Glossary and Vocabulary for Pure Land Treatise 淨土論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 324 | 也 | yě | ya | 欣其聞進也 |
2 | 294 | 者 | zhě | ca | 道俗得往生淨土者 |
3 | 223 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 第六引現得往生人相貌 |
4 | 223 | 得 | děi | to want to; to need to | 第六引現得往生人相貌 |
5 | 223 | 得 | děi | must; ought to | 第六引現得往生人相貌 |
6 | 223 | 得 | dé | de | 第六引現得往生人相貌 |
7 | 223 | 得 | de | infix potential marker | 第六引現得往生人相貌 |
8 | 223 | 得 | dé | to result in | 第六引現得往生人相貌 |
9 | 223 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 第六引現得往生人相貌 |
10 | 223 | 得 | dé | to be satisfied | 第六引現得往生人相貌 |
11 | 223 | 得 | dé | to be finished | 第六引現得往生人相貌 |
12 | 223 | 得 | děi | satisfying | 第六引現得往生人相貌 |
13 | 223 | 得 | dé | to contract | 第六引現得往生人相貌 |
14 | 223 | 得 | dé | to hear | 第六引現得往生人相貌 |
15 | 223 | 得 | dé | to have; there is | 第六引現得往生人相貌 |
16 | 223 | 得 | dé | marks time passed | 第六引現得往生人相貌 |
17 | 223 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 第六引現得往生人相貌 |
18 | 211 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 觀經中言即生 |
19 | 211 | 生 | shēng | to live | 觀經中言即生 |
20 | 211 | 生 | shēng | raw | 觀經中言即生 |
21 | 211 | 生 | shēng | a student | 觀經中言即生 |
22 | 211 | 生 | shēng | life | 觀經中言即生 |
23 | 211 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 觀經中言即生 |
24 | 211 | 生 | shēng | alive | 觀經中言即生 |
25 | 211 | 生 | shēng | a lifetime | 觀經中言即生 |
26 | 211 | 生 | shēng | to initiate; to become | 觀經中言即生 |
27 | 211 | 生 | shēng | to grow | 觀經中言即生 |
28 | 211 | 生 | shēng | unfamiliar | 觀經中言即生 |
29 | 211 | 生 | shēng | not experienced | 觀經中言即生 |
30 | 211 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 觀經中言即生 |
31 | 211 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 觀經中言即生 |
32 | 211 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 觀經中言即生 |
33 | 211 | 生 | shēng | gender | 觀經中言即生 |
34 | 211 | 生 | shēng | to develop; to grow | 觀經中言即生 |
35 | 211 | 生 | shēng | to set up | 觀經中言即生 |
36 | 211 | 生 | shēng | a prostitute | 觀經中言即生 |
37 | 211 | 生 | shēng | a captive | 觀經中言即生 |
38 | 211 | 生 | shēng | a gentleman | 觀經中言即生 |
39 | 211 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 觀經中言即生 |
40 | 211 | 生 | shēng | unripe | 觀經中言即生 |
41 | 211 | 生 | shēng | nature | 觀經中言即生 |
42 | 211 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 觀經中言即生 |
43 | 211 | 生 | shēng | destiny | 觀經中言即生 |
44 | 211 | 生 | shēng | birth | 觀經中言即生 |
45 | 211 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 觀經中言即生 |
46 | 198 | 人 | rén | person; people; a human being | 謂引道俗得往生人示諸學者 |
47 | 198 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 謂引道俗得往生人示諸學者 |
48 | 198 | 人 | rén | a kind of person | 謂引道俗得往生人示諸學者 |
49 | 198 | 人 | rén | everybody | 謂引道俗得往生人示諸學者 |
50 | 198 | 人 | rén | adult | 謂引道俗得往生人示諸學者 |
51 | 198 | 人 | rén | somebody; others | 謂引道俗得往生人示諸學者 |
52 | 198 | 人 | rén | an upright person | 謂引道俗得往生人示諸學者 |
53 | 198 | 人 | rén | person; manuṣya | 謂引道俗得往生人示諸學者 |
54 | 184 | 中 | zhōng | middle | 著觀世音菩薩手中 |
55 | 184 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 著觀世音菩薩手中 |
56 | 184 | 中 | zhōng | China | 著觀世音菩薩手中 |
57 | 184 | 中 | zhòng | to hit the mark | 著觀世音菩薩手中 |
58 | 184 | 中 | zhōng | midday | 著觀世音菩薩手中 |
59 | 184 | 中 | zhōng | inside | 著觀世音菩薩手中 |
60 | 184 | 中 | zhōng | during | 著觀世音菩薩手中 |
61 | 184 | 中 | zhōng | Zhong | 著觀世音菩薩手中 |
62 | 184 | 中 | zhōng | intermediary | 著觀世音菩薩手中 |
63 | 184 | 中 | zhōng | half | 著觀世音菩薩手中 |
64 | 184 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 著觀世音菩薩手中 |
65 | 184 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 著觀世音菩薩手中 |
66 | 184 | 中 | zhòng | to obtain | 著觀世音菩薩手中 |
67 | 184 | 中 | zhòng | to pass an exam | 著觀世音菩薩手中 |
68 | 184 | 中 | zhōng | middle | 著觀世音菩薩手中 |
69 | 182 | 往生 | wǎng shēng | to be reborn | 第六引現得往生人相貌 |
70 | 182 | 往生 | wǎng shēng | a future life | 第六引現得往生人相貌 |
71 | 151 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 觀經中言即生 |
72 | 151 | 即 | jí | at that time | 觀經中言即生 |
73 | 151 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 觀經中言即生 |
74 | 151 | 即 | jí | supposed; so-called | 觀經中言即生 |
75 | 151 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 觀經中言即生 |
76 | 147 | 之 | zhī | to go | 頭上載之 |
77 | 147 | 之 | zhī | to arrive; to go | 頭上載之 |
78 | 147 | 之 | zhī | is | 頭上載之 |
79 | 147 | 之 | zhī | to use | 頭上載之 |
80 | 147 | 之 | zhī | Zhi | 頭上載之 |
81 | 147 | 之 | zhī | winding | 頭上載之 |
82 | 141 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛得往生者 |
83 | 141 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛得往生者 |
84 | 141 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛得往生者 |
85 | 141 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛得往生者 |
86 | 141 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛得往生者 |
87 | 141 | 佛 | fó | Buddha | 佛得往生者 |
88 | 141 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛得往生者 |
89 | 135 | 不 | bù | infix potential marker | 不達聖旨 |
90 | 134 | 經 | jīng | to go through; to experience | 依經修行 |
91 | 134 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 依經修行 |
92 | 134 | 經 | jīng | warp | 依經修行 |
93 | 134 | 經 | jīng | longitude | 依經修行 |
94 | 134 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 依經修行 |
95 | 134 | 經 | jīng | a woman's period | 依經修行 |
96 | 134 | 經 | jīng | to bear; to endure | 依經修行 |
97 | 134 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 依經修行 |
98 | 134 | 經 | jīng | classics | 依經修行 |
99 | 134 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 依經修行 |
100 | 134 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 依經修行 |
101 | 134 | 經 | jīng | a standard; a norm | 依經修行 |
102 | 134 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 依經修行 |
103 | 134 | 經 | jīng | to measure | 依經修行 |
104 | 134 | 經 | jīng | human pulse | 依經修行 |
105 | 134 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 依經修行 |
106 | 134 | 經 | jīng | sutra; discourse | 依經修行 |
107 | 134 | 云 | yún | cloud | 誓云 |
108 | 134 | 云 | yún | Yunnan | 誓云 |
109 | 134 | 云 | yún | Yun | 誓云 |
110 | 134 | 云 | yún | to say | 誓云 |
111 | 134 | 云 | yún | to have | 誓云 |
112 | 134 | 云 | yún | cloud; megha | 誓云 |
113 | 134 | 云 | yún | to say; iti | 誓云 |
114 | 123 | 於 | yú | to go; to | 於藍田縣悟真寺 |
115 | 123 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於藍田縣悟真寺 |
116 | 123 | 於 | yú | Yu | 於藍田縣悟真寺 |
117 | 123 | 於 | wū | a crow | 於藍田縣悟真寺 |
118 | 117 | 其 | qí | Qi | 勸進其心 |
119 | 117 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
120 | 117 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
121 | 117 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
122 | 117 | 土 | tǔ | land; territory | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
123 | 117 | 土 | tǔ | earth element | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
124 | 117 | 土 | tǔ | ground | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
125 | 117 | 土 | tǔ | homeland | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
126 | 117 | 土 | tǔ | god of the soil | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
127 | 117 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
128 | 117 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
129 | 117 | 土 | tǔ | Tujia people | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
130 | 117 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
131 | 117 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
132 | 117 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
133 | 115 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 道俗得往生淨土者 |
134 | 115 | 淨土 | Jìng Tǔ | Pure Land | 道俗得往生淨土者 |
135 | 115 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 道俗得往生淨土者 |
136 | 114 | 為 | wéi | to act as; to serve | 實為良驗 |
137 | 114 | 為 | wéi | to change into; to become | 實為良驗 |
138 | 114 | 為 | wéi | to be; is | 實為良驗 |
139 | 114 | 為 | wéi | to do | 實為良驗 |
140 | 114 | 為 | wèi | to support; to help | 實為良驗 |
141 | 114 | 為 | wéi | to govern | 實為良驗 |
142 | 114 | 為 | wèi | to be; bhū | 實為良驗 |
143 | 99 | 一 | yī | one | 一夏念阿彌陀佛 |
144 | 99 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一夏念阿彌陀佛 |
145 | 99 | 一 | yī | pure; concentrated | 一夏念阿彌陀佛 |
146 | 99 | 一 | yī | first | 一夏念阿彌陀佛 |
147 | 99 | 一 | yī | the same | 一夏念阿彌陀佛 |
148 | 99 | 一 | yī | sole; single | 一夏念阿彌陀佛 |
149 | 99 | 一 | yī | a very small amount | 一夏念阿彌陀佛 |
150 | 99 | 一 | yī | Yi | 一夏念阿彌陀佛 |
151 | 99 | 一 | yī | other | 一夏念阿彌陀佛 |
152 | 99 | 一 | yī | to unify | 一夏念阿彌陀佛 |
153 | 99 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一夏念阿彌陀佛 |
154 | 99 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一夏念阿彌陀佛 |
155 | 99 | 一 | yī | one; eka | 一夏念阿彌陀佛 |
156 | 97 | 我 | wǒ | self | 若我念 |
157 | 97 | 我 | wǒ | [my] dear | 若我念 |
158 | 97 | 我 | wǒ | Wo | 若我念 |
159 | 97 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若我念 |
160 | 97 | 我 | wǒ | ga | 若我念 |
161 | 92 | 時 | shí | time; a point or period of time | 作別時意 |
162 | 92 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 作別時意 |
163 | 92 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 作別時意 |
164 | 92 | 時 | shí | fashionable | 作別時意 |
165 | 92 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 作別時意 |
166 | 92 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 作別時意 |
167 | 92 | 時 | shí | tense | 作別時意 |
168 | 92 | 時 | shí | particular; special | 作別時意 |
169 | 92 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 作別時意 |
170 | 92 | 時 | shí | an era; a dynasty | 作別時意 |
171 | 92 | 時 | shí | time [abstract] | 作別時意 |
172 | 92 | 時 | shí | seasonal | 作別時意 |
173 | 92 | 時 | shí | to wait upon | 作別時意 |
174 | 92 | 時 | shí | hour | 作別時意 |
175 | 92 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 作別時意 |
176 | 92 | 時 | shí | Shi | 作別時意 |
177 | 92 | 時 | shí | a present; currentlt | 作別時意 |
178 | 92 | 時 | shí | time; kāla | 作別時意 |
179 | 92 | 時 | shí | at that time; samaya | 作別時意 |
180 | 88 | 念 | niàn | to read aloud | 一夏念阿彌陀佛 |
181 | 88 | 念 | niàn | to remember; to expect | 一夏念阿彌陀佛 |
182 | 88 | 念 | niàn | to miss | 一夏念阿彌陀佛 |
183 | 88 | 念 | niàn | to consider | 一夏念阿彌陀佛 |
184 | 88 | 念 | niàn | to recite; to chant | 一夏念阿彌陀佛 |
185 | 88 | 念 | niàn | to show affection for | 一夏念阿彌陀佛 |
186 | 88 | 念 | niàn | a thought; an idea | 一夏念阿彌陀佛 |
187 | 88 | 念 | niàn | twenty | 一夏念阿彌陀佛 |
188 | 88 | 念 | niàn | memory | 一夏念阿彌陀佛 |
189 | 88 | 念 | niàn | an instant | 一夏念阿彌陀佛 |
190 | 88 | 念 | niàn | Nian | 一夏念阿彌陀佛 |
191 | 88 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 一夏念阿彌陀佛 |
192 | 88 | 念 | niàn | a thought; citta | 一夏念阿彌陀佛 |
193 | 87 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願此楊枝七日不萎 |
194 | 87 | 願 | yuàn | hope | 願此楊枝七日不萎 |
195 | 87 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願此楊枝七日不萎 |
196 | 87 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願此楊枝七日不萎 |
197 | 87 | 願 | yuàn | a vow | 願此楊枝七日不萎 |
198 | 87 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願此楊枝七日不萎 |
199 | 87 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願此楊枝七日不萎 |
200 | 87 | 願 | yuàn | to admire | 願此楊枝七日不萎 |
201 | 87 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願此楊枝七日不萎 |
202 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生智淺 |
203 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生智淺 |
204 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生智淺 |
205 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生智淺 |
206 | 85 | 亦 | yì | Yi | 亦偏注心作見佛業 |
207 | 83 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 乃見無 |
208 | 83 | 無 | wú | to not have; without | 乃見無 |
209 | 83 | 無 | mó | mo | 乃見無 |
210 | 83 | 無 | wú | to not have | 乃見無 |
211 | 83 | 無 | wú | Wu | 乃見無 |
212 | 83 | 無 | mó | mo | 乃見無 |
213 | 82 | 心 | xīn | heart [organ] | 勸進其心 |
214 | 82 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 勸進其心 |
215 | 82 | 心 | xīn | mind; consciousness | 勸進其心 |
216 | 82 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 勸進其心 |
217 | 82 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 勸進其心 |
218 | 82 | 心 | xīn | heart | 勸進其心 |
219 | 82 | 心 | xīn | emotion | 勸進其心 |
220 | 82 | 心 | xīn | intention; consideration | 勸進其心 |
221 | 82 | 心 | xīn | disposition; temperament | 勸進其心 |
222 | 82 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 勸進其心 |
223 | 82 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 勸進其心 |
224 | 82 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 勸進其心 |
225 | 80 | 二 | èr | two | 與二 |
226 | 80 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 與二 |
227 | 80 | 二 | èr | second | 與二 |
228 | 80 | 二 | èr | twice; double; di- | 與二 |
229 | 80 | 二 | èr | more than one kind | 與二 |
230 | 80 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 與二 |
231 | 80 | 二 | èr | both; dvaya | 與二 |
232 | 78 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 便為說曰 |
233 | 78 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 便為說曰 |
234 | 78 | 說 | shuì | to persuade | 便為說曰 |
235 | 78 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 便為說曰 |
236 | 78 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 便為說曰 |
237 | 78 | 說 | shuō | to claim; to assert | 便為說曰 |
238 | 78 | 說 | shuō | allocution | 便為說曰 |
239 | 78 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 便為說曰 |
240 | 78 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 便為說曰 |
241 | 78 | 說 | shuō | speach; vāda | 便為說曰 |
242 | 78 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 便為說曰 |
243 | 78 | 說 | shuō | to instruct | 便為說曰 |
244 | 77 | 三 | sān | three | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
245 | 77 | 三 | sān | third | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
246 | 77 | 三 | sān | more than two | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
247 | 77 | 三 | sān | very few | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
248 | 77 | 三 | sān | San | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
249 | 77 | 三 | sān | three; tri | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
250 | 77 | 三 | sān | sa | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
251 | 77 | 三 | sān | three kinds; trividha | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
252 | 76 | 所 | suǒ | a few; various; some | 普送林所 |
253 | 76 | 所 | suǒ | a place; a location | 普送林所 |
254 | 76 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 普送林所 |
255 | 76 | 所 | suǒ | an ordinal number | 普送林所 |
256 | 76 | 所 | suǒ | meaning | 普送林所 |
257 | 76 | 所 | suǒ | garrison | 普送林所 |
258 | 76 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 普送林所 |
259 | 76 | 今 | jīn | today; present; now | 今即日取信 |
260 | 76 | 今 | jīn | Jin | 今即日取信 |
261 | 76 | 今 | jīn | modern | 今即日取信 |
262 | 76 | 今 | jīn | now; adhunā | 今即日取信 |
263 | 73 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 自池已西 |
264 | 73 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 自池已西 |
265 | 73 | 已 | yǐ | to complete | 自池已西 |
266 | 73 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 自池已西 |
267 | 73 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 自池已西 |
268 | 73 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 自池已西 |
269 | 73 | 見 | jiàn | to see | 見阿彌陀佛 |
270 | 73 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見阿彌陀佛 |
271 | 73 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見阿彌陀佛 |
272 | 73 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見阿彌陀佛 |
273 | 73 | 見 | jiàn | to listen to | 見阿彌陀佛 |
274 | 73 | 見 | jiàn | to meet | 見阿彌陀佛 |
275 | 73 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見阿彌陀佛 |
276 | 73 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見阿彌陀佛 |
277 | 73 | 見 | jiàn | Jian | 見阿彌陀佛 |
278 | 73 | 見 | xiàn | to appear | 見阿彌陀佛 |
279 | 73 | 見 | xiàn | to introduce | 見阿彌陀佛 |
280 | 73 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見阿彌陀佛 |
281 | 73 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見阿彌陀佛 |
282 | 70 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則丘墟滿野 |
283 | 70 | 則 | zé | a grade; a level | 則丘墟滿野 |
284 | 70 | 則 | zé | an example; a model | 則丘墟滿野 |
285 | 70 | 則 | zé | a weighing device | 則丘墟滿野 |
286 | 70 | 則 | zé | to grade; to rank | 則丘墟滿野 |
287 | 70 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則丘墟滿野 |
288 | 70 | 則 | zé | to do | 則丘墟滿野 |
289 | 70 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則丘墟滿野 |
290 | 67 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 論中判 |
291 | 67 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 論中判 |
292 | 67 | 論 | lùn | to evaluate | 論中判 |
293 | 67 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 論中判 |
294 | 67 | 論 | lùn | to convict | 論中判 |
295 | 67 | 論 | lùn | to edit; to compile | 論中判 |
296 | 67 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 論中判 |
297 | 67 | 論 | lùn | discussion | 論中判 |
298 | 66 | 日 | rì | day of the month; a certain day | 願此楊枝七日不萎 |
299 | 66 | 日 | rì | Kangxi radical 72 | 願此楊枝七日不萎 |
300 | 66 | 日 | rì | a day | 願此楊枝七日不萎 |
301 | 66 | 日 | rì | Japan | 願此楊枝七日不萎 |
302 | 66 | 日 | rì | sun | 願此楊枝七日不萎 |
303 | 66 | 日 | rì | daytime | 願此楊枝七日不萎 |
