Glossary and Vocabulary for Abhidharmasaṅgītīparyāyapādaśāstra (Apidamo Ji Yi Men Zu Lun) 阿毘達磨集異門足論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1401 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 皆名遍處 |
2 | 1401 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 皆名遍處 |
3 | 1401 | 名 | míng | rank; position | 皆名遍處 |
4 | 1401 | 名 | míng | an excuse | 皆名遍處 |
5 | 1401 | 名 | míng | life | 皆名遍處 |
6 | 1401 | 名 | míng | to name; to call | 皆名遍處 |
7 | 1401 | 名 | míng | to express; to describe | 皆名遍處 |
8 | 1401 | 名 | míng | to be called; to have the name | 皆名遍處 |
9 | 1401 | 名 | míng | to own; to possess | 皆名遍處 |
10 | 1401 | 名 | míng | famous; renowned | 皆名遍處 |
11 | 1401 | 名 | míng | moral | 皆名遍處 |
12 | 1401 | 名 | míng | name; naman | 皆名遍處 |
13 | 1401 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 皆名遍處 |
14 | 1307 | 者 | zhě | ca | 修觀行者由何方便 |
15 | 1249 | 於 | yú | to go; to | 於此世界或取青樹 |
16 | 1249 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此世界或取青樹 |
17 | 1249 | 於 | yú | Yu | 於此世界或取青樹 |
18 | 1249 | 於 | wū | a crow | 於此世界或取青樹 |
19 | 1123 | 謂 | wèi | to call | 謂此是青非為黃等 |
20 | 1123 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂此是青非為黃等 |
21 | 1123 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂此是青非為黃等 |
22 | 1123 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂此是青非為黃等 |
23 | 1123 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂此是青非為黃等 |
24 | 1123 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂此是青非為黃等 |
25 | 1123 | 謂 | wèi | to think | 謂此是青非為黃等 |
26 | 1123 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂此是青非為黃等 |
27 | 1123 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂此是青非為黃等 |
28 | 1123 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂此是青非為黃等 |
29 | 1123 | 謂 | wèi | Wei | 謂此是青非為黃等 |
30 | 1032 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
31 | 1032 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
32 | 1032 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
33 | 1032 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
34 | 1032 | 答 | dā | Da | 答 |
35 | 1032 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
36 | 971 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於加行所引生道 |
37 | 971 | 所 | suǒ | a place; a location | 於加行所引生道 |
38 | 971 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於加行所引生道 |
39 | 971 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於加行所引生道 |
40 | 971 | 所 | suǒ | meaning | 於加行所引生道 |
41 | 971 | 所 | suǒ | garrison | 於加行所引生道 |
42 | 971 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於加行所引生道 |
43 | 839 | 不 | bù | infix potential marker | 不 |
44 | 812 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為攝散動馳流心故 |
45 | 812 | 為 | wéi | to change into; to become | 為攝散動馳流心故 |
46 | 812 | 為 | wéi | to be; is | 為攝散動馳流心故 |
47 | 812 | 為 | wéi | to do | 為攝散動馳流心故 |
48 | 812 | 為 | wèi | to support; to help | 為攝散動馳流心故 |
49 | 812 | 為 | wéi | to govern | 為攝散動馳流心故 |
50 | 812 | 為 | wèi | to be; bhū | 為攝散動馳流心故 |
51 | 811 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 精勤數習此加行已 |
52 | 811 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 精勤數習此加行已 |
53 | 811 | 已 | yǐ | to complete | 精勤數習此加行已 |
54 | 811 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 精勤數習此加行已 |
55 | 811 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 精勤數習此加行已 |
56 | 811 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 精勤數習此加行已 |
57 | 775 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無二無轉能入 |
58 | 775 | 無 | wú | to not have; without | 無二無轉能入 |
59 | 775 | 無 | mó | mo | 無二無轉能入 |
60 | 775 | 無 | wú | to not have | 無二無轉能入 |
61 | 775 | 無 | wú | Wu | 無二無轉能入 |
62 | 775 | 無 | mó | mo | 無二無轉能入 |
63 | 711 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 尊者舍利子說 |
64 | 711 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 尊者舍利子說 |
65 | 711 | 說 | shuì | to persuade | 尊者舍利子說 |
66 | 711 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 尊者舍利子說 |
67 | 711 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 尊者舍利子說 |
68 | 711 | 說 | shuō | to claim; to assert | 尊者舍利子說 |
69 | 711 | 說 | shuō | allocution | 尊者舍利子說 |
70 | 711 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 尊者舍利子說 |
71 | 711 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 尊者舍利子說 |
72 | 711 | 說 | shuō | speach; vāda | 尊者舍利子說 |
73 | 711 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 尊者舍利子說 |
74 | 711 | 說 | shuō | to instruct | 尊者舍利子說 |
75 | 687 | 能 | néng | can; able | 而能證入青遍處定 |
76 | 687 | 能 | néng | ability; capacity | 而能證入青遍處定 |
77 | 687 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能證入青遍處定 |
78 | 687 | 能 | néng | energy | 而能證入青遍處定 |
79 | 687 | 能 | néng | function; use | 而能證入青遍處定 |
80 | 687 | 能 | néng | talent | 而能證入青遍處定 |
81 | 687 | 能 | néng | expert at | 而能證入青遍處定 |
82 | 687 | 能 | néng | to be in harmony | 而能證入青遍處定 |
83 | 687 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能證入青遍處定 |
84 | 687 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能證入青遍處定 |
85 | 687 | 能 | néng | to be able; śak | 而能證入青遍處定 |
86 | 687 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能證入青遍處定 |
87 | 675 | 心 | xīn | heart [organ] | 心便 |
88 | 675 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心便 |
89 | 675 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心便 |
90 | 675 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心便 |
91 | 675 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心便 |
92 | 675 | 心 | xīn | heart | 心便 |
93 | 675 | 心 | xīn | emotion | 心便 |
94 | 675 | 心 | xīn | intention; consideration | 心便 |
95 | 675 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心便 |
96 | 675 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心便 |
97 | 675 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心便 |
98 | 675 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心便 |
99 | 649 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於加行所引生道 |
100 | 649 | 生 | shēng | to live | 於加行所引生道 |
101 | 649 | 生 | shēng | raw | 於加行所引生道 |
102 | 649 | 生 | shēng | a student | 於加行所引生道 |
103 | 649 | 生 | shēng | life | 於加行所引生道 |
104 | 649 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於加行所引生道 |
105 | 649 | 生 | shēng | alive | 於加行所引生道 |
106 | 649 | 生 | shēng | a lifetime | 於加行所引生道 |
107 | 649 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於加行所引生道 |
108 | 649 | 生 | shēng | to grow | 於加行所引生道 |
109 | 649 | 生 | shēng | unfamiliar | 於加行所引生道 |
110 | 649 | 生 | shēng | not experienced | 於加行所引生道 |
111 | 649 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於加行所引生道 |
112 | 649 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於加行所引生道 |
113 | 649 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於加行所引生道 |
114 | 649 | 生 | shēng | gender | 於加行所引生道 |
115 | 649 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於加行所引生道 |
116 | 649 | 生 | shēng | to set up | 於加行所引生道 |
117 | 649 | 生 | shēng | a prostitute | 於加行所引生道 |
118 | 649 | 生 | shēng | a captive | 於加行所引生道 |
119 | 649 | 生 | shēng | a gentleman | 於加行所引生道 |
120 | 649 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於加行所引生道 |
121 | 649 | 生 | shēng | unripe | 於加行所引生道 |
122 | 649 | 生 | shēng | nature | 於加行所引生道 |
123 | 649 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於加行所引生道 |
124 | 649 | 生 | shēng | destiny | 於加行所引生道 |
125 | 649 | 生 | shēng | birth | 於加行所引生道 |
126 | 649 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於加行所引生道 |
127 | 641 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是隨取一相 |
128 | 631 | 等 | děng | et cetera; and so on | 謂此是青非為黃等 |
129 | 631 | 等 | děng | to wait | 謂此是青非為黃等 |
130 | 631 | 等 | děng | to be equal | 謂此是青非為黃等 |
131 | 631 | 等 | děng | degree; level | 謂此是青非為黃等 |
132 | 631 | 等 | děng | to compare | 謂此是青非為黃等 |
133 | 631 | 等 | děng | same; equal; sama | 謂此是青非為黃等 |
134 | 570 | 行 | xíng | to walk | 復進修行此定方便 |
135 | 570 | 行 | xíng | capable; competent | 復進修行此定方便 |
136 | 570 | 行 | háng | profession | 復進修行此定方便 |
137 | 570 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 復進修行此定方便 |
138 | 570 | 行 | xíng | to travel | 復進修行此定方便 |
139 | 570 | 行 | xìng | actions; conduct | 復進修行此定方便 |
140 | 570 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 復進修行此定方便 |
141 | 570 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 復進修行此定方便 |
142 | 570 | 行 | háng | horizontal line | 復進修行此定方便 |
143 | 570 | 行 | héng | virtuous deeds | 復進修行此定方便 |
144 | 570 | 行 | hàng | a line of trees | 復進修行此定方便 |
145 | 570 | 行 | hàng | bold; steadfast | 復進修行此定方便 |
146 | 570 | 行 | xíng | to move | 復進修行此定方便 |
147 | 570 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 復進修行此定方便 |
148 | 570 | 行 | xíng | travel | 復進修行此定方便 |
149 | 570 | 行 | xíng | to circulate | 復進修行此定方便 |
150 | 570 | 行 | xíng | running script; running script | 復進修行此定方便 |
151 | 570 | 行 | xíng | temporary | 復進修行此定方便 |
152 | 570 | 行 | háng | rank; order | 復進修行此定方便 |
153 | 570 | 行 | háng | a business; a shop | 復進修行此定方便 |
154 | 570 | 行 | xíng | to depart; to leave | 復進修行此定方便 |
155 | 570 | 行 | xíng | to experience | 復進修行此定方便 |
156 | 570 | 行 | xíng | path; way | 復進修行此定方便 |
157 | 570 | 行 | xíng | xing; ballad | 復進修行此定方便 |
158 | 570 | 行 | xíng | 復進修行此定方便 | |
159 | 570 | 行 | xíng | Practice | 復進修行此定方便 |
160 | 570 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 復進修行此定方便 |
161 | 570 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 復進修行此定方便 |
162 | 536 | 想 | xiǎng | to think | 復想此青漸次增廣 |
163 | 536 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 復想此青漸次增廣 |
164 | 536 | 想 | xiǎng | to want | 復想此青漸次增廣 |
165 | 536 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 復想此青漸次增廣 |
166 | 536 | 想 | xiǎng | to plan | 復想此青漸次增廣 |
167 | 536 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 復想此青漸次增廣 |
168 | 512 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 境是青非餘 |
169 | 512 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 境是青非餘 |
170 | 512 | 非 | fēi | different | 境是青非餘 |
171 | 512 | 非 | fēi | to not be; to not have | 境是青非餘 |
172 | 512 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 境是青非餘 |
173 | 512 | 非 | fēi | Africa | 境是青非餘 |
174 | 512 | 非 | fēi | to slander | 境是青非餘 |
175 | 512 | 非 | fěi | to avoid | 境是青非餘 |
176 | 512 | 非 | fēi | must | 境是青非餘 |
177 | 512 | 非 | fēi | an error | 境是青非餘 |
178 | 512 | 非 | fēi | a problem; a question | 境是青非餘 |
179 | 512 | 非 | fēi | evil | 境是青非餘 |
180 | 499 | 法 | fǎ | method; way | 十無學法者 |
181 | 499 | 法 | fǎ | France | 十無學法者 |
182 | 499 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 十無學法者 |
183 | 499 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 十無學法者 |
184 | 499 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 十無學法者 |
185 | 499 | 法 | fǎ | an institution | 十無學法者 |
186 | 499 | 法 | fǎ | to emulate | 十無學法者 |
187 | 499 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 十無學法者 |
188 | 499 | 法 | fǎ | punishment | 十無學法者 |
189 | 499 | 法 | fǎ | Fa | 十無學法者 |
190 | 499 | 法 | fǎ | a precedent | 十無學法者 |
191 | 499 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 十無學法者 |
192 | 499 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 十無學法者 |
193 | 499 | 法 | fǎ | Dharma | 十無學法者 |
194 | 499 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 十無學法者 |
195 | 499 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 十無學法者 |
196 | 499 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 十無學法者 |
197 | 499 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 十無學法者 |
198 | 447 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 乃至令心相續久住 |
199 | 447 | 住 | zhù | to stop; to halt | 乃至令心相續久住 |
200 | 447 | 住 | zhù | to retain; to remain | 乃至令心相續久住 |
201 | 447 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 乃至令心相續久住 |
202 | 447 | 住 | zhù | verb complement | 乃至令心相續久住 |
203 | 447 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 乃至令心相續久住 |
204 | 444 | 身 | shēn | human body; torso | 於此身中或取清淨眼識相 |
205 | 444 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 於此身中或取清淨眼識相 |
206 | 444 | 身 | shēn | self | 於此身中或取清淨眼識相 |
207 | 444 | 身 | shēn | life | 於此身中或取清淨眼識相 |
208 | 444 | 身 | shēn | an object | 於此身中或取清淨眼識相 |
209 | 444 | 身 | shēn | a lifetime | 於此身中或取清淨眼識相 |
210 | 444 | 身 | shēn | moral character | 於此身中或取清淨眼識相 |
211 | 444 | 身 | shēn | status; identity; position | 於此身中或取清淨眼識相 |
212 | 444 | 身 | shēn | pregnancy | 於此身中或取清淨眼識相 |
213 | 444 | 身 | juān | India | 於此身中或取清淨眼識相 |
214 | 444 | 身 | shēn | body; kāya | 於此身中或取清淨眼識相 |
215 | 422 | 一 | yī | one | 是隨取一相 |
216 | 422 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 是隨取一相 |
217 | 422 | 一 | yī | pure; concentrated | 是隨取一相 |
218 | 422 | 一 | yī | first | 是隨取一相 |
219 | 422 | 一 | yī | the same | 是隨取一相 |
220 | 422 | 一 | yī | sole; single | 是隨取一相 |
221 | 422 | 一 | yī | a very small amount | 是隨取一相 |
222 | 422 | 一 | yī | Yi | 是隨取一相 |
223 | 422 | 一 | yī | other | 是隨取一相 |
224 | 422 | 一 | yī | to unify | 是隨取一相 |
225 | 422 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 是隨取一相 |
226 | 422 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 是隨取一相 |
227 | 422 | 一 | yī | one; eka | 是隨取一相 |
228 | 415 | 見 | jiàn | to see | 見 |
229 | 415 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見 |
230 | 415 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見 |
231 | 415 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見 |
232 | 415 | 見 | jiàn | to listen to | 見 |
233 | 415 | 見 | jiàn | to meet | 見 |
234 | 415 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見 |
235 | 415 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見 |
236 | 415 | 見 | jiàn | Jian | 見 |
237 | 415 | 見 | xiàn | to appear | 見 |
238 | 415 | 見 | xiàn | to introduce | 見 |
239 | 415 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見 |
240 | 415 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見 |
241 | 400 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
242 | 400 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
243 | 400 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
244 | 400 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
245 | 400 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
246 | 394 | 定 | dìng | to decide | 思惟此境定是青故 |
247 | 394 | 定 | dìng | certainly; definitely | 思惟此境定是青故 |
248 | 394 | 定 | dìng | to determine | 思惟此境定是青故 |
249 | 394 | 定 | dìng | to calm down | 思惟此境定是青故 |
250 | 394 | 定 | dìng | to set; to fix | 思惟此境定是青故 |
251 | 394 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 思惟此境定是青故 |
252 | 394 | 定 | dìng | still | 思惟此境定是青故 |
253 | 394 | 定 | dìng | Concentration | 思惟此境定是青故 |
254 | 394 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 思惟此境定是青故 |
255 | 394 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 思惟此境定是青故 |
256 | 392 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 而未證入空遍處定 |
257 | 392 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 而未證入空遍處定 |
258 | 392 | 未 | wèi | to taste | 而未證入空遍處定 |
259 | 392 | 未 | wèi | future; anāgata | 而未證入空遍處定 |
260 | 381 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 除趣邪命語四惡行 |
261 | 381 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 除趣邪命語四惡行 |
262 | 381 | 語 | yǔ | verse; writing | 除趣邪命語四惡行 |
263 | 381 | 語 | yù | to speak; to tell | 除趣邪命語四惡行 |
264 | 381 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 除趣邪命語四惡行 |
265 | 381 | 語 | yǔ | a signal | 除趣邪命語四惡行 |
266 | 381 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 除趣邪命語四惡行 |
267 | 381 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 除趣邪命語四惡行 |
268 | 381 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
269 | 381 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
270 | 381 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
271 | 381 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
272 | 381 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
273 | 381 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
274 | 381 | 言 | yán | to regard as | 言 |
275 | 381 | 言 | yán | to act as | 言 |
276 | 381 | 言 | yán | word; vacana | 言 |
277 | 381 | 言 | yán | speak; vad | 言 |
278 | 376 | 食 | shí | food; food and drink | 我食既 |
279 | 376 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 我食既 |
280 | 376 | 食 | shí | to eat | 我食既 |
281 | 376 | 食 | sì | to feed | 我食既 |
282 | 376 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 我食既 |
283 | 376 | 食 | sì | to raise; to nourish | 我食既 |
284 | 376 | 食 | shí | to receive; to accept | 我食既 |
285 | 376 | 食 | shí | to receive an official salary | 我食既 |
286 | 376 | 食 | shí | an eclipse | 我食既 |
287 | 376 | 食 | shí | food; bhakṣa | 我食既 |
288 | 375 | 應 | yìng | to answer; to respond | 苾芻眾皆應受持 |
289 | 375 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 苾芻眾皆應受持 |
290 | 375 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 苾芻眾皆應受持 |
291 | 375 | 應 | yìng | to accept | 苾芻眾皆應受持 |
292 | 375 | 應 | yìng | to permit; to allow | 苾芻眾皆應受持 |
293 | 375 | 應 | yìng | to echo | 苾芻眾皆應受持 |
294 | 375 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 苾芻眾皆應受持 |
295 | 375 | 應 | yìng | Ying | 苾芻眾皆應受持 |
296 | 356 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 厭故能離 |
297 | 356 | 離 | lí | a mythical bird | 厭故能離 |
298 | 356 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 厭故能離 |
299 | 356 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 厭故能離 |
300 | 356 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 厭故能離 |
301 | 356 | 離 | lí | a mountain ash | 厭故能離 |
302 | 356 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 厭故能離 |
303 | 356 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 厭故能離 |
304 | 356 | 離 | lí | to cut off | 厭故能離 |
305 | 356 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 厭故能離 |
306 | 356 | 離 | lí | to be distant from | 厭故能離 |
307 | 356 | 離 | lí | two | 厭故能離 |
308 | 356 | 離 | lí | to array; to align | 厭故能離 |
309 | 356 | 離 | lí | to pass through; to experience | 厭故能離 |
310 | 356 | 離 | lí | transcendence | 厭故能離 |
311 | 356 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 厭故能離 |
312 | 352 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 修觀行者由何方便 |
313 | 352 | 由 | yóu | to follow along | 修觀行者由何方便 |
314 | 352 | 由 | yóu | cause; reason | 修觀行者由何方便 |
315 | 352 | 由 | yóu | You | 修觀行者由何方便 |
316 | 343 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 以勝解力繫念思惟假想觀察 |
317 | 343 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 以勝解力繫念思惟假想觀察 |
318 | 343 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 以勝解力繫念思惟假想觀察 |
319 | 343 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 以勝解力繫念思惟假想觀察 |
320 | 339 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 初起位 |
321 | 339 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 初起位 |
322 | 339 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 初起位 |
323 | 339 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 初起位 |
324 | 339 | 起 | qǐ | to start | 初起位 |
325 | 339 | 起 | qǐ | to establish; to build | 初起位 |
326 | 339 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 初起位 |
327 | 339 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 初起位 |
328 | 339 | 起 | qǐ | to get out of bed | 初起位 |
329 | 339 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 初起位 |
330 | 339 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 初起位 |
331 | 339 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 初起位 |
332 | 339 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 初起位 |
333 | 339 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 初起位 |
334 | 339 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 初起位 |
335 | 339 | 起 | qǐ | to conjecture | 初起位 |
336 | 339 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 初起位 |
337 | 339 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 初起位 |
338 | 327 | 作 | zuò | to do | 數習數修數多所作 |
339 | 327 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 數習數修數多所作 |
340 | 327 | 作 | zuò | to start | 數習數修數多所作 |
341 | 327 | 作 | zuò | a writing; a work | 數習數修數多所作 |
342 | 327 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 數習數修數多所作 |
343 | 327 | 作 | zuō | to create; to make | 數習數修數多所作 |
344 | 327 | 作 | zuō | a workshop | 數習數修數多所作 |
345 | 327 | 作 | zuō | to write; to compose | 數習數修數多所作 |
346 | 327 | 作 | zuò | to rise | 數習數修數多所作 |
347 | 327 | 作 | zuò | to be aroused | 數習數修數多所作 |
348 | 327 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 數習數修數多所作 |
349 | 327 | 作 | zuò | to regard as | 數習數修數多所作 |
350 | 327 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 數習數修數多所作 |
351 | 326 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得通慧菩提涅槃上義故施 |
352 | 326 | 得 | děi | to want to; to need to | 得通慧菩提涅槃上義故施 |
353 | 326 | 得 | děi | must; ought to | 得通慧菩提涅槃上義故施 |
354 | 326 | 得 | dé | de | 得通慧菩提涅槃上義故施 |
355 | 326 | 得 | de | infix potential marker | 得通慧菩提涅槃上義故施 |
356 | 326 | 得 | dé | to result in | 得通慧菩提涅槃上義故施 |
357 | 326 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得通慧菩提涅槃上義故施 |
358 | 326 | 得 | dé | to be satisfied | 得通慧菩提涅槃上義故施 |
359 | 326 | 得 | dé | to be finished | 得通慧菩提涅槃上義故施 |
360 | 326 | 得 | děi | satisfying | 得通慧菩提涅槃上義故施 |
361 | 326 | 得 | dé | to contract | 得通慧菩提涅槃上義故施 |
362 | 326 | 得 | dé | to hear | 得通慧菩提涅槃上義故施 |
363 | 326 | 得 | dé | to have; there is | 得通慧菩提涅槃上義故施 |
364 | 326 | 得 | dé | marks time passed | 得通慧菩提涅槃上義故施 |
365 | 326 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得通慧菩提涅槃上義故施 |
366 | 321 | 觸 | chù | to touch; to feel | 順苦受觸所觸 |
367 | 321 | 觸 | chù | to butt; to ram; to gore | 順苦受觸所觸 |
368 | 321 | 觸 | chù | touch; contact; sparśa | 順苦受觸所觸 |
369 | 321 | 觸 | chù | tangible; spraṣṭavya | 順苦受觸所觸 |
370 | 321 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而能證入青遍處定 |
371 | 321 | 而 | ér | as if; to seem like | 而能證入青遍處定 |
372 | 321 | 而 | néng | can; able | 而能證入青遍處定 |
373 | 321 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而能證入青遍處定 |
374 | 321 | 而 | ér | to arrive; up to | 而能證入青遍處定 |
375 | 319 | 斷 | duàn | to judge | 已斷欲貪 |
376 | 319 | 斷 | duàn | to severe; to break | 已斷欲貪 |
377 | 319 | 斷 | duàn | to stop | 已斷欲貪 |
378 | 319 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 已斷欲貪 |
379 | 319 | 斷 | duàn | to intercept | 已斷欲貪 |
380 | 319 | 斷 | duàn | to divide | 已斷欲貪 |
381 | 319 | 斷 | duàn | to isolate | 已斷欲貪 |
382 | 310 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 謂此定中所有善色受想行 |
383 | 310 | 善 | shàn | happy | 謂此定中所有善色受想行 |
384 | 310 | 善 | shàn | good | 謂此定中所有善色受想行 |
385 | 310 | 善 | shàn | kind-hearted | 謂此定中所有善色受想行 |
386 | 310 | 善 | shàn | to be skilled at something | 謂此定中所有善色受想行 |
387 | 310 | 善 | shàn | familiar | 謂此定中所有善色受想行 |
388 | 310 | 善 | shàn | to repair | 謂此定中所有善色受想行 |
389 | 310 | 善 | shàn | to admire | 謂此定中所有善色受想行 |
390 | 310 | 善 | shàn | to praise | 謂此定中所有善色受想行 |
391 | 310 | 善 | shàn | Shan | 謂此定中所有善色受想行 |
392 | 310 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 謂此定中所有善色受想行 |
393 | 309 | 我 | wǒ | self | 我與大眾皆共和合 |
394 | 309 | 我 | wǒ | [my] dear | 我與大眾皆共和合 |
395 | 309 | 我 | wǒ | Wo | 我與大眾皆共和合 |
396 | 309 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我與大眾皆共和合 |
397 | 309 | 我 | wǒ | ga | 我與大眾皆共和合 |
398 | 304 | 亦 | yì | Yi | 亦是意識所行境界 |
399 | 289 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修觀行者由何方便 |
400 | 289 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修觀行者由何方便 |
401 | 289 | 修 | xiū | to repair | 修觀行者由何方便 |
402 | 289 | 修 | xiū | long; slender | 修觀行者由何方便 |
403 | 289 | 修 | xiū | to write; to compile | 修觀行者由何方便 |
404 | 289 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修觀行者由何方便 |
405 | 289 | 修 | xiū | to practice | 修觀行者由何方便 |
406 | 289 | 修 | xiū | to cut | 修觀行者由何方便 |
407 | 289 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修觀行者由何方便 |
408 | 289 | 修 | xiū | a virtuous person | 修觀行者由何方便 |
409 | 289 | 修 | xiū | Xiu | 修觀行者由何方便 |
410 | 289 | 修 | xiū | to unknot | 修觀行者由何方便 |
411 | 289 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修觀行者由何方便 |
412 | 289 | 修 | xiū | excellent | 修觀行者由何方便 |
413 | 289 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修觀行者由何方便 |
414 | 289 | 修 | xiū | Cultivation | 修觀行者由何方便 |
415 | 289 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修觀行者由何方便 |
416 | 289 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修觀行者由何方便 |
417 | 284 | 色 | sè | color | 謂此定中所有善色受想行 |
418 | 284 | 色 | sè | form; matter | 謂此定中所有善色受想行 |
419 | 284 | 色 | shǎi | dice | 謂此定中所有善色受想行 |
420 | 284 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 謂此定中所有善色受想行 |
421 | 284 | 色 | sè | countenance | 謂此定中所有善色受想行 |
422 | 284 | 色 | sè | scene; sight | 謂此定中所有善色受想行 |
423 | 284 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 謂此定中所有善色受想行 |
424 | 284 | 色 | sè | kind; type | 謂此定中所有善色受想行 |
425 | 284 | 色 | sè | quality | 謂此定中所有善色受想行 |
426 | 284 | 色 | sè | to be angry | 謂此定中所有善色受想行 |
427 | 284 | 色 | sè | to seek; to search for | 謂此定中所有善色受想行 |
428 | 284 | 色 | sè | lust; sexual desire | 謂此定中所有善色受想行 |
429 | 284 | 色 | sè | form; rupa | 謂此定中所有善色受想行 |
430 | 282 | 中 | zhōng | middle | 謂諸定中漸次順次相續次第數為 |
431 | 282 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 謂諸定中漸次順次相續次第數為 |
432 | 282 | 中 | zhōng | China | 謂諸定中漸次順次相續次第數為 |
433 | 282 | 中 | zhòng | to hit the mark | 謂諸定中漸次順次相續次第數為 |
434 | 282 | 中 | zhōng | midday | 謂諸定中漸次順次相續次第數為 |
435 | 282 | 中 | zhōng | inside | 謂諸定中漸次順次相續次第數為 |
436 | 282 | 中 | zhōng | during | 謂諸定中漸次順次相續次第數為 |
437 | 282 | 中 | zhōng | Zhong | 謂諸定中漸次順次相續次第數為 |
438 | 282 | 中 | zhōng | intermediary | 謂諸定中漸次順次相續次第數為 |
439 | 282 | 中 | zhōng | half | 謂諸定中漸次順次相續次第數為 |
440 | 282 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 謂諸定中漸次順次相續次第數為 |
441 | 282 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 謂諸定中漸次順次相續次第數為 |
442 | 282 | 中 | zhòng | to obtain | 謂諸定中漸次順次相續次第數為 |
443 | 282 | 中 | zhòng | to pass an exam | 謂諸定中漸次順次相續次第數為 |
444 | 282 | 中 | zhōng | middle | 謂諸定中漸次順次相續次第數為 |
445 | 279 | 知 | zhī | to know | 具壽當知 |
446 | 279 | 知 | zhī | to comprehend | 具壽當知 |
447 | 279 | 知 | zhī | to inform; to tell | 具壽當知 |
448 | 279 | 知 | zhī | to administer | 具壽當知 |
449 | 279 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 具壽當知 |
450 | 279 | 知 | zhī | to be close friends | 具壽當知 |
451 | 279 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 具壽當知 |
452 | 279 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 具壽當知 |
453 | 279 | 知 | zhī | knowledge | 具壽當知 |
454 | 279 | 知 | zhī | consciousness; perception | 具壽當知 |
455 | 279 | 知 | zhī | a close friend | 具壽當知 |
456 | 279 | 知 | zhì | wisdom | 具壽當知 |
457 | 279 | 知 | zhì | Zhi | 具壽當知 |
458 | 279 | 知 | zhī | to appreciate | 具壽當知 |
459 | 279 | 知 | zhī | to make known | 具壽當知 |
460 | 279 | 知 | zhī | to have control over | 具壽當知 |
461 | 279 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 具壽當知 |
462 | 279 | 知 | zhī | Understanding | 具壽當知 |
463 | 279 | 知 | zhī | know; jña | 具壽當知 |
464 | 275 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 處定者 |
465 | 275 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 處定者 |
466 | 275 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 處定者 |
467 | 275 | 處 | chù | a part; an aspect | 處定者 |
468 | 275 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 處定者 |
469 | 275 | 處 | chǔ | to get along with | 處定者 |
470 | 275 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 處定者 |
471 | 275 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 處定者 |
472 | 275 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 處定者 |
473 | 275 | 處 | chǔ | to be associated with | 處定者 |
474 | 275 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 處定者 |
475 | 275 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 處定者 |
476 | 275 | 處 | chù | circumstances; situation | 處定者 |
477 | 275 | 處 | chù | an occasion; a time | 處定者 |
478 | 275 | 處 | chù | position; sthāna | 處定者 |
479 | 269 | 三 | sān | three | 三 |
480 | 269 | 三 | sān | third | 三 |
481 | 269 | 三 | sān | more than two | 三 |
482 | 269 | 三 | sān | very few | 三 |
483 | 269 | 三 | sān | San | 三 |
484 | 269 | 三 | sān | three; tri | 三 |
485 | 269 | 三 | sān | sa | 三 |
486 | 269 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三 |
487 | 265 | 時 | shí | time; a point or period of time | 初修業者創修觀時 |
488 | 265 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 初修業者創修觀時 |
489 | 265 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 初修業者創修觀時 |
490 | 265 | 時 | shí | fashionable | 初修業者創修觀時 |
491 | 265 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 初修業者創修觀時 |
492 | 265 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 初修業者創修觀時 |
493 | 265 | 時 | shí | tense | 初修業者創修觀時 |
494 | 265 | 時 | shí | particular; special | 初修業者創修觀時 |
495 | 265 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 初修業者創修觀時 |
496 | 265 | 時 | shí | an era; a dynasty | 初修業者創修觀時 |
497 | 265 | 時 | shí | time [abstract] | 初修業者創修觀時 |
498 | 265 | 時 | shí | seasonal | 初修業者創修觀時 |
499 | 265 | 時 | shí | to wait upon | 初修業者創修觀時 |
500 | 265 | 時 | shí | hour | 初修業者創修觀時 |
Frequencies of all Words
Top 1199
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1470 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是隨取一相 |
2 | 1470 | 是 | shì | is exactly | 是隨取一相 |
3 | 1470 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是隨取一相 |
4 | 1470 | 是 | shì | this; that; those | 是隨取一相 |
5 | 1470 | 是 | shì | really; certainly | 是隨取一相 |
6 | 1470 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是隨取一相 |
7 | 1470 | 是 | shì | true | 是隨取一相 |
8 | 1470 | 是 | shì | is; has; exists | 是隨取一相 |
9 | 1470 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是隨取一相 |
10 | 1470 | 是 | shì | a matter; an affair | 是隨取一相 |
11 | 1470 | 是 | shì | Shi | 是隨取一相 |
12 | 1470 | 是 | shì | is; bhū | 是隨取一相 |
13 | 1470 | 是 | shì | this; idam | 是隨取一相 |
14 | 1401 | 名 | míng | measure word for people | 皆名遍處 |
15 | 1401 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 皆名遍處 |
16 | 1401 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 皆名遍處 |
17 | 1401 | 名 | míng | rank; position | 皆名遍處 |
18 | 1401 | 名 | míng | an excuse | 皆名遍處 |
19 | 1401 | 名 | míng | life | 皆名遍處 |
20 | 1401 | 名 | míng | to name; to call | 皆名遍處 |
21 | 1401 | 名 | míng | to express; to describe | 皆名遍處 |
22 | 1401 | 名 | míng | to be called; to have the name | 皆名遍處 |
23 | 1401 | 名 | míng | to own; to possess | 皆名遍處 |
24 | 1401 | 名 | míng | famous; renowned | 皆名遍處 |
25 | 1401 | 名 | míng | moral | 皆名遍處 |
26 | 1401 | 名 | míng | name; naman | 皆名遍處 |
27 | 1401 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 皆名遍處 |
28 | 1307 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 修觀行者由何方便 |
29 | 1307 | 者 | zhě | that | 修觀行者由何方便 |
30 | 1307 | 者 | zhě | nominalizing function word | 修觀行者由何方便 |
31 | 1307 | 者 | zhě | used to mark a definition | 修觀行者由何方便 |
32 | 1307 | 者 | zhě | used to mark a pause | 修觀行者由何方便 |
33 | 1307 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 修觀行者由何方便 |
34 | 1307 | 者 | zhuó | according to | 修觀行者由何方便 |
35 | 1307 | 者 | zhě | ca | 修觀行者由何方便 |
36 | 1249 | 於 | yú | in; at | 於此世界或取青樹 |
37 | 1249 | 於 | yú | in; at | 於此世界或取青樹 |
38 | 1249 | 於 | yú | in; at; to; from | 於此世界或取青樹 |
39 | 1249 | 於 | yú | to go; to | 於此世界或取青樹 |
40 | 1249 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於此世界或取青樹 |
41 | 1249 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於此世界或取青樹 |
42 | 1249 | 於 | yú | from | 於此世界或取青樹 |
43 | 1249 | 於 | yú | give | 於此世界或取青樹 |
44 | 1249 | 於 | yú | oppposing | 於此世界或取青樹 |
45 | 1249 | 於 | yú | and | 於此世界或取青樹 |
46 | 1249 | 於 | yú | compared to | 於此世界或取青樹 |
47 | 1249 | 於 | yú | by | 於此世界或取青樹 |
48 | 1249 | 於 | yú | and; as well as | 於此世界或取青樹 |
49 | 1249 | 於 | yú | for | 於此世界或取青樹 |
50 | 1249 | 於 | yú | Yu | 於此世界或取青樹 |
51 | 1249 | 於 | wū | a crow | 於此世界或取青樹 |
52 | 1249 | 於 | wū | whew; wow | 於此世界或取青樹 |
53 | 1249 | 於 | yú | near to; antike | 於此世界或取青樹 |
54 | 1234 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有善色受想行識 |
55 | 1234 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有善色受想行識 |
56 | 1234 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有善色受想行識 |
57 | 1234 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有善色受想行識 |
58 | 1234 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有善色受想行識 |
59 | 1234 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有善色受想行識 |
60 | 1234 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有善色受想行識 |
61 | 1234 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有善色受想行識 |
62 | 1234 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有善色受想行識 |
63 | 1234 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有善色受想行識 |
64 | 1234 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有善色受想行識 |
65 | 1234 | 有 | yǒu | abundant | 有善色受想行識 |
66 | 1234 | 有 | yǒu | purposeful | 有善色受想行識 |
67 | 1234 | 有 | yǒu | You | 有善色受想行識 |
68 | 1234 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有善色受想行識 |
69 | 1234 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有善色受想行識 |
70 | 1154 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若此未能入青 |
71 | 1154 | 若 | ruò | seemingly | 若此未能入青 |
72 | 1154 | 若 | ruò | if | 若此未能入青 |
73 | 1154 | 若 | ruò | you | 若此未能入青 |
74 | 1154 | 若 | ruò | this; that | 若此未能入青 |
75 | 1154 | 若 | ruò | and; or | 若此未能入青 |
76 | 1154 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若此未能入青 |
77 | 1154 | 若 | rě | pomegranite | 若此未能入青 |
78 | 1154 | 若 | ruò | to choose | 若此未能入青 |
79 | 1154 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若此未能入青 |
80 | 1154 | 若 | ruò | thus | 若此未能入青 |
81 | 1154 | 若 | ruò | pollia | 若此未能入青 |
82 | 1154 | 若 | ruò | Ruo | 若此未能入青 |
83 | 1154 | 若 | ruò | only then | 若此未能入青 |
84 | 1154 | 若 | rě | ja | 若此未能入青 |
85 | 1154 | 若 | rě | jñā | 若此未能入青 |
86 | 1154 | 若 | ruò | if; yadi | 若此未能入青 |
87 | 1123 | 謂 | wèi | to call | 謂此是青非為黃等 |
88 | 1123 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂此是青非為黃等 |
89 | 1123 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂此是青非為黃等 |
90 | 1123 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂此是青非為黃等 |
91 | 1123 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂此是青非為黃等 |
92 | 1123 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂此是青非為黃等 |
93 | 1123 | 謂 | wèi | to think | 謂此是青非為黃等 |
94 | 1123 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂此是青非為黃等 |
95 | 1123 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂此是青非為黃等 |
96 | 1123 | 謂 | wèi | and | 謂此是青非為黃等 |
97 | 1123 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂此是青非為黃等 |
98 | 1123 | 謂 | wèi | Wei | 謂此是青非為黃等 |
99 | 1123 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂此是青非為黃等 |
100 | 1123 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂此是青非為黃等 |
101 | 1049 | 此 | cǐ | this; these | 於此世界或取青樹 |
102 | 1049 | 此 | cǐ | in this way | 於此世界或取青樹 |
103 | 1049 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 於此世界或取青樹 |
104 | 1049 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 於此世界或取青樹 |
105 | 1049 | 此 | cǐ | this; here; etad | 於此世界或取青樹 |
106 | 1048 | 諸 | zhū | all; many; various | 或取種種諸餘青物 |
107 | 1048 | 諸 | zhū | Zhu | 或取種種諸餘青物 |
108 | 1048 | 諸 | zhū | all; members of the class | 或取種種諸餘青物 |
109 | 1048 | 諸 | zhū | interrogative particle | 或取種種諸餘青物 |
110 | 1048 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 或取種種諸餘青物 |
111 | 1048 | 諸 | zhū | of; in | 或取種種諸餘青物 |
112 | 1048 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 或取種種諸餘青物 |
113 | 1032 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
114 | 1032 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
115 | 1032 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
116 | 1032 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
117 | 1032 | 答 | dā | Da | 答 |
118 | 1032 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
119 | 971 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 於加行所引生道 |
120 | 971 | 所 | suǒ | an office; an institute | 於加行所引生道 |
121 | 971 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 於加行所引生道 |
122 | 971 | 所 | suǒ | it | 於加行所引生道 |
123 | 971 | 所 | suǒ | if; supposing | 於加行所引生道 |
124 | 971 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於加行所引生道 |
125 | 971 | 所 | suǒ | a place; a location | 於加行所引生道 |
126 | 971 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於加行所引生道 |
127 | 971 | 所 | suǒ | that which | 於加行所引生道 |
128 | 971 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於加行所引生道 |
129 | 971 | 所 | suǒ | meaning | 於加行所引生道 |
130 | 971 | 所 | suǒ | garrison | 於加行所引生道 |
131 | 971 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於加行所引生道 |
132 | 971 | 所 | suǒ | that which; yad | 於加行所引生道 |
133 | 937 | 云何 | yúnhé | why; how | 青遍處定加行云何 |
134 | 937 | 云何 | yúnhé | how; katham | 青遍處定加行云何 |
135 | 839 | 不 | bù | not; no | 不 |
136 | 839 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不 |
137 | 839 | 不 | bù | as a correlative | 不 |
138 | 839 | 不 | bù | no (answering a question) | 不 |
139 | 839 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不 |
140 | 839 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不 |
141 | 839 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不 |
142 | 839 | 不 | bù | infix potential marker | 不 |
143 | 839 | 不 | bù | no; na | 不 |
144 | 829 | 彼 | bǐ | that; those | 彼於如 |
145 | 829 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼於如 |
146 | 829 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼於如 |
147 | 812 | 為 | wèi | for; to | 為攝散動馳流心故 |
148 | 812 | 為 | wèi | because of | 為攝散動馳流心故 |
149 | 812 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為攝散動馳流心故 |
150 | 812 | 為 | wéi | to change into; to become | 為攝散動馳流心故 |
151 | 812 | 為 | wéi | to be; is | 為攝散動馳流心故 |
152 | 812 | 為 | wéi | to do | 為攝散動馳流心故 |
153 | 812 | 為 | wèi | for | 為攝散動馳流心故 |
154 | 812 | 為 | wèi | because of; for; to | 為攝散動馳流心故 |
155 | 812 | 為 | wèi | to | 為攝散動馳流心故 |
156 | 812 | 為 | wéi | in a passive construction | 為攝散動馳流心故 |
157 | 812 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為攝散動馳流心故 |
158 | 812 | 為 | wéi | forming an adverb | 為攝散動馳流心故 |
159 | 812 | 為 | wéi | to add emphasis | 為攝散動馳流心故 |
160 | 812 | 為 | wèi | to support; to help | 為攝散動馳流心故 |
161 | 812 | 為 | wéi | to govern | 為攝散動馳流心故 |
162 | 812 | 為 | wèi | to be; bhū | 為攝散動馳流心故 |
163 | 811 | 已 | yǐ | already | 精勤數習此加行已 |
164 | 811 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 精勤數習此加行已 |
165 | 811 | 已 | yǐ | from | 精勤數習此加行已 |
166 | 811 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 精勤數習此加行已 |
167 | 811 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 精勤數習此加行已 |
168 | 811 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 精勤數習此加行已 |
169 | 811 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 精勤數習此加行已 |
170 | 811 | 已 | yǐ | to complete | 精勤數習此加行已 |
171 | 811 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 精勤數習此加行已 |
172 | 811 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 精勤數習此加行已 |
173 | 811 | 已 | yǐ | certainly | 精勤數習此加行已 |
174 | 811 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 精勤數習此加行已 |
175 | 811 | 已 | yǐ | this | 精勤數習此加行已 |
176 | 811 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 精勤數習此加行已 |
177 | 811 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 精勤數習此加行已 |
178 | 775 | 無 | wú | no | 無二無轉能入 |
179 | 775 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無二無轉能入 |
180 | 775 | 無 | wú | to not have; without | 無二無轉能入 |
181 | 775 | 無 | wú | has not yet | 無二無轉能入 |
182 | 775 | 無 | mó | mo | 無二無轉能入 |
183 | 775 | 無 | wú | do not | 無二無轉能入 |
184 | 775 | 無 | wú | not; -less; un- | 無二無轉能入 |
185 | 775 | 無 | wú | regardless of | 無二無轉能入 |
186 | 775 | 無 | wú | to not have | 無二無轉能入 |
187 | 775 | 無 | wú | um | 無二無轉能入 |
188 | 775 | 無 | wú | Wu | 無二無轉能入 |
189 | 775 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無二無轉能入 |
190 | 775 | 無 | wú | not; non- | 無二無轉能入 |
191 | 775 | 無 | mó | mo | 無二無轉能入 |
192 | 769 | 或 | huò | or; either; else | 於此世界或取青樹 |
193 | 769 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 於此世界或取青樹 |
194 | 769 | 或 | huò | some; someone | 於此世界或取青樹 |
195 | 769 | 或 | míngnián | suddenly | 於此世界或取青樹 |
196 | 769 | 或 | huò | or; vā | 於此世界或取青樹 |
197 | 750 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 念思惟假想觀察安立信解是某青故 |
198 | 750 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 念思惟假想觀察安立信解是某青故 |
199 | 750 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 念思惟假想觀察安立信解是某青故 |
200 | 750 | 故 | gù | to die | 念思惟假想觀察安立信解是某青故 |
201 | 750 | 故 | gù | so; therefore; hence | 念思惟假想觀察安立信解是某青故 |
202 | 750 | 故 | gù | original | 念思惟假想觀察安立信解是某青故 |
203 | 750 | 故 | gù | accident; happening; instance | 念思惟假想觀察安立信解是某青故 |
204 | 750 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 念思惟假想觀察安立信解是某青故 |
205 | 750 | 故 | gù | something in the past | 念思惟假想觀察安立信解是某青故 |
206 | 750 | 故 | gù | deceased; dead | 念思惟假想觀察安立信解是某青故 |
207 | 750 | 故 | gù | still; yet | 念思惟假想觀察安立信解是某青故 |
208 | 750 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 念思惟假想觀察安立信解是某青故 |
209 | 711 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 尊者舍利子說 |
210 | 711 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 尊者舍利子說 |
211 | 711 | 說 | shuì | to persuade | 尊者舍利子說 |
212 | 711 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 尊者舍利子說 |
213 | 711 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 尊者舍利子說 |
214 | 711 | 說 | shuō | to claim; to assert | 尊者舍利子說 |
215 | 711 | 說 | shuō | allocution | 尊者舍利子說 |
216 | 711 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 尊者舍利子說 |
217 | 711 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 尊者舍利子說 |
218 | 711 | 說 | shuō | speach; vāda | 尊者舍利子說 |
219 | 711 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 尊者舍利子說 |
220 | 711 | 說 | shuō | to instruct | 尊者舍利子說 |
221 | 687 | 能 | néng | can; able | 而能證入青遍處定 |
222 | 687 | 能 | néng | ability; capacity | 而能證入青遍處定 |
223 | 687 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 而能證入青遍處定 |
224 | 687 | 能 | néng | energy | 而能證入青遍處定 |
225 | 687 | 能 | néng | function; use | 而能證入青遍處定 |
226 | 687 | 能 | néng | may; should; permitted to | 而能證入青遍處定 |
227 | 687 | 能 | néng | talent | 而能證入青遍處定 |
228 | 687 | 能 | néng | expert at | 而能證入青遍處定 |
229 | 687 | 能 | néng | to be in harmony | 而能證入青遍處定 |
230 | 687 | 能 | néng | to tend to; to care for | 而能證入青遍處定 |
231 | 687 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 而能證入青遍處定 |
232 | 687 | 能 | néng | as long as; only | 而能證入青遍處定 |
233 | 687 | 能 | néng | even if | 而能證入青遍處定 |
234 | 687 | 能 | néng | but | 而能證入青遍處定 |
235 | 687 | 能 | néng | in this way | 而能證入青遍處定 |
236 | 687 | 能 | néng | to be able; śak | 而能證入青遍處定 |
237 | 687 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 而能證入青遍處定 |
238 | 675 | 心 | xīn | heart [organ] | 心便 |
239 | 675 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心便 |
240 | 675 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心便 |
241 | 675 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心便 |
242 | 675 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心便 |
243 | 675 | 心 | xīn | heart | 心便 |
244 | 675 | 心 | xīn | emotion | 心便 |
245 | 675 | 心 | xīn | intention; consideration | 心便 |
246 | 675 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心便 |
247 | 675 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心便 |
248 | 675 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心便 |
249 | 675 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心便 |
250 | 649 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於加行所引生道 |
251 | 649 | 生 | shēng | to live | 於加行所引生道 |
252 | 649 | 生 | shēng | raw | 於加行所引生道 |
253 | 649 | 生 | shēng | a student | 於加行所引生道 |
254 | 649 | 生 | shēng | life | 於加行所引生道 |
255 | 649 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於加行所引生道 |
256 | 649 | 生 | shēng | alive | 於加行所引生道 |
257 | 649 | 生 | shēng | a lifetime | 於加行所引生道 |
258 | 649 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於加行所引生道 |
259 | 649 | 生 | shēng | to grow | 於加行所引生道 |
260 | 649 | 生 | shēng | unfamiliar | 於加行所引生道 |
261 | 649 | 生 | shēng | not experienced | 於加行所引生道 |
262 | 649 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於加行所引生道 |
263 | 649 | 生 | shēng | very; extremely | 於加行所引生道 |
264 | 649 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於加行所引生道 |
265 | 649 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於加行所引生道 |
266 | 649 | 生 | shēng | gender | 於加行所引生道 |
267 | 649 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於加行所引生道 |
268 | 649 | 生 | shēng | to set up | 於加行所引生道 |
269 | 649 | 生 | shēng | a prostitute | 於加行所引生道 |
270 | 649 | 生 | shēng | a captive | 於加行所引生道 |
271 | 649 | 生 | shēng | a gentleman | 於加行所引生道 |
272 | 649 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於加行所引生道 |
273 | 649 | 生 | shēng | unripe | 於加行所引生道 |
274 | 649 | 生 | shēng | nature | 於加行所引生道 |
275 | 649 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於加行所引生道 |
276 | 649 | 生 | shēng | destiny | 於加行所引生道 |
277 | 649 | 生 | shēng | birth | 於加行所引生道 |
278 | 649 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於加行所引生道 |
279 | 641 | 如是 | rúshì | thus; so | 如是隨取一相 |
280 | 641 | 如是 | rúshì | thus, so | 如是隨取一相 |
281 | 641 | 如是 | rúshì | thus; evam | 如是隨取一相 |
282 | 641 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 如是隨取一相 |
283 | 631 | 等 | děng | et cetera; and so on | 謂此是青非為黃等 |
284 | 631 | 等 | děng | to wait | 謂此是青非為黃等 |
285 | 631 | 等 | děng | degree; kind | 謂此是青非為黃等 |
286 | 631 | 等 | děng | plural | 謂此是青非為黃等 |
287 | 631 | 等 | děng | to be equal | 謂此是青非為黃等 |
288 | 631 | 等 | děng | degree; level | 謂此是青非為黃等 |
289 | 631 | 等 | děng | to compare | 謂此是青非為黃等 |
290 | 631 | 等 | děng | same; equal; sama | 謂此是青非為黃等 |
291 | 570 | 行 | xíng | to walk | 復進修行此定方便 |
292 | 570 | 行 | xíng | capable; competent | 復進修行此定方便 |
293 | 570 | 行 | háng | profession | 復進修行此定方便 |
294 | 570 | 行 | háng | line; row | 復進修行此定方便 |
295 | 570 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 復進修行此定方便 |
296 | 570 | 行 | xíng | to travel | 復進修行此定方便 |
297 | 570 | 行 | xìng | actions; conduct | 復進修行此定方便 |
298 | 570 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 復進修行此定方便 |
299 | 570 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 復進修行此定方便 |
300 | 570 | 行 | háng | horizontal line | 復進修行此定方便 |
301 | 570 | 行 | héng | virtuous deeds | 復進修行此定方便 |
302 | 570 | 行 | hàng | a line of trees | 復進修行此定方便 |
303 | 570 | 行 | hàng | bold; steadfast | 復進修行此定方便 |
304 | 570 | 行 | xíng | to move | 復進修行此定方便 |
305 | 570 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 復進修行此定方便 |
306 | 570 | 行 | xíng | travel | 復進修行此定方便 |
307 | 570 | 行 | xíng | to circulate | 復進修行此定方便 |
308 | 570 | 行 | xíng | running script; running script | 復進修行此定方便 |
309 | 570 | 行 | xíng | temporary | 復進修行此定方便 |
310 | 570 | 行 | xíng | soon | 復進修行此定方便 |
311 | 570 | 行 | háng | rank; order | 復進修行此定方便 |
312 | 570 | 行 | háng | a business; a shop | 復進修行此定方便 |
313 | 570 | 行 | xíng | to depart; to leave | 復進修行此定方便 |
314 | 570 | 行 | xíng | to experience | 復進修行此定方便 |
315 | 570 | 行 | xíng | path; way | 復進修行此定方便 |
316 | 570 | 行 | xíng | xing; ballad | 復進修行此定方便 |
317 | 570 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 復進修行此定方便 |
318 | 570 | 行 | xíng | 復進修行此定方便 | |
319 | 570 | 行 | xíng | moreover; also | 復進修行此定方便 |
320 | 570 | 行 | xíng | Practice | 復進修行此定方便 |
321 | 570 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 復進修行此定方便 |
322 | 570 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 復進修行此定方便 |
323 | 551 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 彼於如 |
324 | 551 | 如 | rú | if | 彼於如 |
325 | 551 | 如 | rú | in accordance with | 彼於如 |
326 | 551 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 彼於如 |
327 | 551 | 如 | rú | this | 彼於如 |
328 | 551 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 彼於如 |
329 | 551 | 如 | rú | to go to | 彼於如 |
330 | 551 | 如 | rú | to meet | 彼於如 |
331 | 551 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 彼於如 |
332 | 551 | 如 | rú | at least as good as | 彼於如 |
333 | 551 | 如 | rú | and | 彼於如 |
334 | 551 | 如 | rú | or | 彼於如 |
335 | 551 | 如 | rú | but | 彼於如 |
336 | 551 | 如 | rú | then | 彼於如 |
337 | 551 | 如 | rú | naturally | 彼於如 |
338 | 551 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 彼於如 |
339 | 551 | 如 | rú | you | 彼於如 |
340 | 551 | 如 | rú | the second lunar month | 彼於如 |
341 | 551 | 如 | rú | in; at | 彼於如 |
342 | 551 | 如 | rú | Ru | 彼於如 |
343 | 551 | 如 | rú | Thus | 彼於如 |
344 | 551 | 如 | rú | thus; tathā | 彼於如 |
345 | 551 | 如 | rú | like; iva | 彼於如 |
346 | 551 | 如 | rú | suchness; tathatā | 彼於如 |
347 | 536 | 想 | xiǎng | to think | 復想此青漸次增廣 |
348 | 536 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 復想此青漸次增廣 |
349 | 536 | 想 | xiǎng | to want | 復想此青漸次增廣 |
350 | 536 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 復想此青漸次增廣 |
351 | 536 | 想 | xiǎng | to plan | 復想此青漸次增廣 |
352 | 536 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 復想此青漸次增廣 |
353 | 512 | 非 | fēi | not; non-; un- | 境是青非餘 |
354 | 512 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 境是青非餘 |
355 | 512 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 境是青非餘 |
356 | 512 | 非 | fēi | different | 境是青非餘 |
357 | 512 | 非 | fēi | to not be; to not have | 境是青非餘 |
358 | 512 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 境是青非餘 |
359 | 512 | 非 | fēi | Africa | 境是青非餘 |
360 | 512 | 非 | fēi | to slander | 境是青非餘 |
361 | 512 | 非 | fěi | to avoid | 境是青非餘 |
362 | 512 | 非 | fēi | must | 境是青非餘 |
363 | 512 | 非 | fēi | an error | 境是青非餘 |
364 | 512 | 非 | fēi | a problem; a question | 境是青非餘 |
365 | 512 | 非 | fēi | evil | 境是青非餘 |
366 | 512 | 非 | fēi | besides; except; unless | 境是青非餘 |
367 | 512 | 非 | fēi | not | 境是青非餘 |
368 | 499 | 法 | fǎ | method; way | 十無學法者 |
369 | 499 | 法 | fǎ | France | 十無學法者 |
370 | 499 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 十無學法者 |
371 | 499 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 十無學法者 |
372 | 499 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 十無學法者 |
373 | 499 | 法 | fǎ | an institution | 十無學法者 |
374 | 499 | 法 | fǎ | to emulate | 十無學法者 |
375 | 499 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 十無學法者 |
376 | 499 | 法 | fǎ | punishment | 十無學法者 |
377 | 499 | 法 | fǎ | Fa | 十無學法者 |
378 | 499 | 法 | fǎ | a precedent | 十無學法者 |
379 | 499 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 十無學法者 |
380 | 499 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 十無學法者 |
381 | 499 | 法 | fǎ | Dharma | 十無學法者 |
382 | 499 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 十無學法者 |
383 | 499 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 十無學法者 |
384 | 499 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 十無學法者 |
385 | 499 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 十無學法者 |
386 | 447 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 乃至令心相續久住 |
387 | 447 | 住 | zhù | to stop; to halt | 乃至令心相續久住 |
388 | 447 | 住 | zhù | to retain; to remain | 乃至令心相續久住 |
389 | 447 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 乃至令心相續久住 |
390 | 447 | 住 | zhù | firmly; securely | 乃至令心相續久住 |
391 | 447 | 住 | zhù | verb complement | 乃至令心相續久住 |
392 | 447 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 乃至令心相續久住 |
393 | 444 | 身 | shēn | human body; torso | 於此身中或取清淨眼識相 |
394 | 444 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 於此身中或取清淨眼識相 |
395 | 444 | 身 | shēn | measure word for clothes | 於此身中或取清淨眼識相 |
396 | 444 | 身 | shēn | self | 於此身中或取清淨眼識相 |
397 | 444 | 身 | shēn | life | 於此身中或取清淨眼識相 |
398 | 444 | 身 | shēn | an object | 於此身中或取清淨眼識相 |
399 | 444 | 身 | shēn | a lifetime | 於此身中或取清淨眼識相 |
400 | 444 | 身 | shēn | personally | 於此身中或取清淨眼識相 |
401 | 444 | 身 | shēn | moral character | 於此身中或取清淨眼識相 |
402 | 444 | 身 | shēn | status; identity; position | 於此身中或取清淨眼識相 |
403 | 444 | 身 | shēn | pregnancy | 於此身中或取清淨眼識相 |
404 | 444 | 身 | juān | India | 於此身中或取清淨眼識相 |
405 | 444 | 身 | shēn | body; kāya | 於此身中或取清淨眼識相 |
406 | 422 | 一 | yī | one | 是隨取一相 |
407 | 422 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 是隨取一相 |
408 | 422 | 一 | yī | as soon as; all at once | 是隨取一相 |
409 | 422 | 一 | yī | pure; concentrated | 是隨取一相 |
410 | 422 | 一 | yì | whole; all | 是隨取一相 |
411 | 422 | 一 | yī | first | 是隨取一相 |
412 | 422 | 一 | yī | the same | 是隨取一相 |
413 | 422 | 一 | yī | each | 是隨取一相 |
414 | 422 | 一 | yī | certain | 是隨取一相 |
415 | 422 | 一 | yī | throughout | 是隨取一相 |
416 | 422 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 是隨取一相 |
417 | 422 | 一 | yī | sole; single | 是隨取一相 |
418 | 422 | 一 | yī | a very small amount | 是隨取一相 |
419 | 422 | 一 | yī | Yi | 是隨取一相 |
420 | 422 | 一 | yī | other | 是隨取一相 |
421 | 422 | 一 | yī | to unify | 是隨取一相 |
422 | 422 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 是隨取一相 |
423 | 422 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 是隨取一相 |
424 | 422 | 一 | yī | or | 是隨取一相 |
425 | 422 | 一 | yī | one; eka | 是隨取一相 |
426 | 415 | 見 | jiàn | to see | 見 |
427 | 415 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見 |
428 | 415 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見 |
429 | 415 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見 |
430 | 415 | 見 | jiàn | passive marker | 見 |
431 | 415 | 見 | jiàn | to listen to | 見 |
432 | 415 | 見 | jiàn | to meet | 見 |
433 | 415 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見 |
434 | 415 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見 |
435 | 415 | 見 | jiàn | Jian | 見 |
436 | 415 | 見 | xiàn | to appear | 見 |
437 | 415 | 見 | xiàn | to introduce | 見 |
438 | 415 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見 |
439 | 415 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見 |
440 | 400 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
441 | 400 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
442 | 400 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
443 | 400 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
444 | 400 | 受 | shòu | suitably | 受 |
445 | 400 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
446 | 394 | 定 | dìng | to decide | 思惟此境定是青故 |
447 | 394 | 定 | dìng | certainly; definitely | 思惟此境定是青故 |
448 | 394 | 定 | dìng | to determine | 思惟此境定是青故 |
449 | 394 | 定 | dìng | to calm down | 思惟此境定是青故 |
450 | 394 | 定 | dìng | to set; to fix | 思惟此境定是青故 |
451 | 394 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 思惟此境定是青故 |
452 | 394 | 定 | dìng | still | 思惟此境定是青故 |
453 | 394 | 定 | dìng | Concentration | 思惟此境定是青故 |
454 | 394 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 思惟此境定是青故 |
455 | 394 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 思惟此境定是青故 |
456 | 392 | 未 | wèi | Eighth earthly branch | 而未證入空遍處定 |
457 | 392 | 未 | wèi | not yet; still not | 而未證入空遍處定 |
458 | 392 | 未 | wèi | not; did not; have not | 而未證入空遍處定 |
459 | 392 | 未 | wèi | or not? | 而未證入空遍處定 |
460 | 392 | 未 | wèi | 1-3 p.m. | 而未證入空遍處定 |
461 | 392 | 未 | wèi | to taste | 而未證入空遍處定 |
462 | 392 | 未 | wèi | future; anāgata | 而未證入空遍處定 |
463 | 381 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 除趣邪命語四惡行 |
464 | 381 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 除趣邪命語四惡行 |
465 | 381 | 語 | yǔ | verse; writing | 除趣邪命語四惡行 |
466 | 381 | 語 | yù | to speak; to tell | 除趣邪命語四惡行 |
467 | 381 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 除趣邪命語四惡行 |
468 | 381 | 語 | yǔ | a signal | 除趣邪命語四惡行 |
469 | 381 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 除趣邪命語四惡行 |
470 | 381 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 除趣邪命語四惡行 |
471 | 381 | 言 | yán | to speak; to say; said | 言 |
472 | 381 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 言 |
473 | 381 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 言 |
474 | 381 | 言 | yán | a particle with no meaning | 言 |
475 | 381 | 言 | yán | phrase; sentence | 言 |
476 | 381 | 言 | yán | a word; a syllable | 言 |
477 | 381 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 言 |
478 | 381 | 言 | yán | to regard as | 言 |
479 | 381 | 言 | yán | to act as | 言 |
480 | 381 | 言 | yán | word; vacana | 言 |
481 | 381 | 言 | yán | speak; vad | 言 |
482 | 376 | 食 | shí | food; food and drink | 我食既 |
483 | 376 | 食 | shí | Kangxi radical 184 | 我食既 |
484 | 376 | 食 | shí | to eat | 我食既 |
485 | 376 | 食 | sì | to feed | 我食既 |
486 | 376 | 食 | shí | meal; cooked cereals | 我食既 |
487 | 376 | 食 | sì | to raise; to nourish | 我食既 |
488 | 376 | 食 | shí | to receive; to accept | 我食既 |
489 | 376 | 食 | shí | to receive an official salary | 我食既 |
490 | 376 | 食 | shí | an eclipse | 我食既 |
491 | 376 | 食 | shí | food; bhakṣa | 我食既 |
492 | 375 | 應 | yīng | should; ought | 苾芻眾皆應受持 |
493 | 375 | 應 | yìng | to answer; to respond | 苾芻眾皆應受持 |
494 | 375 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 苾芻眾皆應受持 |
495 | 375 | 應 | yīng | soon; immediately | 苾芻眾皆應受持 |
496 | 375 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 苾芻眾皆應受持 |
497 | 375 | 應 | yìng | to accept | 苾芻眾皆應受持 |
498 | 375 | 應 | yīng | or; either | 苾芻眾皆應受持 |
499 | 375 | 應 | yìng | to permit; to allow | 苾芻眾皆應受持 |
500 | 375 | 應 | yìng | to echo | 苾芻眾皆應受持 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
名 |
|
|
|
者 | zhě | ca | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
有 |
|
|
|
若 |
|
|
|
谓 | 謂 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
答 | dá | to answer; pratyukta |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
碍究竟天 | 礙究竟天 | 195 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿毘达磨集异门足论 | 阿毘達磨集異門足論 | 196 | Sangitiparyaya; Samgiti-paryaya-sastra |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
北方 | 98 | The North | |
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
赤水 | 99 | Chishui | |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大湖 | 100 | Dahu; Tahu | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
丹本 | 100 | Khitan Canon | |
道行 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地狱趣 | 地獄趣 | 100 | Hell Realm; Hell Destiny |
东方 | 東方 | 100 |
|
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法坚 | 法堅 | 102 | Fa Jian |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅 | 梵輔 | 102 | Brahma-Purohita; ministers of Brahmā |
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita deva; ministers of Brahmā |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; Brahmā's retinue |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
非想非非想处天 | 非想非非想處天 | 102 | Naiva-samjnanasamjnayatana Heaven; Naiva-sajjnanasajjnayatana; The Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
分别明 | 分別明 | 102 | Bhavyaviveka; Bhavya |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒安 | 104 | Heng An | |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
化自在天 | 104 | Nirmanarati heaven | |
慧安 | 104 | Hui An | |
惠能 | 104 | Hui Neng | |
慧通 | 104 | Hui Tong | |
慧应 | 慧應 | 104 | Hui Ying |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
慧永 | 104 | Huiyong | |
火定 | 104 | Fire Samadhi | |
火天 | 104 | Agni | |
集异门足论 | 集異門足論 | 106 | Sangitiparyaya; Samgiti-paryaya-sastra |
迦多衍那 | 106 | Kātyāyana | |
迦陵伽 | 106 | Kaliṅga | |
憍陈那 | 憍陳那 | 106 | Kauṇḍinya |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
劫庀那 | 106 | Kapphiṇa | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
殑伽 | 106 | the Ganges | |
空无边处天 | 空無邊處天 | 107 | Akasanantyayatana Heaven; The Heaven of Limitless Space |
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
乐平 | 樂平 | 76 | Leping |
乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
林内 | 林內 | 108 | Linnei |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
沦迴 | 淪迴 | 108 | Saṃsāra; cycle of life and death |
论语 | 論語 | 108 | The Analects of Confucius |
麻生 | 109 | Asō | |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
名家 | 109 | Logicians School of Thought; School of Names | |
明行圆满 | 明行圓滿 | 109 | Activity of Full Brightness |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
魔天 | 109 | Māra | |
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
牛主 | 110 | Lord of Cows; Gavampati | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗痆斯 | 婆羅痆斯 | 112 |
|
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三聚 | 115 | the three paths | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善见天 | 善見天 | 115 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山上 | 115 | Shanshang | |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
十遍处 | 十遍處 | 115 | Ten Kasinas |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
识无边处天 | 識無邊處天 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
时缚迦 | 時縛迦 | 115 | jīvaka |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
手长者 | 手長者 | 115 | Hatthaka |
说一切有部 | 說一切有部 | 115 | Sarvastivada |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
无烦天 | 無煩天 | 119 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无热天 | 無熱天 | 119 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
无所有处天 | 無所有處天 | 119 | Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness |
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无上丈夫 | 無上丈夫 | 119 | Supreme One; Unexcelled One |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
戏忘念天 | 戲忘念天 | 120 | Heaven of Amusement and Laughter |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
修慧 | 120 |
|
|
玄奘 | 120 |
|
|
琰摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
耶舍 | 121 |
|
|
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应供 | 應供 | 121 |
|
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
旃荼罗 | 旃荼羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla; untouchable caste |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智证 | 智證 | 122 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
准陀 | 122 | Cunda | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 967.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八圣道支 | 八聖道支 | 98 | The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
八支圣道 | 八支聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半月半月 | 98 | first and second half of the month | |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
遍处定 | 遍處定 | 98 | kasina |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
边执见 | 邊執見 | 98 | extreme views; antagrāhadṛṣṭi |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
不安住 | 不安住 | 98 | condition of discomfort; asparśavihāra |
不放逸 | 98 |
|
|
不非时食 | 不非時食 | 98 | no eating at inappropriate times |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
部多 | 98 | bhūta; become | |
不共 | 98 |
|
|
不还者 | 不還者 | 98 | anāgāmin |
布洒他 | 布灑他 | 98 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
藏护 | 藏護 | 99 | hide and keep safe |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
瞋忿 | 99 | rage | |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
稠林 | 99 | a dense forest | |
初善 | 99 | admirable in the beginning | |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
船筏 | 99 | a raft | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
出离 | 出離 | 99 |
|
纯质 | 純質 | 99 | clear mode of nature; sattva |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道类智 | 道類智 | 100 | knowledge of the realms of form and formlessness |
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
到彼岸 | 100 |
|
|
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
地上 | 100 | above the ground | |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
谛语 | 諦語 | 100 | right speech |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
对治 | 對治 | 100 |
|
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
多身 | 100 | many existences | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二法 | 195 |
|
|
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
恶作业 | 惡作業 | 195 | untouchable; dalit |
法处所摄色 | 法處所攝色 | 102 | objects of thought |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
法念住 | 102 | Mindfulness of Phenomena | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法云 | 法雲 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非家 | 102 | homeless | |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有非非有 | 102 | neither an existent nor a nonexistent | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛住 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
共修 | 103 | Dharma service | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
黑分 | 104 | second half of the month; kṛṣṇapakṣa | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化生有情 | 104 | beings that are born spontaneously | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
恚结 | 恚結 | 104 | the bond of hate |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧蕴 | 慧蘊 | 104 | aggregate of wisdom; prajñāskandha |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
嫉结 | 嫉結 | 106 | the bond of envy |
寂乐 | 寂樂 | 106 | peace or pleasure |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见结 | 見結 | 106 | the bond of false views |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
羯剌蓝 | 羯剌藍 | 106 | embryo; kalala |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
羯磨 | 106 | karma | |
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda |
集法 | 106 | saṃgīti | |
极光净天 | 極光淨天 | 106 | ābhāsvara deva |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚喻心 | 金剛喻心 | 106 | vajropamasamādhi |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
近事 | 106 | disciple; lay person | |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
具慧 | 106 | gifted with wisdom | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第二十 | 106 | scroll 20 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第十八 | 106 | scroll 18 | |
卷第十九 | 106 | scroll 19 | |
卷第十六 | 106 | scroll 16 | |
卷第十七 | 106 | scroll 17 | |
卷第十三 | 106 | scroll 13 | |
卷第十四 | 106 | scroll 14 | |
卷第十五 | 106 | scroll 15 | |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具戒 | 106 |
|
|
居士众 | 居士眾 | 106 | a social gathering of householders |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具足 | 106 |
|
|
揩磨 | 107 | to grind | |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦灭道 | 苦滅道 | 107 | the path of practice leading to the cessation of suffering |
苦灭圣谛 | 苦滅聖諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
练若 | 練若 | 108 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
理趣 | 108 | thought; mata | |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六隨念 | 108 | the six contemplations | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六法 | 108 | the six dharmas | |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽智证通 | 漏盡智證通 | 108 | the power of understanding of the eradiction of afflictions |
路迦 | 108 | loka | |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
慢结 | 慢結 | 109 | the bond of pride |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能藏 | 110 | ability to store | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
牛王 | 110 | king of bulls | |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
傍生趣 | 112 | animal rebirth | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等性 | 112 | universal nature | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七法 | 113 |
|
|
七妙法 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
弃诸重担 | 棄諸重擔 | 113 | having laid down their burdens |
悭结 | 慳結 | 113 | the bond of being miserly |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取结 | 取結 | 113 | the bond of grasping |
趣苦灭道圣谛 | 趣苦滅道聖諦 | 113 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
去行 | 113 | pure practice | |
取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理作意 | 114 | attention; engagement | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
儒童 | 114 | a young boy | |
萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三法品 | 115 | Chapter on the Three Dharmas | |
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三火 | 115 | three fires | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三世 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三行 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三欲 | 115 | three desires | |
三蕴 | 三蘊 | 115 | three kinds of aggregation |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三心 | 115 | three minds | |
色界 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
色贪 | 色貪 | 115 | rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu |
色有 | 115 | material existence | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
少欲 | 115 | few desires | |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
舍那 | 115 |
|
|
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生类 | 生類 | 115 | species; insect |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
神境智证通 | 神境智證通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
食时 | 食時 | 115 |
|
施物 | 115 | gift | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
施者 | 115 | giver | |
实执取身系 | 實執取身繫 | 115 | bound by the bonds of grasping to self |
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
食香 | 115 | gandharva | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
收衣钵 | 收衣鉢 | 115 | put away his bowl and cloak |
受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā |
受者 | 115 | recipient | |
受别 | 受別 | 115 | a prophecy |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受食 | 115 | one who receives food | |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四界 | 115 | four dharma realms | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四取 | 115 | four types of clinging | |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四证净 | 四證淨 | 115 | four actualizations of purity |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
素怛缆 | 素怛纜 | 115 | sutra |
素呾缆 | 素呾纜 | 115 | sutra |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随求 | 隨求 | 115 | wish-fulfillment |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所行 | 115 | actions; practice | |
肃众 | 肅眾 | 115 | to reprimand |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他生 | 116 |
|
|
胎藏 | 116 | womb | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天住 | 116 | divine abodes | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同分 | 116 | same class | |
通慧 | 116 |
|
|
通利 | 116 | sharp intelligence | |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退坐 | 116 | sit down | |
往生 | 119 |
|
|
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我等慢 | 119 | the conceit of thinking oneself equal to one's superiors | |
我劣慢 | 119 | the arrogance of believing that oneself is only slightly inferior to those who far surpass one | |
我身 | 119 | I; myself | |
我胜慢 | 我勝慢 | 119 | the arrogance of believing that oneself is superior to equals |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我语取 | 我語取 | 119 | attachment to doctrines about the self |
我慢 | 119 |
|
|
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五净居天 | 五淨居天 | 119 |
|
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
五色根 | 119 | the five sense organs | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五顺上分结 | 五順上分結 | 119 | five upper fetters |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五顺下分结 | 五順下分結 | 119 | five lower fetters |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五心 | 119 | five minds | |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五部 | 119 |
|
|
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
五妙欲 | 119 | objects of the five senses | |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无色贪 | 無色貪 | 119 | ārūpyarāga; ārūparāga |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
希法 | 120 | future dharmas | |
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显色 | 顯色 | 120 | visible colors |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现等觉 | 現等覺 | 120 | to become a Buddha |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
想蕴 | 想蘊 | 120 | perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna |
显识 | 顯識 | 120 | alaya consciousness |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪慢 | 120 | sinister indulgence; arrogance | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
邪性定聚 | 120 | destined to be evil | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
心慧 | 120 | wisdom | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
信胜解 | 信勝解 | 120 | resolution; adhimukti |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
雄猛 | 120 | a brave or eminent man; a hero; vīra | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修心 | 120 |
|
|
宣唱 | 120 | to teach and lead to people to conversion | |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚诳语 | 虛誑語 | 120 | false speech |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
言依 | 121 | dependence on words | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
已办所办 | 已辦所辦 | 121 | completed their task |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
已近 | 121 | having approached; āsannībhūta | |
一境 | 121 |
|
|
意生 | 121 |
|
|
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
已知根 | 121 | one who already knows the roots | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
一来向 | 一來向 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
一往 | 121 | one passage; one time | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有见有对色 | 有見有對色 | 121 | perceptible material things |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
忧受 | 憂受 | 121 | the sensation of sorrow |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
缘已生 | 緣已生 | 121 | dharmas have have arisen due to causes |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起论 | 緣起論 | 121 | theory of dependent origination; dependent arising |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
欲漏 | 121 | kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality | |
殒没 | 殞沒 | 121 | death; kālakriyā |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
欲贪随眠 | 欲貪隨眠 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
欲邪行 | 121 | sexual misconduct | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上心学 | 增上心學 | 122 | training on meditative concentration |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
增语 | 增語 | 122 | designation; appellation |
择灭无为 | 擇滅無為 | 122 | cessation through analysis |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
瞻博迦 | 122 | campaka | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真语 | 真語 | 122 | true words |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正见 | 正見 | 122 |
|
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正知正见 | 正知正見 | 122 | Right Understanding and Right Views |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智解脱 | 正智解脫 | 122 | liberated by right understanding |
知根 | 122 | organs of perception | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执藏 | 執藏 | 122 | the process of storing |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
执着 | 執著 | 122 |
|
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
坐具 | 122 |
|