Glossary and Vocabulary for Dasheng Ru Dao Cidi 大乘入道次第, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 266 | 者 | zhě | ca | 十地長驅正路者 |
2 | 261 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 第一列名 |
3 | 261 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 第一列名 |
4 | 261 | 名 | míng | rank; position | 第一列名 |
5 | 261 | 名 | míng | an excuse | 第一列名 |
6 | 261 | 名 | míng | life | 第一列名 |
7 | 261 | 名 | míng | to name; to call | 第一列名 |
8 | 261 | 名 | míng | to express; to describe | 第一列名 |
9 | 261 | 名 | míng | to be called; to have the name | 第一列名 |
10 | 261 | 名 | míng | to own; to possess | 第一列名 |
11 | 261 | 名 | míng | famous; renowned | 第一列名 |
12 | 261 | 名 | míng | moral | 第一列名 |
13 | 261 | 名 | míng | name; naman | 第一列名 |
14 | 261 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 第一列名 |
15 | 255 | 能 | néng | can; able | 能拔生死苦沈溺 |
16 | 255 | 能 | néng | ability; capacity | 能拔生死苦沈溺 |
17 | 255 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能拔生死苦沈溺 |
18 | 255 | 能 | néng | energy | 能拔生死苦沈溺 |
19 | 255 | 能 | néng | function; use | 能拔生死苦沈溺 |
20 | 255 | 能 | néng | talent | 能拔生死苦沈溺 |
21 | 255 | 能 | néng | expert at | 能拔生死苦沈溺 |
22 | 255 | 能 | néng | to be in harmony | 能拔生死苦沈溺 |
23 | 255 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能拔生死苦沈溺 |
24 | 255 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能拔生死苦沈溺 |
25 | 255 | 能 | néng | to be able; śak | 能拔生死苦沈溺 |
26 | 255 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能拔生死苦沈溺 |
27 | 242 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為趣無上正等菩提 |
28 | 242 | 為 | wéi | to change into; to become | 為趣無上正等菩提 |
29 | 242 | 為 | wéi | to be; is | 為趣無上正等菩提 |
30 | 242 | 為 | wéi | to do | 為趣無上正等菩提 |
31 | 242 | 為 | wèi | to support; to help | 為趣無上正等菩提 |
32 | 242 | 為 | wéi | to govern | 為趣無上正等菩提 |
33 | 242 | 為 | wèi | to be; bhū | 為趣無上正等菩提 |
34 | 236 | 於 | yú | to go; to | 欲趣菩提要資於行 |
35 | 236 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 欲趣菩提要資於行 |
36 | 236 | 於 | yú | Yu | 欲趣菩提要資於行 |
37 | 236 | 於 | wū | a crow | 欲趣菩提要資於行 |
38 | 211 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若影從形應所化 |
39 | 211 | 所 | suǒ | a place; a location | 若影從形應所化 |
40 | 211 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若影從形應所化 |
41 | 211 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若影從形應所化 |
42 | 211 | 所 | suǒ | meaning | 若影從形應所化 |
43 | 211 | 所 | suǒ | garrison | 若影從形應所化 |
44 | 211 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若影從形應所化 |
45 | 181 | 等 | děng | et cetera; and so on | 稽首無等善調御 |
46 | 181 | 等 | děng | to wait | 稽首無等善調御 |
47 | 181 | 等 | děng | to be equal | 稽首無等善調御 |
48 | 181 | 等 | děng | degree; level | 稽首無等善調御 |
49 | 181 | 等 | děng | to compare | 稽首無等善調御 |
50 | 181 | 等 | děng | same; equal; sama | 稽首無等善調御 |
51 | 170 | 云 | yún | cloud | 故唯識論云 |
52 | 170 | 云 | yún | Yunnan | 故唯識論云 |
53 | 170 | 云 | yún | Yun | 故唯識論云 |
54 | 170 | 云 | yún | to say | 故唯識論云 |
55 | 170 | 云 | yún | to have | 故唯識論云 |
56 | 170 | 云 | yún | cloud; megha | 故唯識論云 |
57 | 170 | 云 | yún | to say; iti | 故唯識論云 |
58 | 169 | 之 | zhī | to go | 益己身之糧名為資糧 |
59 | 169 | 之 | zhī | to arrive; to go | 益己身之糧名為資糧 |
60 | 169 | 之 | zhī | is | 益己身之糧名為資糧 |
61 | 169 | 之 | zhī | to use | 益己身之糧名為資糧 |
62 | 169 | 之 | zhī | Zhi | 益己身之糧名為資糧 |
63 | 169 | 之 | zhī | winding | 益己身之糧名為資糧 |
64 | 166 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 稽首無等善調御 |
65 | 166 | 無 | wú | to not have; without | 稽首無等善調御 |
66 | 166 | 無 | mó | mo | 稽首無等善調御 |
67 | 166 | 無 | wú | to not have | 稽首無等善調御 |
68 | 166 | 無 | wú | Wu | 稽首無等善調御 |
69 | 166 | 無 | mó | mo | 稽首無等善調御 |
70 | 164 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而復不捨化眾生心 |
71 | 164 | 而 | ér | as if; to seem like | 而復不捨化眾生心 |
72 | 164 | 而 | néng | can; able | 而復不捨化眾生心 |
73 | 164 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而復不捨化眾生心 |
74 | 164 | 而 | ér | to arrive; up to | 而復不捨化眾生心 |
75 | 155 | 不 | bù | infix potential marker | 二不壞迴向 |
76 | 144 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 但得住名 |
77 | 144 | 得 | děi | to want to; to need to | 但得住名 |
78 | 144 | 得 | děi | must; ought to | 但得住名 |
79 | 144 | 得 | dé | de | 但得住名 |
80 | 144 | 得 | de | infix potential marker | 但得住名 |
81 | 144 | 得 | dé | to result in | 但得住名 |
82 | 144 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 但得住名 |
83 | 144 | 得 | dé | to be satisfied | 但得住名 |
84 | 144 | 得 | dé | to be finished | 但得住名 |
85 | 144 | 得 | děi | satisfying | 但得住名 |
86 | 144 | 得 | dé | to contract | 但得住名 |
87 | 144 | 得 | dé | to hear | 但得住名 |
88 | 144 | 得 | dé | to have; there is | 但得住名 |
89 | 144 | 得 | dé | marks time passed | 但得住名 |
90 | 144 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 但得住名 |
91 | 121 | 心 | xīn | heart [organ] | 初資糧位有三十心 |
92 | 121 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 初資糧位有三十心 |
93 | 121 | 心 | xīn | mind; consciousness | 初資糧位有三十心 |
94 | 121 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 初資糧位有三十心 |
95 | 121 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 初資糧位有三十心 |
96 | 121 | 心 | xīn | heart | 初資糧位有三十心 |
97 | 121 | 心 | xīn | emotion | 初資糧位有三十心 |
98 | 121 | 心 | xīn | intention; consideration | 初資糧位有三十心 |
99 | 121 | 心 | xīn | disposition; temperament | 初資糧位有三十心 |
100 | 121 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 初資糧位有三十心 |
101 | 121 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 初資糧位有三十心 |
102 | 121 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 初資糧位有三十心 |
103 | 117 | 二 | èr | two | 二所求菩提 |
104 | 117 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二所求菩提 |
105 | 117 | 二 | èr | second | 二所求菩提 |
106 | 117 | 二 | èr | twice; double; di- | 二所求菩提 |
107 | 117 | 二 | èr | more than one kind | 二所求菩提 |
108 | 117 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二所求菩提 |
109 | 117 | 二 | èr | both; dvaya | 二所求菩提 |
110 | 114 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 今依唯識雜集等論略 |
111 | 114 | 依 | yī | to comply with; to follow | 今依唯識雜集等論略 |
112 | 114 | 依 | yī | to help | 今依唯識雜集等論略 |
113 | 114 | 依 | yī | flourishing | 今依唯識雜集等論略 |
114 | 114 | 依 | yī | lovable | 今依唯識雜集等論略 |
115 | 114 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 今依唯識雜集等論略 |
116 | 114 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 今依唯識雜集等論略 |
117 | 114 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 今依唯識雜集等論略 |
118 | 114 | 一切 | yīqiè | temporary | 六隨順一切堅固善根迴向 |
119 | 114 | 一切 | yīqiè | the same | 六隨順一切堅固善根迴向 |
120 | 110 | 中 | zhōng | middle | 願法恒朗長夜中 |
121 | 110 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 願法恒朗長夜中 |
122 | 110 | 中 | zhōng | China | 願法恒朗長夜中 |
123 | 110 | 中 | zhòng | to hit the mark | 願法恒朗長夜中 |
124 | 110 | 中 | zhōng | midday | 願法恒朗長夜中 |
125 | 110 | 中 | zhōng | inside | 願法恒朗長夜中 |
126 | 110 | 中 | zhōng | during | 願法恒朗長夜中 |
127 | 110 | 中 | zhōng | Zhong | 願法恒朗長夜中 |
128 | 110 | 中 | zhōng | intermediary | 願法恒朗長夜中 |
129 | 110 | 中 | zhōng | half | 願法恒朗長夜中 |
130 | 110 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 願法恒朗長夜中 |
131 | 110 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 願法恒朗長夜中 |
132 | 110 | 中 | zhòng | to obtain | 願法恒朗長夜中 |
133 | 110 | 中 | zhòng | to pass an exam | 願法恒朗長夜中 |
134 | 110 | 中 | zhōng | middle | 願法恒朗長夜中 |
135 | 110 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 一行位修斷 |
136 | 110 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 一行位修斷 |
137 | 110 | 修 | xiū | to repair | 一行位修斷 |
138 | 110 | 修 | xiū | long; slender | 一行位修斷 |
139 | 110 | 修 | xiū | to write; to compile | 一行位修斷 |
140 | 110 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 一行位修斷 |
141 | 110 | 修 | xiū | to practice | 一行位修斷 |
142 | 110 | 修 | xiū | to cut | 一行位修斷 |
143 | 110 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 一行位修斷 |
144 | 110 | 修 | xiū | a virtuous person | 一行位修斷 |
145 | 110 | 修 | xiū | Xiu | 一行位修斷 |
146 | 110 | 修 | xiū | to unknot | 一行位修斷 |
147 | 110 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 一行位修斷 |
148 | 110 | 修 | xiū | excellent | 一行位修斷 |
149 | 110 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 一行位修斷 |
150 | 110 | 修 | xiū | Cultivation | 一行位修斷 |
151 | 110 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 一行位修斷 |
152 | 110 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 一行位修斷 |
153 | 106 | 亦 | yì | Yi | 此亦名順解脫分 |
154 | 105 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一者十住菩薩在此創安其 |
155 | 105 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一者十住菩薩在此創安其 |
156 | 105 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一者十住菩薩在此創安其 |
157 | 105 | 謂 | wèi | to call | 謂信 |
158 | 105 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂信 |
159 | 105 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂信 |
160 | 105 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂信 |
161 | 105 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂信 |
162 | 105 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂信 |
163 | 105 | 謂 | wèi | to think | 謂信 |
164 | 105 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂信 |
165 | 105 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂信 |
166 | 105 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂信 |
167 | 105 | 謂 | wèi | Wei | 謂信 |
168 | 103 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言十住者 |
169 | 103 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言十住者 |
170 | 103 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言十住者 |
171 | 103 | 言 | yán | phrase; sentence | 言十住者 |
172 | 103 | 言 | yán | a word; a syllable | 言十住者 |
173 | 103 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言十住者 |
174 | 103 | 言 | yán | to regard as | 言十住者 |
175 | 103 | 言 | yán | to act as | 言十住者 |
176 | 103 | 言 | yán | word; vacana | 言十住者 |
177 | 103 | 言 | yán | speak; vad | 言十住者 |
178 | 100 | 位 | wèi | position; location; place | 將顯入大乘位行 |
179 | 100 | 位 | wèi | bit | 將顯入大乘位行 |
180 | 100 | 位 | wèi | a seat | 將顯入大乘位行 |
181 | 100 | 位 | wèi | a post | 將顯入大乘位行 |
182 | 100 | 位 | wèi | a rank; status | 將顯入大乘位行 |
183 | 100 | 位 | wèi | a throne | 將顯入大乘位行 |
184 | 100 | 位 | wèi | Wei | 將顯入大乘位行 |
185 | 100 | 位 | wèi | the standard form of an object | 將顯入大乘位行 |
186 | 100 | 位 | wèi | a polite form of address | 將顯入大乘位行 |
187 | 100 | 位 | wèi | at; located at | 將顯入大乘位行 |
188 | 100 | 位 | wèi | to arrange | 將顯入大乘位行 |
189 | 100 | 位 | wèi | to remain standing; avasthā | 將顯入大乘位行 |
190 | 98 | 法 | fǎ | method; way | 等流八萬甚深法 |
191 | 98 | 法 | fǎ | France | 等流八萬甚深法 |
192 | 98 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 等流八萬甚深法 |
193 | 98 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 等流八萬甚深法 |
194 | 98 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 等流八萬甚深法 |
195 | 98 | 法 | fǎ | an institution | 等流八萬甚深法 |
196 | 98 | 法 | fǎ | to emulate | 等流八萬甚深法 |
197 | 98 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 等流八萬甚深法 |
198 | 98 | 法 | fǎ | punishment | 等流八萬甚深法 |
199 | 98 | 法 | fǎ | Fa | 等流八萬甚深法 |
200 | 98 | 法 | fǎ | a precedent | 等流八萬甚深法 |
201 | 98 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 等流八萬甚深法 |
202 | 98 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 等流八萬甚深法 |
203 | 98 | 法 | fǎ | Dharma | 等流八萬甚深法 |
204 | 98 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 等流八萬甚深法 |
205 | 98 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 等流八萬甚深法 |
206 | 98 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 等流八萬甚深法 |
207 | 98 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 等流八萬甚深法 |
208 | 96 | 三 | sān | three | 次復三 |
209 | 96 | 三 | sān | third | 次復三 |
210 | 96 | 三 | sān | more than two | 次復三 |
211 | 96 | 三 | sān | very few | 次復三 |
212 | 96 | 三 | sān | San | 次復三 |
213 | 96 | 三 | sān | three; tri | 次復三 |
214 | 96 | 三 | sān | sa | 次復三 |
215 | 96 | 三 | sān | three kinds; trividha | 次復三 |
216 | 95 | 一 | yī | one | 大乘入道次第一卷 |
217 | 95 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 大乘入道次第一卷 |
218 | 95 | 一 | yī | pure; concentrated | 大乘入道次第一卷 |
219 | 95 | 一 | yī | first | 大乘入道次第一卷 |
220 | 95 | 一 | yī | the same | 大乘入道次第一卷 |
221 | 95 | 一 | yī | sole; single | 大乘入道次第一卷 |
222 | 95 | 一 | yī | a very small amount | 大乘入道次第一卷 |
223 | 95 | 一 | yī | Yi | 大乘入道次第一卷 |
224 | 95 | 一 | yī | other | 大乘入道次第一卷 |
225 | 95 | 一 | yī | to unify | 大乘入道次第一卷 |
226 | 95 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 大乘入道次第一卷 |
227 | 95 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 大乘入道次第一卷 |
228 | 95 | 一 | yī | one; eka | 大乘入道次第一卷 |
229 | 95 | 行 | xíng | to walk | 將顯入大乘位行 |
230 | 95 | 行 | xíng | capable; competent | 將顯入大乘位行 |
231 | 95 | 行 | háng | profession | 將顯入大乘位行 |
232 | 95 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 將顯入大乘位行 |
233 | 95 | 行 | xíng | to travel | 將顯入大乘位行 |
234 | 95 | 行 | xìng | actions; conduct | 將顯入大乘位行 |
235 | 95 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 將顯入大乘位行 |
236 | 95 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 將顯入大乘位行 |
237 | 95 | 行 | háng | horizontal line | 將顯入大乘位行 |
238 | 95 | 行 | héng | virtuous deeds | 將顯入大乘位行 |
239 | 95 | 行 | hàng | a line of trees | 將顯入大乘位行 |
240 | 95 | 行 | hàng | bold; steadfast | 將顯入大乘位行 |
241 | 95 | 行 | xíng | to move | 將顯入大乘位行 |
242 | 95 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 將顯入大乘位行 |
243 | 95 | 行 | xíng | travel | 將顯入大乘位行 |
244 | 95 | 行 | xíng | to circulate | 將顯入大乘位行 |
245 | 95 | 行 | xíng | running script; running script | 將顯入大乘位行 |
246 | 95 | 行 | xíng | temporary | 將顯入大乘位行 |
247 | 95 | 行 | háng | rank; order | 將顯入大乘位行 |
248 | 95 | 行 | háng | a business; a shop | 將顯入大乘位行 |
249 | 95 | 行 | xíng | to depart; to leave | 將顯入大乘位行 |
250 | 95 | 行 | xíng | to experience | 將顯入大乘位行 |
251 | 95 | 行 | xíng | path; way | 將顯入大乘位行 |
252 | 95 | 行 | xíng | xing; ballad | 將顯入大乘位行 |
253 | 95 | 行 | xíng | 將顯入大乘位行 | |
254 | 95 | 行 | xíng | Practice | 將顯入大乘位行 |
255 | 95 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 將顯入大乘位行 |
256 | 95 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 將顯入大乘位行 |
257 | 95 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 然以寂滅觀諸 |
258 | 95 | 以 | yǐ | to rely on | 然以寂滅觀諸 |
259 | 95 | 以 | yǐ | to regard | 然以寂滅觀諸 |
260 | 95 | 以 | yǐ | to be able to | 然以寂滅觀諸 |
261 | 95 | 以 | yǐ | to order; to command | 然以寂滅觀諸 |
262 | 95 | 以 | yǐ | used after a verb | 然以寂滅觀諸 |
263 | 95 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 然以寂滅觀諸 |
264 | 95 | 以 | yǐ | Israel | 然以寂滅觀諸 |
265 | 95 | 以 | yǐ | Yi | 然以寂滅觀諸 |
266 | 95 | 以 | yǐ | use; yogena | 然以寂滅觀諸 |
267 | 93 | 斷 | duàn | to judge | 一行位修斷 |
268 | 93 | 斷 | duàn | to severe; to break | 一行位修斷 |
269 | 93 | 斷 | duàn | to stop | 一行位修斷 |
270 | 93 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 一行位修斷 |
271 | 93 | 斷 | duàn | to intercept | 一行位修斷 |
272 | 93 | 斷 | duàn | to divide | 一行位修斷 |
273 | 93 | 斷 | duàn | to isolate | 一行位修斷 |
274 | 91 | 四 | sì | four | 四無盡 |
275 | 91 | 四 | sì | note a musical scale | 四無盡 |
276 | 91 | 四 | sì | fourth | 四無盡 |
277 | 91 | 四 | sì | Si | 四無盡 |
278 | 91 | 四 | sì | four; catur | 四無盡 |
279 | 90 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 菩薩間說三寶三際有無 |
280 | 90 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 菩薩間說三寶三際有無 |
281 | 90 | 說 | shuì | to persuade | 菩薩間說三寶三際有無 |
282 | 90 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 菩薩間說三寶三際有無 |
283 | 90 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 菩薩間說三寶三際有無 |
284 | 90 | 說 | shuō | to claim; to assert | 菩薩間說三寶三際有無 |
285 | 90 | 說 | shuō | allocution | 菩薩間說三寶三際有無 |
286 | 90 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 菩薩間說三寶三際有無 |
287 | 90 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 菩薩間說三寶三際有無 |
288 | 90 | 說 | shuō | speach; vāda | 菩薩間說三寶三際有無 |
289 | 90 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 菩薩間說三寶三際有無 |
290 | 90 | 說 | shuō | to instruct | 菩薩間說三寶三際有無 |
291 | 90 | 也 | yě | ya | 故離出也 |
292 | 87 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 三者菩薩修勝理觀起上妙行 |
293 | 87 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 三者菩薩修勝理觀起上妙行 |
294 | 87 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 三者菩薩修勝理觀起上妙行 |
295 | 87 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 三者菩薩修勝理觀起上妙行 |
296 | 87 | 起 | qǐ | to start | 三者菩薩修勝理觀起上妙行 |
297 | 87 | 起 | qǐ | to establish; to build | 三者菩薩修勝理觀起上妙行 |
298 | 87 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 三者菩薩修勝理觀起上妙行 |
299 | 87 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 三者菩薩修勝理觀起上妙行 |
300 | 87 | 起 | qǐ | to get out of bed | 三者菩薩修勝理觀起上妙行 |
301 | 87 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 三者菩薩修勝理觀起上妙行 |
302 | 87 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 三者菩薩修勝理觀起上妙行 |
303 | 87 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 三者菩薩修勝理觀起上妙行 |
304 | 87 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 三者菩薩修勝理觀起上妙行 |
305 | 87 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 三者菩薩修勝理觀起上妙行 |
306 | 87 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 三者菩薩修勝理觀起上妙行 |
307 | 87 | 起 | qǐ | to conjecture | 三者菩薩修勝理觀起上妙行 |
308 | 87 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 三者菩薩修勝理觀起上妙行 |
309 | 87 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 三者菩薩修勝理觀起上妙行 |
310 | 83 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
311 | 83 | 生 | shēng | to live | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
312 | 83 | 生 | shēng | raw | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
313 | 83 | 生 | shēng | a student | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
314 | 83 | 生 | shēng | life | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
315 | 83 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
316 | 83 | 生 | shēng | alive | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
317 | 83 | 生 | shēng | a lifetime | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
318 | 83 | 生 | shēng | to initiate; to become | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
319 | 83 | 生 | shēng | to grow | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
320 | 83 | 生 | shēng | unfamiliar | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
321 | 83 | 生 | shēng | not experienced | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
322 | 83 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
323 | 83 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
324 | 83 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
325 | 83 | 生 | shēng | gender | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
326 | 83 | 生 | shēng | to develop; to grow | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
327 | 83 | 生 | shēng | to set up | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
328 | 83 | 生 | shēng | a prostitute | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
329 | 83 | 生 | shēng | a captive | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
330 | 83 | 生 | shēng | a gentleman | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
331 | 83 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
332 | 83 | 生 | shēng | unripe | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
333 | 83 | 生 | shēng | nature | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
334 | 83 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
335 | 83 | 生 | shēng | destiny | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
336 | 83 | 生 | shēng | birth | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
337 | 83 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 者菩薩從諸聖法正教中生 |
338 | 83 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 八者菩薩成就念智 |
339 | 83 | 智 | zhì | care; prudence | 八者菩薩成就念智 |
340 | 83 | 智 | zhì | Zhi | 八者菩薩成就念智 |
341 | 83 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 八者菩薩成就念智 |
342 | 83 | 智 | zhì | clever | 八者菩薩成就念智 |
343 | 83 | 智 | zhì | Wisdom | 八者菩薩成就念智 |
344 | 83 | 智 | zhì | jnana; knowing | 八者菩薩成就念智 |
345 | 81 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即所求果 |
346 | 81 | 即 | jí | at that time | 即所求果 |
347 | 81 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即所求果 |
348 | 81 | 即 | jí | supposed; so-called | 即所求果 |
349 | 81 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即所求果 |
350 | 80 | 我 | wǒ | self | 蘊等法為我為法 |
351 | 80 | 我 | wǒ | [my] dear | 蘊等法為我為法 |
352 | 80 | 我 | wǒ | Wo | 蘊等法為我為法 |
353 | 80 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 蘊等法為我為法 |
354 | 80 | 我 | wǒ | ga | 蘊等法為我為法 |
355 | 79 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 能令伏眾魔一切 |
356 | 79 | 令 | lìng | to issue a command | 能令伏眾魔一切 |
357 | 79 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 能令伏眾魔一切 |
358 | 79 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 能令伏眾魔一切 |
359 | 79 | 令 | lìng | a season | 能令伏眾魔一切 |
360 | 79 | 令 | lìng | respected; good reputation | 能令伏眾魔一切 |
361 | 79 | 令 | lìng | good | 能令伏眾魔一切 |
362 | 79 | 令 | lìng | pretentious | 能令伏眾魔一切 |
363 | 79 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 能令伏眾魔一切 |
364 | 79 | 令 | lìng | a commander | 能令伏眾魔一切 |
365 | 79 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 能令伏眾魔一切 |
366 | 79 | 令 | lìng | lyrics | 能令伏眾魔一切 |
367 | 79 | 令 | lìng | Ling | 能令伏眾魔一切 |
368 | 79 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 能令伏眾魔一切 |
369 | 78 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 初境後行 |
370 | 78 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 初境後行 |
371 | 78 | 境 | jìng | situation; circumstances | 初境後行 |
372 | 78 | 境 | jìng | degree; level | 初境後行 |
373 | 78 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 初境後行 |
374 | 78 | 境 | jìng | sphere; region | 初境後行 |
375 | 78 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 如空性相無去來 |
376 | 78 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 如空性相無去來 |
377 | 78 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 如空性相無去來 |
378 | 78 | 相 | xiàng | to aid; to help | 如空性相無去來 |
379 | 78 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 如空性相無去來 |
380 | 78 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 如空性相無去來 |
381 | 78 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 如空性相無去來 |
382 | 78 | 相 | xiāng | Xiang | 如空性相無去來 |
383 | 78 | 相 | xiāng | form substance | 如空性相無去來 |
384 | 78 | 相 | xiāng | to express | 如空性相無去來 |
385 | 78 | 相 | xiàng | to choose | 如空性相無去來 |
386 | 78 | 相 | xiāng | Xiang | 如空性相無去來 |
387 | 78 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 如空性相無去來 |
388 | 78 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 如空性相無去來 |
389 | 78 | 相 | xiāng | to compare | 如空性相無去來 |
390 | 78 | 相 | xiàng | to divine | 如空性相無去來 |
391 | 78 | 相 | xiàng | to administer | 如空性相無去來 |
392 | 78 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 如空性相無去來 |
393 | 78 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 如空性相無去來 |
394 | 78 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 如空性相無去來 |
395 | 78 | 相 | xiāng | coralwood | 如空性相無去來 |
396 | 78 | 相 | xiàng | ministry | 如空性相無去來 |
397 | 78 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 如空性相無去來 |
398 | 78 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 如空性相無去來 |
399 | 78 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 如空性相無去來 |
400 | 78 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 如空性相無去來 |
401 | 78 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 如空性相無去來 |
402 | 76 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
403 | 76 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 然見道體能斷煩惱 |
404 | 76 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 然見道體能斷煩惱 |
405 | 76 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 然見道體能斷煩惱 |
406 | 76 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 然見道體能斷煩惱 |
407 | 75 | 答 | dá | to reply; to answer | 答即十住中初住離出 |
408 | 75 | 答 | dá | to reciprocate to | 答即十住中初住離出 |
409 | 75 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答即十住中初住離出 |
410 | 75 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答即十住中初住離出 |
411 | 75 | 答 | dā | Da | 答即十住中初住離出 |
412 | 75 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答即十住中初住離出 |
413 | 75 | 障 | zhàng | to separate | 斷障 |
414 | 75 | 障 | zhàng | to block; to hinder; to obstruct; to shield; to screen | 斷障 |
415 | 75 | 障 | zhàng | an obstruction; a barricade; an obstacle; a screen | 斷障 |
416 | 75 | 障 | zhàng | to cover | 斷障 |
417 | 75 | 障 | zhàng | to defend | 斷障 |
418 | 75 | 障 | zhàng | a weak point; a fault; a shortcoming | 斷障 |
419 | 75 | 障 | zhàng | a strategic fortress | 斷障 |
420 | 75 | 障 | zhàng | a dike; an embankment; a levee | 斷障 |
421 | 75 | 障 | zhàng | to assure | 斷障 |
422 | 75 | 障 | zhàng | obstruction | 斷障 |
423 | 75 | 其 | qí | Qi | 其究竟位辨如果中 |
424 | 75 | 名為 | míngwèi | to be called | 益己身之糧名為資糧 |
425 | 70 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 而由得斯 |
426 | 70 | 由 | yóu | to follow along | 而由得斯 |
427 | 70 | 由 | yóu | cause; reason | 而由得斯 |
428 | 70 | 由 | yóu | You | 而由得斯 |
429 | 70 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 菩提涅槃非高勝故 |
430 | 70 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 菩提涅槃非高勝故 |
431 | 70 | 非 | fēi | different | 菩提涅槃非高勝故 |
432 | 70 | 非 | fēi | to not be; to not have | 菩提涅槃非高勝故 |
433 | 70 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 菩提涅槃非高勝故 |
434 | 70 | 非 | fēi | Africa | 菩提涅槃非高勝故 |
435 | 70 | 非 | fēi | to slander | 菩提涅槃非高勝故 |
436 | 70 | 非 | fěi | to avoid | 菩提涅槃非高勝故 |
437 | 70 | 非 | fēi | must | 菩提涅槃非高勝故 |
438 | 70 | 非 | fēi | an error | 菩提涅槃非高勝故 |
439 | 70 | 非 | fēi | a problem; a question | 菩提涅槃非高勝故 |
440 | 70 | 非 | fēi | evil | 菩提涅槃非高勝故 |
441 | 68 | 識 | shí | knowledge; understanding | 二者菩薩淨治三業悲及有識 |
442 | 68 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 二者菩薩淨治三業悲及有識 |
443 | 68 | 識 | zhì | to record | 二者菩薩淨治三業悲及有識 |
444 | 68 | 識 | shí | thought; cognition | 二者菩薩淨治三業悲及有識 |
445 | 68 | 識 | shí | to understand | 二者菩薩淨治三業悲及有識 |
446 | 68 | 識 | shí | experience; common sense | 二者菩薩淨治三業悲及有識 |
447 | 68 | 識 | shí | a good friend | 二者菩薩淨治三業悲及有識 |
448 | 68 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 二者菩薩淨治三業悲及有識 |
449 | 68 | 識 | zhì | a label; a mark | 二者菩薩淨治三業悲及有識 |
450 | 68 | 識 | zhì | an inscription | 二者菩薩淨治三業悲及有識 |
451 | 68 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 二者菩薩淨治三業悲及有識 |
452 | 65 | 問 | wèn | to ask | 問此位初首而有十信 |
453 | 65 | 問 | wèn | to inquire after | 問此位初首而有十信 |
454 | 65 | 問 | wèn | to interrogate | 問此位初首而有十信 |
455 | 65 | 問 | wèn | to hold responsible | 問此位初首而有十信 |
456 | 65 | 問 | wèn | to request something | 問此位初首而有十信 |
457 | 65 | 問 | wèn | to rebuke | 問此位初首而有十信 |
458 | 65 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問此位初首而有十信 |
459 | 65 | 問 | wèn | news | 問此位初首而有十信 |
460 | 65 | 問 | wèn | to propose marriage | 問此位初首而有十信 |
461 | 65 | 問 | wén | to inform | 問此位初首而有十信 |
462 | 65 | 問 | wèn | to research | 問此位初首而有十信 |
463 | 65 | 問 | wèn | Wen | 問此位初首而有十信 |
464 | 65 | 問 | wèn | a question | 問此位初首而有十信 |
465 | 65 | 問 | wèn | ask; prccha | 問此位初首而有十信 |
466 | 65 | 種 | zhǒng | kind; type | 三此地菩薩由得勝定及殊妙教四種總 |
467 | 65 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 三此地菩薩由得勝定及殊妙教四種總 |
468 | 65 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 三此地菩薩由得勝定及殊妙教四種總 |
469 | 65 | 種 | zhǒng | seed; strain | 三此地菩薩由得勝定及殊妙教四種總 |
470 | 65 | 種 | zhǒng | offspring | 三此地菩薩由得勝定及殊妙教四種總 |
471 | 65 | 種 | zhǒng | breed | 三此地菩薩由得勝定及殊妙教四種總 |
472 | 65 | 種 | zhǒng | race | 三此地菩薩由得勝定及殊妙教四種總 |
473 | 65 | 種 | zhǒng | species | 三此地菩薩由得勝定及殊妙教四種總 |
474 | 65 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 三此地菩薩由得勝定及殊妙教四種總 |
475 | 65 | 種 | zhǒng | grit; guts | 三此地菩薩由得勝定及殊妙教四種總 |
476 | 65 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 三此地菩薩由得勝定及殊妙教四種總 |
477 | 65 | 及 | jí | to reach | 二者菩薩淨治三業悲及有識 |
478 | 65 | 及 | jí | to attain | 二者菩薩淨治三業悲及有識 |
479 | 65 | 及 | jí | to understand | 二者菩薩淨治三業悲及有識 |
480 | 65 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 二者菩薩淨治三業悲及有識 |
481 | 65 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 二者菩薩淨治三業悲及有識 |
482 | 65 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 二者菩薩淨治三業悲及有識 |
483 | 65 | 及 | jí | and; ca; api | 二者菩薩淨治三業悲及有識 |
484 | 65 | 他 | tā | other; another; some other | 他 |
485 | 65 | 他 | tā | other | 他 |
486 | 65 | 他 | tā | tha | 他 |
487 | 65 | 他 | tā | ṭha | 他 |
488 | 65 | 他 | tā | other; anya | 他 |
489 | 64 | 別 | bié | other | 初總後別 |
490 | 64 | 別 | bié | special | 初總後別 |
491 | 64 | 別 | bié | to leave | 初總後別 |
492 | 64 | 別 | bié | to distinguish | 初總後別 |
493 | 64 | 別 | bié | to pin | 初總後別 |
494 | 64 | 別 | bié | to insert; to jam | 初總後別 |
495 | 64 | 別 | bié | to turn | 初總後別 |
496 | 64 | 別 | bié | Bie | 初總後別 |
497 | 63 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 然以寂滅觀諸 |
498 | 63 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 然以寂滅觀諸 |
499 | 63 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 然以寂滅觀諸 |
500 | 63 | 觀 | guān | Guan | 然以寂滅觀諸 |
Frequencies of all Words
Top 1208
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 425 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故唯識論云 |
2 | 425 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故唯識論云 |
3 | 425 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故唯識論云 |
4 | 425 | 故 | gù | to die | 故唯識論云 |
5 | 425 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故唯識論云 |
6 | 425 | 故 | gù | original | 故唯識論云 |
7 | 425 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故唯識論云 |
8 | 425 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故唯識論云 |
9 | 425 | 故 | gù | something in the past | 故唯識論云 |
10 | 425 | 故 | gù | deceased; dead | 故唯識論云 |
11 | 425 | 故 | gù | still; yet | 故唯識論云 |
12 | 425 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故唯識論云 |
13 | 266 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 十地長驅正路者 |
14 | 266 | 者 | zhě | that | 十地長驅正路者 |
15 | 266 | 者 | zhě | nominalizing function word | 十地長驅正路者 |
16 | 266 | 者 | zhě | used to mark a definition | 十地長驅正路者 |
17 | 266 | 者 | zhě | used to mark a pause | 十地長驅正路者 |
18 | 266 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 十地長驅正路者 |
19 | 266 | 者 | zhuó | according to | 十地長驅正路者 |
20 | 266 | 者 | zhě | ca | 十地長驅正路者 |
21 | 261 | 名 | míng | measure word for people | 第一列名 |
22 | 261 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 第一列名 |
23 | 261 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 第一列名 |
24 | 261 | 名 | míng | rank; position | 第一列名 |
25 | 261 | 名 | míng | an excuse | 第一列名 |
26 | 261 | 名 | míng | life | 第一列名 |
27 | 261 | 名 | míng | to name; to call | 第一列名 |
28 | 261 | 名 | míng | to express; to describe | 第一列名 |
29 | 261 | 名 | míng | to be called; to have the name | 第一列名 |
30 | 261 | 名 | míng | to own; to possess | 第一列名 |
31 | 261 | 名 | míng | famous; renowned | 第一列名 |
32 | 261 | 名 | míng | moral | 第一列名 |
33 | 261 | 名 | míng | name; naman | 第一列名 |
34 | 261 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 第一列名 |
35 | 255 | 能 | néng | can; able | 能拔生死苦沈溺 |
36 | 255 | 能 | néng | ability; capacity | 能拔生死苦沈溺 |
37 | 255 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能拔生死苦沈溺 |
38 | 255 | 能 | néng | energy | 能拔生死苦沈溺 |
39 | 255 | 能 | néng | function; use | 能拔生死苦沈溺 |
40 | 255 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能拔生死苦沈溺 |
41 | 255 | 能 | néng | talent | 能拔生死苦沈溺 |
42 | 255 | 能 | néng | expert at | 能拔生死苦沈溺 |
43 | 255 | 能 | néng | to be in harmony | 能拔生死苦沈溺 |
44 | 255 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能拔生死苦沈溺 |
45 | 255 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能拔生死苦沈溺 |
46 | 255 | 能 | néng | as long as; only | 能拔生死苦沈溺 |
47 | 255 | 能 | néng | even if | 能拔生死苦沈溺 |
48 | 255 | 能 | néng | but | 能拔生死苦沈溺 |