304 | 66 | 日 | rì | sunlight | 願此楊枝七日不萎 |
305 | 66 | 日 | rì | everyday | 願此楊枝七日不萎 |
306 | 66 | 日 | rì | season | 願此楊枝七日不萎 |
307 | 66 | 日 | rì | available time | 願此楊枝七日不萎 |
308 | 66 | 日 | rì | in the past | 願此楊枝七日不萎 |
309 | 66 | 日 | mì | mi | 願此楊枝七日不萎 |
310 | 66 | 日 | rì | sun; sūrya | 願此楊枝七日不萎 |
311 | 66 | 日 | rì | a day; divasa | 願此楊枝七日不萎 |
312 | 66 | 阿彌陀佛 | ēmítuó fó | Amitabha Buddha | 一夏念阿彌陀佛 |
313 | 66 | 阿彌陀佛 | Ēmítuó fó | Amitabha Buddha | 一夏念阿彌陀佛 |
314 | 66 | 阿彌陀佛 | Ēmítuó fó | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha | 一夏念阿彌陀佛 |
315 | 66 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名 |
316 | 66 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名 |
317 | 66 | 名 | míng | rank; position | 名 |
318 | 66 | 名 | míng | an excuse | 名 |
319 | 66 | 名 | míng | life | 名 |
320 | 66 | 名 | míng | to name; to call | 名 |
321 | 66 | 名 | míng | to express; to describe | 名 |
322 | 66 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名 |
323 | 66 | 名 | míng | to own; to possess | 名 |
324 | 66 | 名 | míng | famous; renowned | 名 |
325 | 66 | 名 | míng | moral | 名 |
326 | 66 | 名 | míng | name; naman | 名 |
327 | 66 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名 |
328 | 65 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 僧從樓而下 |
329 | 65 | 而 | ér | as if; to seem like | 僧從樓而下 |
330 | 65 | 而 | néng | can; able | 僧從樓而下 |
331 | 65 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 僧從樓而下 |
332 | 65 | 而 | ér | to arrive; up to | 僧從樓而下 |
333 | 64 | 及 | jí | to reach | 及寺內 |
334 | 64 | 及 | jí | to attain | 及寺內 |
335 | 64 | 及 | jí | to understand | 及寺內 |
336 | 64 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及寺內 |
337 | 64 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及寺內 |
338 | 64 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及寺內 |
339 | 64 | 及 | jí | and; ca; api | 及寺內 |
340 | 63 | 別 | bié | other | 又此僧復於別夜夢見 |
341 | 63 | 別 | bié | special | 又此僧復於別夜夢見 |
342 | 63 | 別 | bié | to leave | 又此僧復於別夜夢見 |
343 | 63 | 別 | bié | to distinguish | 又此僧復於別夜夢見 |
344 | 63 | 別 | bié | to pin | 又此僧復於別夜夢見 |
345 | 63 | 別 | bié | to insert; to jam | 又此僧復於別夜夢見 |
346 | 63 | 別 | bié | to turn | 又此僧復於別夜夢見 |
347 | 63 | 別 | bié | Bie | 又此僧復於別夜夢見 |
348 | 62 | 在 | zài | in; at | 唯在一處 |
349 | 62 | 在 | zài | to exist; to be living | 唯在一處 |
350 | 62 | 在 | zài | to consist of | 唯在一處 |
351 | 62 | 在 | zài | to be at a post | 唯在一處 |
352 | 62 | 在 | zài | in; bhū | 唯在一處 |
353 | 62 | 身 | shēn | human body; torso | 踴身在空 |
354 | 62 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 踴身在空 |
355 | 62 | 身 | shēn | self | 踴身在空 |
356 | 62 | 身 | shēn | life | 踴身在空 |
357 | 62 | 身 | shēn | an object | 踴身在空 |
358 | 62 | 身 | shēn | a lifetime | 踴身在空 |
359 | 62 | 身 | shēn | moral character | 踴身在空 |
360 | 62 | 身 | shēn | status; identity; position | 踴身在空 |
361 | 62 | 身 | shēn | pregnancy | 踴身在空 |
362 | 62 | 身 | juān | India | 踴身在空 |
363 | 62 | 身 | shēn | body; kāya | 踴身在空 |
364 | 61 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 此僧遂以手捧菩薩足 |
365 | 61 | 以 | yǐ | to rely on | 此僧遂以手捧菩薩足 |
366 | 61 | 以 | yǐ | to regard | 此僧遂以手捧菩薩足 |
367 | 61 | 以 | yǐ | to be able to | 此僧遂以手捧菩薩足 |
368 | 61 | 以 | yǐ | to order; to command | 此僧遂以手捧菩薩足 |
369 | 61 | 以 | yǐ | used after a verb | 此僧遂以手捧菩薩足 |
370 | 61 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 此僧遂以手捧菩薩足 |
371 | 61 | 以 | yǐ | Israel | 此僧遂以手捧菩薩足 |
372 | 61 | 以 | yǐ | Yi | 此僧遂以手捧菩薩足 |
373 | 61 | 以 | yǐ | use; yogena | 此僧遂以手捧菩薩足 |
374 | 61 | 上 | shàng | top; a high position | 上引經論二教 |
375 | 61 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上引經論二教 |
376 | 61 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上引經論二教 |
377 | 61 | 上 | shàng | shang | 上引經論二教 |
378 | 61 | 上 | shàng | previous; last | 上引經論二教 |
379 | 61 | 上 | shàng | high; higher | 上引經論二教 |
380 | 61 | 上 | shàng | advanced | 上引經論二教 |
381 | 61 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上引經論二教 |
382 | 61 | 上 | shàng | time | 上引經論二教 |
383 | 61 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上引經論二教 |
384 | 61 | 上 | shàng | far | 上引經論二教 |
385 | 61 | 上 | shàng | big; as big as | 上引經論二教 |
386 | 61 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上引經論二教 |
387 | 61 | 上 | shàng | to report | 上引經論二教 |
388 | 61 | 上 | shàng | to offer | 上引經論二教 |
389 | 61 | 上 | shàng | to go on stage | 上引經論二教 |
390 | 61 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上引經論二教 |
391 | 61 | 上 | shàng | to install; to erect | 上引經論二教 |
392 | 61 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 上引經論二教 |
393 | 61 | 上 | shàng | to burn | 上引經論二教 |
394 | 61 | 上 | shàng | to remember | 上引經論二教 |
395 | 61 | 上 | shàng | to add | 上引經論二教 |
396 | 61 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 上引經論二教 |
397 | 61 | 上 | shàng | to meet | 上引經論二教 |
398 | 61 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 上引經論二教 |
399 | 61 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 上引經論二教 |
400 | 61 | 上 | shàng | a musical note | 上引經論二教 |
401 | 61 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 上引經論二教 |
402 | 60 | 念佛 | niàn fó | to chant Buddha's name | 於禪寂中念佛為業 |
403 | 60 | 念佛 | niàn fó | to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha | 於禪寂中念佛為業 |
404 | 56 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又此僧復於別夜夢見 |
405 | 55 | 來 | lái | to come | 彌陀佛從西而來 |
406 | 55 | 來 | lái | please | 彌陀佛從西而來 |
407 | 55 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 彌陀佛從西而來 |
408 | 55 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 彌陀佛從西而來 |
409 | 55 | 來 | lái | wheat | 彌陀佛從西而來 |
410 | 55 | 來 | lái | next; future | 彌陀佛從西而來 |
411 | 55 | 來 | lái | a simple complement of direction | 彌陀佛從西而來 |
412 | 55 | 來 | lái | to occur; to arise | 彌陀佛從西而來 |
413 | 55 | 來 | lái | to earn | 彌陀佛從西而來 |
414 | 55 | 來 | lái | to come; āgata | 彌陀佛從西而來 |
415 | 55 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此僧遂以手捧菩薩足 |
416 | 55 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此僧遂以手捧菩薩足 |
417 | 55 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此僧遂以手捧菩薩足 |
418 | 55 | 行 | xíng | to walk | 但修淨土行 |
419 | 55 | 行 | xíng | capable; competent | 但修淨土行 |
420 | 55 | 行 | háng | profession | 但修淨土行 |
421 | 55 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 但修淨土行 |
422 | 55 | 行 | xíng | to travel | 但修淨土行 |
423 | 55 | 行 | xìng | actions; conduct | 但修淨土行 |
424 | 55 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 但修淨土行 |
425 | 55 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 但修淨土行 |
426 | 55 | 行 | háng | horizontal line | 但修淨土行 |
427 | 55 | 行 | héng | virtuous deeds | 但修淨土行 |
428 | 55 | 行 | hàng | a line of trees | 但修淨土行 |
429 | 55 | 行 | hàng | bold; steadfast | 但修淨土行 |
430 | 55 | 行 | xíng | to move | 但修淨土行 |
431 | 55 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 但修淨土行 |
432 | 55 | 行 | xíng | travel | 但修淨土行 |
433 | 55 | 行 | xíng | to circulate | 但修淨土行 |
434 | 55 | 行 | xíng | running script; running script | 但修淨土行 |
435 | 55 | 行 | xíng | temporary | 但修淨土行 |
436 | 55 | 行 | háng | rank; order | 但修淨土行 |
437 | 55 | 行 | háng | a business; a shop | 但修淨土行 |
438 | 55 | 行 | xíng | to depart; to leave | 但修淨土行 |
439 | 55 | 行 | xíng | to experience | 但修淨土行 |
440 | 55 | 行 | xíng | path; way | 但修淨土行 |
441 | 55 | 行 | xíng | xing; ballad | 但修淨土行 |
442 | 55 | 行 | xíng | 但修淨土行 | |
443 | 55 | 行 | xíng | Practice | 但修淨土行 |
444 | 55 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 但修淨土行 |
445 | 55 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 但修淨土行 |
446 | 54 | 等 | děng | et cetera; and so on | 勸道俗等 |
447 | 54 | 等 | děng | to wait | 勸道俗等 |
448 | 54 | 等 | děng | to be equal | 勸道俗等 |
449 | 54 | 等 | děng | degree; level | 勸道俗等 |
450 | 54 | 等 | děng | to compare | 勸道俗等 |
451 | 54 | 等 | děng | same; equal; sama | 勸道俗等 |
452 | 53 | 種 | zhǒng | kind; type | 有十種異 |
453 | 53 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 有十種異 |
454 | 53 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 有十種異 |
455 | 53 | 種 | zhǒng | seed; strain | 有十種異 |
456 | 53 | 種 | zhǒng | offspring | 有十種異 |
457 | 53 | 種 | zhǒng | breed | 有十種異 |
458 | 53 | 種 | zhǒng | race | 有十種異 |
459 | 53 | 種 | zhǒng | species | 有十種異 |
460 | 53 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 有十種異 |
461 | 53 | 種 | zhǒng | grit; guts | 有十種異 |
462 | 53 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 有十種異 |
463 | 52 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 我不期彼處 |
464 | 52 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 我不期彼處 |
465 | 52 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 我不期彼處 |
466 | 52 | 處 | chù | a part; an aspect | 我不期彼處 |
467 | 52 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 我不期彼處 |
468 | 52 | 處 | chǔ | to get along with | 我不期彼處 |
469 | 52 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 我不期彼處 |
470 | 52 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 我不期彼處 |
471 | 52 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 我不期彼處 |
472 | 52 | 處 | chǔ | to be associated with | 我不期彼處 |
473 | 52 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 我不期彼處 |
474 | 52 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 我不期彼處 |
475 | 52 | 處 | chù | circumstances; situation | 我不期彼處 |
476 | 52 | 處 | chù | an occasion; a time | 我不期彼處 |
477 | 52 | 處 | chù | position; sthāna | 我不期彼處 |
478 | 50 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 依經論咸得光臺異相者 |
479 | 50 | 依 | yī | to comply with; to follow | 依經論咸得光臺異相者 |
480 | 50 | 依 | yī | to help | 依經論咸得光臺異相者 |
481 | 50 | 依 | yī | flourishing | 依經論咸得光臺異相者 |
482 | 50 | 依 | yī | lovable | 依經論咸得光臺異相者 |
483 | 50 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 依經論咸得光臺異相者 |
484 | 50 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 依經論咸得光臺異相者 |
485 | 50 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 依經論咸得光臺異相者 |
486 | 50 | 須 | xū | beard; whiskers | 須觀時 |
487 | 50 | 須 | xū | must | 須觀時 |
488 | 50 | 須 | xū | to wait | 須觀時 |
489 | 50 | 須 | xū | moment | 須觀時 |
490 | 50 | 須 | xū | whiskers | 須觀時 |
491 | 50 | 須 | xū | Xu | 須觀時 |
492 | 50 | 須 | xū | to be slow | 須觀時 |
493 | 50 | 須 | xū | to stop | 須觀時 |
494 | 50 | 須 | xū | to use | 須觀時 |
495 | 50 | 須 | xū | to be; is | 須觀時 |
496 | 50 | 須 | xū | tentacles; feelers; antennae | 須觀時 |
497 | 50 | 須 | xū | a fine stem | 須觀時 |
498 | 50 | 須 | xū | fine; slender; whisker-like | 須觀時 |
499 | 50 | 須 | xū | whiskers; śmaśru | 須觀時 |
500 | 48 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 但修淨土行 |
Frequencies of all Words
Top 1125
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 324 | 也 | yě | also; too | 欣其聞進也 |
2 | 324 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 欣其聞進也 |
3 | 324 | 也 | yě | either | 欣其聞進也 |
4 | 324 | 也 | yě | even | 欣其聞進也 |
5 | 324 | 也 | yě | used to soften the tone | 欣其聞進也 |
6 | 324 | 也 | yě | used for emphasis | 欣其聞進也 |
7 | 324 | 也 | yě | used to mark contrast | 欣其聞進也 |
8 | 324 | 也 | yě | used to mark compromise | 欣其聞進也 |
9 | 324 | 也 | yě | ya | 欣其聞進也 |
10 | 294 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 道俗得往生淨土者 |
11 | 294 | 者 | zhě | that | 道俗得往生淨土者 |
12 | 294 | 者 | zhě | nominalizing function word | 道俗得往生淨土者 |
13 | 294 | 者 | zhě | used to mark a definition | 道俗得往生淨土者 |
14 | 294 | 者 | zhě | used to mark a pause | 道俗得往生淨土者 |
15 | 294 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 道俗得往生淨土者 |
16 | 294 | 者 | zhuó | according to | 道俗得往生淨土者 |
17 | 294 | 者 | zhě | ca | 道俗得往生淨土者 |
18 | 269 | 此 | cǐ | this; these | 願此楊枝七日不萎 |
19 | 269 | 此 | cǐ | in this way | 願此楊枝七日不萎 |
20 | 269 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 願此楊枝七日不萎 |
21 | 269 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 願此楊枝七日不萎 |
22 | 269 | 此 | cǐ | this; here; etad | 願此楊枝七日不萎 |
23 | 260 | 是 | shì | is; are; am; to be | 唯是山川 |
24 | 260 | 是 | shì | is exactly | 唯是山川 |
25 | 260 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 唯是山川 |
26 | 260 | 是 | shì | this; that; those | 唯是山川 |
27 | 260 | 是 | shì | really; certainly | 唯是山川 |
28 | 260 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 唯是山川 |
29 | 260 | 是 | shì | true | 唯是山川 |
30 | 260 | 是 | shì | is; has; exists | 唯是山川 |
31 | 260 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 唯是山川 |
32 | 260 | 是 | shì | a matter; an affair | 唯是山川 |
33 | 260 | 是 | shì | Shi | 唯是山川 |
34 | 260 | 是 | shì | is; bhū | 唯是山川 |
35 | 260 | 是 | shì | this; idam | 唯是山川 |
36 | 223 | 得 | de | potential marker | 第六引現得往生人相貌 |
37 | 223 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 第六引現得往生人相貌 |
38 | 223 | 得 | děi | must; ought to | 第六引現得往生人相貌 |
39 | 223 | 得 | děi | to want to; to need to | 第六引現得往生人相貌 |
40 | 223 | 得 | děi | must; ought to | 第六引現得往生人相貌 |
41 | 223 | 得 | dé | de | 第六引現得往生人相貌 |
42 | 223 | 得 | de | infix potential marker | 第六引現得往生人相貌 |
43 | 223 | 得 | dé | to result in | 第六引現得往生人相貌 |
44 | 223 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 第六引現得往生人相貌 |
45 | 223 | 得 | dé | to be satisfied | 第六引現得往生人相貌 |
46 | 223 | 得 | dé | to be finished | 第六引現得往生人相貌 |
47 | 223 | 得 | de | result of degree | 第六引現得往生人相貌 |
48 | 223 | 得 | de | marks completion of an action | 第六引現得往生人相貌 |
49 | 223 | 得 | děi | satisfying | 第六引現得往生人相貌 |
50 | 223 | 得 | dé | to contract | 第六引現得往生人相貌 |
51 | 223 | 得 | dé | marks permission or possibility | 第六引現得往生人相貌 |
52 | 223 | 得 | dé | expressing frustration | 第六引現得往生人相貌 |
53 | 223 | 得 | dé | to hear | 第六引現得往生人相貌 |
54 | 223 | 得 | dé | to have; there is | 第六引現得往生人相貌 |
55 | 223 | 得 | dé | marks time passed | 第六引現得往生人相貌 |
56 | 223 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 第六引現得往生人相貌 |
57 | 217 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 略有二十人 |
58 | 217 | 有 | yǒu | to have; to possess | 略有二十人 |
59 | 217 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 略有二十人 |
60 | 217 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 略有二十人 |
61 | 217 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 略有二十人 |
62 | 217 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 略有二十人 |
63 | 217 | 有 | yǒu | used to compare two things | 略有二十人 |
64 | 217 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 略有二十人 |
65 | 217 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 略有二十人 |
66 | 217 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 略有二十人 |
67 | 217 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 略有二十人 |
68 | 217 | 有 | yǒu | abundant | 略有二十人 |
69 | 217 | 有 | yǒu | purposeful | 略有二十人 |
70 | 217 | 有 | yǒu | You | 略有二十人 |
71 | 217 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 略有二十人 |
72 | 217 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 略有二十人 |
73 | 211 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 觀經中言即生 |
74 | 211 | 生 | shēng | to live | 觀經中言即生 |
75 | 211 | 生 | shēng | raw | 觀經中言即生 |
76 | 211 | 生 | shēng | a student | 觀經中言即生 |
77 | 211 | 生 | shēng | life | 觀經中言即生 |
78 | 211 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 觀經中言即生 |
79 | 211 | 生 | shēng | alive | 觀經中言即生 |
80 | 211 | 生 | shēng | a lifetime | 觀經中言即生 |
81 | 211 | 生 | shēng | to initiate; to become | 觀經中言即生 |
82 | 211 | 生 | shēng | to grow | 觀經中言即生 |
83 | 211 | 生 | shēng | unfamiliar | 觀經中言即生 |
84 | 211 | 生 | shēng | not experienced | 觀經中言即生 |
85 | 211 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 觀經中言即生 |
86 | 211 | 生 | shēng | very; extremely | 觀經中言即生 |
87 | 211 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 觀經中言即生 |
88 | 211 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 觀經中言即生 |
89 | 211 | 生 | shēng | gender | 觀經中言即生 |
90 | 211 | 生 | shēng | to develop; to grow | 觀經中言即生 |
91 | 211 | 生 | shēng | to set up | 觀經中言即生 |
92 | 211 | 生 | shēng | a prostitute | 觀經中言即生 |
93 | 211 | 生 | shēng | a captive | 觀經中言即生 |
94 | 211 | 生 | shēng | a gentleman | 觀經中言即生 |
95 | 211 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 觀經中言即生 |
96 | 211 | 生 | shēng | unripe | 觀經中言即生 |
97 | 211 | 生 | shēng | nature | 觀經中言即生 |
98 | 211 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 觀經中言即生 |
99 | 211 | 生 | shēng | destiny | 觀經中言即生 |
100 | 211 | 生 | shēng | birth | 觀經中言即生 |
101 | 211 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 觀經中言即生 |
102 | 203 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 未若引現得往生人相 |
103 | 203 | 若 | ruò | seemingly | 未若引現得往生人相 |
104 | 203 | 若 | ruò | if | 未若引現得往生人相 |
105 | 203 | 若 | ruò | you | 未若引現得往生人相 |
106 | 203 | 若 | ruò | this; that | 未若引現得往生人相 |
107 | 203 | 若 | ruò | and; or | 未若引現得往生人相 |
108 | 203 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 未若引現得往生人相 |
109 | 203 | 若 | rě | pomegranite | 未若引現得往生人相 |
110 | 203 | 若 | ruò | to choose | 未若引現得往生人相 |
111 | 203 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 未若引現得往生人相 |
112 | 203 | 若 | ruò | thus | 未若引現得往生人相 |
113 | 203 | 若 | ruò | pollia | 未若引現得往生人相 |
114 | 203 | 若 | ruò | Ruo | 未若引現得往生人相 |
115 | 203 | 若 | ruò | only then | 未若引現得往生人相 |
116 | 203 | 若 | rě | ja | 未若引現得往生人相 |
117 | 203 | 若 | rě | jñā | 未若引現得往生人相 |
118 | 203 | 若 | ruò | if; yadi | 未若引現得往生人相 |
119 | 198 | 人 | rén | person; people; a human being | 謂引道俗得往生人示諸學者 |
120 | 198 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 謂引道俗得往生人示諸學者 |
121 | 198 | 人 | rén | a kind of person | 謂引道俗得往生人示諸學者 |
122 | 198 | 人 | rén | everybody | 謂引道俗得往生人示諸學者 |
123 | 198 | 人 | rén | adult | 謂引道俗得往生人示諸學者 |
124 | 198 | 人 | rén | somebody; others | 謂引道俗得往生人示諸學者 |
125 | 198 | 人 | rén | an upright person | 謂引道俗得往生人示諸學者 |
126 | 198 | 人 | rén | person; manuṣya | 謂引道俗得往生人示諸學者 |
127 | 184 | 中 | zhōng | middle | 著觀世音菩薩手中 |
128 | 184 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 著觀世音菩薩手中 |
129 | 184 | 中 | zhōng | China | 著觀世音菩薩手中 |
130 | 184 | 中 | zhòng | to hit the mark | 著觀世音菩薩手中 |
131 | 184 | 中 | zhōng | in; amongst | 著觀世音菩薩手中 |
132 | 184 | 中 | zhōng | midday | 著觀世音菩薩手中 |
133 | 184 | 中 | zhōng | inside | 著觀世音菩薩手中 |
134 | 184 | 中 | zhōng | during | 著觀世音菩薩手中 |
135 | 184 | 中 | zhōng | Zhong | 著觀世音菩薩手中 |
136 | 184 | 中 | zhōng | intermediary | 著觀世音菩薩手中 |
137 | 184 | 中 | zhōng | half | 著觀世音菩薩手中 |
138 | 184 | 中 | zhōng | just right; suitably | 著觀世音菩薩手中 |
139 | 184 | 中 | zhōng | while | 著觀世音菩薩手中 |
140 | 184 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 著觀世音菩薩手中 |
141 | 184 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 著觀世音菩薩手中 |
142 | 184 | 中 | zhòng | to obtain | 著觀世音菩薩手中 |
143 | 184 | 中 | zhòng | to pass an exam | 著觀世音菩薩手中 |
144 | 184 | 中 | zhōng | middle | 著觀世音菩薩手中 |
145 | 182 | 往生 | wǎng shēng | to be reborn | 第六引現得往生人相貌 |
146 | 182 | 往生 | wǎng shēng | a future life | 第六引現得往生人相貌 |
147 | 179 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如攝 |
148 | 179 | 如 | rú | if | 如攝 |
149 | 179 | 如 | rú | in accordance with | 如攝 |
150 | 179 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如攝 |
151 | 179 | 如 | rú | this | 如攝 |
152 | 179 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如攝 |
153 | 179 | 如 | rú | to go to | 如攝 |
154 | 179 | 如 | rú | to meet | 如攝 |
155 | 179 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如攝 |
156 | 179 | 如 | rú | at least as good as | 如攝 |
157 | 179 | 如 | rú | and | 如攝 |
158 | 179 | 如 | rú | or | 如攝 |
159 | 179 | 如 | rú | but | 如攝 |
160 | 179 | 如 | rú | then | 如攝 |
161 | 179 | 如 | rú | naturally | 如攝 |
162 | 179 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如攝 |
163 | 179 | 如 | rú | you | 如攝 |
164 | 179 | 如 | rú | the second lunar month | 如攝 |
165 | 179 | 如 | rú | in; at | 如攝 |
166 | 179 | 如 | rú | Ru | 如攝 |
167 | 179 | 如 | rú | Thus | 如攝 |
168 | 179 | 如 | rú | thus; tathā | 如攝 |
169 | 179 | 如 | rú | like; iva | 如攝 |
170 | 179 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如攝 |
171 | 152 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故歸啟報 |
172 | 152 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故歸啟報 |
173 | 152 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故歸啟報 |
174 | 152 | 故 | gù | to die | 故歸啟報 |
175 | 152 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故歸啟報 |
176 | 152 | 故 | gù | original | 故歸啟報 |
177 | 152 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故歸啟報 |
178 | 152 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故歸啟報 |
179 | 152 | 故 | gù | something in the past | 故歸啟報 |
180 | 152 | 故 | gù | deceased; dead | 故歸啟報 |
181 | 152 | 故 | gù | still; yet | 故歸啟報 |
182 | 152 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故歸啟報 |
183 | 151 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 觀經中言即生 |
184 | 151 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 觀經中言即生 |
185 | 151 | 即 | jí | at that time | 觀經中言即生 |
186 | 151 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 觀經中言即生 |
187 | 151 | 即 | jí | supposed; so-called | 觀經中言即生 |
188 | 151 | 即 | jí | if; but | 觀經中言即生 |
189 | 151 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 觀經中言即生 |
190 | 151 | 即 | jí | then; following | 觀經中言即生 |
191 | 151 | 即 | jí | so; just so; eva | 觀經中言即生 |
192 | 147 | 之 | zhī | him; her; them; that | 頭上載之 |
193 | 147 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 頭上載之 |
194 | 147 | 之 | zhī | to go | 頭上載之 |
195 | 147 | 之 | zhī | this; that | 頭上載之 |
196 | 147 | 之 | zhī | genetive marker | 頭上載之 |
197 | 147 | 之 | zhī | it | 頭上載之 |
198 | 147 | 之 | zhī | in; in regards to | 頭上載之 |
199 | 147 | 之 | zhī | all | 頭上載之 |
200 | 147 | 之 | zhī | and | 頭上載之 |
201 | 147 | 之 | zhī | however | 頭上載之 |
202 | 147 | 之 | zhī | if | 頭上載之 |
203 | 147 | 之 | zhī | then | 頭上載之 |
204 | 147 | 之 | zhī | to arrive; to go | 頭上載之 |
205 | 147 | 之 | zhī | is | 頭上載之 |
206 | 147 | 之 | zhī | to use | 頭上載之 |
207 | 147 | 之 | zhī | Zhi | 頭上載之 |
208 | 147 | 之 | zhī | winding | 頭上載之 |
209 | 145 | 彼 | bǐ | that; those | 尼僧等相與至彼 |
210 | 145 | 彼 | bǐ | another; the other | 尼僧等相與至彼 |
211 | 145 | 彼 | bǐ | that; tad | 尼僧等相與至彼 |
212 | 141 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛得往生者 |
213 | 141 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛得往生者 |
214 | 141 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛得往生者 |
215 | 141 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛得往生者 |
216 | 141 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛得往生者 |
217 | 141 | 佛 | fó | Buddha | 佛得往生者 |
218 | 141 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛得往生者 |
219 | 135 | 不 | bù | not; no | 不達聖旨 |
220 | 135 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不達聖旨 |
221 | 135 | 不 | bù | as a correlative | 不達聖旨 |
222 | 135 | 不 | bù | no (answering a question) | 不達聖旨 |
223 | 135 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不達聖旨 |
224 | 135 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不達聖旨 |
225 | 135 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不達聖旨 |
226 | 135 | 不 | bù | infix potential marker | 不達聖旨 |
227 | 135 | 不 | bù | no; na | 不達聖旨 |
228 | 134 | 經 | jīng | to go through; to experience | 依經修行 |
229 | 134 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 依經修行 |
230 | 134 | 經 | jīng | warp | 依經修行 |
231 | 134 | 經 | jīng | longitude | 依經修行 |
232 | 134 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 依經修行 |
233 | 134 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 依經修行 |
234 | 134 | 經 | jīng | a woman's period | 依經修行 |
235 | 134 | 經 | jīng | to bear; to endure | 依經修行 |
236 | 134 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 依經修行 |
237 | 134 | 經 | jīng | classics | 依經修行 |
238 | 134 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 依經修行 |
239 | 134 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 依經修行 |
240 | 134 | 經 | jīng | a standard; a norm | 依經修行 |
241 | 134 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 依經修行 |
242 | 134 | 經 | jīng | to measure | 依經修行 |
243 | 134 | 經 | jīng | human pulse | 依經修行 |
244 | 134 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 依經修行 |
245 | 134 | 經 | jīng | sutra; discourse | 依經修行 |
246 | 134 | 云 | yún | cloud | 誓云 |
247 | 134 | 云 | yún | Yunnan | 誓云 |
248 | 134 | 云 | yún | Yun | 誓云 |
249 | 134 | 云 | yún | to say | 誓云 |
250 | 134 | 云 | yún | to have | 誓云 |
251 | 134 | 云 | yún | a particle with no meaning | 誓云 |
252 | 134 | 云 | yún | in this way | 誓云 |
253 | 134 | 云 | yún | cloud; megha | 誓云 |
254 | 134 | 云 | yún | to say; iti | 誓云 |
255 | 123 | 於 | yú | in; at | 於藍田縣悟真寺 |
256 | 123 | 於 | yú | in; at | 於藍田縣悟真寺 |
257 | 123 | 於 | yú | in; at; to; from | 於藍田縣悟真寺 |
258 | 123 | 於 | yú | to go; to | 於藍田縣悟真寺 |
259 | 123 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於藍田縣悟真寺 |
260 | 123 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於藍田縣悟真寺 |
261 | 123 | 於 | yú | from | 於藍田縣悟真寺 |
262 | 123 | 於 | yú | give | 於藍田縣悟真寺 |
263 | 123 | 於 | yú | oppposing | 於藍田縣悟真寺 |
264 | 123 | 於 | yú | and | 於藍田縣悟真寺 |
265 | 123 | 於 | yú | compared to | 於藍田縣悟真寺 |
266 | 123 | 於 | yú | by | 於藍田縣悟真寺 |
267 | 123 | 於 | yú | and; as well as | 於藍田縣悟真寺 |
268 | 123 | 於 | yú | for | 於藍田縣悟真寺 |
269 | 123 | 於 | yú | Yu | 於藍田縣悟真寺 |
270 | 123 | 於 | wū | a crow | 於藍田縣悟真寺 |
271 | 123 | 於 | wū | whew; wow | 於藍田縣悟真寺 |
272 | 123 | 於 | yú | near to; antike | 於藍田縣悟真寺 |
273 | 117 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 勸進其心 |
274 | 117 | 其 | qí | to add emphasis | 勸進其心 |
275 | 117 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 勸進其心 |
276 | 117 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 勸進其心 |
277 | 117 | 其 | qí | he; her; it; them | 勸進其心 |
278 | 117 | 其 | qí | probably; likely | 勸進其心 |
279 | 117 | 其 | qí | will | 勸進其心 |
280 | 117 | 其 | qí | may | 勸進其心 |
281 | 117 | 其 | qí | if | 勸進其心 |
282 | 117 | 其 | qí | or | 勸進其心 |
283 | 117 | 其 | qí | Qi | 勸進其心 |
284 | 117 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 勸進其心 |
285 | 117 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
286 | 117 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
287 | 117 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
288 | 117 | 土 | tǔ | land; territory | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
289 | 117 | 土 | tǔ | earth element | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
290 | 117 | 土 | tǔ | ground | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
291 | 117 | 土 | tǔ | homeland | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
292 | 117 | 土 | tǔ | god of the soil | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
293 | 117 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
294 | 117 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
295 | 117 | 土 | tǔ | Tujia people | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
296 | 117 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
297 | 117 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
298 | 117 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
299 | 115 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 道俗得往生淨土者 |
300 | 115 | 淨土 | Jìng Tǔ | Pure Land | 道俗得往生淨土者 |
301 | 115 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 道俗得往生淨土者 |
302 | 114 | 為 | wèi | for; to | 實為良驗 |
303 | 114 | 為 | wèi | because of | 實為良驗 |
304 | 114 | 為 | wéi | to act as; to serve | 實為良驗 |
305 | 114 | 為 | wéi | to change into; to become | 實為良驗 |
306 | 114 | 為 | wéi | to be; is | 實為良驗 |
307 | 114 | 為 | wéi | to do | 實為良驗 |
308 | 114 | 為 | wèi | for | 實為良驗 |
309 | 114 | 為 | wèi | because of; for; to | 實為良驗 |
310 | 114 | 為 | wèi | to | 實為良驗 |
311 | 114 | 為 | wéi | in a passive construction | 實為良驗 |
312 | 114 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 實為良驗 |
313 | 114 | 為 | wéi | forming an adverb | 實為良驗 |
314 | 114 | 為 | wéi | to add emphasis | 實為良驗 |
315 | 114 | 為 | wèi | to support; to help | 實為良驗 |
316 | 114 | 為 | wéi | to govern | 實為良驗 |
317 | 114 | 為 | wèi | to be; bhū | 實為良驗 |
318 | 99 | 一 | yī | one | 一夏念阿彌陀佛 |
319 | 99 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一夏念阿彌陀佛 |
320 | 99 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一夏念阿彌陀佛 |
321 | 99 | 一 | yī | pure; concentrated | 一夏念阿彌陀佛 |
322 | 99 | 一 | yì | whole; all | 一夏念阿彌陀佛 |
323 | 99 | 一 | yī | first | 一夏念阿彌陀佛 |
324 | 99 | 一 | yī | the same | 一夏念阿彌陀佛 |
325 | 99 | 一 | yī | each | 一夏念阿彌陀佛 |
326 | 99 | 一 | yī | certain | 一夏念阿彌陀佛 |
327 | 99 | 一 | yī | throughout | 一夏念阿彌陀佛 |
328 | 99 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一夏念阿彌陀佛 |
329 | 99 | 一 | yī | sole; single | 一夏念阿彌陀佛 |
330 | 99 | 一 | yī | a very small amount | 一夏念阿彌陀佛 |
331 | 99 | 一 | yī | Yi | 一夏念阿彌陀佛 |
332 | 99 | 一 | yī | other | 一夏念阿彌陀佛 |
333 | 99 | 一 | yī | to unify | 一夏念阿彌陀佛 |
334 | 99 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一夏念阿彌陀佛 |
335 | 99 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一夏念阿彌陀佛 |
336 | 99 | 一 | yī | or | 一夏念阿彌陀佛 |
337 | 99 | 一 | yī | one; eka | 一夏念阿彌陀佛 |
338 | 97 | 我 | wǒ | I; me; my | 若我念 |
339 | 97 | 我 | wǒ | self | 若我念 |
340 | 97 | 我 | wǒ | we; our | 若我念 |
341 | 97 | 我 | wǒ | [my] dear | 若我念 |
342 | 97 | 我 | wǒ | Wo | 若我念 |
343 | 97 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若我念 |
344 | 97 | 我 | wǒ | ga | 若我念 |
345 | 97 | 我 | wǒ | I; aham | 若我念 |
346 | 92 | 時 | shí | time; a point or period of time | 作別時意 |
347 | 92 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 作別時意 |
348 | 92 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 作別時意 |
349 | 92 | 時 | shí | at that time | 作別時意 |
350 | 92 | 時 | shí | fashionable | 作別時意 |
351 | 92 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 作別時意 |
352 | 92 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 作別時意 |
353 | 92 | 時 | shí | tense | 作別時意 |
354 | 92 | 時 | shí | particular; special | 作別時意 |
355 | 92 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 作別時意 |
356 | 92 | 時 | shí | hour (measure word) | 作別時意 |
357 | 92 | 時 | shí | an era; a dynasty | 作別時意 |
358 | 92 | 時 | shí | time [abstract] | 作別時意 |
359 | 92 | 時 | shí | seasonal | 作別時意 |
360 | 92 | 時 | shí | frequently; often | 作別時意 |
361 | 92 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 作別時意 |
362 | 92 | 時 | shí | on time | 作別時意 |
363 | 92 | 時 | shí | this; that | 作別時意 |
364 | 92 | 時 | shí | to wait upon | 作別時意 |
365 | 92 | 時 | shí | hour | 作別時意 |
366 | 92 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 作別時意 |
367 | 92 | 時 | shí | Shi | 作別時意 |
368 | 92 | 時 | shí | a present; currentlt | 作別時意 |
369 | 92 | 時 | shí | time; kāla | 作別時意 |
370 | 92 | 時 | shí | at that time; samaya | 作別時意 |
371 | 92 | 時 | shí | then; atha | 作別時意 |
372 | 88 | 念 | niàn | to read aloud | 一夏念阿彌陀佛 |
373 | 88 | 念 | niàn | to remember; to expect | 一夏念阿彌陀佛 |
374 | 88 | 念 | niàn | to miss | 一夏念阿彌陀佛 |
375 | 88 | 念 | niàn | to consider | 一夏念阿彌陀佛 |
376 | 88 | 念 | niàn | to recite; to chant | 一夏念阿彌陀佛 |
377 | 88 | 念 | niàn | to show affection for | 一夏念阿彌陀佛 |
378 | 88 | 念 | niàn | a thought; an idea | 一夏念阿彌陀佛 |
379 | 88 | 念 | niàn | twenty | 一夏念阿彌陀佛 |
380 | 88 | 念 | niàn | memory | 一夏念阿彌陀佛 |
381 | 88 | 念 | niàn | an instant | 一夏念阿彌陀佛 |
382 | 88 | 念 | niàn | Nian | 一夏念阿彌陀佛 |
383 | 88 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 一夏念阿彌陀佛 |
384 | 88 | 念 | niàn | a thought; citta | 一夏念阿彌陀佛 |
385 | 87 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 願此楊枝七日不萎 |
386 | 87 | 願 | yuàn | hope | 願此楊枝七日不萎 |
387 | 87 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 願此楊枝七日不萎 |
388 | 87 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 願此楊枝七日不萎 |
389 | 87 | 願 | yuàn | a vow | 願此楊枝七日不萎 |
390 | 87 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 願此楊枝七日不萎 |
391 | 87 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 願此楊枝七日不萎 |
392 | 87 | 願 | yuàn | to admire | 願此楊枝七日不萎 |
393 | 87 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 願此楊枝七日不萎 |
394 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生智淺 |
395 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生智淺 |
396 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生智淺 |
397 | 85 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生智淺 |
398 | 85 | 亦 | yì | also; too | 亦偏注心作見佛業 |
399 | 85 | 亦 | yì | but | 亦偏注心作見佛業 |
400 | 85 | 亦 | yì | this; he; she | 亦偏注心作見佛業 |
401 | 85 | 亦 | yì | although; even though | 亦偏注心作見佛業 |
402 | 85 | 亦 | yì | already | 亦偏注心作見佛業 |
403 | 85 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦偏注心作見佛業 |
404 | 85 | 亦 | yì | Yi | 亦偏注心作見佛業 |
405 | 83 | 無 | wú | no | 乃見無 |
406 | 83 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 乃見無 |
407 | 83 | 無 | wú | to not have; without | 乃見無 |
408 | 83 | 無 | wú | has not yet | 乃見無 |
409 | 83 | 無 | mó | mo | 乃見無 |
410 | 83 | 無 | wú | do not | 乃見無 |
411 | 83 | 無 | wú | not; -less; un- | 乃見無 |
412 | 83 | 無 | wú | regardless of | 乃見無 |
413 | 83 | 無 | wú | to not have | 乃見無 |
414 | 83 | 無 | wú | um | 乃見無 |
415 | 83 | 無 | wú | Wu | 乃見無 |
416 | 83 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 乃見無 |
417 | 83 | 無 | wú | not; non- | 乃見無 |
418 | 83 | 無 | mó | mo | 乃見無 |
419 | 82 | 心 | xīn | heart [organ] | 勸進其心 |
420 | 82 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 勸進其心 |
421 | 82 | 心 | xīn | mind; consciousness | 勸進其心 |
422 | 82 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 勸進其心 |
423 | 82 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 勸進其心 |
424 | 82 | 心 | xīn | heart | 勸進其心 |
425 | 82 | 心 | xīn | emotion | 勸進其心 |
426 | 82 | 心 | xīn | intention; consideration | 勸進其心 |
427 | 82 | 心 | xīn | disposition; temperament | 勸進其心 |
428 | 82 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 勸進其心 |
429 | 82 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 勸進其心 |
430 | 82 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 勸進其心 |
431 | 80 | 二 | èr | two | 與二 |
432 | 80 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 與二 |
433 | 80 | 二 | èr | second | 與二 |
434 | 80 | 二 | èr | twice; double; di- | 與二 |
435 | 80 | 二 | èr | another; the other | 與二 |
436 | 80 | 二 | èr | more than one kind | 與二 |
437 | 80 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 與二 |
438 | 80 | 二 | èr | both; dvaya | 與二 |
439 | 78 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 便為說曰 |
440 | 78 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 便為說曰 |
441 | 78 | 說 | shuì | to persuade | 便為說曰 |
442 | 78 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 便為說曰 |
443 | 78 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 便為說曰 |
444 | 78 | 說 | shuō | to claim; to assert | 便為說曰 |
445 | 78 | 說 | shuō | allocution | 便為說曰 |
446 | 78 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 便為說曰 |
447 | 78 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 便為說曰 |
448 | 78 | 說 | shuō | speach; vāda | 便為說曰 |
449 | 78 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 便為說曰 |
450 | 78 | 說 | shuō | to instruct | 便為說曰 |
451 | 77 | 三 | sān | three | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
452 | 77 | 三 | sān | third | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
453 | 77 | 三 | sān | more than two | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
454 | 77 | 三 | sān | very few | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
455 | 77 | 三 | sān | repeatedly | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
456 | 77 | 三 | sān | San | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
457 | 77 | 三 | sān | three; tri | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
458 | 77 | 三 | sān | sa | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
459 | 77 | 三 | sān | three kinds; trividha | 示誨并土晉陽太原汶水三縣道俗 |
460 | 76 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 普送林所 |
461 | 76 | 所 | suǒ | an office; an institute | 普送林所 |
462 | 76 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 普送林所 |
463 | 76 | 所 | suǒ | it | 普送林所 |
464 | 76 | 所 | suǒ | if; supposing | 普送林所 |
465 | 76 | 所 | suǒ | a few; various; some | 普送林所 |
466 | 76 | 所 | suǒ | a place; a location | 普送林所 |
467 | 76 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 普送林所 |
468 | 76 | 所 | suǒ | that which | 普送林所 |
469 | 76 | 所 | suǒ | an ordinal number | 普送林所 |
470 | 76 | 所 | suǒ | meaning | 普送林所 |
471 | 76 | 所 | suǒ | garrison | 普送林所 |
472 | 76 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 普送林所 |
473 | 76 | 所 | suǒ | that which; yad | 普送林所 |
474 | 76 | 或 | huò | or; either; else | 或九十石 |
475 | 76 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或九十石 |
476 | 76 | 或 | huò | some; someone | 或九十石 |
477 | 76 | 或 | míngnián | suddenly | 或九十石 |
478 | 76 | 或 | huò | or; vā | 或九十石 |
479 | 76 | 今 | jīn | today; present; now | 今即日取信 |
480 | 76 | 今 | jīn | Jin | 今即日取信 |
481 | 76 | 今 | jīn | modern | 今即日取信 |
482 | 76 | 今 | jīn | now; adhunā | 今即日取信 |
483 | 73 | 已 | yǐ | already | 自池已西 |
484 | 73 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 自池已西 |
485 | 73 | 已 | yǐ | from | 自池已西 |
486 | 73 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 自池已西 |
487 | 73 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 自池已西 |
488 | 73 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 自池已西 |
489 | 73 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 自池已西 |
490 | 73 | 已 | yǐ | to complete | 自池已西 |
491 | 73 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 自池已西 |
492 | 73 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 自池已西 |
493 | 73 | 已 | yǐ | certainly | 自池已西 |
494 | 73 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 自池已西 |
495 | 73 | 已 | yǐ | this | 自池已西 |
496 | 73 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 自池已西 |
497 | 73 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 自池已西 |
498 | 73 | 見 | jiàn | to see | 見阿彌陀佛 |
499 | 73 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見阿彌陀佛 |
500 | 73 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見阿彌陀佛 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
者 | zhě | ca | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
是 |
|
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
有 |
|
|
|
生 |
|
|
|
若 |
|
|
|
人 | rén | person; manuṣya | |
中 | zhōng | middle |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
阿弥陀如来 | 阿彌陀如來 | 97 | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha |
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
安乐集 | 安樂集 | 196 | Anle Ji |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
八菩萨 | 八菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas |
百劫 | 98 | Baijie | |
八里 | 98 | Bali or Pali | |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
北辰 | 98 | Polaris; North Star | |
北方 | 98 | The North | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
承习 | 承習 | 99 | Brahmin; Brahman |
称扬诸佛功德经 | 稱揚諸佛功德經 | 99 | Sutra on the Praise on the Good Qualities of the Buddhas ; Chengyang Zhu Fo Gongde Jing) |
春秋 | 99 |
|
|
大法鼓经 | 大法鼓經 | 100 | Mahābherihārakaparivarta; Da Fa Gu Jing |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
道綽 | 100 | Dao Chuo | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘同性经 | 大乘同性經 | 100 | Mahāyānābhisamaya; Dasheng Tong Xing Jing |
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
大同 | 100 |
|
|
德山 | 100 | Cuifeng Deshan; Deshan | |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
二月 | 195 |
|
|
法花经 | 法花經 | 102 | Lotus Sutra |
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
发觉净心经 | 發覺淨心經 | 102 | Sutra on Raising and Awakening Pure Thought; Adjitavati |
法身 | 70 |
|
|
法盛 | 102 | Fasheng | |
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
汾阳 | 汾陽 | 70 | Fenyang |
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛名经 | 佛名經 | 102 | Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
高齐 | 高齊 | 103 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
广陵 | 廣陵 | 103 | Guangling |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观世音受记经 | 觀世音受記經 | 103 | sūtra on the Predictions of Avalokiteśvara |
观音 | 觀音 | 103 |
|
观音菩萨 | 觀音菩薩 | 71 | Avalokitesvara Bodhisattva |
汉 | 漢 | 104 |
|
汉王 | 漢王 | 104 | Han Wang |
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
华中 | 華中 | 104 | Central China |
花林 | 104 | Flower Copse | |
洹 | 104 | Huan river | |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
迴向发愿心 | 迴向發願心 | 104 | Vow for Transfer of Merit |
江 | 106 |
|
|
极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
净土论 | 淨土論 | 106 | Pure Land Treatise |
净土宗 | 淨土宗 | 106 | Pure Land School; Jingtu Zong |
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
晋阳 | 晉陽 | 106 | Jinyang |
九章 | 106 | Jiu Zhang; Nine Pieces | |
集贤 | 集賢 | 106 | Jixian |
开皇 | 開皇 | 107 |
|
狼 | 108 |
|
|
蓝田县 | 藍田縣 | 108 | Lantian county |
醴泉县 | 醴泉縣 | 108 | Liquan |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
六月 | 108 |
|
|
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
洛 | 108 |
|
|
庐山 | 廬山 | 108 |
|
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
满众愿 | 滿眾願 | 109 | Fulfiller of Many Wishes; Sarvasaparipuraka |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙喜世界 | 109 | Abhirati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥勒所问经 | 彌勒所問經 | 109 | Maitreyaparipṛcchā sūtra |
明教 | 109 |
|
|
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra |
弥陀如来 | 彌陀如來 | 77 | Amitabha; Amithaba |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南坪 | 110 | Nanping | |
内门 | 內門 | 110 | Neimen |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
平遥 | 平遙 | 112 | Pingyao |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘婆娑 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
婆薮仙人 | 婆藪仙人 | 112 | Vasiṣṭha |
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
清河 | 113 | Qinghe | |
七月 | 113 |
|
|
仁寿 | 仁壽 | 114 | Renshou |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善生 | 115 | sīgāla | |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
摄大乘论释 | 攝大乘論釋 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
势至菩萨 | 勢至菩薩 | 115 | Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva |
世尊 | 115 |
|
|
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
宋 | 115 |
|
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
太原 | 116 | Taiyuan | |
昙鸾 | 曇鸞 | 116 | Tan Luan |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
万年县 | 萬年縣 | 119 | Wannian county |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
汶 | 119 | Wen River | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
吴郡 | 吳郡 | 119 | Wu Commandery |
无量清净平等觉经 | 無量清淨平等覺經 | 119 | Sukhāvatīvyūhasūtra (Wuliang Qingjing Pingdeng Jue Jing) |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无量寿观经 | 無量壽觀經 | 119 | Contemplation Sutra; Sutra on the Visualization of Immeasurable Life; Guan Wuliangshou jing |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
吴县 | 吳縣 | 119 | Wu County |
吴兴 | 吳興 | 119 | Wuxing |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
贤护菩萨 | 賢護菩薩 | 120 | Bhadrapala Bodhisattva |
县尉 | 縣尉 | 120 | County Commandant |
小经 | 小經 | 120 | The Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus |
小乘 | 120 | Hinayana | |
谢灵运 | 謝靈運 | 120 | Xie Lingyun |
西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
兴国寺 | 興國寺 | 120 |
|
修慧 | 120 |
|
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
药师 | 藥師 | 89 |
|
药师佛 | 藥師佛 | 121 |
|
药师经 | 藥師經 | 121 | Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing |
羿 | 121 | Yi | |
遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings |
一九 | 121 | Amitābha | |
应供 | 應供 | 121 |
|
永安 | 121 | Yong'an reign | |
雍州 | 121 | Yongzhou | |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
元嘉 | 121 | Yuanjia reign | |
月藏分 | 121 | Candragarbhaparipṛcchā (Dialog with Candragarbha) | |
约根 | 約根 | 121 | Jurgen |
豫章 | 121 | Yuzhang | |
贞观 | 貞觀 | 122 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang |
正遍知 | 90 |
|
|
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中寺 | 122 | Zhong Temple | |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
众香世界 | 眾香世界 | 122 | World of Many Fragrances |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
紫云 | 紫雲 | 122 | Ziyun |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 670.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿毘跋致 | 196 | avivaha; irreversible | |
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般陀 | 98 |
|
|
般舟 | 98 |
|
|
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝帐 | 寶帳 | 98 | a canopy decoratd with gems |
宝刹 | 寶剎 | 98 |
|
薄福 | 98 | little merit | |
宝国 | 寶國 | 98 | a Buddha land; a pure land |
宝界 | 寶界 | 98 | a Buddha land; a pure land |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
本寺 | 98 | main temple; home temple; this temple | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
必当 | 必當 | 98 | must |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘尼寺 | 98 | nunnery | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长斋 | 長齋 | 99 | long term abstinence from eating meat |
常住 | 99 |
|
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大神通 | 100 |
|
|
大小乘 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大悲愿力 | 大悲願力 | 100 | the great compassionate vow |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
道俗 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
谛观彼国 | 諦觀彼國 | 100 | visualize that land |
定慧 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二根 | 195 | two roots | |
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法忍 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
坟陵 | 墳陵 | 102 | stupa |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
浮生 | 102 | the world of the living; the impermanent world | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
弘法 | 104 |
|
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化主 | 104 | lord of transformation | |
秽刹 | 穢剎 | 104 | impure land |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火宅 | 104 |
|
|
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
加行 | 106 |
|
|
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
敬信 | 106 |
|
|
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
净域 | 淨域 | 106 | pure land |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九品 | 106 | nine grades | |
救世 | 106 | to save the world | |
俱会一处 | 俱會一處 | 106 | occuring together at one place |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
空见 | 空見 | 107 |
|
苦具 | 107 | hell | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
立参 | 立參 | 108 | standing assembly |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
略明 | 108 | brief explaination | |
弥陀净土 | 彌陀淨土 | 109 | Amitabha's Pure Land |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
难行道 | 難行道 | 110 | the difficult path |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能化 | 110 | a teacher | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念佛七 | 110 | seven-day chanting retreat | |
念佛往生 | 110 | reciting the name of the Buddha for a future life | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七大 | 113 | seven elements | |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千分 | 113 | one thousandth; sahasratama | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
忍行 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
入道 | 114 |
|
|
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三定 | 115 | three samādhis | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大丈夫相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三昧 | 115 |
|
|
三心 | 115 | three minds | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
上品上生 | 115 | The Top of the Highest Grade | |
上品下生 | 115 | Bottom of the Highest Grade | |
上品中生 | 115 | middle of the highest grade | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
山僧 | 115 | mountain monastic | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
沈水香 | 115 | aguru | |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
深信因果 | 115 | believe firmly in cause and effect | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十解 | 115 | ten abodes | |
十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
十念 | 115 | to chant ten times | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
事用 | 115 | matter and functions | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十六观门 | 十六觀門 | 115 | sixteen methods of contemplation |
十善 | 115 | the ten virtues | |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
实相 | 實相 | 115 |
|
受持三归 | 受持三歸 | 115 | take refuge in the Triple Gem |
受记 | 受記 | 115 |
|
受戒 | 115 |
|
|
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受苦无穷 | 受苦無窮 | 115 | suffer for eternity |
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
死苦 | 115 | death | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四十八大愿 | 四十八大願 | 115 | Forty-eight great vows of Amitabha Buddha |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所恭敬 | 115 | honored | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑婆 | 115 |
|
|
他力 | 116 | the power of another | |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头面礼佛 | 頭面禮佛 | 116 | came up to the Lord, saluted his feet with their heads |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
土田 | 116 | kṣetra; homeland; country; land | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
万行 | 萬行 | 119 |
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五净居天 | 五淨居天 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五念 | 119 |
|
|
五念门 | 五念門 | 119 | five devotional gates |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五时 | 五時 | 119 | five periods |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
五百年 | 119 | five hundred years | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
下品下生 | 120 | bottom of the lowest grade | |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
信心清净 | 信心清淨 | 120 | pure faith |
心行 | 120 | mental activity | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
学问僧 | 學問僧 | 120 | an educated monastic |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业力 | 業力 | 121 |
|
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
业行 | 業行 | 121 |
|
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
易行道 | 121 | the easy path | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一往 | 121 | one passage; one time | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
用大 | 121 | great in function | |
永不退 | 121 | forever not to regress | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有佛无佛性相常住 | 有佛無佛性相常住 | 121 | whether there is a buddha or no buddha, the presence of this nature always remains |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
怨家 | 121 | an enemy | |
愿力 | 願力 | 121 |
|
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
斋僧 | 齋僧 | 122 |
|
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
直心 | 122 |
|
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
中品上生 | 122 | top of the intermediary grade | |
中品下生 | 122 | bottom of the intermediary grade | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛现前三昧 | 諸佛現前三昧 | 122 | samādhi for encountering the Buddhas of the present |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转读 | 轉讀 | 122 | to recite a Buddhist sutra |
自度 | 122 | self-salvation | |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
总持 | 總持 | 122 |
|
总愿 | 總願 | 122 | great vows |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |