Glossary and Vocabulary for Venerable Kumārajīva's Great Meaning 鳩摩羅什法師大義
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 381 | 之 | zhī | to go | 夫因緣之 |
2 | 381 | 之 | zhī | to arrive; to go | 夫因緣之 |
3 | 381 | 之 | zhī | is | 夫因緣之 |
4 | 381 | 之 | zhī | to use | 夫因緣之 |
5 | 381 | 之 | zhī | Zhi | 夫因緣之 |
6 | 381 | 之 | zhī | winding | 夫因緣之 |
7 | 314 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為實法有 |
8 | 314 | 為 | wéi | to change into; to become | 為實法有 |
9 | 314 | 為 | wéi | to be; is | 為實法有 |
10 | 314 | 為 | wéi | to do | 為實法有 |
11 | 314 | 為 | wèi | to support; to help | 為實法有 |
12 | 314 | 為 | wéi | to govern | 為實法有 |
13 | 314 | 為 | wèi | to be; bhū | 為實法有 |
14 | 296 | 者 | zhě | ca | 是故得神通者 |
15 | 281 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 大智論以色香味觸 |
16 | 281 | 以 | yǐ | to rely on | 大智論以色香味觸 |
17 | 281 | 以 | yǐ | to regard | 大智論以色香味觸 |
18 | 281 | 以 | yǐ | to be able to | 大智論以色香味觸 |
19 | 281 | 以 | yǐ | to order; to command | 大智論以色香味觸 |
20 | 281 | 以 | yǐ | used after a verb | 大智論以色香味觸 |
21 | 281 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 大智論以色香味觸 |
22 | 281 | 以 | yǐ | Israel | 大智論以色香味觸 |
23 | 281 | 以 | yǐ | Yi | 大智論以色香味觸 |
24 | 281 | 以 | yǐ | use; yogena | 大智論以色香味觸 |
25 | 255 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 各無定相 |
26 | 255 | 無 | wú | to not have; without | 各無定相 |
27 | 255 | 無 | mó | mo | 各無定相 |
28 | 255 | 無 | wú | to not have | 各無定相 |
29 | 255 | 無 | wú | Wu | 各無定相 |
30 | 255 | 無 | mó | mo | 各無定相 |
31 | 219 | 不 | bù | infix potential marker | 世尊不應說以 |
32 | 218 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 隨力而變 |
33 | 218 | 而 | ér | as if; to seem like | 隨力而變 |
34 | 218 | 而 | néng | can; able | 隨力而變 |
35 | 218 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 隨力而變 |
36 | 218 | 而 | ér | to arrive; up to | 隨力而變 |
37 | 195 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 色則以四大為本 |
38 | 195 | 則 | zé | a grade; a level | 色則以四大為本 |
39 | 195 | 則 | zé | an example; a model | 色則以四大為本 |
40 | 195 | 則 | zé | a weighing device | 色則以四大為本 |
41 | 195 | 則 | zé | to grade; to rank | 色則以四大為本 |
42 | 195 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 色則以四大為本 |
43 | 195 | 則 | zé | to do | 色則以四大為本 |
44 | 195 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 色則以四大為本 |
45 | 194 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩若常 |
46 | 194 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩若常 |
47 | 194 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩若常 |
48 | 192 | 於 | yú | to go; to | 生於實法 |
49 | 192 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 生於實法 |
50 | 192 | 於 | yú | Yu | 生於實法 |
51 | 192 | 於 | wū | a crow | 生於實法 |
52 | 181 | 所 | suǒ | a few; various; some | 皆是因緣之所化明矣 |
53 | 181 | 所 | suǒ | a place; a location | 皆是因緣之所化明矣 |
54 | 181 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 皆是因緣之所化明矣 |
55 | 181 | 所 | suǒ | an ordinal number | 皆是因緣之所化明矣 |
56 | 181 | 所 | suǒ | meaning | 皆是因緣之所化明矣 |
57 | 181 | 所 | suǒ | garrison | 皆是因緣之所化明矣 |
58 | 181 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 皆是因緣之所化明矣 |
59 | 180 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是故得神通者 |
60 | 180 | 得 | děi | to want to; to need to | 是故得神通者 |
61 | 180 | 得 | děi | must; ought to | 是故得神通者 |
62 | 180 | 得 | dé | de | 是故得神通者 |
63 | 180 | 得 | de | infix potential marker | 是故得神通者 |
64 | 180 | 得 | dé | to result in | 是故得神通者 |
65 | 180 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是故得神通者 |
66 | 180 | 得 | dé | to be satisfied | 是故得神通者 |
67 | 180 | 得 | dé | to be finished | 是故得神通者 |
68 | 180 | 得 | děi | satisfying | 是故得神通者 |
69 | 180 | 得 | dé | to contract | 是故得神通者 |
70 | 180 | 得 | dé | to hear | 是故得神通者 |
71 | 180 | 得 | dé | to have; there is | 是故得神通者 |
72 | 180 | 得 | dé | marks time passed | 是故得神通者 |
73 | 180 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是故得神通者 |
74 | 180 | 中 | zhōng | middle | 大乘經中深義 |
75 | 180 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 大乘經中深義 |
76 | 180 | 中 | zhōng | China | 大乘經中深義 |
77 | 180 | 中 | zhòng | to hit the mark | 大乘經中深義 |
78 | 180 | 中 | zhōng | midday | 大乘經中深義 |
79 | 180 | 中 | zhōng | inside | 大乘經中深義 |
80 | 180 | 中 | zhōng | during | 大乘經中深義 |
81 | 180 | 中 | zhōng | Zhong | 大乘經中深義 |
82 | 180 | 中 | zhōng | intermediary | 大乘經中深義 |
83 | 180 | 中 | zhōng | half | 大乘經中深義 |
84 | 180 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 大乘經中深義 |
85 | 180 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 大乘經中深義 |
86 | 180 | 中 | zhòng | to obtain | 大乘經中深義 |
87 | 180 | 中 | zhòng | to pass an exam | 大乘經中深義 |
88 | 180 | 中 | zhōng | middle | 大乘經中深義 |
89 | 177 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 世尊不應說以 |
90 | 177 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 世尊不應說以 |
91 | 177 | 說 | shuì | to persuade | 世尊不應說以 |
92 | 177 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 世尊不應說以 |
93 | 177 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 世尊不應說以 |
94 | 177 | 說 | shuō | to claim; to assert | 世尊不應說以 |
95 | 177 | 說 | shuō | allocution | 世尊不應說以 |
96 | 177 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 世尊不應說以 |
97 | 177 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 世尊不應說以 |
98 | 177 | 說 | shuō | speach; vāda | 世尊不應說以 |
99 | 177 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 世尊不應說以 |
100 | 177 | 說 | shuō | to instruct | 世尊不應說以 |
101 | 168 | 身 | shēn | human body; torso | 或有言我同於身 |
102 | 168 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 或有言我同於身 |
103 | 168 | 身 | shēn | self | 或有言我同於身 |
104 | 168 | 身 | shēn | life | 或有言我同於身 |
105 | 168 | 身 | shēn | an object | 或有言我同於身 |
106 | 168 | 身 | shēn | a lifetime | 或有言我同於身 |
107 | 168 | 身 | shēn | moral character | 或有言我同於身 |
108 | 168 | 身 | shēn | status; identity; position | 或有言我同於身 |
109 | 168 | 身 | shēn | pregnancy | 或有言我同於身 |
110 | 168 | 身 | juān | India | 或有言我同於身 |
111 | 168 | 身 | shēn | body; kāya | 或有言我同於身 |
112 | 165 | 法 | fǎ | method; way | 法無因緣而生 |
113 | 165 | 法 | fǎ | France | 法無因緣而生 |
114 | 165 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法無因緣而生 |
115 | 165 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法無因緣而生 |
116 | 165 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法無因緣而生 |
117 | 165 | 法 | fǎ | an institution | 法無因緣而生 |
118 | 165 | 法 | fǎ | to emulate | 法無因緣而生 |
119 | 165 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法無因緣而生 |
120 | 165 | 法 | fǎ | punishment | 法無因緣而生 |
121 | 165 | 法 | fǎ | Fa | 法無因緣而生 |
122 | 165 | 法 | fǎ | a precedent | 法無因緣而生 |
123 | 165 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法無因緣而生 |
124 | 165 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法無因緣而生 |
125 | 165 | 法 | fǎ | Dharma | 法無因緣而生 |
126 | 165 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法無因緣而生 |
127 | 165 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法無因緣而生 |
128 | 165 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法無因緣而生 |
129 | 165 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法無因緣而生 |
130 | 163 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
131 | 163 | 生 | shēng | to live | 生 |
132 | 163 | 生 | shēng | raw | 生 |
133 | 163 | 生 | shēng | a student | 生 |
134 | 163 | 生 | shēng | life | 生 |
135 | 163 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
136 | 163 | 生 | shēng | alive | 生 |
137 | 163 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
138 | 163 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
139 | 163 | 生 | shēng | to grow | 生 |
140 | 163 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
141 | 163 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
142 | 163 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
143 | 163 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
144 | 163 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
145 | 163 | 生 | shēng | gender | 生 |
146 | 163 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
147 | 163 | 生 | shēng | to set up | 生 |
148 | 163 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
149 | 163 | 生 | shēng | a captive | 生 |
150 | 163 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
151 | 163 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
152 | 163 | 生 | shēng | unripe | 生 |
153 | 163 | 生 | shēng | nature | 生 |
154 | 163 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
155 | 163 | 生 | shēng | destiny | 生 |
156 | 163 | 生 | shēng | birth | 生 |
157 | 163 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
158 | 161 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 又佛得一切智慧 |
159 | 161 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 又佛得一切智慧 |
160 | 161 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 又佛得一切智慧 |
161 | 161 | 佛 | fó | a Buddhist text | 又佛得一切智慧 |
162 | 161 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 又佛得一切智慧 |
163 | 161 | 佛 | fó | Buddha | 又佛得一切智慧 |
164 | 161 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 又佛得一切智慧 |
165 | 154 | 也 | yě | ya | 不須大藥也 |
166 | 147 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又問實法為從何生 |
167 | 139 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 各無定相 |
168 | 139 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 各無定相 |
169 | 139 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 各無定相 |
170 | 139 | 相 | xiàng | to aid; to help | 各無定相 |
171 | 139 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 各無定相 |
172 | 139 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 各無定相 |
173 | 139 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 各無定相 |
174 | 139 | 相 | xiāng | Xiang | 各無定相 |
175 | 139 | 相 | xiāng | form substance | 各無定相 |
176 | 139 | 相 | xiāng | to express | 各無定相 |
177 | 139 | 相 | xiàng | to choose | 各無定相 |
178 | 139 | 相 | xiāng | Xiang | 各無定相 |
179 | 139 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 各無定相 |
180 | 139 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 各無定相 |
181 | 139 | 相 | xiāng | to compare | 各無定相 |
182 | 139 | 相 | xiàng | to divine | 各無定相 |
183 | 139 | 相 | xiàng | to administer | 各無定相 |
184 | 139 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 各無定相 |
185 | 139 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 各無定相 |
186 | 139 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 各無定相 |
187 | 139 | 相 | xiāng | coralwood | 各無定相 |
188 | 139 | 相 | xiàng | ministry | 各無定相 |
189 | 139 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 各無定相 |
190 | 139 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 各無定相 |
191 | 139 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 各無定相 |
192 | 139 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 各無定相 |
193 | 139 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 各無定相 |
194 | 133 | 其 | qí | Qi | 以定其名 |
195 | 132 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言色等為實有 |
196 | 132 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言色等為實有 |
197 | 132 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言色等為實有 |
198 | 132 | 言 | yán | phrase; sentence | 言色等為實有 |
199 | 132 | 言 | yán | a word; a syllable | 言色等為實有 |
200 | 132 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言色等為實有 |
201 | 132 | 言 | yán | to regard as | 言色等為實有 |
202 | 132 | 言 | yán | to act as | 言色等為實有 |
203 | 132 | 言 | yán | word; vacana | 言色等為實有 |
204 | 132 | 言 | yán | speak; vad | 言色等為實有 |
205 | 120 | 亦 | yì | Yi | 亦同此疑 |
206 | 119 | 人 | rén | person; people; a human being | 是眾生是人是天 |
207 | 119 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是眾生是人是天 |
208 | 119 | 人 | rén | a kind of person | 是眾生是人是天 |
209 | 119 | 人 | rén | everybody | 是眾生是人是天 |
210 | 119 | 人 | rén | adult | 是眾生是人是天 |
211 | 119 | 人 | rén | somebody; others | 是眾生是人是天 |
212 | 119 | 人 | rén | an upright person | 是眾生是人是天 |
213 | 119 | 人 | rén | person; manuṣya | 是眾生是人是天 |
214 | 109 | 色 | sè | color | 大智論以色香味觸 |
215 | 109 | 色 | sè | form; matter | 大智論以色香味觸 |
216 | 109 | 色 | shǎi | dice | 大智論以色香味觸 |
217 | 109 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 大智論以色香味觸 |
218 | 109 | 色 | sè | countenance | 大智論以色香味觸 |
219 | 109 | 色 | sè | scene; sight | 大智論以色香味觸 |
220 | 109 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 大智論以色香味觸 |
221 | 109 | 色 | sè | kind; type | 大智論以色香味觸 |
222 | 109 | 色 | sè | quality | 大智論以色香味觸 |
223 | 109 | 色 | sè | to be angry | 大智論以色香味觸 |
224 | 109 | 色 | sè | to seek; to search for | 大智論以色香味觸 |
225 | 109 | 色 | sè | lust; sexual desire | 大智論以色香味觸 |
226 | 109 | 色 | sè | form; rupa | 大智論以色香味觸 |
227 | 103 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是論 |
228 | 102 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
229 | 102 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
230 | 102 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
231 | 102 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
232 | 102 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
233 | 102 | 心 | xīn | heart | 心 |
234 | 102 | 心 | xīn | emotion | 心 |
235 | 102 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
236 | 102 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
237 | 102 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
238 | 102 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
239 | 102 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
240 | 101 | 時 | shí | time; a point or period of time | 此念生時 |
241 | 101 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 此念生時 |
242 | 101 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 此念生時 |
243 | 101 | 時 | shí | fashionable | 此念生時 |
244 | 101 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 此念生時 |
245 | 101 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 此念生時 |
246 | 101 | 時 | shí | tense | 此念生時 |
247 | 101 | 時 | shí | particular; special | 此念生時 |
248 | 101 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 此念生時 |
249 | 101 | 時 | shí | an era; a dynasty | 此念生時 |
250 | 101 | 時 | shí | time [abstract] | 此念生時 |
251 | 101 | 時 | shí | seasonal | 此念生時 |
252 | 101 | 時 | shí | to wait upon | 此念生時 |
253 | 101 | 時 | shí | hour | 此念生時 |
254 | 101 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 此念生時 |
255 | 101 | 時 | shí | Shi | 此念生時 |
256 | 101 | 時 | shí | a present; currentlt | 此念生時 |
257 | 101 | 時 | shí | time; kāla | 此念生時 |
258 | 101 | 時 | shí | at that time; samaya | 此念生時 |
259 | 96 | 等 | děng | et cetera; and so on | 說乳等為因緣有 |
260 | 96 | 等 | děng | to wait | 說乳等為因緣有 |
261 | 96 | 等 | děng | to be equal | 說乳等為因緣有 |
262 | 96 | 等 | děng | degree; level | 說乳等為因緣有 |
263 | 96 | 等 | děng | to compare | 說乳等為因緣有 |
264 | 96 | 等 | děng | same; equal; sama | 說乳等為因緣有 |
265 | 94 | 法身 | Fǎshēn | Dharma body | 為是法身 |
266 | 94 | 法身 | fǎshēn | Dharma Body | 為是法身 |
267 | 93 | 四大 | sìdà | the four great elements | 色則以四大為本 |
268 | 93 | 四大 | sìdà | Way, Heaven, Earth, and Ruler | 色則以四大為本 |
269 | 93 | 四大 | sìdà | the four great freedoms | 色則以四大為本 |
270 | 93 | 四大 | sìdà | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta | 色則以四大為本 |
271 | 91 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非因緣如何 |
272 | 91 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非因緣如何 |
273 | 91 | 非 | fēi | different | 非因緣如何 |
274 | 91 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非因緣如何 |
275 | 91 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非因緣如何 |
276 | 91 | 非 | fēi | Africa | 非因緣如何 |
277 | 91 | 非 | fēi | to slander | 非因緣如何 |
278 | 91 | 非 | fěi | to avoid | 非因緣如何 |
279 | 91 | 非 | fēi | must | 非因緣如何 |
280 | 91 | 非 | fēi | an error | 非因緣如何 |
281 | 91 | 非 | fēi | a problem; a question | 非因緣如何 |
282 | 91 | 非 | fēi | evil | 非因緣如何 |
283 | 91 | 能 | néng | can; able | 盡能受持 |
284 | 91 | 能 | néng | ability; capacity | 盡能受持 |
285 | 91 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 盡能受持 |
286 | 91 | 能 | néng | energy | 盡能受持 |
287 | 91 | 能 | néng | function; use | 盡能受持 |
288 | 91 | 能 | néng | talent | 盡能受持 |
289 | 91 | 能 | néng | expert at | 盡能受持 |
290 | 91 | 能 | néng | to be in harmony | 盡能受持 |
291 | 91 | 能 | néng | to tend to; to care for | 盡能受持 |
292 | 91 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 盡能受持 |
293 | 91 | 能 | néng | to be able; śak | 盡能受持 |
294 | 91 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 盡能受持 |
295 | 90 | 但 | dàn | Dan | 但名字有異 |
296 | 83 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 非常則有新新生滅 |
297 | 83 | 滅 | miè | to submerge | 非常則有新新生滅 |
298 | 83 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 非常則有新新生滅 |
299 | 83 | 滅 | miè | to eliminate | 非常則有新新生滅 |
300 | 83 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 非常則有新新生滅 |
301 | 83 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 非常則有新新生滅 |
302 | 83 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 非常則有新新生滅 |
303 | 82 | 經 | jīng | to go through; to experience | 次問答經壽 |
304 | 82 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 次問答經壽 |
305 | 82 | 經 | jīng | warp | 次問答經壽 |
306 | 82 | 經 | jīng | longitude | 次問答經壽 |
307 | 82 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 次問答經壽 |
308 | 82 | 經 | jīng | a woman's period | 次問答經壽 |
309 | 82 | 經 | jīng | to bear; to endure | 次問答經壽 |
310 | 82 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 次問答經壽 |
311 | 82 | 經 | jīng | classics | 次問答經壽 |
312 | 82 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 次問答經壽 |
313 | 82 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 次問答經壽 |
314 | 82 | 經 | jīng | a standard; a norm | 次問答經壽 |
315 | 82 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 次問答經壽 |
316 | 82 | 經 | jīng | to measure | 次問答經壽 |
317 | 82 | 經 | jīng | human pulse | 次問答經壽 |
318 | 82 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 次問答經壽 |
319 | 82 | 經 | jīng | sutra; discourse | 次問答經壽 |
320 | 80 | 見 | jiàn | to see | 見一切諸法 |
321 | 80 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見一切諸法 |
322 | 80 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見一切諸法 |
323 | 80 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見一切諸法 |
324 | 80 | 見 | jiàn | to listen to | 見一切諸法 |
325 | 80 | 見 | jiàn | to meet | 見一切諸法 |
326 | 80 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見一切諸法 |
327 | 80 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見一切諸法 |
328 | 80 | 見 | jiàn | Jian | 見一切諸法 |
329 | 80 | 見 | xiàn | to appear | 見一切諸法 |
330 | 80 | 見 | xiàn | to introduce | 見一切諸法 |
331 | 80 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見一切諸法 |
332 | 80 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見一切諸法 |
333 | 80 | 知 | zhī | to know | 是故當知 |
334 | 80 | 知 | zhī | to comprehend | 是故當知 |
335 | 80 | 知 | zhī | to inform; to tell | 是故當知 |
336 | 80 | 知 | zhī | to administer | 是故當知 |
337 | 80 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 是故當知 |
338 | 80 | 知 | zhī | to be close friends | 是故當知 |
339 | 80 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 是故當知 |
340 | 80 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 是故當知 |
341 | 80 | 知 | zhī | knowledge | 是故當知 |
342 | 80 | 知 | zhī | consciousness; perception | 是故當知 |
343 | 80 | 知 | zhī | a close friend | 是故當知 |
344 | 80 | 知 | zhì | wisdom | 是故當知 |
345 | 80 | 知 | zhì | Zhi | 是故當知 |
346 | 80 | 知 | zhī | to appreciate | 是故當知 |
347 | 80 | 知 | zhī | to make known | 是故當知 |
348 | 80 | 知 | zhī | to have control over | 是故當知 |
349 | 80 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 是故當知 |
350 | 80 | 知 | zhī | Understanding | 是故當知 |
351 | 80 | 知 | zhī | know; jña | 是故當知 |
352 | 78 | 應 | yìng | to answer; to respond | 世尊不應說以 |
353 | 78 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 世尊不應說以 |
354 | 78 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 世尊不應說以 |
355 | 78 | 應 | yìng | to accept | 世尊不應說以 |
356 | 78 | 應 | yìng | to permit; to allow | 世尊不應說以 |
357 | 78 | 應 | yìng | to echo | 世尊不應說以 |
358 | 78 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 世尊不應說以 |
359 | 78 | 應 | yìng | Ying | 世尊不應說以 |
360 | 78 | 復 | fù | to go back; to return | 復如何為實法 |
361 | 78 | 復 | fù | to resume; to restart | 復如何為實法 |
362 | 78 | 復 | fù | to do in detail | 復如何為實法 |
363 | 78 | 復 | fù | to restore | 復如何為實法 |
364 | 78 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復如何為實法 |
365 | 78 | 復 | fù | Fu; Return | 復如何為實法 |
366 | 78 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復如何為實法 |
367 | 78 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復如何為實法 |
368 | 78 | 復 | fù | Fu | 復如何為實法 |
369 | 78 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復如何為實法 |
370 | 78 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復如何為實法 |
371 | 75 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 以定其名 |
372 | 75 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 以定其名 |
373 | 75 | 名 | míng | rank; position | 以定其名 |
374 | 75 | 名 | míng | an excuse | 以定其名 |
375 | 75 | 名 | míng | life | 以定其名 |
376 | 75 | 名 | míng | to name; to call | 以定其名 |
377 | 75 | 名 | míng | to express; to describe | 以定其名 |
378 | 75 | 名 | míng | to be called; to have the name | 以定其名 |
379 | 75 | 名 | míng | to own; to possess | 以定其名 |
380 | 75 | 名 | míng | famous; renowned | 以定其名 |
381 | 75 | 名 | míng | moral | 以定其名 |
382 | 75 | 名 | míng | name; naman | 以定其名 |
383 | 75 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 以定其名 |
384 | 73 | 因緣 | yīnyuán | chance | 為因緣有 |
385 | 73 | 因緣 | yīnyuán | destiny | 為因緣有 |
386 | 73 | 因緣 | yīnyuán | according to this | 為因緣有 |
387 | 73 | 因緣 | yīnyuán | causes and conditions | 為因緣有 |
388 | 73 | 因緣 | yīnyuán | cause and conditions; principal and secondary causes; hetupratyaya | 為因緣有 |
389 | 73 | 因緣 | yīnyuán | Nidana (expositions of causes); a story of an occasion in the Buddhha's life | 為因緣有 |
390 | 73 | 因緣 | yīnyuán | a passage in a sūtra describing the setting | 為因緣有 |
391 | 67 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 小乘論說眾生空 |
392 | 67 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 小乘論說眾生空 |
393 | 67 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 小乘論說眾生空 |
394 | 67 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 小乘論說眾生空 |
395 | 67 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 聞是說已 |
396 | 67 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 聞是說已 |
397 | 67 | 已 | yǐ | to complete | 聞是說已 |
398 | 67 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 聞是說已 |
399 | 67 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 聞是說已 |
400 | 67 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 聞是說已 |
401 | 66 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 於即實法為有 |
402 | 66 | 即 | jí | at that time | 於即實法為有 |
403 | 66 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 於即實法為有 |
404 | 66 | 即 | jí | supposed; so-called | 於即實法為有 |
405 | 66 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 於即實法為有 |
406 | 66 | 斷 | duàn | to judge | 若常相若斷相 |
407 | 66 | 斷 | duàn | to severe; to break | 若常相若斷相 |
408 | 66 | 斷 | duàn | to stop | 若常相若斷相 |
409 | 66 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 若常相若斷相 |
410 | 66 | 斷 | duàn | to intercept | 若常相若斷相 |
411 | 66 | 斷 | duàn | to divide | 若常相若斷相 |
412 | 66 | 斷 | duàn | to isolate | 若常相若斷相 |
413 | 66 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 心住者當 |
414 | 66 | 住 | zhù | to stop; to halt | 心住者當 |
415 | 66 | 住 | zhù | to retain; to remain | 心住者當 |
416 | 66 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 心住者當 |
417 | 66 | 住 | zhù | verb complement | 心住者當 |
418 | 66 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 心住者當 |
419 | 64 | 證 | zhèng | proof | 泥洹證 |
420 | 64 | 證 | zhèng | to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence | 泥洹證 |
421 | 64 | 證 | zhèng | to advise against | 泥洹證 |
422 | 64 | 證 | zhèng | certificate | 泥洹證 |
423 | 64 | 證 | zhèng | an illness | 泥洹證 |
424 | 64 | 證 | zhèng | to accuse | 泥洹證 |
425 | 64 | 證 | zhèng | realization; adhigama | 泥洹證 |
426 | 64 | 證 | zhèng | obtaining; prāpti | 泥洹證 |
427 | 62 | 名為 | míngwèi | to be called | 名為 |
428 | 62 | 從 | cóng | to follow | 謂從因緣而有異 |
429 | 62 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 謂從因緣而有異 |
430 | 62 | 從 | cóng | to participate in something | 謂從因緣而有異 |
431 | 62 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 謂從因緣而有異 |
432 | 62 | 從 | cóng | something secondary | 謂從因緣而有異 |
433 | 62 | 從 | cóng | remote relatives | 謂從因緣而有異 |
434 | 62 | 從 | cóng | secondary | 謂從因緣而有異 |
435 | 62 | 從 | cóng | to go on; to advance | 謂從因緣而有異 |
436 | 62 | 從 | cōng | at ease; informal | 謂從因緣而有異 |
437 | 62 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 謂從因緣而有異 |
438 | 62 | 從 | zòng | to release | 謂從因緣而有異 |
439 | 62 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 謂從因緣而有異 |
440 | 59 | 與 | yǔ | to give | 與造色 |
441 | 59 | 與 | yǔ | to accompany | 與造色 |
442 | 59 | 與 | yù | to particate in | 與造色 |
443 | 59 | 與 | yù | of the same kind | 與造色 |
444 | 59 | 與 | yù | to help | 與造色 |
445 | 59 | 與 | yǔ | for | 與造色 |
446 | 56 | 入 | rù | to enter | 入孚斷見 |
447 | 56 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入孚斷見 |
448 | 56 | 入 | rù | radical | 入孚斷見 |
449 | 56 | 入 | rù | income | 入孚斷見 |
450 | 56 | 入 | rù | to conform with | 入孚斷見 |
451 | 56 | 入 | rù | to descend | 入孚斷見 |
452 | 56 | 入 | rù | the entering tone | 入孚斷見 |
453 | 56 | 入 | rù | to pay | 入孚斷見 |
454 | 56 | 入 | rù | to join | 入孚斷見 |
455 | 56 | 入 | rù | entering; praveśa | 入孚斷見 |
456 | 56 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入孚斷見 |
457 | 55 | 事 | shì | matter; thing; item | 事 |
458 | 55 | 事 | shì | to serve | 事 |
459 | 55 | 事 | shì | a government post | 事 |
460 | 55 | 事 | shì | duty; post; work | 事 |
461 | 55 | 事 | shì | occupation | 事 |
462 | 55 | 事 | shì | cause; undertaking; enterprise; achievment | 事 |
463 | 55 | 事 | shì | an accident | 事 |
464 | 55 | 事 | shì | to attend | 事 |
465 | 55 | 事 | shì | an allusion | 事 |
466 | 55 | 事 | shì | a condition; a state; a situation | 事 |
467 | 55 | 事 | shì | to engage in | 事 |
468 | 55 | 事 | shì | to enslave | 事 |
469 | 55 | 事 | shì | to pursue | 事 |
470 | 55 | 事 | shì | to administer | 事 |
471 | 55 | 事 | shì | to appoint | 事 |
472 | 55 | 事 | shì | thing; phenomena | 事 |
473 | 55 | 事 | shì | actions; karma | 事 |
474 | 55 | 問 | wèn | to ask | 默問常安草堂摩訶乘 |
475 | 55 | 問 | wèn | to inquire after | 默問常安草堂摩訶乘 |
476 | 55 | 問 | wèn | to interrogate | 默問常安草堂摩訶乘 |
477 | 55 | 問 | wèn | to hold responsible | 默問常安草堂摩訶乘 |
478 | 55 | 問 | wèn | to request something | 默問常安草堂摩訶乘 |
479 | 55 | 問 | wèn | to rebuke | 默問常安草堂摩訶乘 |
480 | 55 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 默問常安草堂摩訶乘 |
481 | 55 | 問 | wèn | news | 默問常安草堂摩訶乘 |
482 | 55 | 問 | wèn | to propose marriage | 默問常安草堂摩訶乘 |
483 | 55 | 問 | wén | to inform | 默問常安草堂摩訶乘 |
484 | 55 | 問 | wèn | to research | 默問常安草堂摩訶乘 |
485 | 55 | 問 | wèn | Wen | 默問常安草堂摩訶乘 |
486 | 55 | 問 | wèn | a question | 默問常安草堂摩訶乘 |
487 | 55 | 問 | wèn | ask; prccha | 默問常安草堂摩訶乘 |
488 | 55 | 同 | tóng | like; same; similar | 亦同此疑 |
489 | 55 | 同 | tóng | to be the same | 亦同此疑 |
490 | 55 | 同 | tòng | an alley; a lane | 亦同此疑 |
491 | 55 | 同 | tóng | to do something for somebody | 亦同此疑 |
492 | 55 | 同 | tóng | Tong | 亦同此疑 |
493 | 55 | 同 | tóng | to meet; to gather together; to join with | 亦同此疑 |
494 | 55 | 同 | tóng | to be unified | 亦同此疑 |
495 | 55 | 同 | tóng | to approve; to endorse | 亦同此疑 |
496 | 55 | 同 | tóng | peace; harmony | 亦同此疑 |
497 | 55 | 同 | tóng | an agreement | 亦同此疑 |
498 | 55 | 同 | tóng | same; sama | 亦同此疑 |
499 | 55 | 同 | tóng | together; saha | 亦同此疑 |
500 | 54 | 本 | běn | to be one's own | 色則以四大為本 |
Frequencies of all Words
Top 1211
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 381 | 之 | zhī | him; her; them; that | 夫因緣之 |
2 | 381 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 夫因緣之 |
3 | 381 | 之 | zhī | to go | 夫因緣之 |
4 | 381 | 之 | zhī | this; that | 夫因緣之 |
5 | 381 | 之 | zhī | genetive marker | 夫因緣之 |
6 | 381 | 之 | zhī | it | 夫因緣之 |
7 | 381 | 之 | zhī | in; in regards to | 夫因緣之 |
8 | 381 | 之 | zhī | all | 夫因緣之 |
9 | 381 | 之 | zhī | and | 夫因緣之 |
10 | 381 | 之 | zhī | however | 夫因緣之 |
11 | 381 | 之 | zhī | if | 夫因緣之 |
12 | 381 | 之 | zhī | then | 夫因緣之 |
13 | 381 | 之 | zhī | to arrive; to go | 夫因緣之 |
14 | 381 | 之 | zhī | is | 夫因緣之 |
15 | 381 | 之 | zhī | to use | 夫因緣之 |
16 | 381 | 之 | zhī | Zhi | 夫因緣之 |
17 | 381 | 之 | zhī | winding | 夫因緣之 |
18 | 351 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 十有八途 |
19 | 351 | 有 | yǒu | to have; to possess | 十有八途 |
20 | 351 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 十有八途 |
21 | 351 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 十有八途 |
22 | 351 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 十有八途 |
23 | 351 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 十有八途 |
24 | 351 | 有 | yǒu | used to compare two things | 十有八途 |
25 | 351 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 十有八途 |
26 | 351 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 十有八途 |
27 | 351 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 十有八途 |
28 | 351 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 十有八途 |
29 | 351 | 有 | yǒu | abundant | 十有八途 |
30 | 351 | 有 | yǒu | purposeful | 十有八途 |
31 | 351 | 有 | yǒu | You | 十有八途 |
32 | 351 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 十有八途 |
33 | 351 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 十有八途 |
34 | 315 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故曰不見有 |
35 | 315 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故曰不見有 |
36 | 315 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故曰不見有 |
37 | 315 | 故 | gù | to die | 故曰不見有 |
38 | 315 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故曰不見有 |
39 | 315 | 故 | gù | original | 故曰不見有 |
40 | 315 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故曰不見有 |
41 | 315 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故曰不見有 |
42 | 315 | 故 | gù | something in the past | 故曰不見有 |
43 | 315 | 故 | gù | deceased; dead | 故曰不見有 |
44 | 315 | 故 | gù | still; yet | 故曰不見有 |
45 | 315 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故曰不見有 |
46 | 314 | 為 | wèi | for; to | 為實法有 |
47 | 314 | 為 | wèi | because of | 為實法有 |
48 | 314 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為實法有 |
49 | 314 | 為 | wéi | to change into; to become | 為實法有 |
50 | 314 | 為 | wéi | to be; is | 為實法有 |
51 | 314 | 為 | wéi | to do | 為實法有 |
52 | 314 | 為 | wèi | for | 為實法有 |
53 | 314 | 為 | wèi | because of; for; to | 為實法有 |
54 | 314 | 為 | wèi | to | 為實法有 |
55 | 314 | 為 | wéi | in a passive construction | 為實法有 |
56 | 314 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為實法有 |
57 | 314 | 為 | wéi | forming an adverb | 為實法有 |
58 | 314 | 為 | wéi | to add emphasis | 為實法有 |
59 | 314 | 為 | wèi | to support; to help | 為實法有 |
60 | 314 | 為 | wéi | to govern | 為實法有 |
61 | 314 | 為 | wèi | to be; bhū | 為實法有 |
62 | 296 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 是故得神通者 |
63 | 296 | 者 | zhě | that | 是故得神通者 |
64 | 296 | 者 | zhě | nominalizing function word | 是故得神通者 |
65 | 296 | 者 | zhě | used to mark a definition | 是故得神通者 |
66 | 296 | 者 | zhě | used to mark a pause | 是故得神通者 |
67 | 296 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 是故得神通者 |
68 | 296 | 者 | zhuó | according to | 是故得神通者 |
69 | 296 | 者 | zhě | ca | 是故得神通者 |
70 | 292 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若四大及造 |
71 | 292 | 若 | ruò | seemingly | 若四大及造 |
72 | 292 | 若 | ruò | if | 若四大及造 |
73 | 292 | 若 | ruò | you | 若四大及造 |
74 | 292 | 若 | ruò | this; that | 若四大及造 |
75 | 292 | 若 | ruò | and; or | 若四大及造 |
76 | 292 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若四大及造 |
77 | 292 | 若 | rě | pomegranite | 若四大及造 |
78 | 292 | 若 | ruò | to choose | 若四大及造 |
79 | 292 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若四大及造 |
80 | 292 | 若 | ruò | thus | 若四大及造 |
81 | 292 | 若 | ruò | pollia | 若四大及造 |
82 | 292 | 若 | ruò | Ruo | 若四大及造 |
83 | 292 | 若 | ruò | only then | 若四大及造 |
84 | 292 | 若 | rě | ja | 若四大及造 |
85 | 292 | 若 | rě | jñā | 若四大及造 |
86 | 292 | 若 | ruò | if; yadi | 若四大及造 |
87 | 281 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 大智論以色香味觸 |
88 | 281 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 大智論以色香味觸 |
89 | 281 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 大智論以色香味觸 |
90 | 281 | 以 | yǐ | according to | 大智論以色香味觸 |
91 | 281 | 以 | yǐ | because of | 大智論以色香味觸 |
92 | 281 | 以 | yǐ | on a certain date | 大智論以色香味觸 |
93 | 281 | 以 | yǐ | and; as well as | 大智論以色香味觸 |
94 | 281 | 以 | yǐ | to rely on | 大智論以色香味觸 |
95 | 281 | 以 | yǐ | to regard | 大智論以色香味觸 |
96 | 281 | 以 | yǐ | to be able to | 大智論以色香味觸 |
97 | 281 | 以 | yǐ | to order; to command | 大智論以色香味觸 |
98 | 281 | 以 | yǐ | further; moreover | 大智論以色香味觸 |
99 | 281 | 以 | yǐ | used after a verb | 大智論以色香味觸 |
100 | 281 | 以 | yǐ | very | 大智論以色香味觸 |
101 | 281 | 以 | yǐ | already | 大智論以色香味觸 |
102 | 281 | 以 | yǐ | increasingly | 大智論以色香味觸 |
103 | 281 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 大智論以色香味觸 |
104 | 281 | 以 | yǐ | Israel | 大智論以色香味觸 |
105 | 281 | 以 | yǐ | Yi | 大智論以色香味觸 |
106 | 281 | 以 | yǐ | use; yogena | 大智論以色香味觸 |
107 | 280 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如泥是一物 |
108 | 280 | 如 | rú | if | 如泥是一物 |
109 | 280 | 如 | rú | in accordance with | 如泥是一物 |
110 | 280 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如泥是一物 |
111 | 280 | 如 | rú | this | 如泥是一物 |
112 | 280 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如泥是一物 |
113 | 280 | 如 | rú | to go to | 如泥是一物 |
114 | 280 | 如 | rú | to meet | 如泥是一物 |
115 | 280 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如泥是一物 |
116 | 280 | 如 | rú | at least as good as | 如泥是一物 |
117 | 280 | 如 | rú | and | 如泥是一物 |
118 | 280 | 如 | rú | or | 如泥是一物 |
119 | 280 | 如 | rú | but | 如泥是一物 |
120 | 280 | 如 | rú | then | 如泥是一物 |
121 | 280 | 如 | rú | naturally | 如泥是一物 |
122 | 280 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如泥是一物 |
123 | 280 | 如 | rú | you | 如泥是一物 |
124 | 280 | 如 | rú | the second lunar month | 如泥是一物 |
125 | 280 | 如 | rú | in; at | 如泥是一物 |
126 | 280 | 如 | rú | Ru | 如泥是一物 |
127 | 280 | 如 | rú | Thus | 如泥是一物 |
128 | 280 | 如 | rú | thus; tathā | 如泥是一物 |
129 | 280 | 如 | rú | like; iva | 如泥是一物 |
130 | 280 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如泥是一物 |
131 | 255 | 無 | wú | no | 各無定相 |
132 | 255 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 各無定相 |
133 | 255 | 無 | wú | to not have; without | 各無定相 |
134 | 255 | 無 | wú | has not yet | 各無定相 |
135 | 255 | 無 | mó | mo | 各無定相 |
136 | 255 | 無 | wú | do not | 各無定相 |
137 | 255 | 無 | wú | not; -less; un- | 各無定相 |
138 | 255 | 無 | wú | regardless of | 各無定相 |
139 | 255 | 無 | wú | to not have | 各無定相 |
140 | 255 | 無 | wú | um | 各無定相 |
141 | 255 | 無 | wú | Wu | 各無定相 |
142 | 255 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 各無定相 |
143 | 255 | 無 | wú | not; non- | 各無定相 |
144 | 255 | 無 | mó | mo | 各無定相 |
145 | 231 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是四大之相 |
146 | 231 | 是 | shì | is exactly | 是四大之相 |
147 | 231 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是四大之相 |
148 | 231 | 是 | shì | this; that; those | 是四大之相 |
149 | 231 | 是 | shì | really; certainly | 是四大之相 |
150 | 231 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是四大之相 |
151 | 231 | 是 | shì | true | 是四大之相 |
152 | 231 | 是 | shì | is; has; exists | 是四大之相 |
153 | 231 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是四大之相 |
154 | 231 | 是 | shì | a matter; an affair | 是四大之相 |
155 | 231 | 是 | shì | Shi | 是四大之相 |
156 | 231 | 是 | shì | is; bhū | 是四大之相 |
157 | 231 | 是 | shì | this; idam | 是四大之相 |
158 | 219 | 不 | bù | not; no | 世尊不應說以 |
159 | 219 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 世尊不應說以 |
160 | 219 | 不 | bù | as a correlative | 世尊不應說以 |
161 | 219 | 不 | bù | no (answering a question) | 世尊不應說以 |
162 | 219 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 世尊不應說以 |
163 | 219 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 世尊不應說以 |
164 | 219 | 不 | bù | to form a yes or no question | 世尊不應說以 |
165 | 219 | 不 | bù | infix potential marker | 世尊不應說以 |
166 | 219 | 不 | bù | no; na | 世尊不應說以 |
167 | 218 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 隨力而變 |
168 | 218 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 隨力而變 |
169 | 218 | 而 | ér | you | 隨力而變 |
170 | 218 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 隨力而變 |
171 | 218 | 而 | ér | right away; then | 隨力而變 |
172 | 218 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 隨力而變 |
173 | 218 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 隨力而變 |
174 | 218 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 隨力而變 |
175 | 218 | 而 | ér | how can it be that? | 隨力而變 |
176 | 218 | 而 | ér | so as to | 隨力而變 |
177 | 218 | 而 | ér | only then | 隨力而變 |
178 | 218 | 而 | ér | as if; to seem like | 隨力而變 |
179 | 218 | 而 | néng | can; able | 隨力而變 |
180 | 218 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 隨力而變 |
181 | 218 | 而 | ér | me | 隨力而變 |
182 | 218 | 而 | ér | to arrive; up to | 隨力而變 |
183 | 218 | 而 | ér | possessive | 隨力而變 |
184 | 218 | 而 | ér | and; ca | 隨力而變 |
185 | 195 | 則 | zé | otherwise; but; however | 色則以四大為本 |
186 | 195 | 則 | zé | then | 色則以四大為本 |
187 | 195 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 色則以四大為本 |
188 | 195 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 色則以四大為本 |
189 | 195 | 則 | zé | a grade; a level | 色則以四大為本 |
190 | 195 | 則 | zé | an example; a model | 色則以四大為本 |
191 | 195 | 則 | zé | a weighing device | 色則以四大為本 |
192 | 195 | 則 | zé | to grade; to rank | 色則以四大為本 |
193 | 195 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 色則以四大為本 |
194 | 195 | 則 | zé | to do | 色則以四大為本 |
195 | 195 | 則 | zé | only | 色則以四大為本 |
196 | 195 | 則 | zé | immediately | 色則以四大為本 |
197 | 195 | 則 | zé | then; moreover; atha | 色則以四大為本 |
198 | 195 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 色則以四大為本 |
199 | 194 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩若常 |
200 | 194 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩若常 |
201 | 194 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩若常 |
202 | 192 | 於 | yú | in; at | 生於實法 |
203 | 192 | 於 | yú | in; at | 生於實法 |
204 | 192 | 於 | yú | in; at; to; from | 生於實法 |
205 | 192 | 於 | yú | to go; to | 生於實法 |
206 | 192 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 生於實法 |
207 | 192 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 生於實法 |
208 | 192 | 於 | yú | from | 生於實法 |
209 | 192 | 於 | yú | give | 生於實法 |
210 | 192 | 於 | yú | oppposing | 生於實法 |
211 | 192 | 於 | yú | and | 生於實法 |
212 | 192 | 於 | yú | compared to | 生於實法 |
213 | 192 | 於 | yú | by | 生於實法 |
214 | 192 | 於 | yú | and; as well as | 生於實法 |
215 | 192 | 於 | yú | for | 生於實法 |
216 | 192 | 於 | yú | Yu | 生於實法 |
217 | 192 | 於 | wū | a crow | 生於實法 |
218 | 192 | 於 | wū | whew; wow | 生於實法 |
219 | 192 | 於 | yú | near to; antike | 生於實法 |
220 | 181 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 皆是因緣之所化明矣 |
221 | 181 | 所 | suǒ | an office; an institute | 皆是因緣之所化明矣 |
222 | 181 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 皆是因緣之所化明矣 |
223 | 181 | 所 | suǒ | it | 皆是因緣之所化明矣 |
224 | 181 | 所 | suǒ | if; supposing | 皆是因緣之所化明矣 |
225 | 181 | 所 | suǒ | a few; various; some | 皆是因緣之所化明矣 |
226 | 181 | 所 | suǒ | a place; a location | 皆是因緣之所化明矣 |
227 | 181 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 皆是因緣之所化明矣 |
228 | 181 | 所 | suǒ | that which | 皆是因緣之所化明矣 |
229 | 181 | 所 | suǒ | an ordinal number | 皆是因緣之所化明矣 |
230 | 181 | 所 | suǒ | meaning | 皆是因緣之所化明矣 |
231 | 181 | 所 | suǒ | garrison | 皆是因緣之所化明矣 |
232 | 181 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 皆是因緣之所化明矣 |
233 | 181 | 所 | suǒ | that which; yad | 皆是因緣之所化明矣 |
234 | 180 | 得 | de | potential marker | 是故得神通者 |
235 | 180 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是故得神通者 |
236 | 180 | 得 | děi | must; ought to | 是故得神通者 |
237 | 180 | 得 | děi | to want to; to need to | 是故得神通者 |
238 | 180 | 得 | děi | must; ought to | 是故得神通者 |
239 | 180 | 得 | dé | de | 是故得神通者 |
240 | 180 | 得 | de | infix potential marker | 是故得神通者 |
241 | 180 | 得 | dé | to result in | 是故得神通者 |
242 | 180 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是故得神通者 |
243 | 180 | 得 | dé | to be satisfied | 是故得神通者 |
244 | 180 | 得 | dé | to be finished | 是故得神通者 |
245 | 180 | 得 | de | result of degree | 是故得神通者 |
246 | 180 | 得 | de | marks completion of an action | 是故得神通者 |
247 | 180 | 得 | děi | satisfying | 是故得神通者 |
248 | 180 | 得 | dé | to contract | 是故得神通者 |
249 | 180 | 得 | dé | marks permission or possibility | 是故得神通者 |
250 | 180 | 得 | dé | expressing frustration | 是故得神通者 |
251 | 180 | 得 | dé | to hear | 是故得神通者 |
252 | 180 | 得 | dé | to have; there is | 是故得神通者 |
253 | 180 | 得 | dé | marks time passed | 是故得神通者 |
254 | 180 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是故得神通者 |
255 | 180 | 中 | zhōng | middle | 大乘經中深義 |
256 | 180 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 大乘經中深義 |
257 | 180 | 中 | zhōng | China | 大乘經中深義 |
258 | 180 | 中 | zhòng | to hit the mark | 大乘經中深義 |
259 | 180 | 中 | zhōng | in; amongst | 大乘經中深義 |
260 | 180 | 中 | zhōng | midday | 大乘經中深義 |
261 | 180 | 中 | zhōng | inside | 大乘經中深義 |
262 | 180 | 中 | zhōng | during | 大乘經中深義 |
263 | 180 | 中 | zhōng | Zhong | 大乘經中深義 |
264 | 180 | 中 | zhōng | intermediary | 大乘經中深義 |
265 | 180 | 中 | zhōng | half | 大乘經中深義 |
266 | 180 | 中 | zhōng | just right; suitably | 大乘經中深義 |
267 | 180 | 中 | zhōng | while | 大乘經中深義 |
268 | 180 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 大乘經中深義 |
269 | 180 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 大乘經中深義 |
270 | 180 | 中 | zhòng | to obtain | 大乘經中深義 |
271 | 180 | 中 | zhòng | to pass an exam | 大乘經中深義 |
272 | 180 | 中 | zhōng | middle | 大乘經中深義 |
273 | 177 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 世尊不應說以 |
274 | 177 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 世尊不應說以 |
275 | 177 | 說 | shuì | to persuade | 世尊不應說以 |
276 | 177 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 世尊不應說以 |
277 | 177 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 世尊不應說以 |
278 | 177 | 說 | shuō | to claim; to assert | 世尊不應說以 |
279 | 177 | 說 | shuō | allocution | 世尊不應說以 |
280 | 177 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 世尊不應說以 |
281 | 177 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 世尊不應說以 |
282 | 177 | 說 | shuō | speach; vāda | 世尊不應說以 |
283 | 177 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 世尊不應說以 |
284 | 177 | 說 | shuō | to instruct | 世尊不應說以 |
285 | 168 | 身 | shēn | human body; torso | 或有言我同於身 |
286 | 168 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 或有言我同於身 |
287 | 168 | 身 | shēn | measure word for clothes | 或有言我同於身 |
288 | 168 | 身 | shēn | self | 或有言我同於身 |
289 | 168 | 身 | shēn | life | 或有言我同於身 |
290 | 168 | 身 | shēn | an object | 或有言我同於身 |
291 | 168 | 身 | shēn | a lifetime | 或有言我同於身 |
292 | 168 | 身 | shēn | personally | 或有言我同於身 |
293 | 168 | 身 | shēn | moral character | 或有言我同於身 |
294 | 168 | 身 | shēn | status; identity; position | 或有言我同於身 |
295 | 168 | 身 | shēn | pregnancy | 或有言我同於身 |
296 | 168 | 身 | juān | India | 或有言我同於身 |
297 | 168 | 身 | shēn | body; kāya | 或有言我同於身 |
298 | 165 | 法 | fǎ | method; way | 法無因緣而生 |
299 | 165 | 法 | fǎ | France | 法無因緣而生 |
300 | 165 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法無因緣而生 |
301 | 165 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法無因緣而生 |
302 | 165 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法無因緣而生 |
303 | 165 | 法 | fǎ | an institution | 法無因緣而生 |
304 | 165 | 法 | fǎ | to emulate | 法無因緣而生 |
305 | 165 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法無因緣而生 |
306 | 165 | 法 | fǎ | punishment | 法無因緣而生 |
307 | 165 | 法 | fǎ | Fa | 法無因緣而生 |
308 | 165 | 法 | fǎ | a precedent | 法無因緣而生 |
309 | 165 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法無因緣而生 |
310 | 165 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法無因緣而生 |
311 | 165 | 法 | fǎ | Dharma | 法無因緣而生 |
312 | 165 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法無因緣而生 |
313 | 165 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法無因緣而生 |
314 | 165 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法無因緣而生 |
315 | 165 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法無因緣而生 |
316 | 163 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
317 | 163 | 生 | shēng | to live | 生 |
318 | 163 | 生 | shēng | raw | 生 |
319 | 163 | 生 | shēng | a student | 生 |
320 | 163 | 生 | shēng | life | 生 |
321 | 163 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
322 | 163 | 生 | shēng | alive | 生 |
323 | 163 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
324 | 163 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
325 | 163 | 生 | shēng | to grow | 生 |
326 | 163 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
327 | 163 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
328 | 163 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
329 | 163 | 生 | shēng | very; extremely | 生 |
330 | 163 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
331 | 163 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
332 | 163 | 生 | shēng | gender | 生 |
333 | 163 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
334 | 163 | 生 | shēng | to set up | 生 |
335 | 163 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
336 | 163 | 生 | shēng | a captive | 生 |
337 | 163 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
338 | 163 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
339 | 163 | 生 | shēng | unripe | 生 |
340 | 163 | 生 | shēng | nature | 生 |
341 | 163 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
342 | 163 | 生 | shēng | destiny | 生 |
343 | 163 | 生 | shēng | birth | 生 |
344 | 163 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
345 | 161 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 又佛得一切智慧 |
346 | 161 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 又佛得一切智慧 |
347 | 161 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 又佛得一切智慧 |
348 | 161 | 佛 | fó | a Buddhist text | 又佛得一切智慧 |
349 | 161 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 又佛得一切智慧 |
350 | 161 | 佛 | fó | Buddha | 又佛得一切智慧 |
351 | 161 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 又佛得一切智慧 |
352 | 158 | 此 | cǐ | this; these | 亦同此疑 |
353 | 158 | 此 | cǐ | in this way | 亦同此疑 |
354 | 158 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 亦同此疑 |
355 | 158 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 亦同此疑 |
356 | 158 | 此 | cǐ | this; here; etad | 亦同此疑 |
357 | 154 | 也 | yě | also; too | 不須大藥也 |
358 | 154 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 不須大藥也 |
359 | 154 | 也 | yě | either | 不須大藥也 |
360 | 154 | 也 | yě | even | 不須大藥也 |
361 | 154 | 也 | yě | used to soften the tone | 不須大藥也 |
362 | 154 | 也 | yě | used for emphasis | 不須大藥也 |
363 | 154 | 也 | yě | used to mark contrast | 不須大藥也 |
364 | 154 | 也 | yě | used to mark compromise | 不須大藥也 |
365 | 154 | 也 | yě | ya | 不須大藥也 |
366 | 147 | 又 | yòu | again; also | 又問實法為從何生 |
367 | 147 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又問實法為從何生 |
368 | 147 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又問實法為從何生 |
369 | 147 | 又 | yòu | and | 又問實法為從何生 |
370 | 147 | 又 | yòu | furthermore | 又問實法為從何生 |
371 | 147 | 又 | yòu | in addition | 又問實法為從何生 |
372 | 147 | 又 | yòu | but | 又問實法為從何生 |
373 | 147 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又問實法為從何生 |
374 | 139 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 各無定相 |
375 | 139 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 各無定相 |
376 | 139 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 各無定相 |
377 | 139 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 各無定相 |
378 | 139 | 相 | xiàng | to aid; to help | 各無定相 |
379 | 139 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 各無定相 |
380 | 139 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 各無定相 |
381 | 139 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 各無定相 |
382 | 139 | 相 | xiāng | Xiang | 各無定相 |
383 | 139 | 相 | xiāng | form substance | 各無定相 |
384 | 139 | 相 | xiāng | to express | 各無定相 |
385 | 139 | 相 | xiàng | to choose | 各無定相 |
386 | 139 | 相 | xiāng | Xiang | 各無定相 |
387 | 139 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 各無定相 |
388 | 139 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 各無定相 |
389 | 139 | 相 | xiāng | to compare | 各無定相 |
390 | 139 | 相 | xiàng | to divine | 各無定相 |
391 | 139 | 相 | xiàng | to administer | 各無定相 |
392 | 139 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 各無定相 |
393 | 139 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 各無定相 |
394 | 139 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 各無定相 |
395 | 139 | 相 | xiāng | coralwood | 各無定相 |
396 | 139 | 相 | xiàng | ministry | 各無定相 |
397 | 139 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 各無定相 |
398 | 139 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 各無定相 |
399 | 139 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 各無定相 |
400 | 139 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 各無定相 |
401 | 139 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 各無定相 |
402 | 133 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 以定其名 |
403 | 133 | 其 | qí | to add emphasis | 以定其名 |
404 | 133 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 以定其名 |
405 | 133 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 以定其名 |
406 | 133 | 其 | qí | he; her; it; them | 以定其名 |
407 | 133 | 其 | qí | probably; likely | 以定其名 |
408 | 133 | 其 | qí | will | 以定其名 |
409 | 133 | 其 | qí | may | 以定其名 |
410 | 133 | 其 | qí | if | 以定其名 |
411 | 133 | 其 | qí | or | 以定其名 |
412 | 133 | 其 | qí | Qi | 以定其名 |
413 | 133 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 以定其名 |
414 | 132 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言色等為實有 |
415 | 132 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言色等為實有 |
416 | 132 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言色等為實有 |
417 | 132 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言色等為實有 |
418 | 132 | 言 | yán | phrase; sentence | 言色等為實有 |
419 | 132 | 言 | yán | a word; a syllable | 言色等為實有 |
420 | 132 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言色等為實有 |
421 | 132 | 言 | yán | to regard as | 言色等為實有 |
422 | 132 | 言 | yán | to act as | 言色等為實有 |
423 | 132 | 言 | yán | word; vacana | 言色等為實有 |
424 | 132 | 言 | yán | speak; vad | 言色等為實有 |
425 | 120 | 亦 | yì | also; too | 亦同此疑 |
426 | 120 | 亦 | yì | but | 亦同此疑 |
427 | 120 | 亦 | yì | this; he; she | 亦同此疑 |
428 | 120 | 亦 | yì | although; even though | 亦同此疑 |
429 | 120 | 亦 | yì | already | 亦同此疑 |
430 | 120 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦同此疑 |
431 | 120 | 亦 | yì | Yi | 亦同此疑 |
432 | 119 | 人 | rén | person; people; a human being | 是眾生是人是天 |
433 | 119 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是眾生是人是天 |
434 | 119 | 人 | rén | a kind of person | 是眾生是人是天 |
435 | 119 | 人 | rén | everybody | 是眾生是人是天 |
436 | 119 | 人 | rén | adult | 是眾生是人是天 |
437 | 119 | 人 | rén | somebody; others | 是眾生是人是天 |
438 | 119 | 人 | rén | an upright person | 是眾生是人是天 |
439 | 119 | 人 | rén | person; manuṣya | 是眾生是人是天 |
440 | 113 | 或 | huò | or; either; else | 或名瓫或名瓶 |
441 | 113 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或名瓫或名瓶 |
442 | 113 | 或 | huò | some; someone | 或名瓫或名瓶 |
443 | 113 | 或 | míngnián | suddenly | 或名瓫或名瓶 |
444 | 113 | 或 | huò | or; vā | 或名瓫或名瓶 |
445 | 109 | 色 | sè | color | 大智論以色香味觸 |
446 | 109 | 色 | sè | form; matter | 大智論以色香味觸 |
447 | 109 | 色 | shǎi | dice | 大智論以色香味觸 |
448 | 109 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 大智論以色香味觸 |
449 | 109 | 色 | sè | countenance | 大智論以色香味觸 |
450 | 109 | 色 | sè | scene; sight | 大智論以色香味觸 |
451 | 109 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 大智論以色香味觸 |
452 | 109 | 色 | sè | kind; type | 大智論以色香味觸 |
453 | 109 | 色 | sè | quality | 大智論以色香味觸 |
454 | 109 | 色 | sè | to be angry | 大智論以色香味觸 |
455 | 109 | 色 | sè | to seek; to search for | 大智論以色香味觸 |
456 | 109 | 色 | sè | lust; sexual desire | 大智論以色香味觸 |
457 | 109 | 色 | sè | form; rupa | 大智論以色香味觸 |
458 | 107 | 雖 | suī | although; even though | 雖同於因緣 |
459 | 107 | 雖 | suī | only | 雖同於因緣 |
460 | 107 | 雖 | suī | although; api | 雖同於因緣 |
461 | 103 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是論 |
462 | 103 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是論 |
463 | 103 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是論 |
464 | 103 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是論 |
465 | 102 | 心 | xīn | heart [organ] | 心 |
466 | 102 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心 |
467 | 102 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心 |
468 | 102 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心 |
469 | 102 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心 |
470 | 102 | 心 | xīn | heart | 心 |
471 | 102 | 心 | xīn | emotion | 心 |
472 | 102 | 心 | xīn | intention; consideration | 心 |
473 | 102 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心 |
474 | 102 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心 |
475 | 102 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心 |
476 | 102 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心 |
477 | 101 | 時 | shí | time; a point or period of time | 此念生時 |
478 | 101 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 此念生時 |
479 | 101 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 此念生時 |
480 | 101 | 時 | shí | at that time | 此念生時 |
481 | 101 | 時 | shí | fashionable | 此念生時 |
482 | 101 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 此念生時 |
483 | 101 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 此念生時 |
484 | 101 | 時 | shí | tense | 此念生時 |
485 | 101 | 時 | shí | particular; special | 此念生時 |
486 | 101 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 此念生時 |
487 | 101 | 時 | shí | hour (measure word) | 此念生時 |
488 | 101 | 時 | shí | an era; a dynasty | 此念生時 |
489 | 101 | 時 | shí | time [abstract] | 此念生時 |
490 | 101 | 時 | shí | seasonal | 此念生時 |
491 | 101 | 時 | shí | frequently; often | 此念生時 |
492 | 101 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 此念生時 |
493 | 101 | 時 | shí | on time | 此念生時 |
494 | 101 | 時 | shí | this; that | 此念生時 |
495 | 101 | 時 | shí | to wait upon | 此念生時 |
496 | 101 | 時 | shí | hour | 此念生時 |
497 | 101 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 此念生時 |
498 | 101 | 時 | shí | Shi | 此念生時 |
499 | 101 | 時 | shí | a present; currentlt | 此念生時 |
500 | 101 | 時 | shí | time; kāla | 此念生時 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
有 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
者 | zhě | ca | |
若 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
如 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
是 |
|
|
|
不 | bù | no; na |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿那婆达多龙王 | 阿那婆達多龍王 | 196 | Anavatapta |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿毘昙人 | 阿毘曇人 | 196 | Abhidharmika |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
宾头卢颇罗堕 | 賓頭盧頗羅墮 | 98 | Pindola |
波罗捺国 | 波羅捺國 | 98 | Vārānasī |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
不可思议解脱经 | 不可思議解脫經 | 98 | Bu Ke Si Yi Jietuo Jing |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大同 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
梵王 | 102 | Brahma | |
放钵经 | 放鉢經 | 102 | Ajātaśatrukaukṛtyavinodana; Fang Bo Jing |
法身 | 70 |
|
|
法身经 | 法身經 | 102 | Dharmaśarīrasūtra; Fashen Jing |
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
国风 | 國風 | 103 | Guofeng; Tunes from the States |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
洹 | 104 | Huan river | |
江左 | 106 | Jiangzuo | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃 | 106 | Kakuda Kātyāyana | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
鸠摩罗什法师大义 | 鳩摩羅什法師大義 | 74 | Venerable Kumārajīva's Great Meaning |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙门 | 龍門 | 108 |
|
庐山慧远 | 廬山慧遠 | 76 | Hui Yuan; Lushan Huiyuan |
密迹经 | 密迹經 | 109 | Mi Ji Jing |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明王 | 109 |
|
|
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
毘摩罗诘 | 毘摩羅詰 | 112 | Vimalakirti |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普华 | 普華 | 112 | Samantakusuma |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
秦 | 113 |
|
|
燃灯佛 | 燃燈佛 | 114 | Dipankara Buddha |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
僧那 | 115 | Sengna | |
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
深坑 | 115 | Shenkeng | |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十界 | 115 | the ten realms | |
十住 | 115 |
|
|
十住经 | 十住經 | 115 | Daśabhūmikasūtra; Shi Zhu Jing |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
宋 | 115 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
天竺语 | 天竺語 | 116 | Sanskrit |
维摩诘经 | 維摩詰經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无着果 | 無著果 | 119 | [having attained the] Fruit of Non-Attachment; Arhat |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
五华 | 五華 | 119 | Wuhua |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
小乘论 | 小乘論 | 120 | Abhidhamma |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修慧 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正遍知 | 90 |
|
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
准泥 | 122 | Cundi | |
资福 | 資福 | 122 | Zifu |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 602.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨三菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八辈 | 八輩 | 98 | eight kinds of people |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般舟 | 98 |
|
|
般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
本极 | 本極 | 98 | from origin to completion |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可戏论 | 不可戲論 | 98 | indescribable |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不受不贪 | 不受不貪 | 98 | no receiving, no greed |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
残气 | 殘氣 | 99 | latent tendencies; predisposition |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常颠倒 | 常顛倒 | 99 | to view the impermanent as permanent |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
道行 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定力 | 100 |
|
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二法 | 195 |
|
|
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
法如 | 102 | dharma nature | |
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
非道 | 102 | heterodox views | |
非微尘 | 非微塵 | 102 | non-particle |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福德 | 102 |
|
|
歌罗罗 | 歌羅羅 | 103 | embryo; kalala |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
合相 | 104 | co-occurrence; simultaneous existence; sahabhāva | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化色 | 104 | transformation form | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
迦陵频伽鸟 | 迦陵頻伽鳥 | 106 | kalavinka bird; kalaviṅka |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
楗槌 | 106 | a gong | |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九无碍道 | 九無礙道 | 106 | nine unobstructed paths |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦行 | 107 |
|
|
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
秘藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭尽三昧 | 滅盡三昧 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
明相 | 109 |
|
|
那含 | 110 | anāgāmin | |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能破 | 110 | refutation | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃分 | 110 | the cause for [achieving] Nirvana | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
七法 | 113 |
|
|
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净众 | 清淨眾 | 113 | the monastic community |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
权假 | 權假 | 113 | provisional |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉髻相 | 114 | usnisa; uṣṇīṣa | |
肉身 | 114 | the physical body | |
肉身菩萨 | 肉身菩薩 | 114 | flesh-body bodhisattva |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如如自在 | 114 | Thus at Perfect Ease | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三士 | 115 | three scopes; three kinds of disciple | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三兽度河 | 三獸度河 | 115 | three beasts crossed the river |
三相 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色身 | 115 |
|
|
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
色有 | 115 | material existence | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善男子 | 115 |
|
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善权 | 善權 | 115 | upāyakauśalya; kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
狮子吼 | 獅子吼 | 115 |
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受记 | 受記 | 115 |
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水中月 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
死苦 | 115 | death | |
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随意所作 | 隨意所作 | 115 | perform all you have to do |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同分 | 116 | same class | |
通慧 | 116 |
|
|
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
妄念 | 119 |
|
|
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
五不可思议 | 五不可思議 | 119 | five inconceivables; five indescribables |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
五百年 | 119 | five hundred years | |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无学 | 無學 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小王 | 120 | minor kings | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心法 | 120 | mental objects | |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
信行 | 120 |
|
|
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修慧 | 120 |
|
|
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业行 | 業行 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一念 | 121 |
|
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一劫 | 121 |
|
|
因变为果 | 因變為果 | 121 | transference of the cause to the effect |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应化 | 應化 | 121 |
|
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一音 | 121 |
|
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘变 | 緣變 | 121 | predestined change |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真身 | 122 | true body | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
自生 | 122 | self origination | |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |