Glossary and Vocabulary for The Lotus Sutra (Tian Pin Miaofa Lianhua Jing) - alternate translation 添品妙法蓮華經, Scroll 4
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 123 | 於 | yú | to go; to | 即從座起到於佛前 |
2 | 123 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 即從座起到於佛前 |
3 | 123 | 於 | yú | Yu | 即從座起到於佛前 |
4 | 123 | 於 | wū | a crow | 即從座起到於佛前 |
5 | 102 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即從座起到於佛前 |
6 | 102 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 即從座起到於佛前 |
7 | 102 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 即從座起到於佛前 |
8 | 102 | 佛 | fó | a Buddhist text | 即從座起到於佛前 |
9 | 102 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 即從座起到於佛前 |
10 | 102 | 佛 | fó | Buddha | 即從座起到於佛前 |
11 | 102 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即從座起到於佛前 |
12 | 101 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以方便知見而為說法 |
13 | 101 | 為 | wéi | to change into; to become | 以方便知見而為說法 |
14 | 101 | 為 | wéi | to be; is | 以方便知見而為說法 |
15 | 101 | 為 | wéi | to do | 以方便知見而為說法 |
16 | 101 | 為 | wèi | to support; to help | 以方便知見而為說法 |
17 | 101 | 為 | wéi | to govern | 以方便知見而為說法 |
18 | 101 | 為 | wèi | to be; bhū | 以方便知見而為說法 |
19 | 83 | 我 | wǒ | self | 我弟子如是 |
20 | 83 | 我 | wǒ | [my] dear | 我弟子如是 |
21 | 83 | 我 | wǒ | Wo | 我弟子如是 |
22 | 83 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我弟子如是 |
23 | 83 | 我 | wǒ | ga | 我弟子如是 |
24 | 69 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 以方便知見而為說法 |
25 | 69 | 而 | ér | as if; to seem like | 以方便知見而為說法 |
26 | 69 | 而 | néng | can; able | 以方便知見而為說法 |
27 | 69 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 以方便知見而為說法 |
28 | 69 | 而 | ér | to arrive; up to | 以方便知見而為說法 |
29 | 66 | 其 | qí | Qi | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
30 | 60 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得未曾有心淨踊躍 |
31 | 60 | 得 | děi | to want to; to need to | 得未曾有心淨踊躍 |
32 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 得未曾有心淨踊躍 |
33 | 60 | 得 | dé | de | 得未曾有心淨踊躍 |
34 | 60 | 得 | de | infix potential marker | 得未曾有心淨踊躍 |
35 | 60 | 得 | dé | to result in | 得未曾有心淨踊躍 |
36 | 60 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得未曾有心淨踊躍 |
37 | 60 | 得 | dé | to be satisfied | 得未曾有心淨踊躍 |
38 | 60 | 得 | dé | to be finished | 得未曾有心淨踊躍 |
39 | 60 | 得 | děi | satisfying | 得未曾有心淨踊躍 |
40 | 60 | 得 | dé | to contract | 得未曾有心淨踊躍 |
41 | 60 | 得 | dé | to hear | 得未曾有心淨踊躍 |
42 | 60 | 得 | dé | to have; there is | 得未曾有心淨踊躍 |
43 | 60 | 得 | dé | marks time passed | 得未曾有心淨踊躍 |
44 | 60 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得未曾有心淨踊躍 |
45 | 60 | 所 | suǒ | a few; various; some | 亦於過去九十億諸佛所 |
46 | 60 | 所 | suǒ | a place; a location | 亦於過去九十億諸佛所 |
47 | 60 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 亦於過去九十億諸佛所 |
48 | 60 | 所 | suǒ | an ordinal number | 亦於過去九十億諸佛所 |
49 | 60 | 所 | suǒ | meaning | 亦於過去九十億諸佛所 |
50 | 60 | 所 | suǒ | garrison | 亦於過去九十億諸佛所 |
51 | 60 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 亦於過去九十億諸佛所 |
52 | 59 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以方便知見而為說法 |
53 | 59 | 以 | yǐ | to rely on | 以方便知見而為說法 |
54 | 59 | 以 | yǐ | to regard | 以方便知見而為說法 |
55 | 59 | 以 | yǐ | to be able to | 以方便知見而為說法 |
56 | 59 | 以 | yǐ | to order; to command | 以方便知見而為說法 |
57 | 59 | 以 | yǐ | used after a verb | 以方便知見而為說法 |
58 | 59 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以方便知見而為說法 |
59 | 59 | 以 | yǐ | Israel | 以方便知見而為說法 |
60 | 59 | 以 | yǐ | Yi | 以方便知見而為說法 |
61 | 59 | 以 | yǐ | use; yogena | 以方便知見而為說法 |
62 | 59 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 又於諸佛所說空法明了通達 |
63 | 59 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 又於諸佛所說空法明了通達 |
64 | 59 | 說 | shuì | to persuade | 又於諸佛所說空法明了通達 |
65 | 59 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 又於諸佛所說空法明了通達 |
66 | 59 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 又於諸佛所說空法明了通達 |
67 | 59 | 說 | shuō | to claim; to assert | 又於諸佛所說空法明了通達 |
68 | 59 | 說 | shuō | allocution | 又於諸佛所說空法明了通達 |
69 | 59 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 又於諸佛所說空法明了通達 |
70 | 59 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 又於諸佛所說空法明了通達 |
71 | 59 | 說 | shuō | speach; vāda | 又於諸佛所說空法明了通達 |
72 | 59 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 又於諸佛所說空法明了通達 |
73 | 59 | 說 | shuō | to instruct | 又於諸佛所說空法明了通達 |
74 | 58 | 者 | zhě | ca | 而大饒益同梵行者 |
75 | 56 | 人 | rén | person; people; a human being | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
76 | 56 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
77 | 56 | 人 | rén | a kind of person | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
78 | 56 | 人 | rén | everybody | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
79 | 56 | 人 | rén | adult | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
80 | 56 | 人 | rén | somebody; others | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
81 | 56 | 人 | rén | an upright person | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
82 | 56 | 人 | rén | person; manuṣya | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
83 | 54 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊甚奇特 |
84 | 54 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊甚奇特 |
85 | 51 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時富樓那彌多羅尼子 |
86 | 51 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時富樓那彌多羅尼子 |
87 | 50 | 經 | jīng | to go through; to experience | 生於惡世廣演此經 |
88 | 50 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 生於惡世廣演此經 |
89 | 50 | 經 | jīng | warp | 生於惡世廣演此經 |
90 | 50 | 經 | jīng | longitude | 生於惡世廣演此經 |
91 | 50 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 生於惡世廣演此經 |
92 | 50 | 經 | jīng | a woman's period | 生於惡世廣演此經 |
93 | 50 | 經 | jīng | to bear; to endure | 生於惡世廣演此經 |
94 | 50 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 生於惡世廣演此經 |
95 | 50 | 經 | jīng | classics | 生於惡世廣演此經 |
96 | 50 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 生於惡世廣演此經 |
97 | 50 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 生於惡世廣演此經 |
98 | 50 | 經 | jīng | a standard; a norm | 生於惡世廣演此經 |
99 | 50 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 生於惡世廣演此經 |
100 | 50 | 經 | jīng | to measure | 生於惡世廣演此經 |
101 | 50 | 經 | jīng | human pulse | 生於惡世廣演此經 |
102 | 50 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 生於惡世廣演此經 |
103 | 50 | 經 | jīng | sutra; discourse | 生於惡世廣演此經 |
104 | 48 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
105 | 47 | 之 | zhī | to go | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
106 | 47 | 之 | zhī | to arrive; to go | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
107 | 47 | 之 | zhī | is | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
108 | 47 | 之 | zhī | to use | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
109 | 47 | 之 | zhī | Zhi | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
110 | 47 | 之 | zhī | winding | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
111 | 46 | 亦 | yì | Yi | 亦常歎其種種功德 |
112 | 42 | 中 | zhōng | middle | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
113 | 42 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
114 | 42 | 中 | zhōng | China | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
115 | 42 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
116 | 42 | 中 | zhōng | midday | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
117 | 42 | 中 | zhōng | inside | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
118 | 42 | 中 | zhōng | during | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
119 | 42 | 中 | zhōng | Zhong | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
120 | 42 | 中 | zhōng | intermediary | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
121 | 42 | 中 | zhōng | half | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
122 | 42 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
123 | 42 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
124 | 42 | 中 | zhòng | to obtain | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
125 | 42 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
126 | 42 | 中 | zhōng | middle | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
127 | 40 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 未來亦供養 |
128 | 40 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 未來亦供養 |
129 | 40 | 供養 | gòngyǎng | offering | 未來亦供養 |
130 | 40 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 未來亦供養 |
131 | 37 | 言 | yán | to speak; to say; said | 我等於佛功德言不能宣 |
132 | 37 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 我等於佛功德言不能宣 |
133 | 37 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 我等於佛功德言不能宣 |
134 | 37 | 言 | yán | phrase; sentence | 我等於佛功德言不能宣 |
135 | 37 | 言 | yán | a word; a syllable | 我等於佛功德言不能宣 |
136 | 37 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 我等於佛功德言不能宣 |
137 | 37 | 言 | yán | to regard as | 我等於佛功德言不能宣 |
138 | 37 | 言 | yán | to act as | 我等於佛功德言不能宣 |
139 | 37 | 言 | yán | word; vacana | 我等於佛功德言不能宣 |
140 | 37 | 言 | yán | speak; vad | 我等於佛功德言不能宣 |
141 | 36 | 及 | jí | to reach | 三明及八解脫 |
142 | 36 | 及 | jí | to attain | 三明及八解脫 |
143 | 36 | 及 | jí | to understand | 三明及八解脫 |
144 | 36 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 三明及八解脫 |
145 | 36 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 三明及八解脫 |
146 | 36 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 三明及八解脫 |
147 | 36 | 及 | jí | and; ca; api | 三明及八解脫 |
148 | 35 | 能 | néng | can; able | 能知我等深心本願 |
149 | 35 | 能 | néng | ability; capacity | 能知我等深心本願 |
150 | 35 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能知我等深心本願 |
151 | 35 | 能 | néng | energy | 能知我等深心本願 |
152 | 35 | 能 | néng | function; use | 能知我等深心本願 |
153 | 35 | 能 | néng | talent | 能知我等深心本願 |
154 | 35 | 能 | néng | expert at | 能知我等深心本願 |
155 | 35 | 能 | néng | to be in harmony | 能知我等深心本願 |
156 | 35 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能知我等深心本願 |
157 | 35 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能知我等深心本願 |
158 | 35 | 能 | néng | to be able; śak | 能知我等深心本願 |
159 | 35 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能知我等深心本願 |
160 | 34 | 如來 | rúlái | Tathagata | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
161 | 34 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
162 | 34 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
163 | 33 | 今 | jīn | today; present; now | 今於我所說法人中亦為第一 |
164 | 33 | 今 | jīn | Jin | 今於我所說法人中亦為第一 |
165 | 33 | 今 | jīn | modern | 今於我所說法人中亦為第一 |
166 | 33 | 今 | jīn | now; adhunā | 今於我所說法人中亦為第一 |
167 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 具足菩薩神通之力 |
168 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 具足菩薩神通之力 |
169 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 具足菩薩神通之力 |
170 | 32 | 知 | zhī | to know | 能知我等深心本願 |
171 | 32 | 知 | zhī | to comprehend | 能知我等深心本願 |
172 | 32 | 知 | zhī | to inform; to tell | 能知我等深心本願 |
173 | 32 | 知 | zhī | to administer | 能知我等深心本願 |
174 | 32 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 能知我等深心本願 |
175 | 32 | 知 | zhī | to be close friends | 能知我等深心本願 |
176 | 32 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 能知我等深心本願 |
177 | 32 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 能知我等深心本願 |
178 | 32 | 知 | zhī | knowledge | 能知我等深心本願 |
179 | 32 | 知 | zhī | consciousness; perception | 能知我等深心本願 |
180 | 32 | 知 | zhī | a close friend | 能知我等深心本願 |
181 | 32 | 知 | zhì | wisdom | 能知我等深心本願 |
182 | 32 | 知 | zhì | Zhi | 能知我等深心本願 |
183 | 32 | 知 | zhī | to appreciate | 能知我等深心本願 |
184 | 32 | 知 | zhī | to make known | 能知我等深心本願 |
185 | 32 | 知 | zhī | to have control over | 能知我等深心本願 |
186 | 32 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 能知我等深心本願 |
187 | 32 | 知 | zhī | Understanding | 能知我等深心本願 |
188 | 32 | 知 | zhī | know; jña | 能知我等深心本願 |
189 | 32 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 以斯方便饒益無量百千眾生 |
190 | 32 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 以斯方便饒益無量百千眾生 |
191 | 32 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 以斯方便饒益無量百千眾生 |
192 | 32 | 無量 | wúliàng | Atula | 以斯方便饒益無量百千眾生 |
193 | 32 | 見 | jiàn | to see | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
194 | 32 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
195 | 32 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
196 | 32 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
197 | 32 | 見 | jiàn | to listen to | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
198 | 32 | 見 | jiàn | to meet | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
199 | 32 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
200 | 32 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
201 | 32 | 見 | jiàn | Jian | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
202 | 32 | 見 | xiàn | to appear | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
203 | 32 | 見 | xiàn | to introduce | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
204 | 32 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
205 | 32 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
206 | 30 | 聞 | wén | to hear | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
207 | 30 | 聞 | wén | Wen | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
208 | 30 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
209 | 30 | 聞 | wén | to be widely known | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
210 | 30 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
211 | 30 | 聞 | wén | information | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
212 | 30 | 聞 | wèn | famous; well known | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
213 | 30 | 聞 | wén | knowledge; learning | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
214 | 30 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
215 | 30 | 聞 | wén | to question | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
216 | 30 | 聞 | wén | heard; śruta | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
217 | 30 | 聞 | wén | hearing; śruti | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
218 | 29 | 等 | děng | et cetera; and so on | 其佛以恒河沙等三千大千世界 |
219 | 29 | 等 | děng | to wait | 其佛以恒河沙等三千大千世界 |
220 | 29 | 等 | děng | to be equal | 其佛以恒河沙等三千大千世界 |
221 | 29 | 等 | děng | degree; level | 其佛以恒河沙等三千大千世界 |
222 | 29 | 等 | děng | to compare | 其佛以恒河沙等三千大千世界 |
223 | 29 | 等 | děng | same; equal; sama | 其佛以恒河沙等三千大千世界 |
224 | 28 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
225 | 28 | 令 | lìng | to issue a command | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
226 | 28 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
227 | 28 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
228 | 28 | 令 | lìng | a season | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
229 | 28 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
230 | 28 | 令 | lìng | good | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
231 | 28 | 令 | lìng | pretentious | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
232 | 28 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
233 | 28 | 令 | lìng | a commander | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
234 | 28 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
235 | 28 | 令 | lìng | lyrics | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
236 | 28 | 令 | lìng | Ling | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
237 | 28 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
238 | 27 | 欲 | yù | desire | 欲重宣此義 |
239 | 27 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲重宣此義 |
240 | 27 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲重宣此義 |
241 | 27 | 欲 | yù | lust | 欲重宣此義 |
242 | 27 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲重宣此義 |
243 | 27 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 我弟子如是 |
244 | 27 | 法 | fǎ | method; way | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
245 | 27 | 法 | fǎ | France | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
246 | 27 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
247 | 27 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
248 | 27 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
249 | 27 | 法 | fǎ | an institution | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
250 | 27 | 法 | fǎ | to emulate | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
251 | 27 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
252 | 27 | 法 | fǎ | punishment | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
253 | 27 | 法 | fǎ | Fa | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
254 | 27 | 法 | fǎ | a precedent | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
255 | 27 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
256 | 27 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
257 | 27 | 法 | fǎ | Dharma | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
258 | 27 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
259 | 27 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
260 | 27 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
261 | 27 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
262 | 26 | 作 | zuò | to do | 作聲聞緣覺 |
263 | 26 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作聲聞緣覺 |
264 | 26 | 作 | zuò | to start | 作聲聞緣覺 |
265 | 26 | 作 | zuò | a writing; a work | 作聲聞緣覺 |
266 | 26 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作聲聞緣覺 |
267 | 26 | 作 | zuō | to create; to make | 作聲聞緣覺 |
268 | 26 | 作 | zuō | a workshop | 作聲聞緣覺 |
269 | 26 | 作 | zuō | to write; to compose | 作聲聞緣覺 |
270 | 26 | 作 | zuò | to rise | 作聲聞緣覺 |
271 | 26 | 作 | zuò | to be aroused | 作聲聞緣覺 |
272 | 26 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作聲聞緣覺 |
273 | 26 | 作 | zuò | to regard as | 作聲聞緣覺 |
274 | 26 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作聲聞緣覺 |
275 | 26 | 眾 | zhòng | many; numerous | 其聲聞眾 |
276 | 26 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 其聲聞眾 |
277 | 26 | 眾 | zhòng | general; common; public | 其聲聞眾 |
278 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 以斯方便饒益無量百千眾生 |
279 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 以斯方便饒益無量百千眾生 |
280 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 以斯方便饒益無量百千眾生 |
281 | 25 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 以斯方便饒益無量百千眾生 |
282 | 23 | 前 | qián | front | 即從座起到於佛前 |
283 | 23 | 前 | qián | former; the past | 即從座起到於佛前 |
284 | 23 | 前 | qián | to go forward | 即從座起到於佛前 |
285 | 23 | 前 | qián | preceding | 即從座起到於佛前 |
286 | 23 | 前 | qián | before; earlier; prior | 即從座起到於佛前 |
287 | 23 | 前 | qián | to appear before | 即從座起到於佛前 |
288 | 23 | 前 | qián | future | 即從座起到於佛前 |
289 | 23 | 前 | qián | top; first | 即從座起到於佛前 |
290 | 23 | 前 | qián | battlefront | 即從座起到於佛前 |
291 | 23 | 前 | qián | before; former; pūrva | 即從座起到於佛前 |
292 | 23 | 前 | qián | facing; mukha | 即從座起到於佛前 |
293 | 23 | 告 | gào | to tell; to say; said; told | 爾時佛告諸比丘 |
294 | 23 | 告 | gào | to request | 爾時佛告諸比丘 |
295 | 23 | 告 | gào | to report; to inform | 爾時佛告諸比丘 |
296 | 23 | 告 | gào | to announce; to disclose; to raise a lawsuit | 爾時佛告諸比丘 |
297 | 23 | 告 | gào | to accuse; to sue | 爾時佛告諸比丘 |
298 | 23 | 告 | gào | to reach | 爾時佛告諸比丘 |
299 | 23 | 告 | gào | an announcement | 爾時佛告諸比丘 |
300 | 23 | 告 | gào | a party | 爾時佛告諸比丘 |
301 | 23 | 告 | gào | a vacation | 爾時佛告諸比丘 |
302 | 23 | 告 | gào | Gao | 爾時佛告諸比丘 |
303 | 23 | 告 | gào | to tell; jalp | 爾時佛告諸比丘 |
304 | 22 | 阿耨多羅三藐三菩提 | ānòuduōluó sānmiǎo sānpútí | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
305 | 21 | 後 | hòu | after; later | 佛滅度後 |
306 | 21 | 後 | hòu | empress; queen | 佛滅度後 |
307 | 21 | 後 | hòu | sovereign | 佛滅度後 |
308 | 21 | 後 | hòu | the god of the earth | 佛滅度後 |
309 | 21 | 後 | hòu | late; later | 佛滅度後 |
310 | 21 | 後 | hòu | offspring; descendents | 佛滅度後 |
311 | 21 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 佛滅度後 |
312 | 21 | 後 | hòu | behind; back | 佛滅度後 |
313 | 21 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 佛滅度後 |
314 | 21 | 後 | hòu | Hou | 佛滅度後 |
315 | 21 | 後 | hòu | after; behind | 佛滅度後 |
316 | 21 | 後 | hòu | following | 佛滅度後 |
317 | 21 | 後 | hòu | to be delayed | 佛滅度後 |
318 | 21 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 佛滅度後 |
319 | 21 | 後 | hòu | feudal lords | 佛滅度後 |
320 | 21 | 後 | hòu | Hou | 佛滅度後 |
321 | 21 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 佛滅度後 |
322 | 21 | 後 | hòu | rear; paścāt | 佛滅度後 |
323 | 21 | 後 | hòu | later; paścima | 佛滅度後 |
324 | 21 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 心則懷疑惑 |
325 | 21 | 則 | zé | a grade; a level | 心則懷疑惑 |
326 | 21 | 則 | zé | an example; a model | 心則懷疑惑 |
327 | 21 | 則 | zé | a weighing device | 心則懷疑惑 |
328 | 21 | 則 | zé | to grade; to rank | 心則懷疑惑 |
329 | 21 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 心則懷疑惑 |
330 | 21 | 則 | zé | to do | 心則懷疑惑 |
331 | 21 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 心則懷疑惑 |
332 | 21 | 時 | shí | time; a point or period of time | 是時親友官事當行 |
333 | 21 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 是時親友官事當行 |
334 | 21 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 是時親友官事當行 |
335 | 21 | 時 | shí | fashionable | 是時親友官事當行 |
336 | 21 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 是時親友官事當行 |
337 | 21 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 是時親友官事當行 |
338 | 21 | 時 | shí | tense | 是時親友官事當行 |
339 | 21 | 時 | shí | particular; special | 是時親友官事當行 |
340 | 21 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 是時親友官事當行 |
341 | 21 | 時 | shí | an era; a dynasty | 是時親友官事當行 |
342 | 21 | 時 | shí | time [abstract] | 是時親友官事當行 |
343 | 21 | 時 | shí | seasonal | 是時親友官事當行 |
344 | 21 | 時 | shí | to wait upon | 是時親友官事當行 |
345 | 21 | 時 | shí | hour | 是時親友官事當行 |
346 | 21 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 是時親友官事當行 |
347 | 21 | 時 | shí | Shi | 是時親友官事當行 |
348 | 21 | 時 | shí | a present; currentlt | 是時親友官事當行 |
349 | 21 | 時 | shí | time; kāla | 是時親友官事當行 |
350 | 21 | 時 | shí | at that time; samaya | 是時親友官事當行 |
351 | 21 | 汝 | rǔ | Ru River | 迦葉汝已知 |
352 | 21 | 汝 | rǔ | Ru | 迦葉汝已知 |
353 | 20 | 宣 | xuān | to declare; to announce | 我等於佛功德言不能宣 |
354 | 20 | 宣 | xuān | Xuan | 我等於佛功德言不能宣 |
355 | 20 | 宣 | xuān | to issue an imperial command; to summon to the imperial court | 我等於佛功德言不能宣 |
356 | 20 | 宣 | xuān | fine writing paper; xuan paper | 我等於佛功德言不能宣 |
357 | 20 | 宣 | xuān | to teach; to instruct | 我等於佛功德言不能宣 |
358 | 20 | 宣 | xuān | an epithet for Confucius | 我等於佛功德言不能宣 |
359 | 20 | 宣 | xuān | an archaic unit of length | 我等於佛功德言不能宣 |
360 | 20 | 宣 | xuān | to disseminate; to propagate | 我等於佛功德言不能宣 |
361 | 20 | 宣 | xuān | to vent; to drain | 我等於佛功德言不能宣 |
362 | 20 | 宣 | xuān | Xuan | 我等於佛功德言不能宣 |
363 | 20 | 宣 | xuān | to show; to display | 我等於佛功德言不能宣 |
364 | 20 | 宣 | xuān | commonplace; widespread | 我等於佛功德言不能宣 |
365 | 20 | 宣 | xuān | greying [hair]; black and white [hair] | 我等於佛功德言不能宣 |
366 | 20 | 宣 | xuān | declare; ākhyāta | 我等於佛功德言不能宣 |
367 | 20 | 法華經 | fǎ huà jīng | Lotus Sutra; Lotus Sūtra | 法華經 |
368 | 19 | 與 | yǔ | to give | 我今當現前次第與授阿耨多羅三藐三菩提記 |
369 | 19 | 與 | yǔ | to accompany | 我今當現前次第與授阿耨多羅三藐三菩提記 |
370 | 19 | 與 | yù | to particate in | 我今當現前次第與授阿耨多羅三藐三菩提記 |
371 | 19 | 與 | yù | of the same kind | 我今當現前次第與授阿耨多羅三藐三菩提記 |
372 | 19 | 與 | yù | to help | 我今當現前次第與授阿耨多羅三藐三菩提記 |
373 | 19 | 與 | yǔ | for | 我今當現前次第與授阿耨多羅三藐三菩提記 |
374 | 19 | 滅度 | mièdù | to extinguish worries and the sea of grief | 我滅度之後 |
375 | 19 | 滅度 | mièdù | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 我滅度之後 |
376 | 18 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 頭面禮足却住一面 |
377 | 18 | 住 | zhù | to stop; to halt | 頭面禮足却住一面 |
378 | 18 | 住 | zhù | to retain; to remain | 頭面禮足却住一面 |
379 | 18 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 頭面禮足却住一面 |
380 | 18 | 住 | zhù | verb complement | 頭面禮足却住一面 |
381 | 18 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 頭面禮足却住一面 |
382 | 18 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 已度大神通 |
383 | 18 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 已度大神通 |
384 | 18 | 已 | yǐ | to complete | 已度大神通 |
385 | 18 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 已度大神通 |
386 | 18 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 已度大神通 |
387 | 18 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 已度大神通 |
388 | 18 | 聲聞 | shēngwén | sravaka | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
389 | 18 | 聲聞 | shēngwén | sravaka; a distinguished disciple of the Buddha | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
390 | 18 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
391 | 18 | 自 | zì | Zi | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
392 | 18 | 自 | zì | a nose | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
393 | 18 | 自 | zì | the beginning; the start | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
394 | 18 | 自 | zì | origin | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
395 | 18 | 自 | zì | to employ; to use | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
396 | 18 | 自 | zì | to be | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
397 | 18 | 自 | zì | self; soul; ātman | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
398 | 17 | 在 | zài | in; at | 我遣在人中 |
399 | 17 | 在 | zài | to exist; to be living | 我遣在人中 |
400 | 17 | 在 | zài | to consist of | 我遣在人中 |
401 | 17 | 在 | zài | to be at a post | 我遣在人中 |
402 | 17 | 在 | zài | in; bhū | 我遣在人中 |
403 | 17 | 藥王 | Yào wáng | Bhaisajyaraja; Medicine King | 藥王 |
404 | 17 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 以方便知見而為說法 |
405 | 17 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 以方便知見而為說法 |
406 | 17 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 以方便知見而為說法 |
407 | 17 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 以方便知見而為說法 |
408 | 17 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 以方便知見而為說法 |
409 | 17 | 持 | chí | to grasp; to hold | 應持天寶而以散之 |
410 | 17 | 持 | chí | to resist; to oppose | 應持天寶而以散之 |
411 | 17 | 持 | chí | to uphold | 應持天寶而以散之 |
412 | 17 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 應持天寶而以散之 |
413 | 17 | 持 | chí | to administer; to manage | 應持天寶而以散之 |
414 | 17 | 持 | chí | to control | 應持天寶而以散之 |
415 | 17 | 持 | chí | to be cautious | 應持天寶而以散之 |
416 | 17 | 持 | chí | to remember | 應持天寶而以散之 |
417 | 17 | 持 | chí | to assist | 應持天寶而以散之 |
418 | 17 | 持 | chí | with; using | 應持天寶而以散之 |
419 | 17 | 持 | chí | dhara | 應持天寶而以散之 |
420 | 17 | 常 | cháng | Chang | 常能審諦清淨說法 |
421 | 17 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常能審諦清淨說法 |
422 | 17 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常能審諦清淨說法 |
423 | 17 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常能審諦清淨說法 |
424 | 17 | 國 | guó | a country; a nation | 其國眾生常以二食 |
425 | 17 | 國 | guó | the capital of a state | 其國眾生常以二食 |
426 | 17 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 其國眾生常以二食 |
427 | 17 | 國 | guó | a state; a kingdom | 其國眾生常以二食 |
428 | 17 | 國 | guó | a place; a land | 其國眾生常以二食 |
429 | 17 | 國 | guó | domestic; Chinese | 其國眾生常以二食 |
430 | 17 | 國 | guó | national | 其國眾生常以二食 |
431 | 17 | 國 | guó | top in the nation | 其國眾生常以二食 |
432 | 17 | 國 | guó | Guo | 其國眾生常以二食 |
433 | 17 | 國 | guó | community; nation; janapada | 其國眾生常以二食 |
434 | 16 | 不 | bù | infix potential marker | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
435 | 16 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應示是諸人等於未來世必得作佛 |
436 | 16 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應示是諸人等於未來世必得作佛 |
437 | 16 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應示是諸人等於未來世必得作佛 |
438 | 16 | 應 | yìng | to accept | 應示是諸人等於未來世必得作佛 |
439 | 16 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應示是諸人等於未來世必得作佛 |
440 | 16 | 應 | yìng | to echo | 應示是諸人等於未來世必得作佛 |
441 | 16 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應示是諸人等於未來世必得作佛 |
442 | 16 | 應 | yìng | Ying | 應示是諸人等於未來世必得作佛 |
443 | 16 | 為難 | wéinán | to make things difficult for | 此為難事 |
444 | 16 | 為難 | wéinán | to be embarrassed about | 此為難事 |
445 | 15 | 千萬億 | qiānwàn yì | a trillion | 教化二十千萬億恒河沙諸菩薩等 |
446 | 15 | 求 | qiú | to request | 為求無上慧 |
447 | 15 | 求 | qiú | to seek; to look for | 為求無上慧 |
448 | 15 | 求 | qiú | to implore | 為求無上慧 |
449 | 15 | 求 | qiú | to aspire to | 為求無上慧 |
450 | 15 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 為求無上慧 |
451 | 15 | 求 | qiú | to attract | 為求無上慧 |
452 | 15 | 求 | qiú | to bribe | 為求無上慧 |
453 | 15 | 求 | qiú | Qiu | 為求無上慧 |
454 | 15 | 求 | qiú | to demand | 為求無上慧 |
455 | 15 | 求 | qiú | to end | 為求無上慧 |
456 | 15 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 為求無上慧 |
457 | 15 | 授記 | shòu jì | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 轉次而授記 |
458 | 15 | 身 | shēn | human body; torso | 身出光明 |
459 | 15 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身出光明 |
460 | 15 | 身 | shēn | self | 身出光明 |
461 | 15 | 身 | shēn | life | 身出光明 |
462 | 15 | 身 | shēn | an object | 身出光明 |
463 | 15 | 身 | shēn | a lifetime | 身出光明 |
464 | 15 | 身 | shēn | moral character | 身出光明 |
465 | 15 | 身 | shēn | status; identity; position | 身出光明 |
466 | 15 | 身 | shēn | pregnancy | 身出光明 |
467 | 15 | 身 | juān | India | 身出光明 |
468 | 15 | 身 | shēn | body; kāya | 身出光明 |
469 | 15 | 義 | yì | meaning; sense | 欲重宣此義 |
470 | 15 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 欲重宣此義 |
471 | 15 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 欲重宣此義 |
472 | 15 | 義 | yì | chivalry; generosity | 欲重宣此義 |
473 | 15 | 義 | yì | just; righteous | 欲重宣此義 |
474 | 15 | 義 | yì | adopted | 欲重宣此義 |
475 | 15 | 義 | yì | a relationship | 欲重宣此義 |
476 | 15 | 義 | yì | volunteer | 欲重宣此義 |
477 | 15 | 義 | yì | something suitable | 欲重宣此義 |
478 | 15 | 義 | yì | a martyr | 欲重宣此義 |
479 | 15 | 義 | yì | a law | 欲重宣此義 |
480 | 15 | 義 | yì | Yi | 欲重宣此義 |
481 | 15 | 義 | yì | Righteousness | 欲重宣此義 |
482 | 15 | 義 | yì | aim; artha | 欲重宣此義 |
483 | 15 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
484 | 15 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
485 | 15 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
486 | 15 | 土 | tǔ | land; territory | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
487 | 15 | 土 | tǔ | earth element | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
488 | 15 | 土 | tǔ | ground | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
489 | 15 | 土 | tǔ | homeland | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
490 | 15 | 土 | tǔ | god of the soil | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
491 | 15 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
492 | 15 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
493 | 15 | 土 | tǔ | Tujia people | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
494 | 15 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
495 | 15 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
496 | 15 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
497 | 15 | 釋迦牟尼佛 | shìjiāmóuní | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha | 我今應往娑婆世界釋迦牟尼佛所 |
498 | 14 | 心 | xīn | heart [organ] | 心則懷疑惑 |
499 | 14 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心則懷疑惑 |
500 | 14 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心則懷疑惑 |
Frequencies of all Words
Top 961
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 123 | 於 | yú | in; at | 即從座起到於佛前 |
2 | 123 | 於 | yú | in; at | 即從座起到於佛前 |
3 | 123 | 於 | yú | in; at; to; from | 即從座起到於佛前 |
4 | 123 | 於 | yú | to go; to | 即從座起到於佛前 |
5 | 123 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 即從座起到於佛前 |
6 | 123 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 即從座起到於佛前 |
7 | 123 | 於 | yú | from | 即從座起到於佛前 |
8 | 123 | 於 | yú | give | 即從座起到於佛前 |
9 | 123 | 於 | yú | oppposing | 即從座起到於佛前 |
10 | 123 | 於 | yú | and | 即從座起到於佛前 |
11 | 123 | 於 | yú | compared to | 即從座起到於佛前 |
12 | 123 | 於 | yú | by | 即從座起到於佛前 |
13 | 123 | 於 | yú | and; as well as | 即從座起到於佛前 |
14 | 123 | 於 | yú | for | 即從座起到於佛前 |
15 | 123 | 於 | yú | Yu | 即從座起到於佛前 |
16 | 123 | 於 | wū | a crow | 即從座起到於佛前 |
17 | 123 | 於 | wū | whew; wow | 即從座起到於佛前 |
18 | 123 | 於 | yú | near to; antike | 即從座起到於佛前 |
19 | 112 | 是 | shì | is; are; am; to be | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
20 | 112 | 是 | shì | is exactly | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
21 | 112 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
22 | 112 | 是 | shì | this; that; those | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
23 | 112 | 是 | shì | really; certainly | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
24 | 112 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
25 | 112 | 是 | shì | true | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
26 | 112 | 是 | shì | is; has; exists | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
27 | 112 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
28 | 112 | 是 | shì | a matter; an affair | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
29 | 112 | 是 | shì | Shi | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
30 | 112 | 是 | shì | is; bhū | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
31 | 112 | 是 | shì | this; idam | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
32 | 102 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即從座起到於佛前 |
33 | 102 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 即從座起到於佛前 |
34 | 102 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 即從座起到於佛前 |
35 | 102 | 佛 | fó | a Buddhist text | 即從座起到於佛前 |
36 | 102 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 即從座起到於佛前 |
37 | 102 | 佛 | fó | Buddha | 即從座起到於佛前 |
38 | 102 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 即從座起到於佛前 |
39 | 101 | 為 | wèi | for; to | 以方便知見而為說法 |
40 | 101 | 為 | wèi | because of | 以方便知見而為說法 |
41 | 101 | 為 | wéi | to act as; to serve | 以方便知見而為說法 |
42 | 101 | 為 | wéi | to change into; to become | 以方便知見而為說法 |
43 | 101 | 為 | wéi | to be; is | 以方便知見而為說法 |
44 | 101 | 為 | wéi | to do | 以方便知見而為說法 |
45 | 101 | 為 | wèi | for | 以方便知見而為說法 |
46 | 101 | 為 | wèi | because of; for; to | 以方便知見而為說法 |
47 | 101 | 為 | wèi | to | 以方便知見而為說法 |
48 | 101 | 為 | wéi | in a passive construction | 以方便知見而為說法 |
49 | 101 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 以方便知見而為說法 |
50 | 101 | 為 | wéi | forming an adverb | 以方便知見而為說法 |
51 | 101 | 為 | wéi | to add emphasis | 以方便知見而為說法 |
52 | 101 | 為 | wèi | to support; to help | 以方便知見而為說法 |
53 | 101 | 為 | wéi | to govern | 以方便知見而為說法 |
54 | 101 | 為 | wèi | to be; bhū | 以方便知見而為說法 |
55 | 83 | 我 | wǒ | I; me; my | 我弟子如是 |
56 | 83 | 我 | wǒ | self | 我弟子如是 |
57 | 83 | 我 | wǒ | we; our | 我弟子如是 |
58 | 83 | 我 | wǒ | [my] dear | 我弟子如是 |
59 | 83 | 我 | wǒ | Wo | 我弟子如是 |
60 | 83 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我弟子如是 |
61 | 83 | 我 | wǒ | ga | 我弟子如是 |
62 | 83 | 我 | wǒ | I; aham | 我弟子如是 |
63 | 83 | 此 | cǐ | this; these | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
64 | 83 | 此 | cǐ | in this way | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
65 | 83 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
66 | 83 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
67 | 83 | 此 | cǐ | this; here; etad | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
68 | 69 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 以方便知見而為說法 |
69 | 69 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 以方便知見而為說法 |
70 | 69 | 而 | ér | you | 以方便知見而為說法 |
71 | 69 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 以方便知見而為說法 |
72 | 69 | 而 | ér | right away; then | 以方便知見而為說法 |
73 | 69 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 以方便知見而為說法 |
74 | 69 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 以方便知見而為說法 |
75 | 69 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 以方便知見而為說法 |
76 | 69 | 而 | ér | how can it be that? | 以方便知見而為說法 |
77 | 69 | 而 | ér | so as to | 以方便知見而為說法 |
78 | 69 | 而 | ér | only then | 以方便知見而為說法 |
79 | 69 | 而 | ér | as if; to seem like | 以方便知見而為說法 |
80 | 69 | 而 | néng | can; able | 以方便知見而為說法 |
81 | 69 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 以方便知見而為說法 |
82 | 69 | 而 | ér | me | 以方便知見而為說法 |
83 | 69 | 而 | ér | to arrive; up to | 以方便知見而為說法 |
84 | 69 | 而 | ér | possessive | 以方便知見而為說法 |
85 | 69 | 而 | ér | and; ca | 以方便知見而為說法 |
86 | 66 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
87 | 66 | 其 | qí | to add emphasis | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
88 | 66 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
89 | 66 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
90 | 66 | 其 | qí | he; her; it; them | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
91 | 66 | 其 | qí | probably; likely | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
92 | 66 | 其 | qí | will | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
93 | 66 | 其 | qí | may | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
94 | 66 | 其 | qí | if | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
95 | 66 | 其 | qí | or | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
96 | 66 | 其 | qí | Qi | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
97 | 66 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
98 | 65 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若我具足說 |
99 | 65 | 若 | ruò | seemingly | 若我具足說 |
100 | 65 | 若 | ruò | if | 若我具足說 |
101 | 65 | 若 | ruò | you | 若我具足說 |
102 | 65 | 若 | ruò | this; that | 若我具足說 |
103 | 65 | 若 | ruò | and; or | 若我具足說 |
104 | 65 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若我具足說 |
105 | 65 | 若 | rě | pomegranite | 若我具足說 |
106 | 65 | 若 | ruò | to choose | 若我具足說 |
107 | 65 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若我具足說 |
108 | 65 | 若 | ruò | thus | 若我具足說 |
109 | 65 | 若 | ruò | pollia | 若我具足說 |
110 | 65 | 若 | ruò | Ruo | 若我具足說 |
111 | 65 | 若 | ruò | only then | 若我具足說 |
112 | 65 | 若 | rě | ja | 若我具足說 |
113 | 65 | 若 | rě | jñā | 若我具足說 |
114 | 65 | 若 | ruò | if; yadi | 若我具足說 |
115 | 60 | 得 | de | potential marker | 得未曾有心淨踊躍 |
116 | 60 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得未曾有心淨踊躍 |
117 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 得未曾有心淨踊躍 |
118 | 60 | 得 | děi | to want to; to need to | 得未曾有心淨踊躍 |
119 | 60 | 得 | děi | must; ought to | 得未曾有心淨踊躍 |
120 | 60 | 得 | dé | de | 得未曾有心淨踊躍 |
121 | 60 | 得 | de | infix potential marker | 得未曾有心淨踊躍 |
122 | 60 | 得 | dé | to result in | 得未曾有心淨踊躍 |
123 | 60 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得未曾有心淨踊躍 |
124 | 60 | 得 | dé | to be satisfied | 得未曾有心淨踊躍 |
125 | 60 | 得 | dé | to be finished | 得未曾有心淨踊躍 |
126 | 60 | 得 | de | result of degree | 得未曾有心淨踊躍 |
127 | 60 | 得 | de | marks completion of an action | 得未曾有心淨踊躍 |
128 | 60 | 得 | děi | satisfying | 得未曾有心淨踊躍 |
129 | 60 | 得 | dé | to contract | 得未曾有心淨踊躍 |
130 | 60 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得未曾有心淨踊躍 |
131 | 60 | 得 | dé | expressing frustration | 得未曾有心淨踊躍 |
132 | 60 | 得 | dé | to hear | 得未曾有心淨踊躍 |
133 | 60 | 得 | dé | to have; there is | 得未曾有心淨踊躍 |
134 | 60 | 得 | dé | marks time passed | 得未曾有心淨踊躍 |
135 | 60 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得未曾有心淨踊躍 |
136 | 60 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 亦於過去九十億諸佛所 |
137 | 60 | 所 | suǒ | an office; an institute | 亦於過去九十億諸佛所 |
138 | 60 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 亦於過去九十億諸佛所 |
139 | 60 | 所 | suǒ | it | 亦於過去九十億諸佛所 |
140 | 60 | 所 | suǒ | if; supposing | 亦於過去九十億諸佛所 |
141 | 60 | 所 | suǒ | a few; various; some | 亦於過去九十億諸佛所 |
142 | 60 | 所 | suǒ | a place; a location | 亦於過去九十億諸佛所 |
143 | 60 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 亦於過去九十億諸佛所 |
144 | 60 | 所 | suǒ | that which | 亦於過去九十億諸佛所 |
145 | 60 | 所 | suǒ | an ordinal number | 亦於過去九十億諸佛所 |
146 | 60 | 所 | suǒ | meaning | 亦於過去九十億諸佛所 |
147 | 60 | 所 | suǒ | garrison | 亦於過去九十億諸佛所 |
148 | 60 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 亦於過去九十億諸佛所 |
149 | 60 | 所 | suǒ | that which; yad | 亦於過去九十億諸佛所 |
150 | 59 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以方便知見而為說法 |
151 | 59 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以方便知見而為說法 |
152 | 59 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以方便知見而為說法 |
153 | 59 | 以 | yǐ | according to | 以方便知見而為說法 |
154 | 59 | 以 | yǐ | because of | 以方便知見而為說法 |
155 | 59 | 以 | yǐ | on a certain date | 以方便知見而為說法 |
156 | 59 | 以 | yǐ | and; as well as | 以方便知見而為說法 |
157 | 59 | 以 | yǐ | to rely on | 以方便知見而為說法 |
158 | 59 | 以 | yǐ | to regard | 以方便知見而為說法 |
159 | 59 | 以 | yǐ | to be able to | 以方便知見而為說法 |
160 | 59 | 以 | yǐ | to order; to command | 以方便知見而為說法 |
161 | 59 | 以 | yǐ | further; moreover | 以方便知見而為說法 |
162 | 59 | 以 | yǐ | used after a verb | 以方便知見而為說法 |
163 | 59 | 以 | yǐ | very | 以方便知見而為說法 |
164 | 59 | 以 | yǐ | already | 以方便知見而為說法 |
165 | 59 | 以 | yǐ | increasingly | 以方便知見而為說法 |
166 | 59 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以方便知見而為說法 |
167 | 59 | 以 | yǐ | Israel | 以方便知見而為說法 |
168 | 59 | 以 | yǐ | Yi | 以方便知見而為說法 |
169 | 59 | 以 | yǐ | use; yogena | 以方便知見而為說法 |
170 | 59 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 又於諸佛所說空法明了通達 |
171 | 59 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 又於諸佛所說空法明了通達 |
172 | 59 | 說 | shuì | to persuade | 又於諸佛所說空法明了通達 |
173 | 59 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 又於諸佛所說空法明了通達 |
174 | 59 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 又於諸佛所說空法明了通達 |
175 | 59 | 說 | shuō | to claim; to assert | 又於諸佛所說空法明了通達 |
176 | 59 | 說 | shuō | allocution | 又於諸佛所說空法明了通達 |
177 | 59 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 又於諸佛所說空法明了通達 |
178 | 59 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 又於諸佛所說空法明了通達 |
179 | 59 | 說 | shuō | speach; vāda | 又於諸佛所說空法明了通達 |
180 | 59 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 又於諸佛所說空法明了通達 |
181 | 59 | 說 | shuō | to instruct | 又於諸佛所說空法明了通達 |
182 | 58 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 而大饒益同梵行者 |
183 | 58 | 者 | zhě | that | 而大饒益同梵行者 |
184 | 58 | 者 | zhě | nominalizing function word | 而大饒益同梵行者 |
185 | 58 | 者 | zhě | used to mark a definition | 而大饒益同梵行者 |
186 | 58 | 者 | zhě | used to mark a pause | 而大饒益同梵行者 |
187 | 58 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 而大饒益同梵行者 |
188 | 58 | 者 | zhuó | according to | 而大饒益同梵行者 |
189 | 58 | 者 | zhě | ca | 而大饒益同梵行者 |
190 | 56 | 人 | rén | person; people; a human being | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
191 | 56 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
192 | 56 | 人 | rén | a kind of person | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
193 | 56 | 人 | rén | everybody | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
194 | 56 | 人 | rén | adult | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
195 | 56 | 人 | rén | somebody; others | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
196 | 56 | 人 | rén | an upright person | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
197 | 56 | 人 | rén | person; manuṣya | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
198 | 55 | 諸 | zhū | all; many; various | 教諸千億眾 |
199 | 55 | 諸 | zhū | Zhu | 教諸千億眾 |
200 | 55 | 諸 | zhū | all; members of the class | 教諸千億眾 |
201 | 55 | 諸 | zhū | interrogative particle | 教諸千億眾 |
202 | 55 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 教諸千億眾 |
203 | 55 | 諸 | zhū | of; in | 教諸千億眾 |
204 | 55 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 教諸千億眾 |
205 | 54 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊甚奇特 |
206 | 54 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊甚奇特 |
207 | 53 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
208 | 53 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
209 | 53 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
210 | 53 | 當 | dāng | to face | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
211 | 53 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
212 | 53 | 當 | dāng | to manage; to host | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
213 | 53 | 當 | dāng | should | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
214 | 53 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
215 | 53 | 當 | dǎng | to think | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
216 | 53 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
217 | 53 | 當 | dǎng | to be equal | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
218 | 53 | 當 | dàng | that | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
219 | 53 | 當 | dāng | an end; top | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
220 | 53 | 當 | dàng | clang; jingle | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
221 | 53 | 當 | dāng | to judge | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
222 | 53 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
223 | 53 | 當 | dàng | the same | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
224 | 53 | 當 | dàng | to pawn | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
225 | 53 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
226 | 53 | 當 | dàng | a trap | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
227 | 53 | 當 | dàng | a pawned item | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
228 | 53 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當於此土得阿耨多羅三藐三菩提 |
229 | 51 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時富樓那彌多羅尼子 |
230 | 51 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時富樓那彌多羅尼子 |
231 | 50 | 經 | jīng | to go through; to experience | 生於惡世廣演此經 |
232 | 50 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 生於惡世廣演此經 |
233 | 50 | 經 | jīng | warp | 生於惡世廣演此經 |
234 | 50 | 經 | jīng | longitude | 生於惡世廣演此經 |
235 | 50 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 生於惡世廣演此經 |
236 | 50 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 生於惡世廣演此經 |
237 | 50 | 經 | jīng | a woman's period | 生於惡世廣演此經 |
238 | 50 | 經 | jīng | to bear; to endure | 生於惡世廣演此經 |
239 | 50 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 生於惡世廣演此經 |
240 | 50 | 經 | jīng | classics | 生於惡世廣演此經 |
241 | 50 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 生於惡世廣演此經 |
242 | 50 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 生於惡世廣演此經 |
243 | 50 | 經 | jīng | a standard; a norm | 生於惡世廣演此經 |
244 | 50 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 生於惡世廣演此經 |
245 | 50 | 經 | jīng | to measure | 生於惡世廣演此經 |
246 | 50 | 經 | jīng | human pulse | 生於惡世廣演此經 |
247 | 50 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 生於惡世廣演此經 |
248 | 50 | 經 | jīng | sutra; discourse | 生於惡世廣演此經 |
249 | 48 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
250 | 47 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
251 | 47 | 皆 | jiē | same; equally | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
252 | 47 | 皆 | jiē | all; sarva | 彼佛世人咸皆謂之實是聲聞 |
253 | 47 | 之 | zhī | him; her; them; that | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
254 | 47 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
255 | 47 | 之 | zhī | to go | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
256 | 47 | 之 | zhī | this; that | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
257 | 47 | 之 | zhī | genetive marker | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
258 | 47 | 之 | zhī | it | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
259 | 47 | 之 | zhī | in; in regards to | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
260 | 47 | 之 | zhī | all | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
261 | 47 | 之 | zhī | and | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
262 | 47 | 之 | zhī | however | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
263 | 47 | 之 | zhī | if | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
264 | 47 | 之 | zhī | then | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
265 | 47 | 之 | zhī | to arrive; to go | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
266 | 47 | 之 | zhī | is | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
267 | 47 | 之 | zhī | to use | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
268 | 47 | 之 | zhī | Zhi | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
269 | 47 | 之 | zhī | winding | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
270 | 46 | 亦 | yì | also; too | 亦常歎其種種功德 |
271 | 46 | 亦 | yì | but | 亦常歎其種種功德 |
272 | 46 | 亦 | yì | this; he; she | 亦常歎其種種功德 |
273 | 46 | 亦 | yì | although; even though | 亦常歎其種種功德 |
274 | 46 | 亦 | yì | already | 亦常歎其種種功德 |
275 | 46 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦常歎其種種功德 |
276 | 46 | 亦 | yì | Yi | 亦常歎其種種功德 |
277 | 45 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 為淨佛土故 |
278 | 45 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 為淨佛土故 |
279 | 45 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 為淨佛土故 |
280 | 45 | 故 | gù | to die | 為淨佛土故 |
281 | 45 | 故 | gù | so; therefore; hence | 為淨佛土故 |
282 | 45 | 故 | gù | original | 為淨佛土故 |
283 | 45 | 故 | gù | accident; happening; instance | 為淨佛土故 |
284 | 45 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 為淨佛土故 |
285 | 45 | 故 | gù | something in the past | 為淨佛土故 |
286 | 45 | 故 | gù | deceased; dead | 為淨佛土故 |
287 | 45 | 故 | gù | still; yet | 為淨佛土故 |
288 | 45 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 為淨佛土故 |
289 | 42 | 中 | zhōng | middle | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
290 | 42 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
291 | 42 | 中 | zhōng | China | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
292 | 42 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
293 | 42 | 中 | zhōng | in; amongst | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
294 | 42 | 中 | zhōng | midday | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
295 | 42 | 中 | zhōng | inside | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
296 | 42 | 中 | zhōng | during | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
297 | 42 | 中 | zhōng | Zhong | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
298 | 42 | 中 | zhōng | intermediary | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
299 | 42 | 中 | zhōng | half | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
300 | 42 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
301 | 42 | 中 | zhōng | while | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
302 | 42 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
303 | 42 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
304 | 42 | 中 | zhòng | to obtain | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
305 | 42 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
306 | 42 | 中 | zhōng | middle | 於賢劫中當來諸佛說法人中亦復第一 |
307 | 41 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
308 | 41 | 有 | yǒu | to have; to possess | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
309 | 41 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
310 | 41 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
311 | 41 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
312 | 41 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
313 | 41 | 有 | yǒu | used to compare two things | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
314 | 41 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
315 | 41 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
316 | 41 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
317 | 41 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
318 | 41 | 有 | yǒu | abundant | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
319 | 41 | 有 | yǒu | purposeful | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
320 | 41 | 有 | yǒu | You | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
321 | 41 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
322 | 41 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
323 | 40 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 未來亦供養 |
324 | 40 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 未來亦供養 |
325 | 40 | 供養 | gòngyǎng | offering | 未來亦供養 |
326 | 40 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship; to honor | 未來亦供養 |
327 | 37 | 言 | yán | to speak; to say; said | 我等於佛功德言不能宣 |
328 | 37 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 我等於佛功德言不能宣 |
329 | 37 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 我等於佛功德言不能宣 |
330 | 37 | 言 | yán | a particle with no meaning | 我等於佛功德言不能宣 |
331 | 37 | 言 | yán | phrase; sentence | 我等於佛功德言不能宣 |
332 | 37 | 言 | yán | a word; a syllable | 我等於佛功德言不能宣 |
333 | 37 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 我等於佛功德言不能宣 |
334 | 37 | 言 | yán | to regard as | 我等於佛功德言不能宣 |
335 | 37 | 言 | yán | to act as | 我等於佛功德言不能宣 |
336 | 37 | 言 | yán | word; vacana | 我等於佛功德言不能宣 |
337 | 37 | 言 | yán | speak; vad | 我等於佛功德言不能宣 |
338 | 36 | 及 | jí | to reach | 三明及八解脫 |
339 | 36 | 及 | jí | and | 三明及八解脫 |
340 | 36 | 及 | jí | coming to; when | 三明及八解脫 |
341 | 36 | 及 | jí | to attain | 三明及八解脫 |
342 | 36 | 及 | jí | to understand | 三明及八解脫 |
343 | 36 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 三明及八解脫 |
344 | 36 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 三明及八解脫 |
345 | 36 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 三明及八解脫 |
346 | 36 | 及 | jí | and; ca; api | 三明及八解脫 |
347 | 35 | 能 | néng | can; able | 能知我等深心本願 |
348 | 35 | 能 | néng | ability; capacity | 能知我等深心本願 |
349 | 35 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能知我等深心本願 |
350 | 35 | 能 | néng | energy | 能知我等深心本願 |
351 | 35 | 能 | néng | function; use | 能知我等深心本願 |
352 | 35 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能知我等深心本願 |
353 | 35 | 能 | néng | talent | 能知我等深心本願 |
354 | 35 | 能 | néng | expert at | 能知我等深心本願 |
355 | 35 | 能 | néng | to be in harmony | 能知我等深心本願 |
356 | 35 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能知我等深心本願 |
357 | 35 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能知我等深心本願 |
358 | 35 | 能 | néng | as long as; only | 能知我等深心本願 |
359 | 35 | 能 | néng | even if | 能知我等深心本願 |
360 | 35 | 能 | néng | but | 能知我等深心本願 |
361 | 35 | 能 | néng | in this way | 能知我等深心本願 |
362 | 35 | 能 | néng | to be able; śak | 能知我等深心本願 |
363 | 35 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能知我等深心本願 |
364 | 34 | 如來 | rúlái | Tathagata | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
365 | 34 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
366 | 34 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 自捨如來無能盡其言論之辯 |
367 | 33 | 今 | jīn | today; present; now | 今於我所說法人中亦為第一 |
368 | 33 | 今 | jīn | Jin | 今於我所說法人中亦為第一 |
369 | 33 | 今 | jīn | modern | 今於我所說法人中亦為第一 |
370 | 33 | 今 | jīn | now; adhunā | 今於我所說法人中亦為第一 |
371 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 具足菩薩神通之力 |
372 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 具足菩薩神通之力 |
373 | 33 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 具足菩薩神通之力 |
374 | 32 | 知 | zhī | to know | 能知我等深心本願 |
375 | 32 | 知 | zhī | to comprehend | 能知我等深心本願 |
376 | 32 | 知 | zhī | to inform; to tell | 能知我等深心本願 |
377 | 32 | 知 | zhī | to administer | 能知我等深心本願 |
378 | 32 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 能知我等深心本願 |
379 | 32 | 知 | zhī | to be close friends | 能知我等深心本願 |
380 | 32 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 能知我等深心本願 |
381 | 32 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 能知我等深心本願 |
382 | 32 | 知 | zhī | knowledge | 能知我等深心本願 |
383 | 32 | 知 | zhī | consciousness; perception | 能知我等深心本願 |
384 | 32 | 知 | zhī | a close friend | 能知我等深心本願 |
385 | 32 | 知 | zhì | wisdom | 能知我等深心本願 |
386 | 32 | 知 | zhì | Zhi | 能知我等深心本願 |
387 | 32 | 知 | zhī | to appreciate | 能知我等深心本願 |
388 | 32 | 知 | zhī | to make known | 能知我等深心本願 |
389 | 32 | 知 | zhī | to have control over | 能知我等深心本願 |
390 | 32 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 能知我等深心本願 |
391 | 32 | 知 | zhī | Understanding | 能知我等深心本願 |
392 | 32 | 知 | zhī | know; jña | 能知我等深心本願 |
393 | 32 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 以斯方便饒益無量百千眾生 |
394 | 32 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 以斯方便饒益無量百千眾生 |
395 | 32 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 以斯方便饒益無量百千眾生 |
396 | 32 | 無量 | wúliàng | Atula | 以斯方便饒益無量百千眾生 |
397 | 32 | 我等 | wǒděng | we | 我等於佛功德言不能宣 |
398 | 32 | 我等 | wǒděng | we; vayam | 我等於佛功德言不能宣 |
399 | 32 | 見 | jiàn | to see | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
400 | 32 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
401 | 32 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
402 | 32 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
403 | 32 | 見 | jiàn | passive marker | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
404 | 32 | 見 | jiàn | to listen to | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
405 | 32 | 見 | jiàn | to meet | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
406 | 32 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
407 | 32 | 見 | jiàn | let me; kindly | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
408 | 32 | 見 | jiàn | Jian | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
409 | 32 | 見 | xiàn | to appear | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
410 | 32 | 見 | xiàn | to introduce | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
411 | 32 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
412 | 32 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 汝等見是富樓那彌多羅尼子不 |
413 | 30 | 聞 | wén | to hear | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
414 | 30 | 聞 | wén | Wen | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
415 | 30 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
416 | 30 | 聞 | wén | to be widely known | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
417 | 30 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
418 | 30 | 聞 | wén | information | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
419 | 30 | 聞 | wèn | famous; well known | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
420 | 30 | 聞 | wén | knowledge; learning | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
421 | 30 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
422 | 30 | 聞 | wén | to question | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
423 | 30 | 聞 | wén | heard; śruta | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
424 | 30 | 聞 | wén | hearing; śruti | 復聞諸佛有大自在神通之力 |
425 | 29 | 等 | děng | et cetera; and so on | 其佛以恒河沙等三千大千世界 |
426 | 29 | 等 | děng | to wait | 其佛以恒河沙等三千大千世界 |
427 | 29 | 等 | děng | degree; kind | 其佛以恒河沙等三千大千世界 |
428 | 29 | 等 | děng | plural | 其佛以恒河沙等三千大千世界 |
429 | 29 | 等 | děng | to be equal | 其佛以恒河沙等三千大千世界 |
430 | 29 | 等 | děng | degree; level | 其佛以恒河沙等三千大千世界 |
431 | 29 | 等 | děng | to compare | 其佛以恒河沙等三千大千世界 |
432 | 29 | 等 | děng | same; equal; sama | 其佛以恒河沙等三千大千世界 |
433 | 28 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
434 | 28 | 令 | lìng | to issue a command | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
435 | 28 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
436 | 28 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
437 | 28 | 令 | lìng | a season | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
438 | 28 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
439 | 28 | 令 | lìng | good | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
440 | 28 | 令 | lìng | pretentious | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
441 | 28 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
442 | 28 | 令 | lìng | a commander | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
443 | 28 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
444 | 28 | 令 | lìng | lyrics | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
445 | 28 | 令 | lìng | Ling | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
446 | 28 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令立阿耨多羅三藐三菩提 |
447 | 27 | 欲 | yù | desire | 欲重宣此義 |
448 | 27 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲重宣此義 |
449 | 27 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲重宣此義 |
450 | 27 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲重宣此義 |
451 | 27 | 欲 | yù | lust | 欲重宣此義 |
452 | 27 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲重宣此義 |
453 | 27 | 如是 | rúshì | thus; so | 我弟子如是 |
454 | 27 | 如是 | rúshì | thus, so | 我弟子如是 |
455 | 27 | 如是 | rúshì | thus; evam | 我弟子如是 |
456 | 27 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 我弟子如是 |
457 | 27 | 法 | fǎ | method; way | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
458 | 27 | 法 | fǎ | France | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
459 | 27 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
460 | 27 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
461 | 27 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
462 | 27 | 法 | fǎ | an institution | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
463 | 27 | 法 | fǎ | to emulate | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
464 | 27 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
465 | 27 | 法 | fǎ | punishment | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
466 | 27 | 法 | fǎ | Fa | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
467 | 27 | 法 | fǎ | a precedent | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
468 | 27 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
469 | 27 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
470 | 27 | 法 | fǎ | Dharma | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
471 | 27 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
472 | 27 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
473 | 27 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
474 | 27 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 亦於未來護持助宣無量無邊諸佛之法 |
475 | 26 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 地平如掌 |
476 | 26 | 如 | rú | if | 地平如掌 |
477 | 26 | 如 | rú | in accordance with | 地平如掌 |
478 | 26 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 地平如掌 |
479 | 26 | 如 | rú | this | 地平如掌 |
480 | 26 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 地平如掌 |
481 | 26 | 如 | rú | to go to | 地平如掌 |
482 | 26 | 如 | rú | to meet | 地平如掌 |
483 | 26 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 地平如掌 |
484 | 26 | 如 | rú | at least as good as | 地平如掌 |
485 | 26 | 如 | rú | and | 地平如掌 |
486 | 26 | 如 | rú | or | 地平如掌 |
487 | 26 | 如 | rú | but | 地平如掌 |
488 | 26 | 如 | rú | then | 地平如掌 |
489 | 26 | 如 | rú | naturally | 地平如掌 |
490 | 26 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 地平如掌 |
491 | 26 | 如 | rú | you | 地平如掌 |
492 | 26 | 如 | rú | the second lunar month | 地平如掌 |
493 | 26 | 如 | rú | in; at | 地平如掌 |
494 | 26 | 如 | rú | Ru | 地平如掌 |
495 | 26 | 如 | rú | Thus | 地平如掌 |
496 | 26 | 如 | rú | thus; tathā | 地平如掌 |
497 | 26 | 如 | rú | like; iva | 地平如掌 |
498 | 26 | 如 | rú | suchness; tathatā | 地平如掌 |
499 | 26 | 作 | zuò | to do | 作聲聞緣覺 |
500 | 26 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作聲聞緣覺 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
是 |
|
|
|
佛 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
我 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
而 | ér | and; ca | |
其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | |
若 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿㝹楼驮 | 阿㝹樓馱 | 196 | Aniruddha |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
宝净 | 寶淨 | 98 | Ratnaviśuddhā |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
宝明 | 寶明 | 98 | Ratnaprabhasa |
北方 | 98 | The North | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大慧 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
多宝如来 | 多寶如來 | 100 | Prabhutaratna Tathagata |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法花经 | 法花經 | 102 | Lotus Sutra |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
冀 | 106 |
|
|
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍昙弥 | 憍曇彌 | 106 | Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
笈多 | 106 | Gupta | |
劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
妙法 | 109 |
|
|
妙法华经 | 妙法華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙音遍满 | 妙音遍滿 | 109 | Manognasabdabhigargita |
妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
山海慧自在通王 | 115 | Sagaravaradharabuddhivikriditabhigna | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
娑竭罗龙王 | 娑竭羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
娑婆国土 | 娑婆國土 | 83 | Saha Lokadhatu; Saha Land |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
添品妙法莲华经 | 添品妙法蓮華經 | 116 | The Lotus Sutra; Tian Pin Miaofa Lianhua Jing |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
应供 | 應供 | 121 |
|
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
正遍知 | 90 |
|
|
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
周陀 | 122 | Kṣudrapanthaka | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 450.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿脩罗 | 阿脩羅 | 196 | asura |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
拔出众生处处贪着 | 拔出眾生處處貪著 | 98 | skilfully releasing them when attached to this or that |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
白毫相光 | 98 | light radiating from a white tuft of hair between the eyebrows | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝树庄严 | 寶樹莊嚴 | 98 | adorned with jewel trees |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍张宝幔 | 遍張寶幔 | 98 | covered with canopies |
遍照于十方 | 遍照於十方 | 98 | all the points of the horizon are now blazing in splendour |
变化人 | 變化人 | 98 | imagined person |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不须复安舍利 | 不須復安舍利 | 98 | it is not necessary to depose in it relics of the Tathâgata |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅悦食 | 禪悅食 | 99 | delight in meditation as food |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐多闻 | 常樂多聞 | 99 | constantly and assiduously applied himself to great learning |
常说清净法 | 常說清淨法 | 99 | foremost of the disciples |
常歎其种种功德 | 常歎其種種功德 | 99 | praised for his many virtues |
常以二食 | 99 | have two things to feed upon | |
常立胜幡 | 常立勝幡 | 99 |
|
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
瞋浊 | 瞋濁 | 99 | corrupted; duṣṭa |
持戒 | 99 |
|
|
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
出光明 | 99 | self-lighting | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
此宝塔中有如来全身 | 此寶塔中有如來全身 | 99 | In this great Stûpa of precious substances, [Mahâpratibhana,] the proper body of the Tathâgata is contained |
此等 | 99 | they; eṣā | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
从佛闻是智慧方便随宜说法 | 從佛聞是智慧方便隨宜說法 | 99 | hearing from the Lord that display of skilfulness and the instruction by means of mysterious speech |
村营 | 村營 | 99 | village; grāma |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大忍力 | 100 | the power of great forbearance | |
大神通 | 100 |
|
|
大信力 | 100 | the power of great faith | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
到于他国 | 到於他國 | 100 | goes to some other country |
大塔 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得无量功德 | 得無量功德 | 100 | attain limitless merit |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多摩罗跋栴檀之香 | 多摩羅跋栴檀之香 | 100 | Cinnamomum tamala incense |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
尔时佛前有七宝塔 | 爾時佛前有七寶塔 | 196 | Then there arose a Stûpa, consisting of seven precious substances, from the place of the earth opposite the Lord |
尔时世尊知诸菩萨心之所念 | 爾時世尊知諸菩薩心之所念 | 196 | The Buddha, who apprehended in his mind what was going on in the minds of those Bodhisattvas |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法喜食 | 102 | the joy of the dharma as food | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法住什久 | 法住甚久 | 102 | his true law shall last long |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便度众生 | 方便度眾生 | 102 | to use skillful means to liberate sentient beings |
梵行 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
法喜 | 102 |
|
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛知此等心之所念 | 102 | the Buddha apprehending in his own mind what was going on in the minds of these great disciples | |
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
复闻宿世因缘之事 | 復聞宿世因緣之事 | 102 | the foregoing tale concerning ancient devotion |
复有学 | 復有學 | 102 | still under training |
高五百由旬 | 103 | five hundred yoganas in height | |
供养多宝如来宝塔 | 供養多寶如來寶塔 | 103 | to humbly salute the Stûpa of the relics of Prabhûtaratna |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
国名善净 | 國名善淨 | 103 | that world [will be named] Suvisuddha (i.e. very pure) |
号曰普明如来 | 號曰普明如來 | 104 | a Tathāgata named Samantaprabhāsa |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
恒河沙等国土 | 恒河沙等國土 | 104 | many worlds similar to the sands of the river Ganges |
何为衣食乃至如是 | 何為衣食乃至如是 | 104 | How is it, [good friend,] that thou hast such difficulty in seeking food and clothing |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见宝塔 | 見寶塔 | 106 | Seeing the Tower |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
渐当令作佛 | 漸當令作佛 | 106 | in course of time all become Buddhas |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
劫名宝明 | 劫名寶明 | 106 | that Æon shall be called Ratnâvabhâsa (i.e. radiant with gems) |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
敬信 | 106 |
|
|
经于千岁 | 經於千歲 | 106 | I passed a full millennium |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
具足 | 106 |
|
|
龛室 | 龕室 | 107 | niche; arched chamber |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙女成佛 | 龍女成佛 | 108 | Dragon Maiden attains enlightenment |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
曼陀罗华遍布 | 曼陀羅華遍布 | 109 | mandārava flower scattered |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙土 | 109 | pure land | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密行 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
乃至一偈一句 | 110 | [heard,] were it but a single stanza, a single verse (or word) | |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
念佛 | 110 |
|
|
涅槃分 | 110 | the cause for [achieving] Nirvana | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
譬如有人渴乏须水 | 譬如有人渴乏須水 | 112 | similar to that of a certain man, who in need and in quest of water |
譬如有人至亲友家 | 譬如有人至親友家 | 112 | as if some man having come to a friend's house |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
其佛寿命无量阿僧祇劫 | 其佛壽命無量阿僧祇劫 | 113 | His [that Buddha's] lifetime shall last immense, incalculable Æons |
起七宝塔遍满其国 | 起七寶塔遍滿其國 | 113 | his world shall be full of Stûpas made of precious substances |
其数如恒沙 | 其數如恒沙 | 113 | as incalculable as the sand of the Ganges |
其土清净 | 其土清淨 | 113 | his field will be magnificent |
起已遊行 | 113 | rises from his seat and travels further | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行布施 | 113 | bestowing immense alms | |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
群生 | 113 | all living beings | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
柔和忍辱 | 114 | gentle forbearance | |
柔和忍辱衣 | 114 | the robe of gentle forbearance | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入如来室 | 入如來室 | 114 | having entered the abode of the Tathâgata |
汝往诣耆阇崛山 | 汝往詣耆闍崛山 | 114 | Go [...] to the Gridhraktila mountain |
如来室 | 如來室 | 114 | the abode of the Tathagata |
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如来座 | 如來座 | 114 | the seat of the Tathagata |
若世尊各见授记 | 若世尊各見授記 | 114 | for the World-Honored One to give each a prophecy |
若欲住佛道 | 114 | He who wishes to be established in Buddhahood | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十二相而自庄严 | 三十二相而自莊嚴 | 115 | adorned with the thirty-two characteristics of a great man |
善男子 | 115 |
|
|
善能教化众生之类 | 善能教化眾生之類 | 115 | able in instructing creatures |
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善学 | 善學 | 115 |
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
时世人民寿命无量 | 時世人民壽命無量 | 115 | In those days the life of men lasted long |
时有仙人 | 時有仙人 | 115 | At that time there lived a Seer |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
手摩其头 | 手摩其頭 | 115 | heads stroked by the hand |
受持 | 115 |
|
|
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
授学无学人记 | 授學無學人記 | 115 | Learners and Adepts Receive Prophesies |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四方求法 | 115 | I went in quest of the best law in the four quarters | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四天王宫 | 四天王宮 | 115 | abodes of the four guardians |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
算数校计所不能知 | 算數校計所不能知 | 115 | beyond all calculation |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
莎伽陀 | 115 |
|
|
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
闻授诸大弟子阿耨多罗三藐三菩提记 | 聞授諸大弟子阿耨多羅三藐三菩提記 | 119 | on hearing the announcement of the future destiny of the great Disciples |
未曾显说 | 未曾顯說 | 119 | it is an article (of creed) not yet made known |
未曾有 | 119 |
|
|
为欲满足六波罗蜜 | 為欲滿足六波羅蜜 | 119 | I exerted myself to fulfil the six Perfections |
委政太子 | 119 | After installing in government the eldest prince royal | |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
我常称其于说法人中最为第一 | 我常稱其於說法人中最為第一 | 119 | whom I have designated as the foremost of preachers in this assembly |
我等尚不闻诸大菩萨得如是记 | 我等尚不聞諸大菩薩得如是記 | 119 | Never before did we have such a sublime prediction to Bodhisattvas |
我法 | 119 |
|
|
我具足六波罗蜜 | 我具足六波羅蜜 | 119 | I accomplished the six perfect virtues (Pâramitas) |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
吾当终身供给走使 | 吾當終身供給走使 | 119 | to him will I become a servant |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无数幢幡以为严饰 | 無數幢幡以為嚴飾 | 119 | embellished by thousands of banners and triumphal streamers |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无价宝珠 | 無價寶珠 | 119 | mani jewel; cintāmaṇi |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无学 | 無學 | 119 |
|
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
无余 | 無餘 | 119 |
|
现居弟子上 | 現居弟子上 | 120 | foremost of the disciples |
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
心净踊跃 | 心淨踊躍 | 120 | thrilled with pure-heartedness |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心自在者 | 120 | one whose mind is free | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
以大妙音 | 121 | with sweet and gentle voice | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
以无价宝珠系其衣裏 | 以無價寶珠繫其衣裏 | 121 | [that friend] bound a priceless gem within his garment |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切众生中大慈悲心 | 一切眾生中大慈悲心 | 121 | charity (or kindness) to all beings |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
犹见干土 | 猶見乾土 | 121 | sees that the sand being dug out is dry |
有无量阿僧祇千万亿那由他诸菩萨众 | 有無量阿僧祇千萬億那由他諸菩薩眾 | 121 | There will be an immense, incalculable number of hundred thousands of myriads of kotis of Bodhisattvas |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
于此座结加趺坐 | 於此座結加趺坐 | 121 | occupy his throne and sat on it cross-legged |
于七佛说法人中而得第一 | 於七佛說法人中而得第一 | 121 | the foremost among the preachers of the law under the seven Tathâgatas |
欲生 | 121 | arising from desire | |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
知水尚远 | 知水尚遠 | 122 | he thinks: the water is still far off |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
志愿力 | 志願力 | 122 | the power of a vow |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸比丘尼 | 諸比丘尼 | 122 | nuns |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自谓已得究竟灭度 | 自謂已得究竟滅度 | 122 | persuaded ourselves that we had arrived at final Nirvâna |
自闻授记及国土庄严 | 自聞授記及國土莊嚴 | 122 | heard from the Lord the announcement of his own destiny to supreme and perfect enlightenment, when he learned the good qualities of his Buddha-field |
自以小智为足 | 自以小智為足 | 122 | we were content with such a trifling degree of knowledge |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
罪福 | 122 | offense and merit | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
坐如来座 | 坐如來座 | 122 | occupied the pulpit of the Tathâgata |