
师子之座 師子之座 115 throne
师子座 師子座 115 lion's throne
受法 115 to receive the Dharma
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
手摩其头 手摩其頭 115 heads stroked by the hand
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
授记品 授記品 115 Chapter on Bestowing a Prophesy
受决 受決 115 a prophecy
授学无学人记 授學無學人記 115 Learners and Adepts Receive Prophesies
说经 說經 115 to explain a sūtra; to expound the classics
说偈言 說偈言 115 uttered the following stanzas
说是偈已 說是偈已 115 after reciting these gathas
说法者 說法者 115 expounder of the Dharma
四方求法 115 I went in quest of the best law in the four quarters
四摄法 四攝法 115 the four means of embracing
四天王宫 四天王宮 115 abodes of the four guardians
四无所畏 四無所畏 115 four kinds of fearlessness
四无碍 四無礙 115 the four unhindered powers of understanding
四无碍智 四無礙智 115 the four unhindered powers of understanding
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
算数校计所不能知 算數校計所不能知 115 beyond all calculation
随喜 隨喜 115
  1. to rejoice [in the welfare of others]
  2. anumodana; admiration
随宜 隨宜 115 acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
所恭敬 115 honored
所以者何 115 Why is that?
莎伽陀 115
  1. svāgata; well come one
  2. Svagata
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
塔庙 塔廟 116 stūpas; pagodas
贪着 貪著 116 attachment to desire
天华 天華 116 divine flowers
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天龙八部 天龍八部 116 eight kinds of demigods
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
通利 116 sharp intelligence
头面礼 頭面禮 116 to prostrate
陀罗尼 陀羅尼 116
  1. Dharani
  2. dharani
涂香 塗香 116 to annoint
往诣 往詣 119 to go to; upagam
万劫 萬劫 119 ten thousand kalpas
闻授诸大弟子阿耨多罗三藐三菩提记 聞授諸大弟子阿耨多羅三藐三菩提記 119 on hearing the announcement of the future destiny of the great Disciples
未曾显说 未曾顯說 119 it is an article (of creed) not yet made known
未曾有 119
  1. Never Before
  2. never before seen; abdhutadharma
为欲满足六波罗蜜 為欲滿足六波羅蜜 119 I exerted myself to fulfil the six Perfections
委政太子 119 After installing in government the eldest prince royal
微尘数 微塵數 119 as numerous as atoms
未来世 未來世 119 times to come; the future
闻法 聞法 119 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
我常称其于说法人中最为第一 我常稱其於說法人中最為第一 119 whom I have designated as the foremost of preachers in this assembly
我等尚不闻诸大菩萨得如是记 我等尚不聞諸大菩薩得如是記 119 Never before did we have such a sublime prediction to Bodhisattvas
我法 119
  1. self and dharmas
  2. my teachings
我具足六波罗蜜 我具足六波羅蜜 119 I accomplished the six perfect virtues (Pâramitas)
我身 119 I; myself
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
五百阿罗汉 五百阿羅漢 119 five hundred Arhats
吾当终身供给走使 吾當終身供給走使 119 to him will I become a servant
无罣碍 無罣礙 119 unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
无数幢幡以为严饰 無數幢幡以為嚴飾 119 embellished by thousands of banners and triumphal streamers
无所畏 無所畏 119 without any fear
五欲 五慾 119 the five desires
无智人 無智人 119 unlearned
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无价宝珠 無價寶珠 119 mani jewel; cintāmaṇi
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量亿劫 無量億劫 119 countless kalpas
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无上菩提 無上菩提 119
  1. Supreme Bodhi
  2. samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
无数佛 無數佛 119 innumerable Buddhas
无学 無學 119
  1. aśaikṣa; asekha; an adept
  2. Muhak
无央数 無央數 119 innumerable
无余 無餘 119
  1. not excessive
  2. without remainder; niravasesa
现居弟子上 現居弟子上 120 foremost of the disciples
小法 120 lesser teachings
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
懈倦 120 tired
心不退转 心不退轉 120 my mind did not swerve from its aim
心大欢喜 心大歡喜 120 pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight
新发意菩萨 新發意菩薩 120 a bodhisattva who is only just beginning
心净踊跃 心淨踊躍 120 thrilled with pure-heartedness
信受 120 to believe and accept
心自在者 120 one whose mind is free
行菩萨道 行菩薩道 120 practice the bodhisattva path
信解 120 resolution; determination; adhimukti
严净 嚴淨 121 majestic and pure
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
业报 業報 121
  1. karmic retribution
  2. karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
夜叉 121 yaksa
以大妙音 121 with sweet and gentle voice
一佛 121 one Buddha
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一偈 121 one gatha; a single gatha
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一乘法 121 the teaching of the One Vehicle
以无价宝珠系其衣裏 以無價寶珠繫其衣裏 121 [that friend] bound a priceless gem within his garment
一劫 121
  1. one kalpa
  2. one kalpa
亿劫 億劫 121 a kalpa
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
婬欲 121 sexual desire
应供养 應供養 121 worthy of worship
音声 音聲 121 sound; noise
一切法空 121 the emptiness of all dharmas
一切声 一切聲 121 every sound
一切智 121
  1. wisdom of all
  2. sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切众生中大慈悲心 一切眾生中大慈悲心 121 charity (or kindness) to all beings
一一方 121 ekaikasyam disi
有何因缘 有何因緣 121 What are the causes and conditions?
犹见干土 猶見乾土 121 sees that the sand being dug out is dry
有无量阿僧祇千万亿那由他诸菩萨众 有無量阿僧祇千萬億那由他諸菩薩眾 121 There will be an immense, incalculable number of hundred thousands of myriads of kotis of Bodhisattvas
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
于此座结加趺坐 於此座結加趺坐 121 occupy his throne and sat on it cross-legged
于七佛说法人中而得第一 於七佛說法人中而得第一 121 the foremost among the preachers of the law under the seven Tathâgatas
欲生 121 arising from desire
与欲 與欲 121 with desire; with consent
愿佛 願佛 121 Buddha of the vow
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
愿力 願力 121
  1. Power of Vow
  2. the power of a vow
赞佛 讚佛 122 to praise the Buddha
赞歎 讚歎 122 praise
缯盖 繒蓋 122 silk canopy
增上慢 122 conceit; abhimāna
真佛子 122 True Buddhist
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
智积 智積 122 accummulation of wisdom; jñānākara
知水尚远 知水尚遠 122 he thinks: the water is still far off
知众 知眾 122 a sense of social gatherings
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
智心 122 a wise mind
志愿力 志願力 122 the power of a vow
中劫 122 intermediate kalpa
众会 眾會 122 an assembly of monastics
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
种性 種性 122 lineage; gotra
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸比丘 諸比丘 122 monks
诸比丘尼 諸比丘尼 122 nuns
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸菩萨 諸菩薩 122 bodhisattvas
诸人 諸人 122 people; jana
诸如来 諸如來 122 all tathagatas
住世 122 living in the world
诸天 諸天 122 devas
诸天人民 諸天人民 122 Gods and men
诸众生 諸眾生 122 all beings
浊世 濁世 122 the world in chaos
资生 資生 122 the necessities of life
自谓已得究竟灭度 自謂已得究竟滅度 122 persuaded ourselves that we had arrived at final Nirvâna
自闻授记及国土庄严 自聞授記及國土莊嚴 122 heard from the Lord the announcement of his own destiny to supreme and perfect enlightenment, when he learned the good qualities of his Buddha-field
自以小智为足 自以小智為足 122 we were content with such a trifling degree of knowledge
紫磨金 122 polished rose gold
自说 自說 122 udāna; expressions
罪福 122 offense and merit
作佛 122 to become a Buddha
坐如来座 坐如來座 122 occupied the pulpit of the Tathâgata