Glossary and Vocabulary for Daśabhūmikasūtra (Foshuo Shi Zhu Jing) 十住經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 599 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩法雲地之餘 |
2 | 599 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩法雲地之餘 |
3 | 599 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩法雲地之餘 |
4 | 562 | 於 | yú | to go; to | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
5 | 562 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
6 | 562 | 於 | yú | Yu | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
7 | 562 | 於 | wū | a crow | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
8 | 476 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 但以略說 |
9 | 476 | 以 | yǐ | to rely on | 但以略說 |
10 | 476 | 以 | yǐ | to regard | 但以略說 |
11 | 476 | 以 | yǐ | to be able to | 但以略說 |
12 | 476 | 以 | yǐ | to order; to command | 但以略說 |
13 | 476 | 以 | yǐ | used after a verb | 但以略說 |
14 | 476 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 但以略說 |
15 | 476 | 以 | yǐ | Israel | 但以略說 |
16 | 476 | 以 | yǐ | Yi | 但以略說 |
17 | 476 | 以 | yǐ | use; yogena | 但以略說 |
18 | 418 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為斷彼疑 |
19 | 418 | 為 | wéi | to change into; to become | 為斷彼疑 |
20 | 418 | 為 | wéi | to be; is | 為斷彼疑 |
21 | 418 | 為 | wéi | to do | 為斷彼疑 |
22 | 418 | 為 | wèi | to support; to help | 為斷彼疑 |
23 | 418 | 為 | wéi | to govern | 為斷彼疑 |
24 | 418 | 為 | wèi | to be; bhū | 為斷彼疑 |
25 | 361 | 一切 | yīqiè | temporary | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
26 | 361 | 一切 | yīqiè | the same | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
27 | 360 | 能 | néng | can; able | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
28 | 360 | 能 | néng | ability; capacity | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
29 | 360 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
30 | 360 | 能 | néng | energy | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
31 | 360 | 能 | néng | function; use | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
32 | 360 | 能 | néng | talent | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
33 | 360 | 能 | néng | expert at | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
34 | 360 | 能 | néng | to be in harmony | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
35 | 360 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
36 | 360 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
37 | 360 | 能 | néng | to be able; śak | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
38 | 360 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
39 | 359 | 所 | suǒ | a few; various; some | 知諸眾會心所念已 |
40 | 359 | 所 | suǒ | a place; a location | 知諸眾會心所念已 |
41 | 359 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 知諸眾會心所念已 |
42 | 359 | 所 | suǒ | an ordinal number | 知諸眾會心所念已 |
43 | 359 | 所 | suǒ | meaning | 知諸眾會心所念已 |
44 | 359 | 所 | suǒ | garrison | 知諸眾會心所念已 |
45 | 359 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 知諸眾會心所念已 |
46 | 295 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
47 | 295 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
48 | 295 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
49 | 295 | 無量 | wúliàng | Atula | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
50 | 281 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
51 | 268 | 中 | zhōng | middle | 於中復見成佛剎土 |
52 | 268 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中復見成佛剎土 |
53 | 268 | 中 | zhōng | China | 於中復見成佛剎土 |
54 | 268 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中復見成佛剎土 |
55 | 268 | 中 | zhōng | midday | 於中復見成佛剎土 |
56 | 268 | 中 | zhōng | inside | 於中復見成佛剎土 |
57 | 268 | 中 | zhōng | during | 於中復見成佛剎土 |
58 | 268 | 中 | zhōng | Zhong | 於中復見成佛剎土 |
59 | 268 | 中 | zhōng | intermediary | 於中復見成佛剎土 |
60 | 268 | 中 | zhōng | half | 於中復見成佛剎土 |
61 | 268 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中復見成佛剎土 |
62 | 268 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中復見成佛剎土 |
63 | 268 | 中 | zhòng | to obtain | 於中復見成佛剎土 |
64 | 268 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中復見成佛剎土 |
65 | 268 | 中 | zhōng | middle | 於中復見成佛剎土 |
66 | 247 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無盡無竭復更增長 |
67 | 247 | 無 | wú | to not have; without | 無盡無竭復更增長 |
68 | 247 | 無 | mó | mo | 無盡無竭復更增長 |
69 | 247 | 無 | wú | to not have | 無盡無竭復更增長 |
70 | 247 | 無 | wú | Wu | 無盡無竭復更增長 |
71 | 247 | 無 | mó | mo | 無盡無竭復更增長 |
72 | 238 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 默然而住 |
73 | 238 | 而 | ér | as if; to seem like | 默然而住 |
74 | 238 | 而 | néng | can; able | 默然而住 |
75 | 238 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 默然而住 |
76 | 238 | 而 | ér | to arrive; up to | 默然而住 |
77 | 238 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 能令有情乃至入於一切智智 |
78 | 238 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 能令有情乃至入於一切智智 |
79 | 238 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 能令有情乃至入於一切智智 |
80 | 238 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 能令有情乃至入於一切智智 |
81 | 238 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 能令有情乃至入於一切智智 |
82 | 226 | 百 | bǎi | one hundred | 獲如是等無量百千諸三摩地 |
83 | 226 | 百 | bǎi | many | 獲如是等無量百千諸三摩地 |
84 | 226 | 百 | bǎi | Bai | 獲如是等無量百千諸三摩地 |
85 | 226 | 百 | bǎi | all | 獲如是等無量百千諸三摩地 |
86 | 226 | 百 | bǎi | hundred; śata | 獲如是等無量百千諸三摩地 |
87 | 216 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一一剎土得如是地菩薩 |
88 | 216 | 得 | děi | to want to; to need to | 一一剎土得如是地菩薩 |
89 | 216 | 得 | děi | must; ought to | 一一剎土得如是地菩薩 |
90 | 216 | 得 | dé | de | 一一剎土得如是地菩薩 |
91 | 216 | 得 | de | infix potential marker | 一一剎土得如是地菩薩 |
92 | 216 | 得 | dé | to result in | 一一剎土得如是地菩薩 |
93 | 216 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一一剎土得如是地菩薩 |
94 | 216 | 得 | dé | to be satisfied | 一一剎土得如是地菩薩 |
95 | 216 | 得 | dé | to be finished | 一一剎土得如是地菩薩 |
96 | 216 | 得 | děi | satisfying | 一一剎土得如是地菩薩 |
97 | 216 | 得 | dé | to contract | 一一剎土得如是地菩薩 |
98 | 216 | 得 | dé | to hear | 一一剎土得如是地菩薩 |
99 | 216 | 得 | dé | to have; there is | 一一剎土得如是地菩薩 |
100 | 216 | 得 | dé | marks time passed | 一一剎土得如是地菩薩 |
101 | 216 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一一剎土得如是地菩薩 |
102 | 215 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 默然而住 |
103 | 215 | 住 | zhù | to stop; to halt | 默然而住 |
104 | 215 | 住 | zhù | to retain; to remain | 默然而住 |
105 | 215 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 默然而住 |
106 | 215 | 住 | zhù | verb complement | 默然而住 |
107 | 215 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 默然而住 |
108 | 213 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
109 | 213 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 知諸眾會心所念已 |
110 | 213 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 知諸眾會心所念已 |
111 | 213 | 已 | yǐ | to complete | 知諸眾會心所念已 |
112 | 213 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 知諸眾會心所念已 |
113 | 213 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 知諸眾會心所念已 |
114 | 213 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 知諸眾會心所念已 |
115 | 202 | 千 | qiān | one thousand | 獲如是等無量百千諸三摩地 |
116 | 202 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 獲如是等無量百千諸三摩地 |
117 | 202 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 獲如是等無量百千諸三摩地 |
118 | 202 | 千 | qiān | Qian | 獲如是等無量百千諸三摩地 |
119 | 202 | 入 | rù | to enter | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
120 | 202 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
121 | 202 | 入 | rù | radical | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
122 | 202 | 入 | rù | income | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
123 | 202 | 入 | rù | to conform with | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
124 | 202 | 入 | rù | to descend | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
125 | 202 | 入 | rù | the entering tone | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
126 | 202 | 入 | rù | to pay | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
127 | 202 | 入 | rù | to join | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
128 | 202 | 入 | rù | entering; praveśa | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
129 | 202 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
130 | 198 | 行 | xíng | to walk | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
131 | 198 | 行 | xíng | capable; competent | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
132 | 198 | 行 | háng | profession | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
133 | 198 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
134 | 198 | 行 | xíng | to travel | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
135 | 198 | 行 | xìng | actions; conduct | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
136 | 198 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
137 | 198 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
138 | 198 | 行 | háng | horizontal line | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
139 | 198 | 行 | héng | virtuous deeds | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
140 | 198 | 行 | hàng | a line of trees | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
141 | 198 | 行 | hàng | bold; steadfast | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
142 | 198 | 行 | xíng | to move | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
143 | 198 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
144 | 198 | 行 | xíng | travel | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
145 | 198 | 行 | xíng | to circulate | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
146 | 198 | 行 | xíng | running script; running script | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
147 | 198 | 行 | xíng | temporary | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
148 | 198 | 行 | háng | rank; order | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
149 | 198 | 行 | háng | a business; a shop | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
150 | 198 | 行 | xíng | to depart; to leave | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
151 | 198 | 行 | xíng | to experience | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
152 | 198 | 行 | xíng | path; way | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
153 | 198 | 行 | xíng | xing; ballad | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
154 | 198 | 行 | xíng | 菩薩如是已能隨順智慧而行 | |
155 | 198 | 行 | xíng | Practice | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
156 | 198 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
157 | 198 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
158 | 197 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 即此菩薩法雲智地亦復如是 |
159 | 197 | 智 | zhì | care; prudence | 即此菩薩法雲智地亦復如是 |
160 | 197 | 智 | zhì | Zhi | 即此菩薩法雲智地亦復如是 |
161 | 197 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 即此菩薩法雲智地亦復如是 |
162 | 197 | 智 | zhì | clever | 即此菩薩法雲智地亦復如是 |
163 | 197 | 智 | zhì | Wisdom | 即此菩薩法雲智地亦復如是 |
164 | 197 | 智 | zhì | jnana; knowing | 即此菩薩法雲智地亦復如是 |
165 | 194 | 俱胝 | jūzhī | Judi | 彼經滿足俱胝大劫說不能盡 |
166 | 194 | 俱胝 | jūzhī | koti; one hundred million; a very large number | 彼經滿足俱胝大劫說不能盡 |
167 | 194 | 性 | xìng | gender | 正遍等覺無量智者無比法性 |
168 | 194 | 性 | xìng | nature; disposition | 正遍等覺無量智者無比法性 |
169 | 194 | 性 | xìng | grammatical gender | 正遍等覺無量智者無比法性 |
170 | 194 | 性 | xìng | a property; a quality | 正遍等覺無量智者無比法性 |
171 | 194 | 性 | xìng | life; destiny | 正遍等覺無量智者無比法性 |
172 | 194 | 性 | xìng | sexual desire | 正遍等覺無量智者無比法性 |
173 | 194 | 性 | xìng | scope | 正遍等覺無量智者無比法性 |
174 | 194 | 性 | xìng | nature | 正遍等覺無量智者無比法性 |
175 | 193 | 之 | zhī | to go | 菩薩法雲地之餘 |
176 | 193 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩法雲地之餘 |
177 | 193 | 之 | zhī | is | 菩薩法雲地之餘 |
178 | 193 | 之 | zhī | to use | 菩薩法雲地之餘 |
179 | 193 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩法雲地之餘 |
180 | 193 | 之 | zhī | winding | 菩薩法雲地之餘 |
181 | 191 | 地 | dì | soil; ground; land | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
182 | 191 | 地 | dì | floor | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
183 | 191 | 地 | dì | the earth | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
184 | 191 | 地 | dì | fields | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
185 | 191 | 地 | dì | a place | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
186 | 191 | 地 | dì | a situation; a position | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
187 | 191 | 地 | dì | background | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
188 | 191 | 地 | dì | terrain | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
189 | 191 | 地 | dì | a territory; a region | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
190 | 191 | 地 | dì | used after a distance measure | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
191 | 191 | 地 | dì | coming from the same clan | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
192 | 191 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
193 | 191 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
194 | 179 | 心 | xīn | heart [organ] | 當知薩婆若心亦復如是 |
195 | 179 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 當知薩婆若心亦復如是 |
196 | 179 | 心 | xīn | mind; consciousness | 當知薩婆若心亦復如是 |
197 | 179 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 當知薩婆若心亦復如是 |
198 | 179 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 當知薩婆若心亦復如是 |
199 | 179 | 心 | xīn | heart | 當知薩婆若心亦復如是 |
200 | 179 | 心 | xīn | emotion | 當知薩婆若心亦復如是 |
201 | 179 | 心 | xīn | intention; consideration | 當知薩婆若心亦復如是 |
202 | 179 | 心 | xīn | disposition; temperament | 當知薩婆若心亦復如是 |
203 | 179 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 當知薩婆若心亦復如是 |
204 | 179 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 當知薩婆若心亦復如是 |
205 | 179 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 當知薩婆若心亦復如是 |
206 | 176 | 不 | bù | infix potential marker | 餘到彼岸非不修行 |
207 | 176 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復云何 |
208 | 176 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛復云何 |
209 | 176 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛復云何 |
210 | 176 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛復云何 |
211 | 176 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛復云何 |
212 | 176 | 佛 | fó | Buddha | 佛復云何 |
213 | 176 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復云何 |
214 | 167 | 身 | shēn | human body; torso | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
215 | 167 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
216 | 167 | 身 | shēn | self | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
217 | 167 | 身 | shēn | life | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
218 | 167 | 身 | shēn | an object | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
219 | 167 | 身 | shēn | a lifetime | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
220 | 167 | 身 | shēn | moral character | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
221 | 167 | 身 | shēn | status; identity; position | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
222 | 167 | 身 | shēn | pregnancy | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
223 | 167 | 身 | juān | India | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
224 | 167 | 身 | shēn | body; kāya | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
225 | 151 | 法 | fǎ | method; way | 於法自在能授有情聲聞 |
226 | 151 | 法 | fǎ | France | 於法自在能授有情聲聞 |
227 | 151 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於法自在能授有情聲聞 |
228 | 151 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於法自在能授有情聲聞 |
229 | 151 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於法自在能授有情聲聞 |
230 | 151 | 法 | fǎ | an institution | 於法自在能授有情聲聞 |
231 | 151 | 法 | fǎ | to emulate | 於法自在能授有情聲聞 |
232 | 151 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於法自在能授有情聲聞 |
233 | 151 | 法 | fǎ | punishment | 於法自在能授有情聲聞 |
234 | 151 | 法 | fǎ | Fa | 於法自在能授有情聲聞 |
235 | 151 | 法 | fǎ | a precedent | 於法自在能授有情聲聞 |
236 | 151 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於法自在能授有情聲聞 |
237 | 151 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於法自在能授有情聲聞 |
238 | 151 | 法 | fǎ | Dharma | 於法自在能授有情聲聞 |
239 | 151 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於法自在能授有情聲聞 |
240 | 151 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於法自在能授有情聲聞 |
241 | 151 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於法自在能授有情聲聞 |
242 | 151 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於法自在能授有情聲聞 |
243 | 150 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
244 | 150 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
245 | 150 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
246 | 150 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
247 | 150 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
248 | 150 | 及 | jí | to reach | 算數計喻乃至鄔波尼殺曇分亦不能及 |
249 | 150 | 及 | jí | to attain | 算數計喻乃至鄔波尼殺曇分亦不能及 |
250 | 150 | 及 | jí | to understand | 算數計喻乃至鄔波尼殺曇分亦不能及 |
251 | 150 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 算數計喻乃至鄔波尼殺曇分亦不能及 |
252 | 150 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 算數計喻乃至鄔波尼殺曇分亦不能及 |
253 | 150 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 算數計喻乃至鄔波尼殺曇分亦不能及 |
254 | 150 | 及 | jí | and; ca; api | 算數計喻乃至鄔波尼殺曇分亦不能及 |
255 | 145 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 為於無邊諸世界中地界土多 |
256 | 145 | 多 | duó | many; much | 為於無邊諸世界中地界土多 |
257 | 145 | 多 | duō | more | 為於無邊諸世界中地界土多 |
258 | 145 | 多 | duō | excessive | 為於無邊諸世界中地界土多 |
259 | 145 | 多 | duō | abundant | 為於無邊諸世界中地界土多 |
260 | 145 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 為於無邊諸世界中地界土多 |
261 | 145 | 多 | duō | Duo | 為於無邊諸世界中地界土多 |
262 | 145 | 多 | duō | ta | 為於無邊諸世界中地界土多 |
263 | 145 | 者 | zhě | ca | 餘諸菩薩乃至已得法太子位安住菩薩善慧地者 |
264 | 139 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 此等一切悉皆不離佛作意 |
265 | 139 | 離 | lí | a mythical bird | 此等一切悉皆不離佛作意 |
266 | 139 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 此等一切悉皆不離佛作意 |
267 | 139 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 此等一切悉皆不離佛作意 |
268 | 139 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 此等一切悉皆不離佛作意 |
269 | 139 | 離 | lí | a mountain ash | 此等一切悉皆不離佛作意 |
270 | 139 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 此等一切悉皆不離佛作意 |
271 | 139 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 此等一切悉皆不離佛作意 |
272 | 139 | 離 | lí | to cut off | 此等一切悉皆不離佛作意 |
273 | 139 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 此等一切悉皆不離佛作意 |
274 | 139 | 離 | lí | to be distant from | 此等一切悉皆不離佛作意 |
275 | 139 | 離 | lí | two | 此等一切悉皆不離佛作意 |
276 | 139 | 離 | lí | to array; to align | 此等一切悉皆不離佛作意 |
277 | 139 | 離 | lí | to pass through; to experience | 此等一切悉皆不離佛作意 |
278 | 139 | 離 | lí | transcendence | 此等一切悉皆不離佛作意 |
279 | 139 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 此等一切悉皆不離佛作意 |
280 | 138 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 是諸菩薩十地依因佛智而得顯現 |
281 | 138 | 依 | yī | to comply with; to follow | 是諸菩薩十地依因佛智而得顯現 |
282 | 138 | 依 | yī | to help | 是諸菩薩十地依因佛智而得顯現 |
283 | 138 | 依 | yī | flourishing | 是諸菩薩十地依因佛智而得顯現 |
284 | 138 | 依 | yī | lovable | 是諸菩薩十地依因佛智而得顯現 |
285 | 138 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 是諸菩薩十地依因佛智而得顯現 |
286 | 138 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 是諸菩薩十地依因佛智而得顯現 |
287 | 138 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 是諸菩薩十地依因佛智而得顯現 |
288 | 135 | 意樂 | yìlè | joy; happiness | 隨所應度有情意樂 |
289 | 135 | 意樂 | yìlè | mental disposition; āśaya | 隨所應度有情意樂 |
290 | 134 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 假使百千阿僧企耶劫中演說亦不能盡 |
291 | 134 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 假使百千阿僧企耶劫中演說亦不能盡 |
292 | 134 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 假使百千阿僧企耶劫中演說亦不能盡 |
293 | 134 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 假使百千阿僧企耶劫中演說亦不能盡 |
294 | 134 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 假使百千阿僧企耶劫中演說亦不能盡 |
295 | 131 | 作 | zuò | to do | 而作是言 |
296 | 131 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而作是言 |
297 | 131 | 作 | zuò | to start | 而作是言 |
298 | 131 | 作 | zuò | a writing; a work | 而作是言 |
299 | 131 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 而作是言 |
300 | 131 | 作 | zuō | to create; to make | 而作是言 |
301 | 131 | 作 | zuō | a workshop | 而作是言 |
302 | 131 | 作 | zuō | to write; to compose | 而作是言 |
303 | 131 | 作 | zuò | to rise | 而作是言 |
304 | 131 | 作 | zuò | to be aroused | 而作是言 |
305 | 131 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 而作是言 |
306 | 131 | 作 | zuò | to regard as | 而作是言 |
307 | 131 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 而作是言 |
308 | 131 | 隨 | suí | to follow | 諸三摩地所行隨入智慧境界 |
309 | 131 | 隨 | suí | to listen to | 諸三摩地所行隨入智慧境界 |
310 | 131 | 隨 | suí | to submit to; to comply with | 諸三摩地所行隨入智慧境界 |
311 | 131 | 隨 | suí | to be obsequious | 諸三摩地所行隨入智慧境界 |
312 | 131 | 隨 | suí | 17th hexagram | 諸三摩地所行隨入智慧境界 |
313 | 131 | 隨 | suí | let somebody do what they like | 諸三摩地所行隨入智慧境界 |
314 | 131 | 隨 | suí | to resemble; to look like | 諸三摩地所行隨入智慧境界 |
315 | 131 | 隨 | suí | follow; anugama | 諸三摩地所行隨入智慧境界 |
316 | 130 | 作意 | zuò yì | to think; to plan | 此等一切悉皆不離佛作意 |
317 | 130 | 作意 | zuò yì | to pay attention to | 此等一切悉皆不離佛作意 |
318 | 130 | 作意 | zuò yì | attention; engagement | 此等一切悉皆不離佛作意 |
319 | 122 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 於法界中所有問難善為解釋 |
320 | 122 | 善 | shàn | happy | 於法界中所有問難善為解釋 |
321 | 122 | 善 | shàn | good | 於法界中所有問難善為解釋 |
322 | 122 | 善 | shàn | kind-hearted | 於法界中所有問難善為解釋 |
323 | 122 | 善 | shàn | to be skilled at something | 於法界中所有問難善為解釋 |
324 | 122 | 善 | shàn | familiar | 於法界中所有問難善為解釋 |
325 | 122 | 善 | shàn | to repair | 於法界中所有問難善為解釋 |
326 | 122 | 善 | shàn | to admire | 於法界中所有問難善為解釋 |
327 | 122 | 善 | shàn | to praise | 於法界中所有問難善為解釋 |
328 | 122 | 善 | shàn | Shan | 於法界中所有問難善為解釋 |
329 | 122 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 於法界中所有問難善為解釋 |
330 | 117 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 令其心願悉得充滿 |
331 | 117 | 悉 | xī | detailed | 令其心願悉得充滿 |
332 | 117 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 令其心願悉得充滿 |
333 | 117 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 令其心願悉得充滿 |
334 | 117 | 悉 | xī | strongly | 令其心願悉得充滿 |
335 | 117 | 悉 | xī | Xi | 令其心願悉得充滿 |
336 | 117 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 令其心願悉得充滿 |
337 | 113 | 眾 | zhòng | many; numerous | 淨居天眾 |
338 | 113 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 淨居天眾 |
339 | 113 | 眾 | zhòng | general; common; public | 淨居天眾 |
340 | 111 | 欲 | yù | desire | 隨欲攝益一切有情 |
341 | 111 | 欲 | yù | to desire; to wish | 隨欲攝益一切有情 |
342 | 111 | 欲 | yù | to desire; to intend | 隨欲攝益一切有情 |
343 | 111 | 欲 | yù | lust | 隨欲攝益一切有情 |
344 | 111 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 隨欲攝益一切有情 |
345 | 111 | 世界 | shìjiè | the world; the universe; the cosmos | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
346 | 111 | 世界 | shìjiè | the earth | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
347 | 111 | 世界 | shìjiè | a domain; a realm | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
348 | 111 | 世界 | shìjiè | the human world | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
349 | 111 | 世界 | shìjiè | the conditions in the world | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
350 | 111 | 世界 | shìjiè | world | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
351 | 111 | 世界 | shìjiè | a world; lokadhatu | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
352 | 110 | 等 | děng | et cetera; and so on | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
353 | 110 | 等 | děng | to wait | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
354 | 110 | 等 | děng | to be equal | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
355 | 110 | 等 | děng | degree; level | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
356 | 110 | 等 | děng | to compare | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
357 | 110 | 等 | děng | same; equal; sama | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
358 | 110 | 差別 | chābié | a difference; a distinction | 法界差別智 |
359 | 110 | 差別 | chābié | discrimination | 法界差別智 |
360 | 110 | 差別 | chābié | discrimination; pariccheda | 法界差別智 |
361 | 110 | 差別 | chābié | distinction | 法界差別智 |
362 | 108 | 言 | yán | to speak; to say; said | 白金剛藏菩薩言 |
363 | 108 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 白金剛藏菩薩言 |
364 | 108 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 白金剛藏菩薩言 |
365 | 108 | 言 | yán | phrase; sentence | 白金剛藏菩薩言 |
366 | 108 | 言 | yán | a word; a syllable | 白金剛藏菩薩言 |
367 | 108 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 白金剛藏菩薩言 |
368 | 108 | 言 | yán | to regard as | 白金剛藏菩薩言 |
369 | 108 | 言 | yán | to act as | 白金剛藏菩薩言 |
370 | 108 | 言 | yán | word; vacana | 白金剛藏菩薩言 |
371 | 108 | 言 | yán | speak; vad | 白金剛藏菩薩言 |
372 | 108 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 而能具受諸佛如來加持顯發轉更增勝 |
373 | 108 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 而能具受諸佛如來加持顯發轉更增勝 |
374 | 108 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 而能具受諸佛如來加持顯發轉更增勝 |
375 | 108 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 而能具受諸佛如來加持顯發轉更增勝 |
376 | 108 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 而能具受諸佛如來加持顯發轉更增勝 |
377 | 108 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 而能具受諸佛如來加持顯發轉更增勝 |
378 | 108 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 而能具受諸佛如來加持顯發轉更增勝 |
379 | 108 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由勝願故 |
380 | 108 | 由 | yóu | to follow along | 由勝願故 |
381 | 108 | 由 | yóu | cause; reason | 由勝願故 |
382 | 108 | 由 | yóu | You | 由勝願故 |
383 | 107 | 復 | fù | to go back; to return | 佛復云何 |
384 | 107 | 復 | fù | to resume; to restart | 佛復云何 |
385 | 107 | 復 | fù | to do in detail | 佛復云何 |
386 | 107 | 復 | fù | to restore | 佛復云何 |
387 | 107 | 復 | fù | to respond; to reply to | 佛復云何 |
388 | 107 | 復 | fù | Fu; Return | 佛復云何 |
389 | 107 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 佛復云何 |
390 | 107 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 佛復云何 |
391 | 107 | 復 | fù | Fu | 佛復云何 |
392 | 107 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 佛復云何 |
393 | 107 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 佛復云何 |
394 | 103 | 亦 | yì | Yi | 假使百千阿僧企耶劫中演說亦不能盡 |
395 | 103 | 如來 | rúlái | Tathagata | 其上見佛號一切神通慧王如來 |
396 | 103 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 其上見佛號一切神通慧王如來 |
397 | 103 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 其上見佛號一切神通慧王如來 |
398 | 102 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 彼經滿足俱胝大劫說不能盡 |
399 | 102 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 彼經滿足俱胝大劫說不能盡 |
400 | 102 | 說 | shuì | to persuade | 彼經滿足俱胝大劫說不能盡 |
401 | 102 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 彼經滿足俱胝大劫說不能盡 |
402 | 102 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 彼經滿足俱胝大劫說不能盡 |
403 | 102 | 說 | shuō | to claim; to assert | 彼經滿足俱胝大劫說不能盡 |
404 | 102 | 說 | shuō | allocution | 彼經滿足俱胝大劫說不能盡 |
405 | 102 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 彼經滿足俱胝大劫說不能盡 |
406 | 102 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 彼經滿足俱胝大劫說不能盡 |
407 | 102 | 說 | shuō | speach; vāda | 彼經滿足俱胝大劫說不能盡 |
408 | 102 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 彼經滿足俱胝大劫說不能盡 |
409 | 102 | 說 | shuō | to instruct | 彼經滿足俱胝大劫說不能盡 |
410 | 101 | 知 | zhī | to know | 知諸眾會心所念已 |
411 | 101 | 知 | zhī | to comprehend | 知諸眾會心所念已 |
412 | 101 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知諸眾會心所念已 |
413 | 101 | 知 | zhī | to administer | 知諸眾會心所念已 |
414 | 101 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知諸眾會心所念已 |
415 | 101 | 知 | zhī | to be close friends | 知諸眾會心所念已 |
416 | 101 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知諸眾會心所念已 |
417 | 101 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知諸眾會心所念已 |
418 | 101 | 知 | zhī | knowledge | 知諸眾會心所念已 |
419 | 101 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知諸眾會心所念已 |
420 | 101 | 知 | zhī | a close friend | 知諸眾會心所念已 |
421 | 101 | 知 | zhì | wisdom | 知諸眾會心所念已 |
422 | 101 | 知 | zhì | Zhi | 知諸眾會心所念已 |
423 | 101 | 知 | zhī | to appreciate | 知諸眾會心所念已 |
424 | 101 | 知 | zhī | to make known | 知諸眾會心所念已 |
425 | 101 | 知 | zhī | to have control over | 知諸眾會心所念已 |
426 | 101 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知諸眾會心所念已 |
427 | 101 | 知 | zhī | Understanding | 知諸眾會心所念已 |
428 | 101 | 知 | zhī | know; jña | 知諸眾會心所念已 |
429 | 101 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 還令一切菩薩眾會 |
430 | 101 | 令 | lìng | to issue a command | 還令一切菩薩眾會 |
431 | 101 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 還令一切菩薩眾會 |
432 | 101 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 還令一切菩薩眾會 |
433 | 101 | 令 | lìng | a season | 還令一切菩薩眾會 |
434 | 101 | 令 | lìng | respected; good reputation | 還令一切菩薩眾會 |
435 | 101 | 令 | lìng | good | 還令一切菩薩眾會 |
436 | 101 | 令 | lìng | pretentious | 還令一切菩薩眾會 |
437 | 101 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 還令一切菩薩眾會 |
438 | 101 | 令 | lìng | a commander | 還令一切菩薩眾會 |
439 | 101 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 還令一切菩薩眾會 |
440 | 101 | 令 | lìng | lyrics | 還令一切菩薩眾會 |
441 | 101 | 令 | lìng | Ling | 還令一切菩薩眾會 |
442 | 101 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 還令一切菩薩眾會 |
443 | 95 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名略說菩薩第十法雲地 |
444 | 95 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名略說菩薩第十法雲地 |
445 | 95 | 名 | míng | rank; position | 是名略說菩薩第十法雲地 |
446 | 95 | 名 | míng | an excuse | 是名略說菩薩第十法雲地 |
447 | 95 | 名 | míng | life | 是名略說菩薩第十法雲地 |
448 | 95 | 名 | míng | to name; to call | 是名略說菩薩第十法雲地 |
449 | 95 | 名 | míng | to express; to describe | 是名略說菩薩第十法雲地 |
450 | 95 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名略說菩薩第十法雲地 |
451 | 95 | 名 | míng | to own; to possess | 是名略說菩薩第十法雲地 |
452 | 95 | 名 | míng | famous; renowned | 是名略說菩薩第十法雲地 |
453 | 95 | 名 | míng | moral | 是名略說菩薩第十法雲地 |
454 | 95 | 名 | míng | name; naman | 是名略說菩薩第十法雲地 |
455 | 95 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名略說菩薩第十法雲地 |
456 | 95 | 大 | dà | big; huge; large | 大如棗核 |
457 | 95 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大如棗核 |
458 | 95 | 大 | dà | great; major; important | 大如棗核 |
459 | 95 | 大 | dà | size | 大如棗核 |
460 | 95 | 大 | dà | old | 大如棗核 |
461 | 95 | 大 | dà | oldest; earliest | 大如棗核 |
462 | 95 | 大 | dà | adult | 大如棗核 |
463 | 95 | 大 | dài | an important person | 大如棗核 |
464 | 95 | 大 | dà | senior | 大如棗核 |
465 | 95 | 大 | dà | an element | 大如棗核 |
466 | 95 | 大 | dà | great; mahā | 大如棗核 |
467 | 93 | 時 | shí | time; a point or period of time | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
468 | 93 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
469 | 93 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
470 | 93 | 時 | shí | fashionable | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
471 | 93 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
472 | 93 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
473 | 93 | 時 | shí | tense | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
474 | 93 | 時 | shí | particular; special | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
475 | 93 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
476 | 93 | 時 | shí | an era; a dynasty | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
477 | 93 | 時 | shí | time [abstract] | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
478 | 93 | 時 | shí | seasonal | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
479 | 93 | 時 | shí | to wait upon | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
480 | 93 | 時 | shí | hour | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
481 | 93 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
482 | 93 | 時 | shí | Shi | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
483 | 93 | 時 | shí | a present; currentlt | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
484 | 93 | 時 | shí | time; kāla | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
485 | 93 | 時 | shí | at that time; samaya | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
486 | 92 | 其 | qí | Qi | 聞其菩薩神通智力墮在疑網 |
487 | 90 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 譬如大海以十行相 |
488 | 90 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 譬如大海以十行相 |
489 | 90 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 譬如大海以十行相 |
490 | 90 | 相 | xiàng | to aid; to help | 譬如大海以十行相 |
491 | 90 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 譬如大海以十行相 |
492 | 90 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 譬如大海以十行相 |
493 | 90 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 譬如大海以十行相 |
494 | 90 | 相 | xiāng | Xiang | 譬如大海以十行相 |
495 | 90 | 相 | xiāng | form substance | 譬如大海以十行相 |
496 | 90 | 相 | xiāng | to express | 譬如大海以十行相 |
497 | 90 | 相 | xiàng | to choose | 譬如大海以十行相 |
498 | 90 | 相 | xiāng | Xiang | 譬如大海以十行相 |
499 | 90 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 譬如大海以十行相 |
500 | 90 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 譬如大海以十行相 |
Frequencies of all Words
Top 1091
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 599 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩法雲地之餘 |
2 | 599 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩法雲地之餘 |
3 | 599 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩法雲地之餘 |
4 | 562 | 於 | yú | in; at | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
5 | 562 | 於 | yú | in; at | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
6 | 562 | 於 | yú | in; at; to; from | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
7 | 562 | 於 | yú | to go; to | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
8 | 562 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
9 | 562 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
10 | 562 | 於 | yú | from | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
11 | 562 | 於 | yú | give | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
12 | 562 | 於 | yú | oppposing | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
13 | 562 | 於 | yú | and | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
14 | 562 | 於 | yú | compared to | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
15 | 562 | 於 | yú | by | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
16 | 562 | 於 | yú | and; as well as | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
17 | 562 | 於 | yú | for | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
18 | 562 | 於 | yú | Yu | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
19 | 562 | 於 | wū | a crow | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
20 | 562 | 於 | wū | whew; wow | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
21 | 562 | 於 | yú | near to; antike | 大唐于闐三藏沙門尸羅達摩於北庭龍興寺譯 |
22 | 476 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 但以略說 |
23 | 476 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 但以略說 |
24 | 476 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 但以略說 |
25 | 476 | 以 | yǐ | according to | 但以略說 |
26 | 476 | 以 | yǐ | because of | 但以略說 |
27 | 476 | 以 | yǐ | on a certain date | 但以略說 |
28 | 476 | 以 | yǐ | and; as well as | 但以略說 |
29 | 476 | 以 | yǐ | to rely on | 但以略說 |
30 | 476 | 以 | yǐ | to regard | 但以略說 |
31 | 476 | 以 | yǐ | to be able to | 但以略說 |
32 | 476 | 以 | yǐ | to order; to command | 但以略說 |
33 | 476 | 以 | yǐ | further; moreover | 但以略說 |
34 | 476 | 以 | yǐ | used after a verb | 但以略說 |
35 | 476 | 以 | yǐ | very | 但以略說 |
36 | 476 | 以 | yǐ | already | 但以略說 |
37 | 476 | 以 | yǐ | increasingly | 但以略說 |
38 | 476 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 但以略說 |
39 | 476 | 以 | yǐ | Israel | 但以略說 |
40 | 476 | 以 | yǐ | Yi | 但以略說 |
41 | 476 | 以 | yǐ | use; yogena | 但以略說 |
42 | 444 | 諸 | zhū | all; many; various | 時諸大眾生未曾有希奇之想 |
43 | 444 | 諸 | zhū | Zhu | 時諸大眾生未曾有希奇之想 |
44 | 444 | 諸 | zhū | all; members of the class | 時諸大眾生未曾有希奇之想 |
45 | 444 | 諸 | zhū | interrogative particle | 時諸大眾生未曾有希奇之想 |
46 | 444 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 時諸大眾生未曾有希奇之想 |
47 | 444 | 諸 | zhū | of; in | 時諸大眾生未曾有希奇之想 |
48 | 444 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 時諸大眾生未曾有希奇之想 |
49 | 418 | 為 | wèi | for; to | 為斷彼疑 |
50 | 418 | 為 | wèi | because of | 為斷彼疑 |
51 | 418 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為斷彼疑 |
52 | 418 | 為 | wéi | to change into; to become | 為斷彼疑 |
53 | 418 | 為 | wéi | to be; is | 為斷彼疑 |
54 | 418 | 為 | wéi | to do | 為斷彼疑 |
55 | 418 | 為 | wèi | for | 為斷彼疑 |
56 | 418 | 為 | wèi | because of; for; to | 為斷彼疑 |
57 | 418 | 為 | wèi | to | 為斷彼疑 |
58 | 418 | 為 | wéi | in a passive construction | 為斷彼疑 |
59 | 418 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為斷彼疑 |
60 | 418 | 為 | wéi | forming an adverb | 為斷彼疑 |
61 | 418 | 為 | wéi | to add emphasis | 為斷彼疑 |
62 | 418 | 為 | wèi | to support; to help | 為斷彼疑 |
63 | 418 | 為 | wéi | to govern | 為斷彼疑 |
64 | 418 | 為 | wèi | to be; bhū | 為斷彼疑 |
65 | 384 | 此 | cǐ | this; these | 今此大眾 |
66 | 384 | 此 | cǐ | in this way | 今此大眾 |
67 | 384 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 今此大眾 |
68 | 384 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 今此大眾 |
69 | 384 | 此 | cǐ | this; here; etad | 今此大眾 |
70 | 361 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
71 | 361 | 一切 | yīqiè | temporary | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
72 | 361 | 一切 | yīqiè | the same | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
73 | 361 | 一切 | yīqiè | generally | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
74 | 361 | 一切 | yīqiè | all, everything | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
75 | 361 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
76 | 360 | 能 | néng | can; able | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
77 | 360 | 能 | néng | ability; capacity | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
78 | 360 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
79 | 360 | 能 | néng | energy | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
80 | 360 | 能 | néng | function; use | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
81 | 360 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
82 | 360 | 能 | néng | talent | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
83 | 360 | 能 | néng | expert at | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
84 | 360 | 能 | néng | to be in harmony | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
85 | 360 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
86 | 360 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
87 | 360 | 能 | néng | as long as; only | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
88 | 360 | 能 | néng | even if | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
89 | 360 | 能 | néng | but | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
90 | 360 | 能 | néng | in this way | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
91 | 360 | 能 | néng | to be able; śak | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
92 | 360 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
93 | 359 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 知諸眾會心所念已 |
94 | 359 | 所 | suǒ | an office; an institute | 知諸眾會心所念已 |
95 | 359 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 知諸眾會心所念已 |
96 | 359 | 所 | suǒ | it | 知諸眾會心所念已 |
97 | 359 | 所 | suǒ | if; supposing | 知諸眾會心所念已 |
98 | 359 | 所 | suǒ | a few; various; some | 知諸眾會心所念已 |
99 | 359 | 所 | suǒ | a place; a location | 知諸眾會心所念已 |
100 | 359 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 知諸眾會心所念已 |
101 | 359 | 所 | suǒ | that which | 知諸眾會心所念已 |
102 | 359 | 所 | suǒ | an ordinal number | 知諸眾會心所念已 |
103 | 359 | 所 | suǒ | meaning | 知諸眾會心所念已 |
104 | 359 | 所 | suǒ | garrison | 知諸眾會心所念已 |
105 | 359 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 知諸眾會心所念已 |
106 | 359 | 所 | suǒ | that which; yad | 知諸眾會心所念已 |
107 | 317 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 菩薩修此三摩地故 |
108 | 317 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 菩薩修此三摩地故 |
109 | 317 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 菩薩修此三摩地故 |
110 | 317 | 故 | gù | to die | 菩薩修此三摩地故 |
111 | 317 | 故 | gù | so; therefore; hence | 菩薩修此三摩地故 |
112 | 317 | 故 | gù | original | 菩薩修此三摩地故 |
113 | 317 | 故 | gù | accident; happening; instance | 菩薩修此三摩地故 |
114 | 317 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 菩薩修此三摩地故 |
115 | 317 | 故 | gù | something in the past | 菩薩修此三摩地故 |
116 | 317 | 故 | gù | deceased; dead | 菩薩修此三摩地故 |
117 | 317 | 故 | gù | still; yet | 菩薩修此三摩地故 |
118 | 317 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 菩薩修此三摩地故 |
119 | 295 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
120 | 295 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
121 | 295 | 無量 | wúliàng | immeasurable; aparimāṇa | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
122 | 295 | 無量 | wúliàng | Atula | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
123 | 281 | 如是 | rúshì | thus; so | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
124 | 281 | 如是 | rúshì | thus, so | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
125 | 281 | 如是 | rúshì | thus; evam | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
126 | 281 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 若時菩薩神通行相智力境界如是無量 |
127 | 268 | 中 | zhōng | middle | 於中復見成佛剎土 |
128 | 268 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中復見成佛剎土 |
129 | 268 | 中 | zhōng | China | 於中復見成佛剎土 |
130 | 268 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中復見成佛剎土 |
131 | 268 | 中 | zhōng | in; amongst | 於中復見成佛剎土 |
132 | 268 | 中 | zhōng | midday | 於中復見成佛剎土 |
133 | 268 | 中 | zhōng | inside | 於中復見成佛剎土 |
134 | 268 | 中 | zhōng | during | 於中復見成佛剎土 |
135 | 268 | 中 | zhōng | Zhong | 於中復見成佛剎土 |
136 | 268 | 中 | zhōng | intermediary | 於中復見成佛剎土 |
137 | 268 | 中 | zhōng | half | 於中復見成佛剎土 |
138 | 268 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於中復見成佛剎土 |
139 | 268 | 中 | zhōng | while | 於中復見成佛剎土 |
140 | 268 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中復見成佛剎土 |
141 | 268 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中復見成佛剎土 |
142 | 268 | 中 | zhòng | to obtain | 於中復見成佛剎土 |
143 | 268 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中復見成佛剎土 |
144 | 268 | 中 | zhōng | middle | 於中復見成佛剎土 |
145 | 247 | 無 | wú | no | 無盡無竭復更增長 |
146 | 247 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無盡無竭復更增長 |
147 | 247 | 無 | wú | to not have; without | 無盡無竭復更增長 |
148 | 247 | 無 | wú | has not yet | 無盡無竭復更增長 |
149 | 247 | 無 | mó | mo | 無盡無竭復更增長 |
150 | 247 | 無 | wú | do not | 無盡無竭復更增長 |
151 | 247 | 無 | wú | not; -less; un- | 無盡無竭復更增長 |
152 | 247 | 無 | wú | regardless of | 無盡無竭復更增長 |
153 | 247 | 無 | wú | to not have | 無盡無竭復更增長 |
154 | 247 | 無 | wú | um | 無盡無竭復更增長 |
155 | 247 | 無 | wú | Wu | 無盡無竭復更增長 |
156 | 247 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無盡無竭復更增長 |
157 | 247 | 無 | wú | not; non- | 無盡無竭復更增長 |
158 | 247 | 無 | mó | mo | 無盡無竭復更增長 |
159 | 245 | 或 | huò | or; either; else | 不能測知此地菩薩身或身業 |
160 | 245 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 不能測知此地菩薩身或身業 |
161 | 245 | 或 | huò | some; someone | 不能測知此地菩薩身或身業 |
162 | 245 | 或 | míngnián | suddenly | 不能測知此地菩薩身或身業 |
163 | 245 | 或 | huò | or; vā | 不能測知此地菩薩身或身業 |
164 | 238 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 默然而住 |
165 | 238 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 默然而住 |
166 | 238 | 而 | ér | you | 默然而住 |
167 | 238 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 默然而住 |
168 | 238 | 而 | ér | right away; then | 默然而住 |
169 | 238 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 默然而住 |
170 | 238 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 默然而住 |
171 | 238 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 默然而住 |
172 | 238 | 而 | ér | how can it be that? | 默然而住 |
173 | 238 | 而 | ér | so as to | 默然而住 |
174 | 238 | 而 | ér | only then | 默然而住 |
175 | 238 | 而 | ér | as if; to seem like | 默然而住 |
176 | 238 | 而 | néng | can; able | 默然而住 |
177 | 238 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 默然而住 |
178 | 238 | 而 | ér | me | 默然而住 |
179 | 238 | 而 | ér | to arrive; up to | 默然而住 |
180 | 238 | 而 | ér | possessive | 默然而住 |
181 | 238 | 而 | ér | and; ca | 默然而住 |
182 | 238 | 有情 | yǒuqíng | having feelings for | 能令有情乃至入於一切智智 |
183 | 238 | 有情 | yǒuqíng | friends with | 能令有情乃至入於一切智智 |
184 | 238 | 有情 | yǒuqíng | having emotional appeal | 能令有情乃至入於一切智智 |
185 | 238 | 有情 | yǒuqíng | sentient being | 能令有情乃至入於一切智智 |
186 | 238 | 有情 | yǒuqíng | sentient beings | 能令有情乃至入於一切智智 |
187 | 226 | 百 | bǎi | one hundred | 獲如是等無量百千諸三摩地 |
188 | 226 | 百 | bǎi | many | 獲如是等無量百千諸三摩地 |
189 | 226 | 百 | bǎi | Bai | 獲如是等無量百千諸三摩地 |
190 | 226 | 百 | bǎi | all | 獲如是等無量百千諸三摩地 |
191 | 226 | 百 | bǎi | hundred; śata | 獲如是等無量百千諸三摩地 |
192 | 216 | 得 | de | potential marker | 一一剎土得如是地菩薩 |
193 | 216 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 一一剎土得如是地菩薩 |
194 | 216 | 得 | děi | must; ought to | 一一剎土得如是地菩薩 |
195 | 216 | 得 | děi | to want to; to need to | 一一剎土得如是地菩薩 |
196 | 216 | 得 | děi | must; ought to | 一一剎土得如是地菩薩 |
197 | 216 | 得 | dé | de | 一一剎土得如是地菩薩 |
198 | 216 | 得 | de | infix potential marker | 一一剎土得如是地菩薩 |
199 | 216 | 得 | dé | to result in | 一一剎土得如是地菩薩 |
200 | 216 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 一一剎土得如是地菩薩 |
201 | 216 | 得 | dé | to be satisfied | 一一剎土得如是地菩薩 |
202 | 216 | 得 | dé | to be finished | 一一剎土得如是地菩薩 |
203 | 216 | 得 | de | result of degree | 一一剎土得如是地菩薩 |
204 | 216 | 得 | de | marks completion of an action | 一一剎土得如是地菩薩 |
205 | 216 | 得 | děi | satisfying | 一一剎土得如是地菩薩 |
206 | 216 | 得 | dé | to contract | 一一剎土得如是地菩薩 |
207 | 216 | 得 | dé | marks permission or possibility | 一一剎土得如是地菩薩 |
208 | 216 | 得 | dé | expressing frustration | 一一剎土得如是地菩薩 |
209 | 216 | 得 | dé | to hear | 一一剎土得如是地菩薩 |
210 | 216 | 得 | dé | to have; there is | 一一剎土得如是地菩薩 |
211 | 216 | 得 | dé | marks time passed | 一一剎土得如是地菩薩 |
212 | 216 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 一一剎土得如是地菩薩 |
213 | 215 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 默然而住 |
214 | 215 | 住 | zhù | to stop; to halt | 默然而住 |
215 | 215 | 住 | zhù | to retain; to remain | 默然而住 |
216 | 215 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 默然而住 |
217 | 215 | 住 | zhù | firmly; securely | 默然而住 |
218 | 215 | 住 | zhù | verb complement | 默然而住 |
219 | 215 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 默然而住 |
220 | 213 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 能示身中如上所見殑伽沙數世界微塵等諸佛剎土 |
221 | 213 | 已 | yǐ | already | 知諸眾會心所念已 |
222 | 213 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 知諸眾會心所念已 |
223 | 213 | 已 | yǐ | from | 知諸眾會心所念已 |
224 | 213 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 知諸眾會心所念已 |
225 | 213 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 知諸眾會心所念已 |
226 | 213 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 知諸眾會心所念已 |
227 | 213 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 知諸眾會心所念已 |
228 | 213 | 已 | yǐ | to complete | 知諸眾會心所念已 |
229 | 213 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 知諸眾會心所念已 |
230 | 213 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 知諸眾會心所念已 |
231 | 213 | 已 | yǐ | certainly | 知諸眾會心所念已 |
232 | 213 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 知諸眾會心所念已 |
233 | 213 | 已 | yǐ | this | 知諸眾會心所念已 |
234 | 213 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 知諸眾會心所念已 |
235 | 213 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 知諸眾會心所念已 |
236 | 212 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
237 | 212 | 皆 | jiē | same; equally | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
238 | 212 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
239 | 202 | 千 | qiān | one thousand | 獲如是等無量百千諸三摩地 |
240 | 202 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 獲如是等無量百千諸三摩地 |
241 | 202 | 千 | qiān | very | 獲如是等無量百千諸三摩地 |
242 | 202 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 獲如是等無量百千諸三摩地 |
243 | 202 | 千 | qiān | Qian | 獲如是等無量百千諸三摩地 |
244 | 202 | 入 | rù | to enter | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
245 | 202 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
246 | 202 | 入 | rù | radical | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
247 | 202 | 入 | rù | income | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
248 | 202 | 入 | rù | to conform with | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
249 | 202 | 入 | rù | to descend | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
250 | 202 | 入 | rù | the entering tone | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
251 | 202 | 入 | rù | to pay | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
252 | 202 | 入 | rù | to join | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
253 | 202 | 入 | rù | entering; praveśa | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
254 | 202 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 金剛藏菩薩即入示現一切佛剎體性菩薩三摩地 |
255 | 198 | 行 | xíng | to walk | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
256 | 198 | 行 | xíng | capable; competent | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
257 | 198 | 行 | háng | profession | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
258 | 198 | 行 | háng | line; row | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
259 | 198 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
260 | 198 | 行 | xíng | to travel | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
261 | 198 | 行 | xìng | actions; conduct | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
262 | 198 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
263 | 198 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
264 | 198 | 行 | háng | horizontal line | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
265 | 198 | 行 | héng | virtuous deeds | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
266 | 198 | 行 | hàng | a line of trees | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
267 | 198 | 行 | hàng | bold; steadfast | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
268 | 198 | 行 | xíng | to move | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
269 | 198 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
270 | 198 | 行 | xíng | travel | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
271 | 198 | 行 | xíng | to circulate | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
272 | 198 | 行 | xíng | running script; running script | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
273 | 198 | 行 | xíng | temporary | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
274 | 198 | 行 | xíng | soon | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
275 | 198 | 行 | háng | rank; order | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
276 | 198 | 行 | háng | a business; a shop | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
277 | 198 | 行 | xíng | to depart; to leave | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
278 | 198 | 行 | xíng | to experience | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
279 | 198 | 行 | xíng | path; way | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
280 | 198 | 行 | xíng | xing; ballad | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
281 | 198 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
282 | 198 | 行 | xíng | 菩薩如是已能隨順智慧而行 | |
283 | 198 | 行 | xíng | moreover; also | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
284 | 198 | 行 | xíng | Practice | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
285 | 198 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
286 | 198 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 菩薩如是已能隨順智慧而行 |
287 | 197 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 即此菩薩法雲智地亦復如是 |
288 | 197 | 智 | zhì | care; prudence | 即此菩薩法雲智地亦復如是 |
289 | 197 | 智 | zhì | Zhi | 即此菩薩法雲智地亦復如是 |
290 | 197 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 即此菩薩法雲智地亦復如是 |
291 | 197 | 智 | zhì | clever | 即此菩薩法雲智地亦復如是 |
292 | 197 | 智 | zhì | Wisdom | 即此菩薩法雲智地亦復如是 |
293 | 197 | 智 | zhì | jnana; knowing | 即此菩薩法雲智地亦復如是 |
294 | 194 | 俱胝 | jūzhī | Judi | 彼經滿足俱胝大劫說不能盡 |
295 | 194 | 俱胝 | jūzhī | koti; one hundred million; a very large number | 彼經滿足俱胝大劫說不能盡 |
296 | 194 | 性 | xìng | gender | 正遍等覺無量智者無比法性 |
297 | 194 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 正遍等覺無量智者無比法性 |
298 | 194 | 性 | xìng | nature; disposition | 正遍等覺無量智者無比法性 |
299 | 194 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 正遍等覺無量智者無比法性 |
300 | 194 | 性 | xìng | grammatical gender | 正遍等覺無量智者無比法性 |
301 | 194 | 性 | xìng | a property; a quality | 正遍等覺無量智者無比法性 |
302 | 194 | 性 | xìng | life; destiny | 正遍等覺無量智者無比法性 |
303 | 194 | 性 | xìng | sexual desire | 正遍等覺無量智者無比法性 |
304 | 194 | 性 | xìng | scope | 正遍等覺無量智者無比法性 |
305 | 194 | 性 | xìng | nature | 正遍等覺無量智者無比法性 |
306 | 193 | 之 | zhī | him; her; them; that | 菩薩法雲地之餘 |
307 | 193 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 菩薩法雲地之餘 |
308 | 193 | 之 | zhī | to go | 菩薩法雲地之餘 |
309 | 193 | 之 | zhī | this; that | 菩薩法雲地之餘 |
310 | 193 | 之 | zhī | genetive marker | 菩薩法雲地之餘 |
311 | 193 | 之 | zhī | it | 菩薩法雲地之餘 |
312 | 193 | 之 | zhī | in; in regards to | 菩薩法雲地之餘 |
313 | 193 | 之 | zhī | all | 菩薩法雲地之餘 |
314 | 193 | 之 | zhī | and | 菩薩法雲地之餘 |
315 | 193 | 之 | zhī | however | 菩薩法雲地之餘 |
316 | 193 | 之 | zhī | if | 菩薩法雲地之餘 |
317 | 193 | 之 | zhī | then | 菩薩法雲地之餘 |
318 | 193 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩法雲地之餘 |
319 | 193 | 之 | zhī | is | 菩薩法雲地之餘 |
320 | 193 | 之 | zhī | to use | 菩薩法雲地之餘 |
321 | 193 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩法雲地之餘 |
322 | 193 | 之 | zhī | winding | 菩薩法雲地之餘 |
323 | 191 | 地 | dì | soil; ground; land | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
324 | 191 | 地 | de | subordinate particle | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
325 | 191 | 地 | dì | floor | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
326 | 191 | 地 | dì | the earth | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
327 | 191 | 地 | dì | fields | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
328 | 191 | 地 | dì | a place | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
329 | 191 | 地 | dì | a situation; a position | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
330 | 191 | 地 | dì | background | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
331 | 191 | 地 | dì | terrain | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
332 | 191 | 地 | dì | a territory; a region | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
333 | 191 | 地 | dì | used after a distance measure | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
334 | 191 | 地 | dì | coming from the same clan | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
335 | 191 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
336 | 191 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 如從四洲世界地分所取砂礫 |
337 | 190 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 稱樹形量有師子座 |
338 | 190 | 有 | yǒu | to have; to possess | 稱樹形量有師子座 |
339 | 190 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 稱樹形量有師子座 |
340 | 190 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 稱樹形量有師子座 |
341 | 190 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 稱樹形量有師子座 |
342 | 190 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 稱樹形量有師子座 |
343 | 190 | 有 | yǒu | used to compare two things | 稱樹形量有師子座 |
344 | 190 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 稱樹形量有師子座 |
345 | 190 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 稱樹形量有師子座 |
346 | 190 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 稱樹形量有師子座 |
347 | 190 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 稱樹形量有師子座 |
348 | 190 | 有 | yǒu | abundant | 稱樹形量有師子座 |
349 | 190 | 有 | yǒu | purposeful | 稱樹形量有師子座 |
350 | 190 | 有 | yǒu | You | 稱樹形量有師子座 |
351 | 190 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 稱樹形量有師子座 |
352 | 190 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 稱樹形量有師子座 |
353 | 179 | 心 | xīn | heart [organ] | 當知薩婆若心亦復如是 |
354 | 179 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 當知薩婆若心亦復如是 |
355 | 179 | 心 | xīn | mind; consciousness | 當知薩婆若心亦復如是 |
356 | 179 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 當知薩婆若心亦復如是 |
357 | 179 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 當知薩婆若心亦復如是 |
358 | 179 | 心 | xīn | heart | 當知薩婆若心亦復如是 |
359 | 179 | 心 | xīn | emotion | 當知薩婆若心亦復如是 |
360 | 179 | 心 | xīn | intention; consideration | 當知薩婆若心亦復如是 |
361 | 179 | 心 | xīn | disposition; temperament | 當知薩婆若心亦復如是 |
362 | 179 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 當知薩婆若心亦復如是 |
363 | 179 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 當知薩婆若心亦復如是 |
364 | 179 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 當知薩婆若心亦復如是 |
365 | 176 | 不 | bù | not; no | 餘到彼岸非不修行 |
366 | 176 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 餘到彼岸非不修行 |
367 | 176 | 不 | bù | as a correlative | 餘到彼岸非不修行 |
368 | 176 | 不 | bù | no (answering a question) | 餘到彼岸非不修行 |
369 | 176 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 餘到彼岸非不修行 |
370 | 176 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 餘到彼岸非不修行 |
371 | 176 | 不 | bù | to form a yes or no question | 餘到彼岸非不修行 |
372 | 176 | 不 | bù | infix potential marker | 餘到彼岸非不修行 |
373 | 176 | 不 | bù | no; na | 餘到彼岸非不修行 |
374 | 176 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復云何 |
375 | 176 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛復云何 |
376 | 176 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛復云何 |
377 | 176 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛復云何 |
378 | 176 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛復云何 |
379 | 176 | 佛 | fó | Buddha | 佛復云何 |
380 | 176 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛復云何 |
381 | 174 | 是 | shì | is; are; am; to be | 各起是念 |
382 | 174 | 是 | shì | is exactly | 各起是念 |
383 | 174 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 各起是念 |
384 | 174 | 是 | shì | this; that; those | 各起是念 |
385 | 174 | 是 | shì | really; certainly | 各起是念 |
386 | 174 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 各起是念 |
387 | 174 | 是 | shì | true | 各起是念 |
388 | 174 | 是 | shì | is; has; exists | 各起是念 |
389 | 174 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 各起是念 |
390 | 174 | 是 | shì | a matter; an affair | 各起是念 |
391 | 174 | 是 | shì | Shi | 各起是念 |
392 | 174 | 是 | shì | is; bhū | 各起是念 |
393 | 174 | 是 | shì | this; idam | 各起是念 |
394 | 167 | 身 | shēn | human body; torso | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
395 | 167 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
396 | 167 | 身 | shēn | measure word for clothes | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
397 | 167 | 身 | shēn | self | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
398 | 167 | 身 | shēn | life | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
399 | 167 | 身 | shēn | an object | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
400 | 167 | 身 | shēn | a lifetime | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
401 | 167 | 身 | shēn | personally | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
402 | 167 | 身 | shēn | moral character | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
403 | 167 | 身 | shēn | status; identity; position | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
404 | 167 | 身 | shēn | pregnancy | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
405 | 167 | 身 | juān | India | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
406 | 167 | 身 | shēn | body; kāya | 皆見自身在金剛藏菩薩身內 |
407 | 151 | 法 | fǎ | method; way | 於法自在能授有情聲聞 |
408 | 151 | 法 | fǎ | France | 於法自在能授有情聲聞 |
409 | 151 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 於法自在能授有情聲聞 |
410 | 151 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 於法自在能授有情聲聞 |
411 | 151 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 於法自在能授有情聲聞 |
412 | 151 | 法 | fǎ | an institution | 於法自在能授有情聲聞 |
413 | 151 | 法 | fǎ | to emulate | 於法自在能授有情聲聞 |
414 | 151 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 於法自在能授有情聲聞 |
415 | 151 | 法 | fǎ | punishment | 於法自在能授有情聲聞 |
416 | 151 | 法 | fǎ | Fa | 於法自在能授有情聲聞 |
417 | 151 | 法 | fǎ | a precedent | 於法自在能授有情聲聞 |
418 | 151 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 於法自在能授有情聲聞 |
419 | 151 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 於法自在能授有情聲聞 |
420 | 151 | 法 | fǎ | Dharma | 於法自在能授有情聲聞 |
421 | 151 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 於法自在能授有情聲聞 |
422 | 151 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 於法自在能授有情聲聞 |
423 | 151 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 於法自在能授有情聲聞 |
424 | 151 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 於法自在能授有情聲聞 |
425 | 150 | 佛子 | fózi | Child of the Buddha | 佛子 |
426 | 150 | 佛子 | fózi | progeny of a Buddha; a bodhisattva | 佛子 |
427 | 150 | 佛子 | fózi | a Buddhist disciple | 佛子 |
428 | 150 | 佛子 | fózi | a compassionate and wise person | 佛子 |
429 | 150 | 佛子 | fózi | all sentient beings | 佛子 |
430 | 150 | 及 | jí | to reach | 算數計喻乃至鄔波尼殺曇分亦不能及 |
431 | 150 | 及 | jí | and | 算數計喻乃至鄔波尼殺曇分亦不能及 |
432 | 150 | 及 | jí | coming to; when | 算數計喻乃至鄔波尼殺曇分亦不能及 |
433 | 150 | 及 | jí | to attain | 算數計喻乃至鄔波尼殺曇分亦不能及 |
434 | 150 | 及 | jí | to understand | 算數計喻乃至鄔波尼殺曇分亦不能及 |
435 | 150 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 算數計喻乃至鄔波尼殺曇分亦不能及 |
436 | 150 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 算數計喻乃至鄔波尼殺曇分亦不能及 |
437 | 150 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 算數計喻乃至鄔波尼殺曇分亦不能及 |
438 | 150 | 及 | jí | and; ca; api | 算數計喻乃至鄔波尼殺曇分亦不能及 |
439 | 145 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 為於無邊諸世界中地界土多 |
440 | 145 | 多 | duó | many; much | 為於無邊諸世界中地界土多 |
441 | 145 | 多 | duō | more | 為於無邊諸世界中地界土多 |
442 | 145 | 多 | duō | an unspecified extent | 為於無邊諸世界中地界土多 |
443 | 145 | 多 | duō | used in exclamations | 為於無邊諸世界中地界土多 |
444 | 145 | 多 | duō | excessive | 為於無邊諸世界中地界土多 |
445 | 145 | 多 | duō | to what extent | 為於無邊諸世界中地界土多 |
446 | 145 | 多 | duō | abundant | 為於無邊諸世界中地界土多 |
447 | 145 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 為於無邊諸世界中地界土多 |
448 | 145 | 多 | duō | mostly | 為於無邊諸世界中地界土多 |
449 | 145 | 多 | duō | simply; merely | 為於無邊諸世界中地界土多 |
450 | 145 | 多 | duō | frequently | 為於無邊諸世界中地界土多 |
451 | 145 | 多 | duō | very | 為於無邊諸世界中地界土多 |
452 | 145 | 多 | duō | Duo | 為於無邊諸世界中地界土多 |
453 | 145 | 多 | duō | ta | 為於無邊諸世界中地界土多 |
454 | 145 | 多 | duō | many; bahu | 為於無邊諸世界中地界土多 |
455 | 145 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 餘諸菩薩乃至已得法太子位安住菩薩善慧地者 |
456 | 145 | 者 | zhě | that | 餘諸菩薩乃至已得法太子位安住菩薩善慧地者 |
457 | 145 | 者 | zhě | nominalizing function word | 餘諸菩薩乃至已得法太子位安住菩薩善慧地者 |
458 | 145 | 者 | zhě | used to mark a definition | 餘諸菩薩乃至已得法太子位安住菩薩善慧地者 |
459 | 145 | 者 | zhě | used to mark a pause | 餘諸菩薩乃至已得法太子位安住菩薩善慧地者 |
460 | 145 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 餘諸菩薩乃至已得法太子位安住菩薩善慧地者 |
461 | 145 | 者 | zhuó | according to | 餘諸菩薩乃至已得法太子位安住菩薩善慧地者 |
462 | 145 | 者 | zhě | ca | 餘諸菩薩乃至已得法太子位安住菩薩善慧地者 |
463 | 139 | 彼 | bǐ | that; those | 為斷彼疑 |
464 | 139 | 彼 | bǐ | another; the other | 為斷彼疑 |
465 | 139 | 彼 | bǐ | that; tad | 為斷彼疑 |
466 | 139 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 此等一切悉皆不離佛作意 |
467 | 139 | 離 | lí | a mythical bird | 此等一切悉皆不離佛作意 |
468 | 139 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 此等一切悉皆不離佛作意 |
469 | 139 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 此等一切悉皆不離佛作意 |
470 | 139 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 此等一切悉皆不離佛作意 |
471 | 139 | 離 | lí | a mountain ash | 此等一切悉皆不離佛作意 |
472 | 139 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 此等一切悉皆不離佛作意 |
473 | 139 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 此等一切悉皆不離佛作意 |
474 | 139 | 離 | lí | to cut off | 此等一切悉皆不離佛作意 |
475 | 139 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 此等一切悉皆不離佛作意 |
476 | 139 | 離 | lí | to be distant from | 此等一切悉皆不離佛作意 |
477 | 139 | 離 | lí | two | 此等一切悉皆不離佛作意 |
478 | 139 | 離 | lí | to array; to align | 此等一切悉皆不離佛作意 |
479 | 139 | 離 | lí | to pass through; to experience | 此等一切悉皆不離佛作意 |
480 | 139 | 離 | lí | transcendence | 此等一切悉皆不離佛作意 |
481 | 139 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 此等一切悉皆不離佛作意 |
482 | 138 | 依 | yī | according to | 是諸菩薩十地依因佛智而得顯現 |
483 | 138 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 是諸菩薩十地依因佛智而得顯現 |
484 | 138 | 依 | yī | to comply with; to follow | 是諸菩薩十地依因佛智而得顯現 |
485 | 138 | 依 | yī | to help | 是諸菩薩十地依因佛智而得顯現 |
486 | 138 | 依 | yī | flourishing | 是諸菩薩十地依因佛智而得顯現 |
487 | 138 | 依 | yī | lovable | 是諸菩薩十地依因佛智而得顯現 |
488 | 138 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 是諸菩薩十地依因佛智而得顯現 |
489 | 138 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 是諸菩薩十地依因佛智而得顯現 |
490 | 138 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 是諸菩薩十地依因佛智而得顯現 |
491 | 135 | 意樂 | yìlè | joy; happiness | 隨所應度有情意樂 |
492 | 135 | 意樂 | yìlè | mental disposition; āśaya | 隨所應度有情意樂 |
493 | 134 | 劫 | jié | to coerce; to threaten; to menace | 假使百千阿僧企耶劫中演說亦不能盡 |
494 | 134 | 劫 | jié | take by force; to plunder | 假使百千阿僧企耶劫中演說亦不能盡 |
495 | 134 | 劫 | jié | a disaster; catastrophe | 假使百千阿僧企耶劫中演說亦不能盡 |
496 | 134 | 劫 | jié | a strategy in weiqi | 假使百千阿僧企耶劫中演說亦不能盡 |
497 | 134 | 劫 | jié | a kalpa; an eon | 假使百千阿僧企耶劫中演說亦不能盡 |
498 | 131 | 作 | zuò | to do | 而作是言 |
499 | 131 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 而作是言 |
500 | 131 | 作 | zuò | to start | 而作是言 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
菩萨 | 菩薩 |
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
以 | yǐ | use; yogena | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
此 | cǐ | this; here; etad | |
一切 |
|
|
|
能 |
|
|
|
所 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
北庭 | 98 | Beiting | |
本寂 | 98 | Benji | |
渤 | 98 | Bohai Sea | |
波尼 | 98 | Panini | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常平 | 99 | Changping | |
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
德慧 | 100 | Guṇamati | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
法安 | 102 | Fa An | |
法照 | 102 | Fa Zhao | |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
吠舍 | 102 | Vaishya | |
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛说十住经 | 佛說十地經 | 102 | Daśabhūmikasūtra; Foshuo Shi Zhu Jing |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
覆障 | 102 | Rāhula | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
慧智 | 104 | Hui Zhi | |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚藏菩萨 | 金剛藏菩薩 | 106 | Vajragarbha; Diamond Matrix |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
无热池 | 無熱池 | 108 | Lake Anopatapta; Lake Mānasarovara |
龙兴寺 | 龍興寺 | 108 | Long Xing Temple |
轮围山 | 輪圍山 | 108 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
洛 | 108 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
魔道 | 109 | Mara's Realm | |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
魔怨 | 109 | Māra | |
捺落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
涅槃 | 110 |
|
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普门 | 普門 | 80 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
僧伽 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
珊覩史多天 | 115 | Saṃtuṣita Heaven | |
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善化 | 115 |
|
|
善妙 | 115 |
|
|
善施 | 115 | Sudatta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
十行 | 115 | the ten activities | |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
苏迷卢 | 蘇迷盧 | 115 | Mount Sumeru |
苏夜摩天 | 蘇夜摩天 | 115 | Yama Heaven; Suyāma |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天安 | 116 | Tian An reign | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无愠 | 無慍 | 119 | Wuyun |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
香醉山 | 120 | Gandha-Madana | |
相如 | 120 | Xiangru | |
相山 | 120 | Xiangshan | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
咸通 | 120 | Xiantong | |
修慧 | 120 |
|
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空住 | 虛空住 | 120 | ākāśapratiṣṭhita |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
琰魔 | 121 | Yama | |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
夜摩 | 121 | Yama | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
印度 | 121 |
|
|
应供 | 應供 | 121 |
|
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
有若 | 121 | You Ruo | |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
雨花 | 121 | Yuhua | |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
于阗 | 于闐 | 121 | Yutian |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智广 | 智廣 | 122 | Zhi Guang |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
知事 | 122 |
|
|
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
智证 | 智證 | 122 |
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中共 | 122 | Chinese Communist Party | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在天 | 122 |
|
|
自在天王 | 122 | Mahesvara | |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 964.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安忍 | 196 |
|
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧企耶 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿素洛 | 196 | an asura | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白法 | 98 |
|
|
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲心 | 98 |
|
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
比量 | 98 | inference; anumāna | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
布施波罗蜜多 | 布施波羅蜜多 | 98 | dāna-pāramitā; the paramita of generosity |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
瞋忿 | 99 | rage | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
稠林 | 99 | a dense forest | |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出光明 | 99 | self-lighting | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大光明云 | 大光明雲 | 100 | great clouds of illumination |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
等身 | 100 | a life-size image | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
第五大 | 100 | the fifth element | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定力 | 100 |
|
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
堕邪见 | 墮邪見 | 100 | fall into wrong views |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法尔如是 | 法爾如是 | 102 | Dharma as It Is |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法座 | 102 | Dharma seat | |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
犯戒 | 102 |
|
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法音 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉施 | 102 | give | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分位 | 102 | time and position | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福德 | 102 |
|
|
福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated |
福智 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
功德海 | 103 |
|
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观察十方 | 觀察十方 | 103 | observed the ten directions |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
观法无相 | 觀法無相 | 103 | observing the signlessness of dharmas |
光明藏 | 103 |
|
|
光网 | 光網 | 103 |
|
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化行 | 104 | conversion and practice | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧光 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
护念 | 護念 | 104 |
|
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
加持 | 106 |
|
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
健达缚 | 健達縛 | 106 | a gandharva |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚幢 | 金剛幢 | 106 | vajra banner |
净法 | 淨法 | 106 |
|
殑伽沙 | 106 | grains of sand in the Ganges River; innumerable | |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进波罗蜜 | 精進波羅蜜 | 106 | virya-paramita; the paramita of diligence |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净志 | 淨志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa |
紧捺洛 | 緊捺洛 | 106 | kimnara |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
救世 | 106 | to save the world | |
具慧 | 106 | gifted with wisdom | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
居士众 | 居士眾 | 106 | a social gathering of householders |
具足 | 106 |
|
|
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦海 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理趣 | 108 | thought; mata | |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六处缘触 | 六處緣觸 | 108 | from the six sense media as a requisite condition comes contact |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益心 | 108 |
|
|
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
梦相 | 夢相 | 109 | a sign in a dream |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
迷妄 | 109 | deluded and misled | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
祕密教 | 109 | secret teachings | |
明网 | 明網 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明藏 | 109 |
|
|
名色缘六处 | 名色緣六處 | 109 | from name-and-form as a requisite condition come the six sense media |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密意 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
捺洛迦 | 110 | hell; niraya | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
难思议 | 難思議 | 110 |
|
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念持 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
傍生趣 | 112 | animal rebirth | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提道场 | 菩提道場 | 112 | bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
七等觉支 | 七等覺支 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤行 | 113 | diligent practice | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净慧 | 清淨慧 | 113 |
|
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
入灭度 | 入滅度 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
萨迦邪见 | 薩迦邪見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善授 | 115 | sudatta | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
神变事 | 神變事 | 115 | wonderous apparitions |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄益 | 攝益 | 115 | anugraha; to benefit |
十不善业道 | 十不善業道 | 115 | ten unwholesome behaviors |
十到彼岸 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
十解 | 115 | ten abodes | |
时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
是苦灭 | 是苦滅 | 115 | this is the suppression of pain |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
事用 | 115 | matter and functions | |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间成就 | 世間成就 | 115 | worldly accomplishments |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
尸罗达摩 | 尸羅達摩 | 115 | Śīladharma |
十如 | 115 | ten qualities | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水中月 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四取 | 115 | four types of clinging | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中王 | 116 | god of the gods | |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
通力 | 116 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外法 | 119 |
|
|
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
未曾有 | 119 |
|
|
为器 | 為器 | 119 | a fit vessel [to receive the teachings] |
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
威仪寂静 | 威儀寂靜 | 119 | majestic tranquility |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量意 | 無量意 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
心地 | 120 |
|
|
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心缚 | 心縛 | 120 | bondage of the mind |
行慧 | 行慧菩薩 | 120 | wise conduct; caritramati |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修心 | 120 |
|
|
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
虚诳语 | 虛誑語 | 120 | false speech |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
养育者 | 養育者 | 121 | nourishment |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
厌求 | 厭求 | 121 | loathing suffering and seeking pleasure |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业处 | 業處 | 121 |
|
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业报 | 業報 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业行 | 業行 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
医方论 | 醫方論 | 121 | knowledge of medicine |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
音词 | 音詞 | 121 | vowel; voice; svara |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
一音 | 121 |
|
|
永不退 | 121 | forever not to regress | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
庸浅 | 庸淺 | 121 | ordinary; pārthak |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情界 | 121 | the universe of beings | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲邪行 | 121 | sexual misconduct | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
藏殿 | 122 | sutra repository hall | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真语 | 真語 | 122 | true words |
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
正见 | 正見 | 122 |
|
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正性 | 122 | divine nature | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
智门 | 智門 | 122 |
|
直心 | 122 |
|
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
智愿 | 智願 | 122 | aspiration and wisdom |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执藏 | 執藏 | 122 | the process of storing |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
智心 | 122 | a wise mind | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中品 | 122 | middle rank | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众会皆寂静 | 眾會皆寂靜 | 122 | assembly grew silent |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |