Glossary and Vocabulary for Pusa Bensheng Man Lun (Jātakamālā) 菩薩本生鬘論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 994 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 勝義無倒了知遠離 |
2 | 994 | 無 | wú | to not have; without | 勝義無倒了知遠離 |
3 | 994 | 無 | mó | mo | 勝義無倒了知遠離 |
4 | 994 | 無 | wú | to not have | 勝義無倒了知遠離 |
5 | 994 | 無 | wú | Wu | 勝義無倒了知遠離 |
6 | 994 | 無 | mó | mo | 勝義無倒了知遠離 |
7 | 628 | 之 | zhī | to go | 我慢之法清淨除遣 |
8 | 628 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我慢之法清淨除遣 |
9 | 628 | 之 | zhī | is | 我慢之法清淨除遣 |
10 | 628 | 之 | zhī | to use | 我慢之法清淨除遣 |
11 | 628 | 之 | zhī | Zhi | 我慢之法清淨除遣 |
12 | 628 | 之 | zhī | winding | 我慢之法清淨除遣 |
13 | 607 | 因 | yīn | cause; reason | 隨順造作煩惱因行 |
14 | 607 | 因 | yīn | to accord with | 隨順造作煩惱因行 |
15 | 607 | 因 | yīn | to follow | 隨順造作煩惱因行 |
16 | 607 | 因 | yīn | to rely on | 隨順造作煩惱因行 |
17 | 607 | 因 | yīn | via; through | 隨順造作煩惱因行 |
18 | 607 | 因 | yīn | to continue | 隨順造作煩惱因行 |
19 | 607 | 因 | yīn | to receive | 隨順造作煩惱因行 |
20 | 607 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 隨順造作煩惱因行 |
21 | 607 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 隨順造作煩惱因行 |
22 | 607 | 因 | yīn | to be like | 隨順造作煩惱因行 |
23 | 607 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 隨順造作煩惱因行 |
24 | 607 | 因 | yīn | cause; hetu | 隨順造作煩惱因行 |
25 | 544 | 行 | xíng | to walk | 誠實布施求根本行 |
26 | 544 | 行 | xíng | capable; competent | 誠實布施求根本行 |
27 | 544 | 行 | háng | profession | 誠實布施求根本行 |
28 | 544 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 誠實布施求根本行 |
29 | 544 | 行 | xíng | to travel | 誠實布施求根本行 |
30 | 544 | 行 | xìng | actions; conduct | 誠實布施求根本行 |
31 | 544 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 誠實布施求根本行 |
32 | 544 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 誠實布施求根本行 |
33 | 544 | 行 | háng | horizontal line | 誠實布施求根本行 |
34 | 544 | 行 | héng | virtuous deeds | 誠實布施求根本行 |
35 | 544 | 行 | hàng | a line of trees | 誠實布施求根本行 |
36 | 544 | 行 | hàng | bold; steadfast | 誠實布施求根本行 |
37 | 544 | 行 | xíng | to move | 誠實布施求根本行 |
38 | 544 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 誠實布施求根本行 |
39 | 544 | 行 | xíng | travel | 誠實布施求根本行 |
40 | 544 | 行 | xíng | to circulate | 誠實布施求根本行 |
41 | 544 | 行 | xíng | running script; running script | 誠實布施求根本行 |
42 | 544 | 行 | xíng | temporary | 誠實布施求根本行 |
43 | 544 | 行 | háng | rank; order | 誠實布施求根本行 |
44 | 544 | 行 | háng | a business; a shop | 誠實布施求根本行 |
45 | 544 | 行 | xíng | to depart; to leave | 誠實布施求根本行 |
46 | 544 | 行 | xíng | to experience | 誠實布施求根本行 |
47 | 544 | 行 | xíng | path; way | 誠實布施求根本行 |
48 | 544 | 行 | xíng | xing; ballad | 誠實布施求根本行 |
49 | 544 | 行 | xíng | 誠實布施求根本行 | |
50 | 544 | 行 | xíng | Practice | 誠實布施求根本行 |
51 | 544 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 誠實布施求根本行 |
52 | 544 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 誠實布施求根本行 |
53 | 532 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 蘊集清淨殊勝智力 |
54 | 532 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 蘊集清淨殊勝智力 |
55 | 532 | 清淨 | qīngjìng | concise | 蘊集清淨殊勝智力 |
56 | 532 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 蘊集清淨殊勝智力 |
57 | 532 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 蘊集清淨殊勝智力 |
58 | 532 | 清淨 | qīngjìng | purity | 蘊集清淨殊勝智力 |
59 | 532 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 蘊集清淨殊勝智力 |
60 | 513 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 聽聞亡相修布施法 |
61 | 513 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 聽聞亡相修布施法 |
62 | 513 | 修 | xiū | to repair | 聽聞亡相修布施法 |
63 | 513 | 修 | xiū | long; slender | 聽聞亡相修布施法 |
64 | 513 | 修 | xiū | to write; to compile | 聽聞亡相修布施法 |
65 | 513 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 聽聞亡相修布施法 |
66 | 513 | 修 | xiū | to practice | 聽聞亡相修布施法 |
67 | 513 | 修 | xiū | to cut | 聽聞亡相修布施法 |
68 | 513 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 聽聞亡相修布施法 |
69 | 513 | 修 | xiū | a virtuous person | 聽聞亡相修布施法 |
70 | 513 | 修 | xiū | Xiu | 聽聞亡相修布施法 |
71 | 513 | 修 | xiū | to unknot | 聽聞亡相修布施法 |
72 | 513 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 聽聞亡相修布施法 |
73 | 513 | 修 | xiū | excellent | 聽聞亡相修布施法 |
74 | 513 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 聽聞亡相修布施法 |
75 | 513 | 修 | xiū | Cultivation | 聽聞亡相修布施法 |
76 | 513 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 聽聞亡相修布施法 |
77 | 513 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 聽聞亡相修布施法 |
78 | 494 | 真實 | zhēnshí | true; real; authentic; actual | 云何真實本智證如 |
79 | 494 | 真實 | zhēnshí | true reality | 云何真實本智證如 |
80 | 390 | 根本 | gēnběn | fundamental; basic | 誠實布施求根本行 |
81 | 390 | 根本 | gēnběn | a foundation; a basis | 誠實布施求根本行 |
82 | 390 | 根本 | gēnběn | root | 誠實布施求根本行 |
83 | 390 | 根本 | gēnběn | capital | 誠實布施求根本行 |
84 | 390 | 根本 | gēnběn | Basis | 誠實布施求根本行 |
85 | 390 | 根本 | gēnběn | mūla; root | 誠實布施求根本行 |
86 | 380 | 寂靜 | jìjìng | quiet | 寂靜了知圓滿施法 |
87 | 380 | 寂靜 | jìjìng | tranquility | 寂靜了知圓滿施法 |
88 | 380 | 寂靜 | jìjìng | a peaceful state of mind | 寂靜了知圓滿施法 |
89 | 380 | 寂靜 | jìjìng | Nirvana | 寂靜了知圓滿施法 |
90 | 371 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 是處究竟制度法義 |
91 | 371 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 是處究竟制度法義 |
92 | 371 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 是處究竟制度法義 |
93 | 371 | 處 | chù | a part; an aspect | 是處究竟制度法義 |
94 | 371 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 是處究竟制度法義 |
95 | 371 | 處 | chǔ | to get along with | 是處究竟制度法義 |
96 | 371 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 是處究竟制度法義 |
97 | 371 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 是處究竟制度法義 |
98 | 371 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 是處究竟制度法義 |
99 | 371 | 處 | chǔ | to be associated with | 是處究竟制度法義 |
100 | 371 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 是處究竟制度法義 |
101 | 371 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 是處究竟制度法義 |
102 | 371 | 處 | chù | circumstances; situation | 是處究竟制度法義 |
103 | 371 | 處 | chù | an occasion; a time | 是處究竟制度法義 |
104 | 371 | 處 | chù | position; sthāna | 是處究竟制度法義 |
105 | 362 | 染 | rǎn | to be contagious; to catch (illness) | 纏蓋染行倏然止息 |
106 | 362 | 染 | rǎn | to dye; to stain | 纏蓋染行倏然止息 |
107 | 362 | 染 | rǎn | to infect | 纏蓋染行倏然止息 |
108 | 362 | 染 | rǎn | to sully; to pollute; to smear | 纏蓋染行倏然止息 |
109 | 362 | 染 | rǎn | infection | 纏蓋染行倏然止息 |
110 | 362 | 染 | rǎn | to corrupt | 纏蓋染行倏然止息 |
111 | 362 | 染 | rǎn | to make strokes | 纏蓋染行倏然止息 |
112 | 362 | 染 | rǎn | black bean sauce | 纏蓋染行倏然止息 |
113 | 362 | 染 | rǎn | Ran | 纏蓋染行倏然止息 |
114 | 362 | 染 | rǎn | tormented; afflicted; distressed; kliṣṭa | 纏蓋染行倏然止息 |
115 | 351 | 增上 | zēngshàng | additional; increased; superior | 圓滿制度邊際增上 |
116 | 347 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是我見染慧一分 |
117 | 337 | 邊際 | biānjì | bounds | 圓滿制度邊際增上 |
118 | 329 | 顛倒 | diāndǎo | to turn upside-down; to reverse; to invert | 怨家顛倒苦惱憂意 |
119 | 329 | 顛倒 | diāndǎo | psychologically mixed up; confused | 怨家顛倒苦惱憂意 |
120 | 329 | 顛倒 | diāndǎo | to overthrow | 怨家顛倒苦惱憂意 |
121 | 329 | 顛倒 | diāndǎo | up-side down | 怨家顛倒苦惱憂意 |
122 | 329 | 顛倒 | diāndǎo | delusion; error; inversion; contrary; viparyāsa | 怨家顛倒苦惱憂意 |
123 | 325 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 就染慧說唯自性斷 |
124 | 325 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 就染慧說唯自性斷 |
125 | 325 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 就染慧說唯自性斷 |
126 | 324 | 力 | lì | force | 愛樂希求無上智力 |
127 | 324 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 愛樂希求無上智力 |
128 | 324 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 愛樂希求無上智力 |
129 | 324 | 力 | lì | to force | 愛樂希求無上智力 |
130 | 324 | 力 | lì | labor; forced labor | 愛樂希求無上智力 |
131 | 324 | 力 | lì | physical strength | 愛樂希求無上智力 |
132 | 324 | 力 | lì | power | 愛樂希求無上智力 |
133 | 324 | 力 | lì | Li | 愛樂希求無上智力 |
134 | 324 | 力 | lì | ability; capability | 愛樂希求無上智力 |
135 | 324 | 力 | lì | influence | 愛樂希求無上智力 |
136 | 324 | 力 | lì | strength; power; bala | 愛樂希求無上智力 |
137 | 303 | 求 | qiú | to request | 誠實布施求根本行 |
138 | 303 | 求 | qiú | to seek; to look for | 誠實布施求根本行 |
139 | 303 | 求 | qiú | to implore | 誠實布施求根本行 |
140 | 303 | 求 | qiú | to aspire to | 誠實布施求根本行 |
141 | 303 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 誠實布施求根本行 |
142 | 303 | 求 | qiú | to attract | 誠實布施求根本行 |
143 | 303 | 求 | qiú | to bribe | 誠實布施求根本行 |
144 | 303 | 求 | qiú | Qiu | 誠實布施求根本行 |
145 | 303 | 求 | qiú | to demand | 誠實布施求根本行 |
146 | 303 | 求 | qiú | to end | 誠實布施求根本行 |
147 | 303 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 誠實布施求根本行 |
148 | 302 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我執為本慢等方生 |
149 | 302 | 為 | wéi | to change into; to become | 我執為本慢等方生 |
150 | 302 | 為 | wéi | to be; is | 我執為本慢等方生 |
151 | 302 | 為 | wéi | to do | 我執為本慢等方生 |
152 | 302 | 為 | wèi | to support; to help | 我執為本慢等方生 |
153 | 302 | 為 | wéi | to govern | 我執為本慢等方生 |
154 | 302 | 為 | wèi | to be; bhū | 我執為本慢等方生 |
155 | 300 | 倒 | dǎo | to fall; to collapse; to topple | 勝義無倒了知遠離 |
156 | 300 | 倒 | dào | to turn upside down; to turn over; to tip; to reverse | 勝義無倒了知遠離 |
157 | 300 | 倒 | dǎo | to fail; to go bankrupt | 勝義無倒了知遠離 |
158 | 300 | 倒 | dǎo | to change | 勝義無倒了知遠離 |
159 | 300 | 倒 | dǎo | to move around | 勝義無倒了知遠離 |
160 | 300 | 倒 | dǎo | to sell | 勝義無倒了知遠離 |
161 | 300 | 倒 | dǎo | to buy and resell; to speculate | 勝義無倒了知遠離 |
162 | 300 | 倒 | dǎo | profiteer; speculator | 勝義無倒了知遠離 |
163 | 300 | 倒 | dǎo | to overthrow | 勝義無倒了知遠離 |
164 | 300 | 倒 | dǎo | to be spoiled | 勝義無倒了知遠離 |
165 | 300 | 倒 | dào | upside down | 勝義無倒了知遠離 |
166 | 300 | 倒 | dào | to move backwards | 勝義無倒了知遠離 |
167 | 300 | 倒 | dào | to pour | 勝義無倒了知遠離 |
168 | 300 | 倒 | dǎo | havign a hoarse voice | 勝義無倒了知遠離 |
169 | 300 | 倒 | dào | to violate; to go counter to | 勝義無倒了知遠離 |
170 | 300 | 倒 | dǎo | delusion; inversion; viparyasa | 勝義無倒了知遠離 |
171 | 299 | 止息 | zhǐ xī | to stop and rest | 纏蓋染行倏然止息 |
172 | 298 | 了知 | liǎozhī | to understand clearly | 寂靜了知圓滿施法 |
173 | 296 | 施 | shī | to give; to grant | 無倒寂靜自在修施 |
174 | 296 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 無倒寂靜自在修施 |
175 | 296 | 施 | shī | to deploy; to set up | 無倒寂靜自在修施 |
176 | 296 | 施 | shī | to relate to | 無倒寂靜自在修施 |
177 | 296 | 施 | shī | to move slowly | 無倒寂靜自在修施 |
178 | 296 | 施 | shī | to exert | 無倒寂靜自在修施 |
179 | 296 | 施 | shī | to apply; to spread | 無倒寂靜自在修施 |
180 | 296 | 施 | shī | Shi | 無倒寂靜自在修施 |
181 | 296 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 無倒寂靜自在修施 |
182 | 295 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 圓滿聞持具足力用 |
183 | 295 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 圓滿聞持具足力用 |
184 | 295 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 圓滿聞持具足力用 |
185 | 284 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 楚毒因緣寂然遠離 |
186 | 284 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 楚毒因緣寂然遠離 |
187 | 284 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 楚毒因緣寂然遠離 |
188 | 284 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 楚毒因緣寂然遠離 |
189 | 284 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 楚毒因緣寂然遠離 |
190 | 283 | 布施 | bùshī | generosity | 誠實布施求根本行 |
191 | 283 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 誠實布施求根本行 |
192 | 280 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 運載有情殊勝彼岸 |
193 | 280 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 運載有情殊勝彼岸 |
194 | 280 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 運載有情殊勝彼岸 |
195 | 280 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 運載有情殊勝彼岸 |
196 | 280 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 運載有情殊勝彼岸 |
197 | 272 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 四種師範自在有力不可破壞 |
198 | 272 | 自在 | zìzài | Carefree | 四種師範自在有力不可破壞 |
199 | 272 | 自在 | zìzài | perfect ease | 四種師範自在有力不可破壞 |
200 | 272 | 自在 | zìzài | Isvara | 四種師範自在有力不可破壞 |
201 | 272 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 四種師範自在有力不可破壞 |
202 | 261 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 隨順造作煩惱因行 |
203 | 261 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 隨順造作煩惱因行 |
204 | 261 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 隨順造作煩惱因行 |
205 | 261 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 隨順造作煩惱因行 |
206 | 244 | 本 | běn | to be one's own | 云何真實本智證如 |
207 | 244 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 云何真實本智證如 |
208 | 244 | 本 | běn | the roots of a plant | 云何真實本智證如 |
209 | 244 | 本 | běn | capital | 云何真實本智證如 |
210 | 244 | 本 | běn | main; central; primary | 云何真實本智證如 |
211 | 244 | 本 | běn | according to | 云何真實本智證如 |
212 | 244 | 本 | běn | a version; an edition | 云何真實本智證如 |
213 | 244 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 云何真實本智證如 |
214 | 244 | 本 | běn | a book | 云何真實本智證如 |
215 | 244 | 本 | běn | trunk of a tree | 云何真實本智證如 |
216 | 244 | 本 | běn | to investigate the root of | 云何真實本智證如 |
217 | 244 | 本 | běn | a manuscript for a play | 云何真實本智證如 |
218 | 244 | 本 | běn | Ben | 云何真實本智證如 |
219 | 244 | 本 | běn | root; origin; mula | 云何真實本智證如 |
220 | 244 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 云何真實本智證如 |
221 | 244 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 云何真實本智證如 |
222 | 244 | 勝義 | shèngyì | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable | 勝義無倒了知遠離 |
223 | 240 | 用 | yòng | to use; to apply | 圓滿聞持具足力用 |
224 | 240 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 圓滿聞持具足力用 |
225 | 240 | 用 | yòng | to eat | 圓滿聞持具足力用 |
226 | 240 | 用 | yòng | to spend | 圓滿聞持具足力用 |
227 | 240 | 用 | yòng | expense | 圓滿聞持具足力用 |
228 | 240 | 用 | yòng | a use; usage | 圓滿聞持具足力用 |
229 | 240 | 用 | yòng | to need; must | 圓滿聞持具足力用 |
230 | 240 | 用 | yòng | useful; practical | 圓滿聞持具足力用 |
231 | 240 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 圓滿聞持具足力用 |
232 | 240 | 用 | yòng | to work (an animal) | 圓滿聞持具足力用 |
233 | 240 | 用 | yòng | to appoint | 圓滿聞持具足力用 |
234 | 240 | 用 | yòng | to administer; to manager | 圓滿聞持具足力用 |
235 | 240 | 用 | yòng | to control | 圓滿聞持具足力用 |
236 | 240 | 用 | yòng | to access | 圓滿聞持具足力用 |
237 | 240 | 用 | yòng | Yong | 圓滿聞持具足力用 |
238 | 240 | 用 | yòng | yong; function; application | 圓滿聞持具足力用 |
239 | 240 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 圓滿聞持具足力用 |
240 | 235 | 王 | wáng | Wang | 王者狀貌盡世希有 |
241 | 235 | 王 | wáng | a king | 王者狀貌盡世希有 |
242 | 235 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王者狀貌盡世希有 |
243 | 235 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王者狀貌盡世希有 |
244 | 235 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王者狀貌盡世希有 |
245 | 235 | 王 | wáng | grand; great | 王者狀貌盡世希有 |
246 | 235 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王者狀貌盡世希有 |
247 | 235 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王者狀貌盡世希有 |
248 | 235 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王者狀貌盡世希有 |
249 | 235 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王者狀貌盡世希有 |
250 | 235 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王者狀貌盡世希有 |
251 | 232 | 隨順 | suíshùn | to follow; to go along with | 隨順造作煩惱因行 |
252 | 232 | 隨順 | suíshùn | Follow and Oblige | 隨順造作煩惱因行 |
253 | 230 | 發生 | fāshēng | to happen; to occur; to take place | 發生勝義 |
254 | 218 | 作 | zuò | to do | 又復修作殊勝智解 |
255 | 218 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 又復修作殊勝智解 |
256 | 218 | 作 | zuò | to start | 又復修作殊勝智解 |
257 | 218 | 作 | zuò | a writing; a work | 又復修作殊勝智解 |
258 | 218 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 又復修作殊勝智解 |
259 | 218 | 作 | zuō | to create; to make | 又復修作殊勝智解 |
260 | 218 | 作 | zuō | a workshop | 又復修作殊勝智解 |
261 | 218 | 作 | zuō | to write; to compose | 又復修作殊勝智解 |
262 | 218 | 作 | zuò | to rise | 又復修作殊勝智解 |
263 | 218 | 作 | zuò | to be aroused | 又復修作殊勝智解 |
264 | 218 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 又復修作殊勝智解 |
265 | 218 | 作 | zuò | to regard as | 又復修作殊勝智解 |
266 | 218 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 又復修作殊勝智解 |
267 | 216 | 所 | suǒ | a few; various; some | 積聚了知本生所用 |
268 | 216 | 所 | suǒ | a place; a location | 積聚了知本生所用 |
269 | 216 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 積聚了知本生所用 |
270 | 216 | 所 | suǒ | an ordinal number | 積聚了知本生所用 |
271 | 216 | 所 | suǒ | meaning | 積聚了知本生所用 |
272 | 216 | 所 | suǒ | garrison | 積聚了知本生所用 |
273 | 216 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 積聚了知本生所用 |
274 | 215 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 人中命盡七支戒捨 |
275 | 215 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 人中命盡七支戒捨 |
276 | 215 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 人中命盡七支戒捨 |
277 | 215 | 盡 | jìn | to vanish | 人中命盡七支戒捨 |
278 | 215 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 人中命盡七支戒捨 |
279 | 215 | 盡 | jìn | to die | 人中命盡七支戒捨 |
280 | 215 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 人中命盡七支戒捨 |
281 | 213 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 聽聞亡相修布施法 |
282 | 213 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 聽聞亡相修布施法 |
283 | 213 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 聽聞亡相修布施法 |
284 | 213 | 相 | xiàng | to aid; to help | 聽聞亡相修布施法 |
285 | 213 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 聽聞亡相修布施法 |
286 | 213 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 聽聞亡相修布施法 |
287 | 213 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 聽聞亡相修布施法 |
288 | 213 | 相 | xiāng | Xiang | 聽聞亡相修布施法 |
289 | 213 | 相 | xiāng | form substance | 聽聞亡相修布施法 |
290 | 213 | 相 | xiāng | to express | 聽聞亡相修布施法 |
291 | 213 | 相 | xiàng | to choose | 聽聞亡相修布施法 |
292 | 213 | 相 | xiāng | Xiang | 聽聞亡相修布施法 |
293 | 213 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 聽聞亡相修布施法 |
294 | 213 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 聽聞亡相修布施法 |
295 | 213 | 相 | xiāng | to compare | 聽聞亡相修布施法 |
296 | 213 | 相 | xiàng | to divine | 聽聞亡相修布施法 |
297 | 213 | 相 | xiàng | to administer | 聽聞亡相修布施法 |
298 | 213 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 聽聞亡相修布施法 |
299 | 213 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 聽聞亡相修布施法 |
300 | 213 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 聽聞亡相修布施法 |
301 | 213 | 相 | xiāng | coralwood | 聽聞亡相修布施法 |
302 | 213 | 相 | xiàng | ministry | 聽聞亡相修布施法 |
303 | 213 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 聽聞亡相修布施法 |
304 | 213 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 聽聞亡相修布施法 |
305 | 213 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 聽聞亡相修布施法 |
306 | 213 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 聽聞亡相修布施法 |
307 | 213 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 聽聞亡相修布施法 |
308 | 203 | 時 | shí | time; a point or period of time | 有為之法不仗緣時有不可得 |
309 | 203 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 有為之法不仗緣時有不可得 |
310 | 203 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 有為之法不仗緣時有不可得 |
311 | 203 | 時 | shí | fashionable | 有為之法不仗緣時有不可得 |
312 | 203 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 有為之法不仗緣時有不可得 |
313 | 203 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 有為之法不仗緣時有不可得 |
314 | 203 | 時 | shí | tense | 有為之法不仗緣時有不可得 |
315 | 203 | 時 | shí | particular; special | 有為之法不仗緣時有不可得 |
316 | 203 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 有為之法不仗緣時有不可得 |
317 | 203 | 時 | shí | an era; a dynasty | 有為之法不仗緣時有不可得 |
318 | 203 | 時 | shí | time [abstract] | 有為之法不仗緣時有不可得 |
319 | 203 | 時 | shí | seasonal | 有為之法不仗緣時有不可得 |
320 | 203 | 時 | shí | to wait upon | 有為之法不仗緣時有不可得 |
321 | 203 | 時 | shí | hour | 有為之法不仗緣時有不可得 |
322 | 203 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 有為之法不仗緣時有不可得 |
323 | 203 | 時 | shí | Shi | 有為之法不仗緣時有不可得 |
324 | 203 | 時 | shí | a present; currentlt | 有為之法不仗緣時有不可得 |
325 | 203 | 時 | shí | time; kāla | 有為之法不仗緣時有不可得 |
326 | 203 | 時 | shí | at that time; samaya | 有為之法不仗緣時有不可得 |
327 | 202 | 義 | yì | meaning; sense | 根本淨妙正解脫義 |
328 | 202 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 根本淨妙正解脫義 |
329 | 202 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 根本淨妙正解脫義 |
330 | 202 | 義 | yì | chivalry; generosity | 根本淨妙正解脫義 |
331 | 202 | 義 | yì | just; righteous | 根本淨妙正解脫義 |
332 | 202 | 義 | yì | adopted | 根本淨妙正解脫義 |
333 | 202 | 義 | yì | a relationship | 根本淨妙正解脫義 |
334 | 202 | 義 | yì | volunteer | 根本淨妙正解脫義 |
335 | 202 | 義 | yì | something suitable | 根本淨妙正解脫義 |
336 | 202 | 義 | yì | a martyr | 根本淨妙正解脫義 |
337 | 202 | 義 | yì | a law | 根本淨妙正解脫義 |
338 | 202 | 義 | yì | Yi | 根本淨妙正解脫義 |
339 | 202 | 義 | yì | Righteousness | 根本淨妙正解脫義 |
340 | 202 | 義 | yì | aim; artha | 根本淨妙正解脫義 |
341 | 202 | 遷 | qiān | to move; to shift | 根本遷變彼彼如如 |
342 | 202 | 遷 | qiān | to transfer | 根本遷變彼彼如如 |
343 | 202 | 遷 | qiān | to transfer job posting; to be promoted | 根本遷變彼彼如如 |
344 | 202 | 遷 | qiān | to displace; to remove; to banish; to demote | 根本遷變彼彼如如 |
345 | 202 | 遷 | qiān | to change; to transform | 根本遷變彼彼如如 |
346 | 202 | 遷 | qiān | going from one place to another; saṃkrānti | 根本遷變彼彼如如 |
347 | 200 | 法 | fǎ | method; way | 聽聞亡相修布施法 |
348 | 200 | 法 | fǎ | France | 聽聞亡相修布施法 |
349 | 200 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 聽聞亡相修布施法 |
350 | 200 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 聽聞亡相修布施法 |
351 | 200 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 聽聞亡相修布施法 |
352 | 200 | 法 | fǎ | an institution | 聽聞亡相修布施法 |
353 | 200 | 法 | fǎ | to emulate | 聽聞亡相修布施法 |
354 | 200 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 聽聞亡相修布施法 |
355 | 200 | 法 | fǎ | punishment | 聽聞亡相修布施法 |
356 | 200 | 法 | fǎ | Fa | 聽聞亡相修布施法 |
357 | 200 | 法 | fǎ | a precedent | 聽聞亡相修布施法 |
358 | 200 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 聽聞亡相修布施法 |
359 | 200 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 聽聞亡相修布施法 |
360 | 200 | 法 | fǎ | Dharma | 聽聞亡相修布施法 |
361 | 200 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 聽聞亡相修布施法 |
362 | 200 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 聽聞亡相修布施法 |
363 | 200 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 聽聞亡相修布施法 |
364 | 200 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 聽聞亡相修布施法 |
365 | 199 | 殊勝 | shūshèng | excellent; distinguished | 運載有情殊勝彼岸 |
366 | 199 | 殊勝 | shūshèng | extraordinary | 運載有情殊勝彼岸 |
367 | 185 | 變 | biàn | to change; to alter | 根本遷變彼彼如如 |
368 | 185 | 變 | biàn | bian | 根本遷變彼彼如如 |
369 | 185 | 變 | biàn | to become | 根本遷變彼彼如如 |
370 | 185 | 變 | biàn | uncommon | 根本遷變彼彼如如 |
371 | 185 | 變 | biàn | a misfortune | 根本遷變彼彼如如 |
372 | 185 | 變 | biàn | variable; changeable | 根本遷變彼彼如如 |
373 | 185 | 變 | biàn | to move; to change position | 根本遷變彼彼如如 |
374 | 185 | 變 | biàn | turmoil; upheaval; unrest | 根本遷變彼彼如如 |
375 | 185 | 變 | biàn | a plan; a scheme; a power play | 根本遷變彼彼如如 |
376 | 185 | 變 | biàn | strange; weird | 根本遷變彼彼如如 |
377 | 185 | 變 | biàn | transformation; vikāra | 根本遷變彼彼如如 |
378 | 183 | 相貌 | xiàngmào | appearance; countenance; features | 相貌止息聞持具足 |
379 | 183 | 相貌 | xiàngmào | appearance; veṣa | 相貌止息聞持具足 |
380 | 183 | 造作 | zàozuò | to make; to manufacture | 隨順造作煩惱因行 |
381 | 183 | 造作 | zàozuò | a lie; a rumor | 隨順造作煩惱因行 |
382 | 183 | 造作 | zàozuò | a fake; a forgery | 隨順造作煩惱因行 |
383 | 179 | 不 | bù | infix potential marker | 有為之法不仗緣時有不可得 |
384 | 179 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聖勇菩薩等造 |
385 | 179 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聖勇菩薩等造 |
386 | 179 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 聖勇菩薩等造 |
387 | 176 | 者 | zhě | ca | 王者狀貌盡世希有 |
388 | 171 | 縛 | fú | to bind; to tie | 布施除染力用無縛 |
389 | 171 | 縛 | fú | to restrict; to limit; to constrain | 布施除染力用無縛 |
390 | 171 | 縛 | fú | a leash; a tether | 布施除染力用無縛 |
391 | 171 | 縛 | fú | binding; attachment; bond; bandha | 布施除染力用無縛 |
392 | 171 | 縛 | fú | va | 布施除染力用無縛 |
393 | 170 | 我 | wǒ | self | 平等義利彼我普均 |
394 | 170 | 我 | wǒ | [my] dear | 平等義利彼我普均 |
395 | 170 | 我 | wǒ | Wo | 平等義利彼我普均 |
396 | 170 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 平等義利彼我普均 |
397 | 170 | 我 | wǒ | ga | 平等義利彼我普均 |
398 | 168 | 有力 | yǒulì | powerful; forceful; vigorous | 四種師範自在有力不可破壞 |
399 | 167 | 廣大 | guǎngdà | vast; extensive | 了知廣大寂靜因業 |
400 | 167 | 廣大 | guǎngdà | with a wide scope; extensive content | 了知廣大寂靜因業 |
401 | 167 | 廣大 | guǎngdà | magnanimous; generous | 了知廣大寂靜因業 |
402 | 167 | 廣大 | guǎngdà | to expand | 了知廣大寂靜因業 |
403 | 167 | 廣大 | guǎngdà | vaipulya; vast; extended | 了知廣大寂靜因業 |
404 | 162 | 性 | xìng | gender | 體其如性不可亦無不可 |
405 | 162 | 性 | xìng | nature; disposition | 體其如性不可亦無不可 |
406 | 162 | 性 | xìng | grammatical gender | 體其如性不可亦無不可 |
407 | 162 | 性 | xìng | a property; a quality | 體其如性不可亦無不可 |
408 | 162 | 性 | xìng | life; destiny | 體其如性不可亦無不可 |
409 | 162 | 性 | xìng | sexual desire | 體其如性不可亦無不可 |
410 | 162 | 性 | xìng | scope | 體其如性不可亦無不可 |
411 | 162 | 性 | xìng | nature | 體其如性不可亦無不可 |
412 | 160 | 於 | yú | to go; to | 相應善法通於王所 |
413 | 160 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 相應善法通於王所 |
414 | 160 | 於 | yú | Yu | 相應善法通於王所 |
415 | 160 | 於 | wū | a crow | 相應善法通於王所 |
416 | 160 | 平等 | píngděng | be equal in social status | 道行平等有力荷負 |
417 | 160 | 平等 | píngděng | equal | 道行平等有力荷負 |
418 | 160 | 平等 | píngděng | equality | 道行平等有力荷負 |
419 | 160 | 平等 | píngděng | equal; without partiality | 道行平等有力荷負 |
420 | 160 | 聽聞 | tīngwén | to listen | 聽聞亡相修布施法 |
421 | 160 | 聽聞 | tīngwén | news one has heard | 聽聞亡相修布施法 |
422 | 160 | 聽聞 | tīngwén | listening and learning | 聽聞亡相修布施法 |
423 | 159 | 淨妙 | jìngmiào | pure and subtle | 發起誠諦淨妙因行 |
424 | 153 | 能 | néng | can; able | 能斷貪欲種種因行 |
425 | 153 | 能 | néng | ability; capacity | 能斷貪欲種種因行 |
426 | 153 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能斷貪欲種種因行 |
427 | 153 | 能 | néng | energy | 能斷貪欲種種因行 |
428 | 153 | 能 | néng | function; use | 能斷貪欲種種因行 |
429 | 153 | 能 | néng | talent | 能斷貪欲種種因行 |
430 | 153 | 能 | néng | expert at | 能斷貪欲種種因行 |
431 | 153 | 能 | néng | to be in harmony | 能斷貪欲種種因行 |
432 | 153 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能斷貪欲種種因行 |
433 | 153 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能斷貪欲種種因行 |
434 | 153 | 能 | néng | to be able; śak | 能斷貪欲種種因行 |
435 | 153 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能斷貪欲種種因行 |
436 | 152 | 慢 | màn | slow | 我執為本慢等方生 |
437 | 152 | 慢 | màn | indifferent; idle | 我執為本慢等方生 |
438 | 152 | 慢 | màn | to neglect | 我執為本慢等方生 |
439 | 152 | 慢 | màn | arrogant; boastful | 我執為本慢等方生 |
440 | 152 | 慢 | màn | to coat; to plaster | 我執為本慢等方生 |
441 | 152 | 慢 | màn | mana; pride; arrogance; conceit | 我執為本慢等方生 |
442 | 152 | 慢 | màn | conceit; abhimāna | 我執為本慢等方生 |
443 | 148 | 趣 | qù | interesting | 發生趣向大悲常寂 |
444 | 148 | 趣 | qù | to turn towards; to approach | 發生趣向大悲常寂 |
445 | 148 | 趣 | cù | to urge | 發生趣向大悲常寂 |
446 | 148 | 趣 | qù | purport; an objective | 發生趣向大悲常寂 |
447 | 148 | 趣 | qù | a delight; a pleasure; an interest | 發生趣向大悲常寂 |
448 | 148 | 趣 | qù | an inclination | 發生趣向大悲常寂 |
449 | 148 | 趣 | qù | a flavor; a taste | 發生趣向大悲常寂 |
450 | 148 | 趣 | qù | to go quickly towards | 發生趣向大悲常寂 |
451 | 148 | 趣 | qù | realm; destination | 發生趣向大悲常寂 |
452 | 146 | 調伏 | tiáofú | to subdue | 本修制度忍行寂靜梵行調伏 |
453 | 146 | 調伏 | tiáofú | tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil | 本修制度忍行寂靜梵行調伏 |
454 | 146 | 希求 | xī qiú | to hope and request | 愛樂希求無上智力 |
455 | 146 | 希求 | xī qiú | aspires | 愛樂希求無上智力 |
456 | 144 | 諍訟 | zhèngsòng | to contest a lawsuit | 諍訟纏蓋根本驚畏 |
457 | 144 | 其 | qí | Qi | 體其如性不可亦無不可 |
458 | 144 | 止 | zhǐ | to stop; to halt | 正解脫義染分皆止 |
459 | 144 | 止 | zhǐ | to arrive; until; to end | 正解脫義染分皆止 |
460 | 144 | 止 | zhǐ | Kangxi radical 77 | 正解脫義染分皆止 |
461 | 144 | 止 | zhǐ | to prohibit; to prevent; to refrain; to detain | 正解脫義染分皆止 |
462 | 144 | 止 | zhǐ | to remain in one place; to stay; to dwell | 正解脫義染分皆止 |
463 | 144 | 止 | zhǐ | to rest; to settle; to be still | 正解脫義染分皆止 |
464 | 144 | 止 | zhǐ | deportment; bearing; demeanor; manner | 正解脫義染分皆止 |
465 | 144 | 止 | zhǐ | foot | 正解脫義染分皆止 |
466 | 144 | 止 | zhǐ | percussion mallet; drumstick | 正解脫義染分皆止 |
467 | 144 | 止 | zhǐ | calm abiding; cessation; samatha; śamatha | 正解脫義染分皆止 |
468 | 143 | 心 | xīn | heart [organ] | 心分驚怖憂惱思慮 |
469 | 143 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心分驚怖憂惱思慮 |
470 | 143 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心分驚怖憂惱思慮 |
471 | 143 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心分驚怖憂惱思慮 |
472 | 143 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心分驚怖憂惱思慮 |
473 | 143 | 心 | xīn | heart | 心分驚怖憂惱思慮 |
474 | 143 | 心 | xīn | emotion | 心分驚怖憂惱思慮 |
475 | 143 | 心 | xīn | intention; consideration | 心分驚怖憂惱思慮 |
476 | 143 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心分驚怖憂惱思慮 |
477 | 143 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心分驚怖憂惱思慮 |
478 | 143 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心分驚怖憂惱思慮 |
479 | 143 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心分驚怖憂惱思慮 |
480 | 142 | 不生 | bùshēng | nonarising; not produced; without origination; anutpada | 離造作義煩障不生 |
481 | 142 | 不生 | bùshēng | nonarising; anutpāda | 離造作義煩障不生 |
482 | 141 | 運載 | yùnzài | to carry; to convey; to deliver; to supply | 運載有情殊勝彼岸 |
483 | 139 | 處所 | chǔsuǒ | a place | 隨順處所縛障所得 |
484 | 137 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 智慧聽聞如如勝法 |
485 | 137 | 智慧 | zhìhuì | intelligence | 智慧聽聞如如勝法 |
486 | 137 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 智慧聽聞如如勝法 |
487 | 137 | 智慧 | zhìhuì | knowledge; jñāna | 智慧聽聞如如勝法 |
488 | 137 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 智慧聽聞如如勝法 |
489 | 136 | 具足 | jùzú | Completeness | 圓滿聞持具足力用 |
490 | 136 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 圓滿聞持具足力用 |
491 | 136 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 圓滿聞持具足力用 |
492 | 132 | 可 | kě | can; may; permissible | 如此之行由然可說 |
493 | 132 | 可 | kě | to approve; to permit | 如此之行由然可說 |
494 | 132 | 可 | kě | to be worth | 如此之行由然可說 |
495 | 132 | 可 | kě | to suit; to fit | 如此之行由然可說 |
496 | 132 | 可 | kè | khan | 如此之行由然可說 |
497 | 132 | 可 | kě | to recover | 如此之行由然可說 |
498 | 132 | 可 | kě | to act as | 如此之行由然可說 |
499 | 132 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 如此之行由然可說 |
500 | 132 | 可 | kě | used to add emphasis | 如此之行由然可說 |
Frequencies of all Words
Top 895
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 994 | 無 | wú | no | 勝義無倒了知遠離 |
2 | 994 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 勝義無倒了知遠離 |
3 | 994 | 無 | wú | to not have; without | 勝義無倒了知遠離 |
4 | 994 | 無 | wú | has not yet | 勝義無倒了知遠離 |
5 | 994 | 無 | mó | mo | 勝義無倒了知遠離 |
6 | 994 | 無 | wú | do not | 勝義無倒了知遠離 |
7 | 994 | 無 | wú | not; -less; un- | 勝義無倒了知遠離 |
8 | 994 | 無 | wú | regardless of | 勝義無倒了知遠離 |
9 | 994 | 無 | wú | to not have | 勝義無倒了知遠離 |
10 | 994 | 無 | wú | um | 勝義無倒了知遠離 |
11 | 994 | 無 | wú | Wu | 勝義無倒了知遠離 |
12 | 994 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 勝義無倒了知遠離 |
13 | 994 | 無 | wú | not; non- | 勝義無倒了知遠離 |
14 | 994 | 無 | mó | mo | 勝義無倒了知遠離 |
15 | 628 | 之 | zhī | him; her; them; that | 我慢之法清淨除遣 |
16 | 628 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 我慢之法清淨除遣 |
17 | 628 | 之 | zhī | to go | 我慢之法清淨除遣 |
18 | 628 | 之 | zhī | this; that | 我慢之法清淨除遣 |
19 | 628 | 之 | zhī | genetive marker | 我慢之法清淨除遣 |
20 | 628 | 之 | zhī | it | 我慢之法清淨除遣 |
21 | 628 | 之 | zhī | in; in regards to | 我慢之法清淨除遣 |
22 | 628 | 之 | zhī | all | 我慢之法清淨除遣 |
23 | 628 | 之 | zhī | and | 我慢之法清淨除遣 |
24 | 628 | 之 | zhī | however | 我慢之法清淨除遣 |
25 | 628 | 之 | zhī | if | 我慢之法清淨除遣 |
26 | 628 | 之 | zhī | then | 我慢之法清淨除遣 |
27 | 628 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我慢之法清淨除遣 |
28 | 628 | 之 | zhī | is | 我慢之法清淨除遣 |
29 | 628 | 之 | zhī | to use | 我慢之法清淨除遣 |
30 | 628 | 之 | zhī | Zhi | 我慢之法清淨除遣 |
31 | 628 | 之 | zhī | winding | 我慢之法清淨除遣 |
32 | 607 | 因 | yīn | because | 隨順造作煩惱因行 |
33 | 607 | 因 | yīn | cause; reason | 隨順造作煩惱因行 |
34 | 607 | 因 | yīn | to accord with | 隨順造作煩惱因行 |
35 | 607 | 因 | yīn | to follow | 隨順造作煩惱因行 |
36 | 607 | 因 | yīn | to rely on | 隨順造作煩惱因行 |
37 | 607 | 因 | yīn | via; through | 隨順造作煩惱因行 |
38 | 607 | 因 | yīn | to continue | 隨順造作煩惱因行 |
39 | 607 | 因 | yīn | to receive | 隨順造作煩惱因行 |
40 | 607 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 隨順造作煩惱因行 |
41 | 607 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 隨順造作煩惱因行 |
42 | 607 | 因 | yīn | to be like | 隨順造作煩惱因行 |
43 | 607 | 因 | yīn | from; because of | 隨順造作煩惱因行 |
44 | 607 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 隨順造作煩惱因行 |
45 | 607 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 隨順造作煩惱因行 |
46 | 607 | 因 | yīn | Cause | 隨順造作煩惱因行 |
47 | 607 | 因 | yīn | cause; hetu | 隨順造作煩惱因行 |
48 | 561 | 彼 | bǐ | that; those | 希求彼行寂靜修持 |
49 | 561 | 彼 | bǐ | another; the other | 希求彼行寂靜修持 |
50 | 561 | 彼 | bǐ | that; tad | 希求彼行寂靜修持 |
51 | 544 | 行 | xíng | to walk | 誠實布施求根本行 |
52 | 544 | 行 | xíng | capable; competent | 誠實布施求根本行 |
53 | 544 | 行 | háng | profession | 誠實布施求根本行 |
54 | 544 | 行 | háng | line; row | 誠實布施求根本行 |
55 | 544 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 誠實布施求根本行 |
56 | 544 | 行 | xíng | to travel | 誠實布施求根本行 |
57 | 544 | 行 | xìng | actions; conduct | 誠實布施求根本行 |
58 | 544 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 誠實布施求根本行 |
59 | 544 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 誠實布施求根本行 |
60 | 544 | 行 | háng | horizontal line | 誠實布施求根本行 |
61 | 544 | 行 | héng | virtuous deeds | 誠實布施求根本行 |
62 | 544 | 行 | hàng | a line of trees | 誠實布施求根本行 |
63 | 544 | 行 | hàng | bold; steadfast | 誠實布施求根本行 |
64 | 544 | 行 | xíng | to move | 誠實布施求根本行 |
65 | 544 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 誠實布施求根本行 |
66 | 544 | 行 | xíng | travel | 誠實布施求根本行 |
67 | 544 | 行 | xíng | to circulate | 誠實布施求根本行 |
68 | 544 | 行 | xíng | running script; running script | 誠實布施求根本行 |
69 | 544 | 行 | xíng | temporary | 誠實布施求根本行 |
70 | 544 | 行 | xíng | soon | 誠實布施求根本行 |
71 | 544 | 行 | háng | rank; order | 誠實布施求根本行 |
72 | 544 | 行 | háng | a business; a shop | 誠實布施求根本行 |
73 | 544 | 行 | xíng | to depart; to leave | 誠實布施求根本行 |
74 | 544 | 行 | xíng | to experience | 誠實布施求根本行 |
75 | 544 | 行 | xíng | path; way | 誠實布施求根本行 |
76 | 544 | 行 | xíng | xing; ballad | 誠實布施求根本行 |
77 | 544 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 誠實布施求根本行 |
78 | 544 | 行 | xíng | 誠實布施求根本行 | |
79 | 544 | 行 | xíng | moreover; also | 誠實布施求根本行 |
80 | 544 | 行 | xíng | Practice | 誠實布施求根本行 |
81 | 544 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 誠實布施求根本行 |
82 | 544 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 誠實布施求根本行 |
83 | 532 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 蘊集清淨殊勝智力 |
84 | 532 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 蘊集清淨殊勝智力 |
85 | 532 | 清淨 | qīngjìng | concise | 蘊集清淨殊勝智力 |
86 | 532 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 蘊集清淨殊勝智力 |
87 | 532 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 蘊集清淨殊勝智力 |
88 | 532 | 清淨 | qīngjìng | purity | 蘊集清淨殊勝智力 |
89 | 532 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 蘊集清淨殊勝智力 |
90 | 513 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 聽聞亡相修布施法 |
91 | 513 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 聽聞亡相修布施法 |
92 | 513 | 修 | xiū | to repair | 聽聞亡相修布施法 |
93 | 513 | 修 | xiū | long; slender | 聽聞亡相修布施法 |
94 | 513 | 修 | xiū | to write; to compile | 聽聞亡相修布施法 |
95 | 513 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 聽聞亡相修布施法 |
96 | 513 | 修 | xiū | to practice | 聽聞亡相修布施法 |
97 | 513 | 修 | xiū | to cut | 聽聞亡相修布施法 |
98 | 513 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 聽聞亡相修布施法 |
99 | 513 | 修 | xiū | a virtuous person | 聽聞亡相修布施法 |
100 | 513 | 修 | xiū | Xiu | 聽聞亡相修布施法 |
101 | 513 | 修 | xiū | to unknot | 聽聞亡相修布施法 |
102 | 513 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 聽聞亡相修布施法 |
103 | 513 | 修 | xiū | excellent | 聽聞亡相修布施法 |
104 | 513 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 聽聞亡相修布施法 |
105 | 513 | 修 | xiū | Cultivation | 聽聞亡相修布施法 |
106 | 513 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 聽聞亡相修布施法 |
107 | 513 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 聽聞亡相修布施法 |
108 | 494 | 真實 | zhēnshí | true; real; authentic; actual | 云何真實本智證如 |
109 | 494 | 真實 | zhēnshí | true reality | 云何真實本智證如 |
110 | 423 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是處究竟制度法義 |
111 | 423 | 是 | shì | is exactly | 是處究竟制度法義 |
112 | 423 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是處究竟制度法義 |
113 | 423 | 是 | shì | this; that; those | 是處究竟制度法義 |
114 | 423 | 是 | shì | really; certainly | 是處究竟制度法義 |
115 | 423 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是處究竟制度法義 |
116 | 423 | 是 | shì | true | 是處究竟制度法義 |
117 | 423 | 是 | shì | is; has; exists | 是處究竟制度法義 |
118 | 423 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是處究竟制度法義 |
119 | 423 | 是 | shì | a matter; an affair | 是處究竟制度法義 |
120 | 423 | 是 | shì | Shi | 是處究竟制度法義 |
121 | 423 | 是 | shì | is; bhū | 是處究竟制度法義 |
122 | 423 | 是 | shì | this; idam | 是處究竟制度法義 |
123 | 390 | 根本 | gēnběn | fundamental; basic | 誠實布施求根本行 |
124 | 390 | 根本 | gēnběn | a foundation; a basis | 誠實布施求根本行 |
125 | 390 | 根本 | gēnběn | root | 誠實布施求根本行 |
126 | 390 | 根本 | gēnběn | thoroughly | 誠實布施求根本行 |
127 | 390 | 根本 | gēnběn | capital | 誠實布施求根本行 |
128 | 390 | 根本 | gēnběn | Basis | 誠實布施求根本行 |
129 | 390 | 根本 | gēnběn | mūla; root | 誠實布施求根本行 |
130 | 380 | 寂靜 | jìjìng | quiet | 寂靜了知圓滿施法 |
131 | 380 | 寂靜 | jìjìng | tranquility | 寂靜了知圓滿施法 |
132 | 380 | 寂靜 | jìjìng | a peaceful state of mind | 寂靜了知圓滿施法 |
133 | 380 | 寂靜 | jìjìng | Nirvana | 寂靜了知圓滿施法 |
134 | 371 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 是處究竟制度法義 |
135 | 371 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 是處究竟制度法義 |
136 | 371 | 處 | chù | location | 是處究竟制度法義 |
137 | 371 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 是處究竟制度法義 |
138 | 371 | 處 | chù | a part; an aspect | 是處究竟制度法義 |
139 | 371 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 是處究竟制度法義 |
140 | 371 | 處 | chǔ | to get along with | 是處究竟制度法義 |
141 | 371 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 是處究竟制度法義 |
142 | 371 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 是處究竟制度法義 |
143 | 371 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 是處究竟制度法義 |
144 | 371 | 處 | chǔ | to be associated with | 是處究竟制度法義 |
145 | 371 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 是處究竟制度法義 |
146 | 371 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 是處究竟制度法義 |
147 | 371 | 處 | chù | circumstances; situation | 是處究竟制度法義 |
148 | 371 | 處 | chù | an occasion; a time | 是處究竟制度法義 |
149 | 371 | 處 | chù | position; sthāna | 是處究竟制度法義 |
150 | 362 | 染 | rǎn | to be contagious; to catch (illness) | 纏蓋染行倏然止息 |
151 | 362 | 染 | rǎn | to dye; to stain | 纏蓋染行倏然止息 |
152 | 362 | 染 | rǎn | to infect | 纏蓋染行倏然止息 |
153 | 362 | 染 | rǎn | to sully; to pollute; to smear | 纏蓋染行倏然止息 |
154 | 362 | 染 | rǎn | infection | 纏蓋染行倏然止息 |
155 | 362 | 染 | rǎn | to corrupt | 纏蓋染行倏然止息 |
156 | 362 | 染 | rǎn | to make strokes | 纏蓋染行倏然止息 |
157 | 362 | 染 | rǎn | black bean sauce | 纏蓋染行倏然止息 |
158 | 362 | 染 | rǎn | Ran | 纏蓋染行倏然止息 |
159 | 362 | 染 | rǎn | tormented; afflicted; distressed; kliṣṭa | 纏蓋染行倏然止息 |
160 | 351 | 增上 | zēngshàng | additional; increased; superior | 圓滿制度邊際增上 |
161 | 347 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是我見染慧一分 |
162 | 347 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是我見染慧一分 |
163 | 347 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是我見染慧一分 |
164 | 347 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是我見染慧一分 |
165 | 344 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 宗祖族類相繼而有 |
166 | 344 | 有 | yǒu | to have; to possess | 宗祖族類相繼而有 |
167 | 344 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 宗祖族類相繼而有 |
168 | 344 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 宗祖族類相繼而有 |
169 | 344 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 宗祖族類相繼而有 |
170 | 344 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 宗祖族類相繼而有 |
171 | 344 | 有 | yǒu | used to compare two things | 宗祖族類相繼而有 |
172 | 344 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 宗祖族類相繼而有 |
173 | 344 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 宗祖族類相繼而有 |
174 | 344 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 宗祖族類相繼而有 |
175 | 344 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 宗祖族類相繼而有 |
176 | 344 | 有 | yǒu | abundant | 宗祖族類相繼而有 |
177 | 344 | 有 | yǒu | purposeful | 宗祖族類相繼而有 |
178 | 344 | 有 | yǒu | You | 宗祖族類相繼而有 |
179 | 344 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 宗祖族類相繼而有 |
180 | 344 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 宗祖族類相繼而有 |
181 | 337 | 邊際 | biānjì | bounds | 圓滿制度邊際增上 |
182 | 329 | 顛倒 | diāndǎo | to turn upside-down; to reverse; to invert | 怨家顛倒苦惱憂意 |
183 | 329 | 顛倒 | diāndǎo | psychologically mixed up; confused | 怨家顛倒苦惱憂意 |
184 | 329 | 顛倒 | diāndǎo | to overthrow | 怨家顛倒苦惱憂意 |
185 | 329 | 顛倒 | diāndǎo | to the contrary | 怨家顛倒苦惱憂意 |
186 | 329 | 顛倒 | diāndǎo | only | 怨家顛倒苦惱憂意 |
187 | 329 | 顛倒 | diāndǎo | up-side down | 怨家顛倒苦惱憂意 |
188 | 329 | 顛倒 | diāndǎo | delusion; error; inversion; contrary; viparyāsa | 怨家顛倒苦惱憂意 |
189 | 325 | 自性 | zìxìng | Self-Nature | 就染慧說唯自性斷 |
190 | 325 | 自性 | zìxìng | intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava | 就染慧說唯自性斷 |
191 | 325 | 自性 | zìxìng | primordial matter; nature; prakṛti | 就染慧說唯自性斷 |
192 | 324 | 力 | lì | force | 愛樂希求無上智力 |
193 | 324 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 愛樂希求無上智力 |
194 | 324 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 愛樂希求無上智力 |
195 | 324 | 力 | lì | to force | 愛樂希求無上智力 |
196 | 324 | 力 | lì | resolutely; strenuously | 愛樂希求無上智力 |
197 | 324 | 力 | lì | labor; forced labor | 愛樂希求無上智力 |
198 | 324 | 力 | lì | physical strength | 愛樂希求無上智力 |
199 | 324 | 力 | lì | power | 愛樂希求無上智力 |
200 | 324 | 力 | lì | Li | 愛樂希求無上智力 |
201 | 324 | 力 | lì | ability; capability | 愛樂希求無上智力 |
202 | 324 | 力 | lì | influence | 愛樂希求無上智力 |
203 | 324 | 力 | lì | strength; power; bala | 愛樂希求無上智力 |
204 | 307 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 體其如性不可亦無不可 |
205 | 307 | 如 | rú | if | 體其如性不可亦無不可 |
206 | 307 | 如 | rú | in accordance with | 體其如性不可亦無不可 |
207 | 307 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 體其如性不可亦無不可 |
208 | 307 | 如 | rú | this | 體其如性不可亦無不可 |
209 | 307 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 體其如性不可亦無不可 |
210 | 307 | 如 | rú | to go to | 體其如性不可亦無不可 |
211 | 307 | 如 | rú | to meet | 體其如性不可亦無不可 |
212 | 307 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 體其如性不可亦無不可 |
213 | 307 | 如 | rú | at least as good as | 體其如性不可亦無不可 |
214 | 307 | 如 | rú | and | 體其如性不可亦無不可 |
215 | 307 | 如 | rú | or | 體其如性不可亦無不可 |
216 | 307 | 如 | rú | but | 體其如性不可亦無不可 |
217 | 307 | 如 | rú | then | 體其如性不可亦無不可 |
218 | 307 | 如 | rú | naturally | 體其如性不可亦無不可 |
219 | 307 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 體其如性不可亦無不可 |
220 | 307 | 如 | rú | you | 體其如性不可亦無不可 |
221 | 307 | 如 | rú | the second lunar month | 體其如性不可亦無不可 |
222 | 307 | 如 | rú | in; at | 體其如性不可亦無不可 |
223 | 307 | 如 | rú | Ru | 體其如性不可亦無不可 |
224 | 307 | 如 | rú | Thus | 體其如性不可亦無不可 |
225 | 307 | 如 | rú | thus; tathā | 體其如性不可亦無不可 |
226 | 307 | 如 | rú | like; iva | 體其如性不可亦無不可 |
227 | 307 | 如 | rú | suchness; tathatā | 體其如性不可亦無不可 |
228 | 303 | 求 | qiú | to request | 誠實布施求根本行 |
229 | 303 | 求 | qiú | to seek; to look for | 誠實布施求根本行 |
230 | 303 | 求 | qiú | to implore | 誠實布施求根本行 |
231 | 303 | 求 | qiú | to aspire to | 誠實布施求根本行 |
232 | 303 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 誠實布施求根本行 |
233 | 303 | 求 | qiú | to attract | 誠實布施求根本行 |
234 | 303 | 求 | qiú | to bribe | 誠實布施求根本行 |
235 | 303 | 求 | qiú | Qiu | 誠實布施求根本行 |
236 | 303 | 求 | qiú | to demand | 誠實布施求根本行 |
237 | 303 | 求 | qiú | to end | 誠實布施求根本行 |
238 | 303 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 誠實布施求根本行 |
239 | 302 | 為 | wèi | for; to | 我執為本慢等方生 |
240 | 302 | 為 | wèi | because of | 我執為本慢等方生 |
241 | 302 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我執為本慢等方生 |
242 | 302 | 為 | wéi | to change into; to become | 我執為本慢等方生 |
243 | 302 | 為 | wéi | to be; is | 我執為本慢等方生 |
244 | 302 | 為 | wéi | to do | 我執為本慢等方生 |
245 | 302 | 為 | wèi | for | 我執為本慢等方生 |
246 | 302 | 為 | wèi | because of; for; to | 我執為本慢等方生 |
247 | 302 | 為 | wèi | to | 我執為本慢等方生 |
248 | 302 | 為 | wéi | in a passive construction | 我執為本慢等方生 |
249 | 302 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我執為本慢等方生 |
250 | 302 | 為 | wéi | forming an adverb | 我執為本慢等方生 |
251 | 302 | 為 | wéi | to add emphasis | 我執為本慢等方生 |
252 | 302 | 為 | wèi | to support; to help | 我執為本慢等方生 |
253 | 302 | 為 | wéi | to govern | 我執為本慢等方生 |
254 | 302 | 為 | wèi | to be; bhū | 我執為本慢等方生 |
255 | 300 | 倒 | dǎo | to fall; to collapse; to topple | 勝義無倒了知遠離 |
256 | 300 | 倒 | dào | to turn upside down; to turn over; to tip; to reverse | 勝義無倒了知遠離 |
257 | 300 | 倒 | dǎo | to fail; to go bankrupt | 勝義無倒了知遠離 |
258 | 300 | 倒 | dǎo | to change | 勝義無倒了知遠離 |
259 | 300 | 倒 | dǎo | to move around | 勝義無倒了知遠離 |
260 | 300 | 倒 | dǎo | to sell | 勝義無倒了知遠離 |
261 | 300 | 倒 | dǎo | to buy and resell; to speculate | 勝義無倒了知遠離 |
262 | 300 | 倒 | dǎo | profiteer; speculator | 勝義無倒了知遠離 |
263 | 300 | 倒 | dǎo | to overthrow | 勝義無倒了知遠離 |
264 | 300 | 倒 | dǎo | to be spoiled | 勝義無倒了知遠離 |
265 | 300 | 倒 | dào | upside down | 勝義無倒了知遠離 |
266 | 300 | 倒 | dào | to move backwards | 勝義無倒了知遠離 |
267 | 300 | 倒 | dào | to pour | 勝義無倒了知遠離 |
268 | 300 | 倒 | dào | to the contrary | 勝義無倒了知遠離 |
269 | 300 | 倒 | dào | however; but | 勝義無倒了知遠離 |
270 | 300 | 倒 | dǎo | havign a hoarse voice | 勝義無倒了知遠離 |
271 | 300 | 倒 | dào | to violate; to go counter to | 勝義無倒了知遠離 |
272 | 300 | 倒 | dǎo | delusion; inversion; viparyasa | 勝義無倒了知遠離 |
273 | 299 | 止息 | zhǐ xī | to stop and rest | 纏蓋染行倏然止息 |
274 | 298 | 了知 | liǎozhī | to understand clearly | 寂靜了知圓滿施法 |
275 | 296 | 施 | shī | to give; to grant | 無倒寂靜自在修施 |
276 | 296 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 無倒寂靜自在修施 |
277 | 296 | 施 | shī | to deploy; to set up | 無倒寂靜自在修施 |
278 | 296 | 施 | shī | to relate to | 無倒寂靜自在修施 |
279 | 296 | 施 | shī | to move slowly | 無倒寂靜自在修施 |
280 | 296 | 施 | shī | to exert | 無倒寂靜自在修施 |
281 | 296 | 施 | shī | to apply; to spread | 無倒寂靜自在修施 |
282 | 296 | 施 | shī | Shi | 無倒寂靜自在修施 |
283 | 296 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 無倒寂靜自在修施 |
284 | 295 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 圓滿聞持具足力用 |
285 | 295 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 圓滿聞持具足力用 |
286 | 295 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 圓滿聞持具足力用 |
287 | 284 | 遠離 | yuǎnlí | to be removed from; to be far away from | 楚毒因緣寂然遠離 |
288 | 284 | 遠離 | yuǎnlí | to be detached; to be aloof | 楚毒因緣寂然遠離 |
289 | 284 | 遠離 | yuǎnlí | to far off | 楚毒因緣寂然遠離 |
290 | 284 | 遠離 | yuǎnlí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 楚毒因緣寂然遠離 |
291 | 284 | 遠離 | yuǎnlí | detached; vivikta | 楚毒因緣寂然遠離 |
292 | 283 | 布施 | bùshī | generosity | 誠實布施求根本行 |
293 | 283 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 誠實布施求根本行 |
294 | 280 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 運載有情殊勝彼岸 |
295 | 280 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 運載有情殊勝彼岸 |
296 | 280 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 運載有情殊勝彼岸 |
297 | 280 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 運載有情殊勝彼岸 |
298 | 280 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 運載有情殊勝彼岸 |
299 | 272 | 自在 | zìzài | at ease; at will; as one likes | 四種師範自在有力不可破壞 |
300 | 272 | 自在 | zìzài | Carefree | 四種師範自在有力不可破壞 |
301 | 272 | 自在 | zìzài | perfect ease | 四種師範自在有力不可破壞 |
302 | 272 | 自在 | zìzài | Isvara | 四種師範自在有力不可破壞 |
303 | 272 | 自在 | zìzài | self mastery; vaśitā | 四種師範自在有力不可破壞 |
304 | 261 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 隨順造作煩惱因行 |
305 | 261 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 隨順造作煩惱因行 |
306 | 261 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 隨順造作煩惱因行 |
307 | 261 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 隨順造作煩惱因行 |
308 | 244 | 本 | běn | measure word for books | 云何真實本智證如 |
309 | 244 | 本 | běn | this (city, week, etc) | 云何真實本智證如 |
310 | 244 | 本 | běn | originally; formerly | 云何真實本智證如 |
311 | 244 | 本 | běn | to be one's own | 云何真實本智證如 |
312 | 244 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 云何真實本智證如 |
313 | 244 | 本 | běn | the roots of a plant | 云何真實本智證如 |
314 | 244 | 本 | běn | self | 云何真實本智證如 |
315 | 244 | 本 | běn | measure word for flowering plants | 云何真實本智證如 |
316 | 244 | 本 | běn | capital | 云何真實本智證如 |
317 | 244 | 本 | běn | main; central; primary | 云何真實本智證如 |
318 | 244 | 本 | běn | according to | 云何真實本智證如 |
319 | 244 | 本 | běn | a version; an edition | 云何真實本智證如 |
320 | 244 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 云何真實本智證如 |
321 | 244 | 本 | běn | a book | 云何真實本智證如 |
322 | 244 | 本 | běn | trunk of a tree | 云何真實本智證如 |
323 | 244 | 本 | běn | to investigate the root of | 云何真實本智證如 |
324 | 244 | 本 | běn | a manuscript for a play | 云何真實本智證如 |
325 | 244 | 本 | běn | Ben | 云何真實本智證如 |
326 | 244 | 本 | běn | root; origin; mula | 云何真實本智證如 |
327 | 244 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 云何真實本智證如 |
328 | 244 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 云何真實本智證如 |
329 | 244 | 勝義 | shèngyì | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable | 勝義無倒了知遠離 |
330 | 240 | 用 | yòng | to use; to apply | 圓滿聞持具足力用 |
331 | 240 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 圓滿聞持具足力用 |
332 | 240 | 用 | yòng | to eat | 圓滿聞持具足力用 |
333 | 240 | 用 | yòng | to spend | 圓滿聞持具足力用 |
334 | 240 | 用 | yòng | expense | 圓滿聞持具足力用 |
335 | 240 | 用 | yòng | a use; usage | 圓滿聞持具足力用 |
336 | 240 | 用 | yòng | to need; must | 圓滿聞持具足力用 |
337 | 240 | 用 | yòng | useful; practical | 圓滿聞持具足力用 |
338 | 240 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 圓滿聞持具足力用 |
339 | 240 | 用 | yòng | by means of; with | 圓滿聞持具足力用 |
340 | 240 | 用 | yòng | to work (an animal) | 圓滿聞持具足力用 |
341 | 240 | 用 | yòng | to appoint | 圓滿聞持具足力用 |
342 | 240 | 用 | yòng | to administer; to manager | 圓滿聞持具足力用 |
343 | 240 | 用 | yòng | to control | 圓滿聞持具足力用 |
344 | 240 | 用 | yòng | to access | 圓滿聞持具足力用 |
345 | 240 | 用 | yòng | Yong | 圓滿聞持具足力用 |
346 | 240 | 用 | yòng | yong; function; application | 圓滿聞持具足力用 |
347 | 240 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 圓滿聞持具足力用 |
348 | 235 | 王 | wáng | Wang | 王者狀貌盡世希有 |
349 | 235 | 王 | wáng | a king | 王者狀貌盡世希有 |
350 | 235 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 王者狀貌盡世希有 |
351 | 235 | 王 | wàng | to be king; to rule | 王者狀貌盡世希有 |
352 | 235 | 王 | wáng | a prince; a duke | 王者狀貌盡世希有 |
353 | 235 | 王 | wáng | grand; great | 王者狀貌盡世希有 |
354 | 235 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 王者狀貌盡世希有 |
355 | 235 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 王者狀貌盡世希有 |
356 | 235 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 王者狀貌盡世希有 |
357 | 235 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 王者狀貌盡世希有 |
358 | 235 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 王者狀貌盡世希有 |
359 | 232 | 隨順 | suíshùn | to follow; to go along with | 隨順造作煩惱因行 |
360 | 232 | 隨順 | suíshùn | Follow and Oblige | 隨順造作煩惱因行 |
361 | 230 | 發生 | fāshēng | to happen; to occur; to take place | 發生勝義 |
362 | 218 | 作 | zuò | to do | 又復修作殊勝智解 |
363 | 218 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 又復修作殊勝智解 |
364 | 218 | 作 | zuò | to start | 又復修作殊勝智解 |
365 | 218 | 作 | zuò | a writing; a work | 又復修作殊勝智解 |
366 | 218 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 又復修作殊勝智解 |
367 | 218 | 作 | zuō | to create; to make | 又復修作殊勝智解 |
368 | 218 | 作 | zuō | a workshop | 又復修作殊勝智解 |
369 | 218 | 作 | zuō | to write; to compose | 又復修作殊勝智解 |
370 | 218 | 作 | zuò | to rise | 又復修作殊勝智解 |
371 | 218 | 作 | zuò | to be aroused | 又復修作殊勝智解 |
372 | 218 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 又復修作殊勝智解 |
373 | 218 | 作 | zuò | to regard as | 又復修作殊勝智解 |
374 | 218 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 又復修作殊勝智解 |
375 | 216 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 積聚了知本生所用 |
376 | 216 | 所 | suǒ | an office; an institute | 積聚了知本生所用 |
377 | 216 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 積聚了知本生所用 |
378 | 216 | 所 | suǒ | it | 積聚了知本生所用 |
379 | 216 | 所 | suǒ | if; supposing | 積聚了知本生所用 |
380 | 216 | 所 | suǒ | a few; various; some | 積聚了知本生所用 |
381 | 216 | 所 | suǒ | a place; a location | 積聚了知本生所用 |
382 | 216 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 積聚了知本生所用 |
383 | 216 | 所 | suǒ | that which | 積聚了知本生所用 |
384 | 216 | 所 | suǒ | an ordinal number | 積聚了知本生所用 |
385 | 216 | 所 | suǒ | meaning | 積聚了知本生所用 |
386 | 216 | 所 | suǒ | garrison | 積聚了知本生所用 |
387 | 216 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 積聚了知本生所用 |
388 | 216 | 所 | suǒ | that which; yad | 積聚了知本生所用 |
389 | 215 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 人中命盡七支戒捨 |
390 | 215 | 盡 | jìn | all; every | 人中命盡七支戒捨 |
391 | 215 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 人中命盡七支戒捨 |
392 | 215 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 人中命盡七支戒捨 |
393 | 215 | 盡 | jìn | furthest; extreme | 人中命盡七支戒捨 |
394 | 215 | 盡 | jìn | to vanish | 人中命盡七支戒捨 |
395 | 215 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 人中命盡七支戒捨 |
396 | 215 | 盡 | jìn | to be within the limit | 人中命盡七支戒捨 |
397 | 215 | 盡 | jìn | all; every | 人中命盡七支戒捨 |
398 | 215 | 盡 | jìn | to die | 人中命盡七支戒捨 |
399 | 215 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 人中命盡七支戒捨 |
400 | 213 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 聽聞亡相修布施法 |
401 | 213 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 聽聞亡相修布施法 |
402 | 213 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 聽聞亡相修布施法 |
403 | 213 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 聽聞亡相修布施法 |
404 | 213 | 相 | xiàng | to aid; to help | 聽聞亡相修布施法 |
405 | 213 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 聽聞亡相修布施法 |
406 | 213 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 聽聞亡相修布施法 |
407 | 213 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 聽聞亡相修布施法 |
408 | 213 | 相 | xiāng | Xiang | 聽聞亡相修布施法 |
409 | 213 | 相 | xiāng | form substance | 聽聞亡相修布施法 |
410 | 213 | 相 | xiāng | to express | 聽聞亡相修布施法 |
411 | 213 | 相 | xiàng | to choose | 聽聞亡相修布施法 |
412 | 213 | 相 | xiāng | Xiang | 聽聞亡相修布施法 |
413 | 213 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 聽聞亡相修布施法 |
414 | 213 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 聽聞亡相修布施法 |
415 | 213 | 相 | xiāng | to compare | 聽聞亡相修布施法 |
416 | 213 | 相 | xiàng | to divine | 聽聞亡相修布施法 |
417 | 213 | 相 | xiàng | to administer | 聽聞亡相修布施法 |
418 | 213 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 聽聞亡相修布施法 |
419 | 213 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 聽聞亡相修布施法 |
420 | 213 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 聽聞亡相修布施法 |
421 | 213 | 相 | xiāng | coralwood | 聽聞亡相修布施法 |
422 | 213 | 相 | xiàng | ministry | 聽聞亡相修布施法 |
423 | 213 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 聽聞亡相修布施法 |
424 | 213 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 聽聞亡相修布施法 |
425 | 213 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 聽聞亡相修布施法 |
426 | 213 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 聽聞亡相修布施法 |
427 | 213 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 聽聞亡相修布施法 |
428 | 203 | 時 | shí | time; a point or period of time | 有為之法不仗緣時有不可得 |
429 | 203 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 有為之法不仗緣時有不可得 |
430 | 203 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 有為之法不仗緣時有不可得 |
431 | 203 | 時 | shí | at that time | 有為之法不仗緣時有不可得 |
432 | 203 | 時 | shí | fashionable | 有為之法不仗緣時有不可得 |
433 | 203 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 有為之法不仗緣時有不可得 |
434 | 203 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 有為之法不仗緣時有不可得 |
435 | 203 | 時 | shí | tense | 有為之法不仗緣時有不可得 |
436 | 203 | 時 | shí | particular; special | 有為之法不仗緣時有不可得 |
437 | 203 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 有為之法不仗緣時有不可得 |
438 | 203 | 時 | shí | hour (measure word) | 有為之法不仗緣時有不可得 |
439 | 203 | 時 | shí | an era; a dynasty | 有為之法不仗緣時有不可得 |
440 | 203 | 時 | shí | time [abstract] | 有為之法不仗緣時有不可得 |
441 | 203 | 時 | shí | seasonal | 有為之法不仗緣時有不可得 |
442 | 203 | 時 | shí | frequently; often | 有為之法不仗緣時有不可得 |
443 | 203 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 有為之法不仗緣時有不可得 |
444 | 203 | 時 | shí | on time | 有為之法不仗緣時有不可得 |
445 | 203 | 時 | shí | this; that | 有為之法不仗緣時有不可得 |
446 | 203 | 時 | shí | to wait upon | 有為之法不仗緣時有不可得 |
447 | 203 | 時 | shí | hour | 有為之法不仗緣時有不可得 |
448 | 203 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 有為之法不仗緣時有不可得 |
449 | 203 | 時 | shí | Shi | 有為之法不仗緣時有不可得 |
450 | 203 | 時 | shí | a present; currentlt | 有為之法不仗緣時有不可得 |
451 | 203 | 時 | shí | time; kāla | 有為之法不仗緣時有不可得 |
452 | 203 | 時 | shí | at that time; samaya | 有為之法不仗緣時有不可得 |
453 | 203 | 時 | shí | then; atha | 有為之法不仗緣時有不可得 |
454 | 202 | 義 | yì | meaning; sense | 根本淨妙正解脫義 |
455 | 202 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 根本淨妙正解脫義 |
456 | 202 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 根本淨妙正解脫義 |
457 | 202 | 義 | yì | chivalry; generosity | 根本淨妙正解脫義 |
458 | 202 | 義 | yì | just; righteous | 根本淨妙正解脫義 |
459 | 202 | 義 | yì | adopted | 根本淨妙正解脫義 |
460 | 202 | 義 | yì | a relationship | 根本淨妙正解脫義 |
461 | 202 | 義 | yì | volunteer | 根本淨妙正解脫義 |
462 | 202 | 義 | yì | something suitable | 根本淨妙正解脫義 |
463 | 202 | 義 | yì | a martyr | 根本淨妙正解脫義 |
464 | 202 | 義 | yì | a law | 根本淨妙正解脫義 |
465 | 202 | 義 | yì | Yi | 根本淨妙正解脫義 |
466 | 202 | 義 | yì | Righteousness | 根本淨妙正解脫義 |
467 | 202 | 義 | yì | aim; artha | 根本淨妙正解脫義 |
468 | 202 | 遷 | qiān | to move; to shift | 根本遷變彼彼如如 |
469 | 202 | 遷 | qiān | to transfer | 根本遷變彼彼如如 |
470 | 202 | 遷 | qiān | to transfer job posting; to be promoted | 根本遷變彼彼如如 |
471 | 202 | 遷 | qiān | to displace; to remove; to banish; to demote | 根本遷變彼彼如如 |
472 | 202 | 遷 | qiān | to change; to transform | 根本遷變彼彼如如 |
473 | 202 | 遷 | qiān | going from one place to another; saṃkrānti | 根本遷變彼彼如如 |
474 | 200 | 法 | fǎ | method; way | 聽聞亡相修布施法 |
475 | 200 | 法 | fǎ | France | 聽聞亡相修布施法 |
476 | 200 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 聽聞亡相修布施法 |
477 | 200 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 聽聞亡相修布施法 |
478 | 200 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 聽聞亡相修布施法 |
479 | 200 | 法 | fǎ | an institution | 聽聞亡相修布施法 |
480 | 200 | 法 | fǎ | to emulate | 聽聞亡相修布施法 |
481 | 200 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 聽聞亡相修布施法 |
482 | 200 | 法 | fǎ | punishment | 聽聞亡相修布施法 |
483 | 200 | 法 | fǎ | Fa | 聽聞亡相修布施法 |
484 | 200 | 法 | fǎ | a precedent | 聽聞亡相修布施法 |
485 | 200 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 聽聞亡相修布施法 |
486 | 200 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 聽聞亡相修布施法 |
487 | 200 | 法 | fǎ | Dharma | 聽聞亡相修布施法 |
488 | 200 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 聽聞亡相修布施法 |
489 | 200 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 聽聞亡相修布施法 |
490 | 200 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 聽聞亡相修布施法 |
491 | 200 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 聽聞亡相修布施法 |
492 | 199 | 殊勝 | shūshèng | excellent; distinguished | 運載有情殊勝彼岸 |
493 | 199 | 殊勝 | shūshèng | extraordinary | 運載有情殊勝彼岸 |
494 | 188 | 云何 | yúnhé | why; how | 云何真實本智證如 |
495 | 188 | 云何 | yúnhé | how; katham | 云何真實本智證如 |
496 | 185 | 變 | biàn | to change; to alter | 根本遷變彼彼如如 |
497 | 185 | 變 | biàn | bian | 根本遷變彼彼如如 |
498 | 185 | 變 | biàn | to become | 根本遷變彼彼如如 |
499 | 185 | 變 | biàn | uncommon | 根本遷變彼彼如如 |
500 | 185 | 變 | biàn | a misfortune | 根本遷變彼彼如如 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
无 | 無 |
|
|
因 |
|
|
|
彼 | bǐ | that; tad | |
行 |
|
|
|
清净 | 清凈 |
|
|
修 |
|
|
|
真实 | 真實 | zhēnshí | true reality |
是 |
|
|
|
根本 |
|
|
|
寂静 | 寂靜 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
跋蹉 | 98 | Vatsa | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
般遮罗 | 般遮羅 | 98 |
|
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本寂 | 98 | Benji | |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
重阁讲堂 | 重閣講堂 | 99 | Venuvana Pavilion |
崇安 | 99 | Chong'an | |
崇义 | 崇義 | 99 | Chongyi |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
道安 | 100 | Dao An | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
德清 | 100 |
|
|
第四禅天 | 第四禪天 | 100 | Fourth Dhyāna Heaven |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
法安 | 102 | Fa An | |
法海 | 102 |
|
|
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法救 | 102 | Dharmatrāta | |
法炬 | 102 |
|
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
法藏 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
福安 | 102 | Fu'an | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
广兴 | 廣興 | 103 |
|
广博严净 | 廣博嚴淨 | 103 | Vairocana |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
慧可 | 104 | Huike | |
慧通 | 104 | Hui Tong | |
慧力 | 72 |
|
|
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍昙弥 | 憍曇彌 | 106 | Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī |
教王 | 106 | Pope | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦摄波佛 | 迦攝波佛 | 106 | Kāśyapa Buddha; Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
静居 | 靜居 | 106 | Jing Ju |
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
觉岸 | 覺岸 | 106 | Jue An |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
拘睒弥国 | 拘睒彌國 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
狼 | 108 |
|
|
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
㗚磋 | 108 | Licchavi; Lecchavi | |
灵运 | 靈運 | 108 | Lingyun |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙安 | 龍安 | 108 | Longan |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
轮回 | 輪回 | 108 | Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
鹿野苑 | 76 |
|
|
律部 | 108 | Vinaya Piṭaka | |
满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥卢山 | 彌盧山 | 109 | Mount Meru |
摩竭陀 | 109 | Magadha | |
摩竭陀国 | 摩竭陀國 | 109 | Magadha |
摩耶 | 109 | Maya | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
凝然 | 110 | Gyōnen | |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘舍浮佛 | 112 | Visvabhu Buddha | |
毘陀 | 112 | Veda | |
毘耶离 | 毘耶離 | 112 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨本生鬘论 | 菩薩本生鬘論 | 112 | Pusa Bensheng Man Lun; Jātakamālā; Garland of Birth Stories |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人趣 | 114 | Human Realm | |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三义 | 三義 | 115 |
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上高 | 115 | Shanggao | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
山上 | 115 | Shanshang | |
善生 | 115 | sīgāla | |
善施 | 115 | Sudatta | |
绍德 | 紹德 | 115 | Shao De |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
胜军王 | 勝軍王 | 115 | King Prasenajit |
胜乘 | 勝乘 | 115 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十行 | 115 | the ten activities | |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间经 | 世間經 | 115 | Loka Sutra |
尸毘 | 115 | Sibi | |
尸毘王 | 115 | King Sivi | |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四平 | 115 | Siping | |
宋朝 | 115 | Song Dynasty | |
太山 | 116 | Taishan | |
特叉尸罗国 | 特叉尸羅國 | 116 | Taxila; Takshasila |
天安 | 116 | Tian An reign | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天主 | 116 |
|
|
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆 | 116 |
|
|
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王益 | 119 | Wangyi | |
王制 | 119 |
|
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相如 | 120 | Xiangru | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
宣王 | 120 | King Xuan of Zhou | |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达长者 | 須達長者 | 120 | Elder Sudatta |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
央掘摩罗 | 央掘摩羅 | 121 |
|
义寂 | 義寂 | 121 |
|
义远 | 義遠 | 121 | Yi Yuan |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
有子 | 121 | Master You | |
优填 | 優填 | 121 |
|
圆满时 | 圓滿時 | 121 | krtayuga |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
越只 | 越祇 | 121 | Vṛji; Vajji |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真实三宝 | 真實三寶 | 122 | True Triple Gem |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
智证 | 智證 | 122 |
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
只陀林 | 祇陀林 | 122 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中平 | 122 | Zhongping | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
竹林精舍 | 122 | Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra | |
自在天 | 122 |
|
|
坐夏 | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 944.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿那含果 | 97 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本生之事 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
必当 | 必當 | 98 | must |
弊恶 | 弊惡 | 98 | evil |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
般若 | 98 |
|
|
不常 | 98 | not permanent | |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不坐高广大床 | 不坐高廣大床 | 98 | a precept against sleeping in a high and wide bed; No sleeping on a high and broad bed |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称念 | 稱念 | 99 |
|
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
船筏 | 99 | a raft | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
聪利 | 聰利 | 99 | sharp listening skills; clever |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大悲愿力 | 大悲願力 | 100 | the great compassionate vow |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
到彼岸 | 100 |
|
|
倒离 | 倒離 | 100 | the order of the statement of separation is reversed |
道行 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大斋 | 大齋 | 100 | great vegetarian feast |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得戒和尚 | 100 | Sila Upadhyaya | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
登彼岸 | 100 | Ascend the Far Shore | |
等持 | 100 |
|
|
得清凉 | 得清涼 | 100 | obtaining cool; śītabhūta |
帝释还复本形 | 帝釋還復本形 | 100 | Sakra returned to his orginal form |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
而作是念 | 195 | made within himself the following reflection | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法道 | 102 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法如是 | 102 |
|
|
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非想 | 102 | non-perection | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分位 | 102 | time and position | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
敷座而坐 | 102 | sat down on the seat arranged for him | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根本智 | 103 |
|
|
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
共修 | 103 | Dharma service | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
光净天 | 光淨天 | 103 | ābhāsvara deva |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归命三宝 | 歸命三寶 | 103 | taking refuge in the Triple Gem |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化行 | 104 | conversion and practice | |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
获清凉 | 獲清涼 | 104 | obtaining cool; śītabhūta |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
加被 | 106 | blessing | |
加持 | 106 |
|
|
见道 | 見道 | 106 |
|
见性 | 見性 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
袈裟 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
戒师 | 戒師 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
境相 | 106 | world of objects | |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进无减 | 精進無減 | 106 | diligence never regresses |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
近事 | 106 | disciple; lay person | |
近事男 | 106 | male lay person; upāsaka | |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
俱起 | 106 | being brought together | |
举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱利 | 106 | Kareri | |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
空性 | 107 |
|
|
苦果 | 107 |
|
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
愦閙 | 憒閙 | 107 | clamour |
苦际 | 苦際 | 107 | limit of suffering |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利行 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
贸此鸽命 | 貿此鴿命 | 109 | trade this for the life of the dove |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
明妃 | 109 | wise consort; vidyarajni | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密行 | 109 |
|
|
密意 | 109 |
|
|
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
摩竭 | 109 | makara | |
摩竭鱼 | 摩竭魚 | 109 | makara fish |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
末那 | 109 | manas; mind | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
魔障 | 77 |
|
|
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
纳受 | 納受 | 110 |
|
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能破 | 110 | refutation | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七法 | 113 |
|
|
七支 | 113 | seven branches | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
器界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群有 | 113 | everything that exists | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染相 | 114 | characteristics of defilement | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三根 | 115 |
|
|
三科 | 115 | three categories | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三缚 | 三縛 | 115 | three bonds |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三昧 | 115 |
|
|
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
身骨 | 115 | relics | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣语 | 聖語 | 115 | sacred language; āryabhāṣā; Sanskrit |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
十到彼岸 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
示教 | 115 | to point and instruct | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of karma | |
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
食时 | 食時 | 115 |
|
实修 | 實修 | 115 | true practice |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
世间成就 | 世間成就 | 115 | worldly accomplishments |
世间相 | 世間相 | 115 | the characteristics of the world |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
施食 | 115 |
|
|
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
死苦 | 115 | death | |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
速得成就 | 115 | quickly attain | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转门 | 隨轉門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪缚 | 貪縛 | 116 | bonds of greed |
檀那 | 116 |
|
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调伏法 | 調伏法 | 116 | abhicaraka |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我倒 | 119 | the delusion of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无法可得 | 無法可得 | 119 | no Dharma to be obtained |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相布施 | 無相布施 | 119 | to give without notions; to give without attachment |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
息苦 | 120 | end of suffering | |
息诤 | 息諍 | 120 | to quell disputes |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应染 | 相應染 | 120 | corresponding affliction |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小王 | 120 | minor kings | |
悉地 | 120 | attainment; supernatural power; siddhi | |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
性色 | 120 | true form | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修六度行 | 120 | cultivate the six perfections | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修慧 | 120 |
|
|
修心 | 120 |
|
|
息灾 | 息災 | 120 | ceasing of calamities; pacifying activity |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一合相 | 121 | a composite | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
异见 | 異見 | 121 | different view |
依教修行 | 121 | to practice according to the teachings | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一念 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
以要言之 | 121 | in summary; essentially speaking | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
依持 | 121 | basis; support | |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
意根 | 121 | the mind sense | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
因地 | 121 |
|
|
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
印相 | 121 | a mudra; a hand gesture | |
因相 | 121 | causation | |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
遗身 | 遺身 | 121 | relics |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
忧受 | 憂受 | 121 | the sensation of sorrow |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆满自在 | 圓滿自在 | 121 | Wholeness and Freeness |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真常 | 122 |
|
|
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
止寂 | 122 | calm abiding; cessation; śamatha | |
知根 | 122 | organs of perception | |
止静 | 止靜 | 122 | Calm and Quiet |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
智证 | 智證 | 122 |
|
止持 | 122 |
|
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
中食 | 122 | midday meal | |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自在人 | 122 | Carefree One | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作善 | 122 | to do good deeds | |
作吉祥 | 122 | causing prosperity; śiva-kara |