49 | 255 | 能 | néng | in this way | 能拔生死苦沈溺 |
50 | 255 | 能 | néng | to be able; śak | 能拔生死苦沈溺 |
51 | 255 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能拔生死苦沈溺 |
52 | 242 | 為 | wèi | for; to | 為趣無上正等菩提 |
53 | 242 | 為 | wèi | because of | 為趣無上正等菩提 |
54 | 242 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為趣無上正等菩提 |
55 | 242 | 為 | wéi | to change into; to become | 為趣無上正等菩提 |
56 | 242 | 為 | wéi | to be; is | 為趣無上正等菩提 |
57 | 242 | 為 | wéi | to do | 為趣無上正等菩提 |
58 | 242 | 為 | wèi | for | 為趣無上正等菩提 |
59 | 242 | 為 | wèi | because of; for; to | 為趣無上正等菩提 |
60 | 242 | 為 | wèi | to | 為趣無上正等菩提 |
61 | 242 | 為 | wéi | in a passive construction | 為趣無上正等菩提 |
62 | 242 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為趣無上正等菩提 |
63 | 242 | 為 | wéi | forming an adverb | 為趣無上正等菩提 |
64 | 242 | 為 | wéi | to add emphasis | 為趣無上正等菩提 |
65 | 242 | 為 | wèi | to support; to help | 為趣無上正等菩提 |
66 | 242 | 為 | wéi | to govern | 為趣無上正等菩提 |
67 | 242 | 為 | wèi | to be; bhū | 為趣無上正等菩提 |
68 | 236 | 於 | yú | in; at | 欲趣菩提要資於行 |
69 | 236 | 於 | yú | in; at | 欲趣菩提要資於行 |
70 | 236 | 於 | yú | in; at; to; from | 欲趣菩提要資於行 |
71 | 236 | 於 | yú | to go; to | 欲趣菩提要資於行 |
72 | 236 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 欲趣菩提要資於行 |
73 | 236 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 欲趣菩提要資於行 |
74 | 236 | 於 | yú | from | 欲趣菩提要資於行 |
75 | 236 | 於 | yú | give | 欲趣菩提要資於行 |
76 | 236 | 於 | yú | oppposing | 欲趣菩提要資於行 |
77 | 236 | 於 | yú | and | 欲趣菩提要資於行 |
78 | 236 | 於 | yú | compared to | 欲趣菩提要資於行 |
79 | 236 | 於 | yú | by | 欲趣菩提要資於行 |
80 | 236 | 於 | yú | and; as well as | 欲趣菩提要資於行 |
81 | 236 | 於 | yú | for | 欲趣菩提要資於行 |
82 | 236 | 於 | yú | Yu | 欲趣菩提要資於行 |
83 | 236 | 於 | wū | a crow | 欲趣菩提要資於行 |
84 | 236 | 於 | wū | whew; wow | 欲趣菩提要資於行 |
85 | 236 | 於 | yú | near to; antike | 欲趣菩提要資於行 |
86 | 211 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 若影從形應所化 |
87 | 211 | 所 | suǒ | an office; an institute | 若影從形應所化 |
88 | 211 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 若影從形應所化 |
89 | 211 | 所 | suǒ | it | 若影從形應所化 |
90 | 211 | 所 | suǒ | if; supposing | 若影從形應所化 |
91 | 211 | 所 | suǒ | a few; various; some | 若影從形應所化 |
92 | 211 | 所 | suǒ | a place; a location | 若影從形應所化 |
93 | 211 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 若影從形應所化 |
94 | 211 | 所 | suǒ | that which | 若影從形應所化 |
95 | 211 | 所 | suǒ | an ordinal number | 若影從形應所化 |
96 | 211 | 所 | suǒ | meaning | 若影從形應所化 |
97 | 211 | 所 | suǒ | garrison | 若影從形應所化 |
98 | 211 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 若影從形應所化 |
99 | 211 | 所 | suǒ | that which; yad | 若影從形應所化 |
100 | 183 | 此 | cǐ | this; these | 故我歸誠此三寶 |
101 | 183 | 此 | cǐ | in this way | 故我歸誠此三寶 |
102 | 183 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 故我歸誠此三寶 |
103 | 183 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 故我歸誠此三寶 |
104 | 183 | 此 | cǐ | this; here; etad | 故我歸誠此三寶 |
105 | 181 | 等 | děng | et cetera; and so on | 稽首無等善調御 |
106 | 181 | 等 | děng | to wait | 稽首無等善調御 |
107 | 181 | 等 | děng | degree; kind | 稽首無等善調御 |
108 | 181 | 等 | děng | plural | 稽首無等善調御 |
109 | 181 | 等 | děng | to be equal | 稽首無等善調御 |
110 | 181 | 等 | děng | degree; level | 稽首無等善調御 |
111 | 181 | 等 | děng | to compare | 稽首無等善調御 |
112 | 181 | 等 | děng | same; equal; sama | 稽首無等善調御 |
113 | 173 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 初資糧位有三十心 |
114 | 173 | 有 | yǒu | to have; to possess | 初資糧位有三十心 |
115 | 173 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 初資糧位有三十心 |
116 | 173 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 初資糧位有三十心 |
117 | 173 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 初資糧位有三十心 |
118 | 173 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 初資糧位有三十心 |
119 | 173 | 有 | yǒu | used to compare two things | 初資糧位有三十心 |
120 | 173 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 初資糧位有三十心 |
121 | 173 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 初資糧位有三十心 |
122 | 173 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 初資糧位有三十心 |
123 | 173 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 初資糧位有三十心 |
124 | 173 | 有 | yǒu | abundant | 初資糧位有三十心 |
125 | 173 | 有 | yǒu | purposeful | 初資糧位有三十心 |
126 | 173 | 有 | yǒu | You | 初資糧位有三十心 |
127 | 173 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 初資糧位有三十心 |
128 | 173 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 初資糧位有三十心 |
129 | 170 | 云 | yún | cloud | 故唯識論云 |
130 | 170 | 云 | yún | Yunnan | 故唯識論云 |
131 | 170 | 云 | yún | Yun | 故唯識論云 |
132 | 170 | 云 | yún | to say | 故唯識論云 |
133 | 170 | 云 | yún | to have | 故唯識論云 |
134 | 170 | 云 | yún | a particle with no meaning | 故唯識論云 |
135 | 170 | 云 | yún | in this way | 故唯識論云 |
136 | 170 | 云 | yún | cloud; megha | 故唯識論云 |
137 | 170 | 云 | yún | to say; iti | 故唯識論云 |
138 | 169 | 之 | zhī | him; her; them; that | 益己身之糧名為資糧 |
139 | 169 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 益己身之糧名為資糧 |
140 | 169 | 之 | zhī | to go | 益己身之糧名為資糧 |
141 | 169 | 之 | zhī | this; that | 益己身之糧名為資糧 |
142 | 169 | 之 | zhī | genetive marker | 益己身之糧名為資糧 |
143 | 169 | 之 | zhī | it | 益己身之糧名為資糧 |
144 | 169 | 之 | zhī | in; in regards to | 益己身之糧名為資糧 |
145 | 169 | 之 | zhī | all | 益己身之糧名為資糧 |
146 | 169 | 之 | zhī | and | 益己身之糧名為資糧 |
147 | 169 | 之 | zhī | however | 益己身之糧名為資糧 |
148 | 169 | 之 | zhī | if | 益己身之糧名為資糧 |
149 | 169 | 之 | zhī | then | 益己身之糧名為資糧 |
150 | 169 | 之 | zhī | to arrive; to go | 益己身之糧名為資糧 |
151 | 169 | 之 | zhī | is | 益己身之糧名為資糧 |
152 | 169 | 之 | zhī | to use | 益己身之糧名為資糧 |
153 | 169 | 之 | zhī | Zhi | 益己身之糧名為資糧 |
154 | 169 | 之 | zhī | winding | 益己身之糧名為資糧 |
155 | 166 | 無 | wú | no | 稽首無等善調御 |
156 | 166 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 稽首無等善調御 |
157 | 166 | 無 | wú | to not have; without | 稽首無等善調御 |
158 | 166 | 無 | wú | has not yet | 稽首無等善調御 |
159 | 166 | 無 | mó | mo | 稽首無等善調御 |
160 | 166 | 無 | wú | do not | 稽首無等善調御 |
161 | 166 | 無 | wú | not; -less; un- | 稽首無等善調御 |
162 | 166 | 無 | wú | regardless of | 稽首無等善調御 |
163 | 166 | 無 | wú | to not have | 稽首無等善調御 |
164 | 166 | 無 | wú | um | 稽首無等善調御 |
165 | 166 | 無 | wú | Wu | 稽首無等善調御 |
166 | 166 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 稽首無等善調御 |
167 | 166 | 無 | wú | not; non- | 稽首無等善調御 |
168 | 166 | 無 | mó | mo | 稽首無等善調御 |
169 | 164 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而復不捨化眾生心 |
170 | 164 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而復不捨化眾生心 |
171 | 164 | 而 | ér | you | 而復不捨化眾生心 |
172 | 164 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而復不捨化眾生心 |
173 | 164 | 而 | ér | right away; then | 而復不捨化眾生心 |
174 | 164 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而復不捨化眾生心 |
175 | 164 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而復不捨化眾生心 |
176 | 164 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而復不捨化眾生心 |
177 | 164 | 而 | ér | how can it be that? | 而復不捨化眾生心 |
178 | 164 | 而 | ér | so as to | 而復不捨化眾生心 |
179 | 164 | 而 | ér | only then | 而復不捨化眾生心 |
180 | 164 | 而 | ér | as if; to seem like | 而復不捨化眾生心 |
181 | 164 | 而 | néng | can; able | 而復不捨化眾生心 |
182 | 164 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而復不捨化眾生心 |
183 | 164 | 而 | ér | me | 而復不捨化眾生心 |
184 | 164 | 而 | ér | to arrive; up to | 而復不捨化眾生心 |
185 | 164 | 而 | ér | possessive | 而復不捨化眾生心 |
186 | 164 | 而 | ér | and; ca | 而復不捨化眾生心 |
187 | 155 | 不 | bù | not; no | 二不壞迴向 |
188 | 155 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 二不壞迴向 |
189 | 155 | 不 | bù | as a correlative | 二不壞迴向 |
190 | 155 | 不 | bù | no (answering a question) | 二不壞迴向 |
191 | 155 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 二不壞迴向 |
192 | 155 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 二不壞迴向 |
193 | 155 | 不 | bù | to form a yes or no question | 二不壞迴向 |
194 | 155 | 不 | bù | infix potential marker | 二不壞迴向 |
195 | 155 | 不 | bù | no; na | 二不壞迴向 |
196 | 153 | 諸 | zhū | all; many; various | 三等諸 |
197 | 153 | 諸 | zhū | Zhu | 三等諸 |
198 | 153 | 諸 | zhū | all; members of the class | 三等諸 |
199 | 153 | 諸 | zhū | interrogative particle | 三等諸 |
200 | 153 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 三等諸 |
201 | 153 | 諸 | zhū | of; in | 三等諸 |
202 | 153 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 三等諸 |
203 | 144 | 得 | de | potential marker | 但得住名 |
204 | 144 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 但得住名 |
205 | 144 | 得 | děi | must; ought to | 但得住名 |
206 | 144 | 得 | děi | to want to; to need to | 但得住名 |
207 | 144 | 得 | děi | must; ought to | 但得住名 |
208 | 144 | 得 | dé | de | 但得住名 |
209 | 144 | 得 | de | infix potential marker | 但得住名 |
210 | 144 | 得 | dé | to result in | 但得住名 |
211 | 144 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 但得住名 |
212 | 144 | 得 | dé | to be satisfied | 但得住名 |
213 | 144 | 得 | dé | to be finished | 但得住名 |
214 | 144 | 得 | de | result of degree | 但得住名 |
215 | 144 | 得 | de | marks completion of an action | 但得住名 |
216 | 144 | 得 | děi | satisfying | 但得住名 |
217 | 144 | 得 | dé | to contract | 但得住名 |
218 | 144 | 得 | dé | marks permission or possibility | 但得住名 |
219 | 144 | 得 | dé | expressing frustration | 但得住名 |
220 | 144 | 得 | dé | to hear | 但得住名 |
221 | 144 | 得 | dé | to have; there is | 但得住名 |
222 | 144 | 得 | dé | marks time passed | 但得住名 |
223 | 144 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 但得住名 |
224 | 131 | 是 | shì | is; are; am; to be | 初四是因 |
225 | 131 | 是 | shì | is exactly | 初四是因 |
226 | 131 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 初四是因 |
227 | 131 | 是 | shì | this; that; those | 初四是因 |
228 | 131 | 是 | shì | really; certainly | 初四是因 |
229 | 131 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 初四是因 |
230 | 131 | 是 | shì | true | 初四是因 |
231 | 131 | 是 | shì | is; has; exists | 初四是因 |
232 | 131 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 初四是因 |
233 | 131 | 是 | shì | a matter; an affair | 初四是因 |
234 | 131 | 是 | shì | Shi | 初四是因 |
235 | 131 | 是 | shì | is; bhū | 初四是因 |
236 | 131 | 是 | shì | this; idam | 初四是因 |
237 | 121 | 心 | xīn | heart [organ] | 初資糧位有三十心 |
238 | 121 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 初資糧位有三十心 |
239 | 121 | 心 | xīn | mind; consciousness | 初資糧位有三十心 |
240 | 121 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 初資糧位有三十心 |
241 | 121 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 初資糧位有三十心 |
242 | 121 | 心 | xīn | heart | 初資糧位有三十心 |
243 | 121 | 心 | xīn | emotion | 初資糧位有三十心 |
244 | 121 | 心 | xīn | intention; consideration | 初資糧位有三十心 |
245 | 121 | 心 | xīn | disposition; temperament | 初資糧位有三十心 |
246 | 121 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 初資糧位有三十心 |
247 | 121 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 初資糧位有三十心 |
248 | 121 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 初資糧位有三十心 |
249 | 117 | 二 | èr | two | 二所求菩提 |
250 | 117 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二所求菩提 |
251 | 117 | 二 | èr | second | 二所求菩提 |
252 | 117 | 二 | èr | twice; double; di- | 二所求菩提 |
253 | 117 | 二 | èr | another; the other | 二所求菩提 |
254 | 117 | 二 | èr | more than one kind | 二所求菩提 |
255 | 117 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二所求菩提 |
256 | 117 | 二 | èr | both; dvaya | 二所求菩提 |
257 | 114 | 依 | yī | according to | 今依唯識雜集等論略 |
258 | 114 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 今依唯識雜集等論略 |
259 | 114 | 依 | yī | to comply with; to follow | 今依唯識雜集等論略 |
260 | 114 | 依 | yī | to help | 今依唯識雜集等論略 |
261 | 114 | 依 | yī | flourishing | 今依唯識雜集等論略 |
262 | 114 | 依 | yī | lovable | 今依唯識雜集等論略 |
263 | 114 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 今依唯識雜集等論略 |
264 | 114 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 今依唯識雜集等論略 |
265 | 114 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 今依唯識雜集等論略 |
266 | 114 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 六隨順一切堅固善根迴向 |
267 | 114 | 一切 | yīqiè | temporary | 六隨順一切堅固善根迴向 |
268 | 114 | 一切 | yīqiè | the same | 六隨順一切堅固善根迴向 |
269 | 114 | 一切 | yīqiè | generally | 六隨順一切堅固善根迴向 |
270 | 114 | 一切 | yīqiè | all, everything | 六隨順一切堅固善根迴向 |
271 | 114 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 六隨順一切堅固善根迴向 |
272 | 110 | 中 | zhōng | middle | 願法恒朗長夜中 |
273 | 110 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 願法恒朗長夜中 |
274 | 110 | 中 | zhōng | China | 願法恒朗長夜中 |
275 | 110 | 中 | zhòng | to hit the mark | 願法恒朗長夜中 |
276 | 110 | 中 | zhōng | in; amongst | 願法恒朗長夜中 |
277 | 110 | 中 | zhōng | midday | 願法恒朗長夜中 |
278 | 110 | 中 | zhōng | inside | 願法恒朗長夜中 |
279 | 110 | 中 | zhōng | during | 願法恒朗長夜中 |
280 | 110 | 中 | zhōng | Zhong | 願法恒朗長夜中 |
281 | 110 | 中 | zhōng | intermediary | 願法恒朗長夜中 |
282 | 110 | 中 | zhōng | half | 願法恒朗長夜中 |
283 | 110 | 中 | zhōng | just right; suitably | 願法恒朗長夜中 |
284 | 110 | 中 | zhōng | while | 願法恒朗長夜中 |
285 | 110 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 願法恒朗長夜中 |
286 | 110 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 願法恒朗長夜中 |
287 | 110 | 中 | zhòng | to obtain | 願法恒朗長夜中 |
288 | 110 | 中 | zhòng | to pass an exam | 願法恒朗長夜中 |
289 | 110 | 中 | zhōng | middle | 願法恒朗長夜中 |
290 | 110 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 一行位修斷 |
291 | 110 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 一行位修斷 |
292 | 110 | 修 | xiū | to repair | 一行位修斷 |
293 | 110 | 修 | xiū | long; slender | 一行位修斷 |
294 | 110 | 修 | xiū | to write; to compile | 一行位修斷 |
295 | 110 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 一行位修斷 |
296 | 110 | 修 | xiū | to practice | 一行位修斷 |
297 | 110 | 修 | xiū | to cut | 一行位修斷 |
298 | 110 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 一行位修斷 |
299 | 110 | 修 | xiū | a virtuous person | 一行位修斷 |
300 | 110 | 修 | xiū | Xiu | 一行位修斷 |
301 | 110 | 修 | xiū | to unknot | 一行位修斷 |
302 | 110 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 一行位修斷 |
303 | 110 | 修 | xiū | excellent | 一行位修斷 |
304 | 110 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 一行位修斷 |
305 | 110 | 修 | xiū | Cultivation | 一行位修斷 |
306 | 110 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 一行位修斷 |
307 | 110 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 一行位修斷 |
308 | 106 | 亦 | yì | also; too | 此亦名順解脫分 |
309 | 106 | 亦 | yì | but | 此亦名順解脫分 |
310 | 106 | 亦 | yì | this; he; she | 此亦名順解脫分 |
311 | 106 | 亦 | yì | although; even though | 此亦名順解脫分 |
312 | 106 | 亦 | yì | already | 此亦名順解脫分 |
313 | 106 | 亦 | yì | particle with no meaning | 此亦名順解脫分 |
314 | 106 | 亦 | yì | Yi | 此亦名順解脫分 |
315 | 105 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一者十住菩薩在此創安其 |
316 | 105 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一者十住菩薩在此創安其 |
317 | 105 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 一者十住菩薩在此創安其 |
318 | 105 | 謂 | wèi | to call | 謂信 |
319 | 105 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂信 |
320 | 105 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂信 |
321 | 105 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂信 |
322 | 105 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂信 |
323 | 105 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂信 |
324 | 105 | 謂 | wèi | to think | 謂信 |
325 | 105 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂信 |
326 | 105 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂信 |
327 | 105 | 謂 | wèi | and | 謂信 |
328 | 105 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂信 |
329 | 105 | 謂 | wèi | Wei | 謂信 |
330 | 105 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂信 |
331 | 105 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂信 |
332 | 104 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若影從形應所化 |
333 | 104 | 若 | ruò | seemingly | 若影從形應所化 |
334 | 104 | 若 | ruò | if | 若影從形應所化 |
335 | 104 | 若 | ruò | you | 若影從形應所化 |
336 | 104 | 若 | ruò | this; that | 若影從形應所化 |
337 | 104 | 若 | ruò | and; or | 若影從形應所化 |
338 | 104 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若影從形應所化 |
339 | 104 | 若 | rě | pomegranite | 若影從形應所化 |
340 | 104 | 若 | ruò | to choose | 若影從形應所化 |
341 | 104 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若影從形應所化 |
342 | 104 | 若 | ruò | thus | 若影從形應所化 |
343 | 104 | 若 | ruò | pollia | 若影從形應所化 |
344 | 104 | 若 | ruò | Ruo | 若影從形應所化 |
345 | 104 | 若 | ruò | only then | 若影從形應所化 |
346 | 104 | 若 | rě | ja | 若影從形應所化 |
347 | 104 | 若 | rě | jñā | 若影從形應所化 |
348 | 104 | 若 | ruò | if; yadi | 若影從形應所化 |
349 | 103 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言十住者 |
350 | 103 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言十住者 |
351 | 103 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言十住者 |
352 | 103 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言十住者 |
353 | 103 | 言 | yán | phrase; sentence | 言十住者 |
354 | 103 | 言 | yán | a word; a syllable | 言十住者 |
355 | 103 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言十住者 |
356 | 103 | 言 | yán | to regard as | 言十住者 |
357 | 103 | 言 | yán | to act as | 言十住者 |
358 | 103 | 言 | yán | word; vacana | 言十住者 |
359 | 103 | 言 | yán | speak; vad | 言十住者 |
360 | 100 | 位 | wèi | position; location; place | 將顯入大乘位行 |
361 | 100 | 位 | wèi | measure word for people | 將顯入大乘位行 |
362 | 100 | 位 | wèi | bit | 將顯入大乘位行 |
363 | 100 | 位 | wèi | a seat | 將顯入大乘位行 |
364 | 100 | 位 | wèi | a post | 將顯入大乘位行 |
365 | 100 | 位 | wèi | a rank; status | 將顯入大乘位行 |
366 | 100 | 位 | wèi | a throne | 將顯入大乘位行 |
367 | 100 | 位 | wèi | Wei | 將顯入大乘位行 |
368 | 100 | 位 | wèi | the standard form of an object | 將顯入大乘位行 |
369 | 100 | 位 | wèi | a polite form of address | 將顯入大乘位行 |
370 | 100 | 位 | wèi | at; located at | 將顯入大乘位行 |
371 | 100 | 位 | wèi | to arrange | 將顯入大乘位行 |
372 | 100 | 位 | wèi | to remain standing; avasthā | 將顯入大乘位行 |
373 | 98 | 法 | fǎ | method; way | 等流八萬甚深法 |
374 | 98 | 法 | fǎ | France | 等流八萬甚深法 |
375 | 98 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 等流八萬甚深法 |
376 | 98 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 等流八萬甚深法 |
377 | 98 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 等流八萬甚深法 |
378 | 98 | 法 | fǎ | an institution | 等流八萬甚深法 |
379 | 98 | 法 | fǎ | to emulate | 等流八萬甚深法 |
380 | 98 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 等流八萬甚深法 |
381 | 98 | 法 | fǎ | punishment | 等流八萬甚深法 |
382 | 98 | 法 | fǎ | Fa | 等流八萬甚深法 |
383 | 98 | 法 | fǎ | a precedent | 等流八萬甚深法 |
384 | 98 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 等流八萬甚深法 |
385 | 98 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 等流八萬甚深法 |
386 | 98 | 法 | fǎ | Dharma | 等流八萬甚深法 |
387 | 98 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 等流八萬甚深法 |
388 | 98 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 等流八萬甚深法 |
389 | 98 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 等流八萬甚深法 |
390 | 98 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 等流八萬甚深法 |
391 | 96 | 三 | sān | three | 次復三 |
392 | 96 | 三 | sān | third | 次復三 |
393 | 96 | 三 | sān | more than two | 次復三 |
394 | 96 | 三 | sān | very few | 次復三 |
395 | 96 | 三 | sān | repeatedly | 次復三 |
396 | 96 | 三 | sān | San | 次復三 |
397 | 96 | 三 | sān | three; tri | 次復三 |
398 | 96 | 三 | sān | sa | 次復三 |
399 | 96 | 三 | sān | three kinds; trividha | 次復三 |
400 | 95 | 一 | yī | one | 大乘入道次第一卷 |
401 | 95 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 大乘入道次第一卷 |
402 | 95 | 一 | yī | as soon as; all at once | 大乘入道次第一卷 |
403 | 95 | 一 | yī | pure; concentrated | 大乘入道次第一卷 |
404 | 95 | 一 | yì | whole; all | 大乘入道次第一卷 |
405 | 95 | 一 | yī | first | 大乘入道次第一卷 |
406 | 95 | 一 | yī | the same | 大乘入道次第一卷 |
407 | 95 | 一 | yī | each | 大乘入道次第一卷 |
408 | 95 | 一 | yī | certain | 大乘入道次第一卷 |
409 | 95 | 一 | yī | throughout | 大乘入道次第一卷 |
410 | 95 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 大乘入道次第一卷 |
411 | 95 | 一 | yī | sole; single | 大乘入道次第一卷 |
412 | 95 | 一 | yī | a very small amount | 大乘入道次第一卷 |
413 | 95 | 一 | yī | Yi | 大乘入道次第一卷 |
414 | 95 | 一 | yī | other | 大乘入道次第一卷 |
415 | 95 | 一 | yī | to unify | 大乘入道次第一卷 |
416 | 95 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 大乘入道次第一卷 |
417 | 95 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 大乘入道次第一卷 |
418 | 95 | 一 | yī | or | 大乘入道次第一卷 |
419 | 95 | 一 | yī | one; eka | 大乘入道次第一卷 |
420 | 95 | 行 | xíng | to walk | 將顯入大乘位行 |
421 | 95 | 行 | xíng | capable; competent | 將顯入大乘位行 |
422 | 95 | 行 | háng | profession | 將顯入大乘位行 |
423 | 95 | 行 | háng | line; row | 將顯入大乘位行 |
424 | 95 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 將顯入大乘位行 |
425 | 95 | 行 | xíng | to travel | 將顯入大乘位行 |
426 | 95 | 行 | xìng | actions; conduct | 將顯入大乘位行 |
427 | 95 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 將顯入大乘位行 |
428 | 95 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 將顯入大乘位行 |
429 | 95 | 行 | háng | horizontal line | 將顯入大乘位行 |
430 | 95 | 行 | héng | virtuous deeds | 將顯入大乘位行 |
431 | 95 | 行 | hàng | a line of trees | 將顯入大乘位行 |
432 | 95 | 行 | hàng | bold; steadfast | 將顯入大乘位行 |
433 | 95 | 行 | xíng | to move | 將顯入大乘位行 |
434 | 95 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 將顯入大乘位行 |
435 | 95 | 行 | xíng | travel | 將顯入大乘位行 |
436 | 95 | 行 | xíng | to circulate | 將顯入大乘位行 |
437 | 95 | 行 | xíng | running script; running script | 將顯入大乘位行 |
438 | 95 | 行 | xíng | temporary | 將顯入大乘位行 |
439 | 95 | 行 | xíng | soon | 將顯入大乘位行 |
440 | 95 | 行 | háng | rank; order | 將顯入大乘位行 |
441 | 95 | 行 | háng | a business; a shop | 將顯入大乘位行 |
442 | 95 | 行 | xíng | to depart; to leave | 將顯入大乘位行 |
443 | 95 | 行 | xíng | to experience | 將顯入大乘位行 |
444 | 95 | 行 | xíng | path; way | 將顯入大乘位行 |
445 | 95 | 行 | xíng | xing; ballad | 將顯入大乘位行 |
446 | 95 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 將顯入大乘位行 |
447 | 95 | 行 | xíng | 將顯入大乘位行 | |
448 | 95 | 行 | xíng | moreover; also | 將顯入大乘位行 |
449 | 95 | 行 | xíng | Practice | 將顯入大乘位行 |
450 | 95 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 將顯入大乘位行 |
451 | 95 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 將顯入大乘位行 |
452 | 95 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 然以寂滅觀諸 |
453 | 95 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 然以寂滅觀諸 |
454 | 95 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 然以寂滅觀諸 |
455 | 95 | 以 | yǐ | according to | 然以寂滅觀諸 |
456 | 95 | 以 | yǐ | because of | 然以寂滅觀諸 |
457 | 95 | 以 | yǐ | on a certain date | 然以寂滅觀諸 |
458 | 95 | 以 | yǐ | and; as well as | 然以寂滅觀諸 |
459 | 95 | 以 | yǐ | to rely on | 然以寂滅觀諸 |
460 | 95 | 以 | yǐ | to regard | 然以寂滅觀諸 |
461 | 95 | 以 | yǐ | to be able to | 然以寂滅觀諸 |
462 | 95 | 以 | yǐ | to order; to command | 然以寂滅觀諸 |
463 | 95 | 以 | yǐ | further; moreover | 然以寂滅觀諸 |
464 | 95 | 以 | yǐ | used after a verb | 然以寂滅觀諸 |
465 | 95 | 以 | yǐ | very | 然以寂滅觀諸 |
466 | 95 | 以 | yǐ | already | 然以寂滅觀諸 |
467 | 95 | 以 | yǐ | increasingly | 然以寂滅觀諸 |
468 | 95 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 然以寂滅觀諸 |
469 | 95 | 以 | yǐ | Israel | 然以寂滅觀諸 |
470 | 95 | 以 | yǐ | Yi | 然以寂滅觀諸 |
471 | 95 | 以 | yǐ | use; yogena | 然以寂滅觀諸 |
472 | 93 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 一行位修斷 |
473 | 93 | 斷 | duàn | to judge | 一行位修斷 |
474 | 93 | 斷 | duàn | to severe; to break | 一行位修斷 |
475 | 93 | 斷 | duàn | to stop | 一行位修斷 |
476 | 93 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 一行位修斷 |
477 | 93 | 斷 | duàn | to intercept | 一行位修斷 |
478 | 93 | 斷 | duàn | to divide | 一行位修斷 |
479 | 93 | 斷 | duàn | to isolate | 一行位修斷 |
480 | 93 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 一行位修斷 |
481 | 92 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 菩薩所修善根皆為救物 |
482 | 92 | 皆 | jiē | same; equally | 菩薩所修善根皆為救物 |
483 | 92 | 皆 | jiē | all; sarva | 菩薩所修善根皆為救物 |
484 | 91 | 四 | sì | four | 四無盡 |
485 | 91 | 四 | sì | note a musical scale | 四無盡 |
486 | 91 | 四 | sì | fourth | 四無盡 |
487 | 91 | 四 | sì | Si | 四無盡 |
488 | 91 | 四 | sì | four; catur | 四無盡 |
489 | 90 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 菩薩間說三寶三際有無 |
490 | 90 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 菩薩間說三寶三際有無 |
491 | 90 | 說 | shuì | to persuade | 菩薩間說三寶三際有無 |
492 | 90 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 菩薩間說三寶三際有無 |
493 | 90 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 菩薩間說三寶三際有無 |
494 | 90 | 說 | shuō | to claim; to assert | 菩薩間說三寶三際有無 |
495 | 90 | 說 | shuō | allocution | 菩薩間說三寶三際有無 |
496 | 90 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 菩薩間說三寶三際有無 |
497 | 90 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 菩薩間說三寶三際有無 |
498 | 90 | 說 | shuō | speach; vāda | 菩薩間說三寶三際有無 |
499 | 90 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 菩薩間說三寶三際有無 |
500 | 90 | 說 | shuō | to instruct | 菩薩間說三寶三際有無 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
名 |
|
|
|
能 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
于 | 於 | yú | near to; antike |
所 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
等 | děng | same; equal; sama | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
宝洲 | 寶洲 | 98 | Simhala; Siṃhala |
本寂 | 98 | Benji | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
常平 | 99 | Changping | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大乘 | 100 |
|
|
大乘入道次第 | 100 | Dasheng Ru Dao Cidi | |
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
发菩提心经论 | 發菩提心經論 | 102 | Fa Pu Ti Xin Jinglun |
法王子 | 102 |
|
|
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧超 | 104 |
|
|
慧光 | 104 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
皎然 | 106 | Jiaoran | |
嘉因 | 106 | Kain | |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
狼 | 108 |
|
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
乐清 | 樂清 | 108 | Yueqing |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
婆罗痆斯 | 婆羅痆斯 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
深密经 | 深密經 | 115 | Wisdom of the Buddha Sutra |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天等 | 116 | Tiandeng | |
通理 | 116 | Tong Li | |
通志 | 116 | Comprehensive Records; Tongzhi | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文永 | 119 | Bun'ei | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修利 | 120 | Surya | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智证 | 智證 | 122 |
|
智周 | 122 | Zhi Zhou | |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
宗仰 | 122 | Zongyang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 757.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
悲心 | 98 |
|
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
别知 | 別知 | 98 | distinguish |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不正知 | 98 | lack of knowledge | |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜 | 布施波羅蜜 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
持戒 | 99 |
|
|
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
出体 | 出體 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
登地 | 100 | bhumyakramana | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
定慧 | 100 |
|
|
顶位 | 頂位 | 100 | summit; mūrdhan |
定力 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法智 | 102 |
|
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福智海 | 102 | Ocean of Merit and Wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
集论 | 集論 | 106 |
|
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假相 | 106 | Nominal Form | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见道 | 見道 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
加行 | 106 |
|
|
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
境相 | 106 | world of objects | |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
觉因 | 覺因 | 106 | cause of enlightenment; bodhi-bīja |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六成就 | 108 | six accomplishments | |
六麁 | 108 | six course aspects | |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
利行 | 108 |
|
|
利益心 | 108 |
|
|
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
密意 | 109 |
|
|
末那 | 109 | manas; mind | |
目足 | 109 | eyes and feet | |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能藏 | 110 | ability to store | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
且止 | 113 | obstruct | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三等 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三法 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三种无自性性 | 三種無自性性 | 115 | three kinds of phenomena without their own nature |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三退屈 | 115 | three regressions; three kinds of regression | |
三心 | 115 | three minds | |
色境 | 115 | the visible realm | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生无自性性 | 生無自性性 | 115 | arising has no self and no nature |
生无性 | 生無性 | 115 | non-nature of dependent arising |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
施物 | 115 | gift | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十如 | 115 | ten qualities | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
施主 | 115 |
|
|
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
顺解脱分 | 順解脫分 | 115 | stage of liberation by following one's duty |
顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
死苦 | 115 | death | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四事摄 | 四事攝 | 115 | four grounds for the bonds of fellowship |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四姓 | 115 | four castes | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四惑 | 115 | four mental afflictions; four klesas | |
四加行 | 115 | four prayoga; four applications of training | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随求 | 隨求 | 115 | wish-fulfillment |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
他生 | 116 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
唐捐 | 116 | in vain | |
天盖 | 天蓋 | 116 | a canopy held over a Buddha |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外法 | 119 |
|
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
谓是苦 | 謂是苦 | 119 | This is pain |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我执 | 我執 | 119 |
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢识 | 無垢識 | 119 | immaculate consciousness |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏五蕴 | 無漏五蘊 | 119 | five attributes of Dharmakāya; five undefiled aggregates |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生忍法 | 無生忍法 | 119 | patient belief in the truth of no rebirth |
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
小王 | 120 | minor kings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行解 | 120 |
|
|
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
厌生死苦 | 厭生死苦 | 121 |
|
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一念 | 121 |
|
|
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
依持 | 121 | basis; support | |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异生性 | 異生性 | 121 | the disposition of an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
移转身见 | 移轉身見 | 121 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
愚癡暗 | 121 | gloom of delusion and ignorance | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
折伏 | 122 | to refute | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正法行 | 122 | Act in Accordance with the Right Dharma | |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正法久住 | 122 |
|
|
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智证 | 智證 | 122 |
|
智光 | 122 |
|
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
执着 | 執著 | 122 |
|
中品 | 122 | middle rank | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无自性 | 諸法無自性 | 122 | things are devoid of instrinsic nature |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转识 | 轉識 | 122 |
|
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自在任运 | 自在任運 | 122 | Be Yourself with Perfect Ease |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
自摄 | 自攝 | 122 | to act for oneself |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最胜 | 最勝 | 122 |
|