Glossary and Vocabulary for Zhi Guan Fu Xing Chuan Hong Jue 止觀輔行傳弘決, Scroll 2
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 701 | 者 | zhě | ca | 初明來意者 |
2 | 421 | 云 | yún | cloud | 故大經二十六云 |
3 | 421 | 云 | yún | Yunnan | 故大經二十六云 |
4 | 421 | 云 | yún | Yun | 故大經二十六云 |
5 | 421 | 云 | yún | to say | 故大經二十六云 |
6 | 421 | 云 | yún | to have | 故大經二十六云 |
7 | 421 | 云 | yún | cloud; megha | 故大經二十六云 |
8 | 421 | 云 | yún | to say; iti | 故大經二十六云 |
9 | 408 | 為 | wéi | to act as; to serve | 儀為名 |
10 | 408 | 為 | wéi | to change into; to become | 儀為名 |
11 | 408 | 為 | wéi | to be; is | 儀為名 |
12 | 408 | 為 | wéi | to do | 儀為名 |
13 | 408 | 為 | wèi | to support; to help | 儀為名 |
14 | 408 | 為 | wéi | to govern | 儀為名 |
15 | 408 | 為 | wèi | to be; bhū | 儀為名 |
16 | 389 | 之 | zhī | to go | 之止觀者 |
17 | 389 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之止觀者 |
18 | 389 | 之 | zhī | is | 之止觀者 |
19 | 389 | 之 | zhī | to use | 之止觀者 |
20 | 389 | 之 | zhī | Zhi | 之止觀者 |
21 | 389 | 之 | zhī | winding | 之止觀者 |
22 | 336 | 不 | bù | infix potential marker | 剪略身儀不兼餘事 |
23 | 317 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀之相 |
24 | 317 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀之相 |
25 | 317 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀之相 |
26 | 317 | 觀 | guān | Guan | 觀之相 |
27 | 317 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀之相 |
28 | 317 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀之相 |
29 | 317 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀之相 |
30 | 317 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀之相 |
31 | 317 | 觀 | guàn | an announcement | 觀之相 |
32 | 317 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀之相 |
33 | 317 | 觀 | guān | Surview | 觀之相 |
34 | 317 | 觀 | guān | Observe | 觀之相 |
35 | 317 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀之相 |
36 | 317 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀之相 |
37 | 317 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀之相 |
38 | 317 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀之相 |
39 | 311 | 也 | yě | ya | 標也 |
40 | 302 | 亦 | yì | Yi | 魔王亦驚怖 |
41 | 298 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 行法下舉略攝廣以列四名 |
42 | 298 | 以 | yǐ | to rely on | 行法下舉略攝廣以列四名 |
43 | 298 | 以 | yǐ | to regard | 行法下舉略攝廣以列四名 |
44 | 298 | 以 | yǐ | to be able to | 行法下舉略攝廣以列四名 |
45 | 298 | 以 | yǐ | to order; to command | 行法下舉略攝廣以列四名 |
46 | 298 | 以 | yǐ | used after a verb | 行法下舉略攝廣以列四名 |
47 | 298 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 行法下舉略攝廣以列四名 |
48 | 298 | 以 | yǐ | Israel | 行法下舉略攝廣以列四名 |
49 | 298 | 以 | yǐ | Yi | 行法下舉略攝廣以列四名 |
50 | 298 | 以 | yǐ | use; yogena | 行法下舉略攝廣以列四名 |
51 | 285 | 於 | yú | to go; to | 夫五品同譬於乳 |
52 | 285 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 夫五品同譬於乳 |
53 | 285 | 於 | yú | Yu | 夫五品同譬於乳 |
54 | 285 | 於 | wū | a crow | 夫五品同譬於乳 |
55 | 285 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 發心無行無 |
56 | 285 | 無 | wú | to not have; without | 發心無行無 |
57 | 285 | 無 | mó | mo | 發心無行無 |
58 | 285 | 無 | wú | to not have | 發心無行無 |
59 | 285 | 無 | wú | Wu | 發心無行無 |
60 | 285 | 無 | mó | mo | 發心無行無 |
61 | 282 | 下 | xià | bottom | 從夫下釋也 |
62 | 282 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 從夫下釋也 |
63 | 282 | 下 | xià | to announce | 從夫下釋也 |
64 | 282 | 下 | xià | to do | 從夫下釋也 |
65 | 282 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 從夫下釋也 |
66 | 282 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 從夫下釋也 |
67 | 282 | 下 | xià | inside | 從夫下釋也 |
68 | 282 | 下 | xià | an aspect | 從夫下釋也 |
69 | 282 | 下 | xià | a certain time | 從夫下釋也 |
70 | 282 | 下 | xià | to capture; to take | 從夫下釋也 |
71 | 282 | 下 | xià | to put in | 從夫下釋也 |
72 | 282 | 下 | xià | to enter | 從夫下釋也 |
73 | 282 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 從夫下釋也 |
74 | 282 | 下 | xià | to finish work or school | 從夫下釋也 |
75 | 282 | 下 | xià | to go | 從夫下釋也 |
76 | 282 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 從夫下釋也 |
77 | 282 | 下 | xià | to modestly decline | 從夫下釋也 |
78 | 282 | 下 | xià | to produce | 從夫下釋也 |
79 | 282 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 從夫下釋也 |
80 | 282 | 下 | xià | to decide | 從夫下釋也 |
81 | 282 | 下 | xià | to be less than | 從夫下釋也 |
82 | 282 | 下 | xià | humble; lowly | 從夫下釋也 |
83 | 282 | 下 | xià | below; adhara | 從夫下釋也 |
84 | 282 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 從夫下釋也 |
85 | 278 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 住已上名得醍醐 |
86 | 278 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 住已上名得醍醐 |
87 | 278 | 名 | míng | rank; position | 住已上名得醍醐 |
88 | 278 | 名 | míng | an excuse | 住已上名得醍醐 |
89 | 278 | 名 | míng | life | 住已上名得醍醐 |
90 | 278 | 名 | míng | to name; to call | 住已上名得醍醐 |
91 | 278 | 名 | míng | to express; to describe | 住已上名得醍醐 |
92 | 278 | 名 | míng | to be called; to have the name | 住已上名得醍醐 |
93 | 278 | 名 | míng | to own; to possess | 住已上名得醍醐 |
94 | 278 | 名 | míng | famous; renowned | 住已上名得醍醐 |
95 | 278 | 名 | míng | moral | 住已上名得醍醐 |
96 | 278 | 名 | míng | name; naman | 住已上名得醍醐 |
97 | 278 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 住已上名得醍醐 |
98 | 269 | 等 | děng | et cetera; and so on | 三昧是通坐等是別 |
99 | 269 | 等 | děng | to wait | 三昧是通坐等是別 |
100 | 269 | 等 | děng | to be equal | 三昧是通坐等是別 |
101 | 269 | 等 | děng | degree; level | 三昧是通坐等是別 |
102 | 269 | 等 | děng | to compare | 三昧是通坐等是別 |
103 | 269 | 等 | děng | same; equal; sama | 三昧是通坐等是別 |
104 | 264 | 中 | zhōng | middle | 次釋修大行中 |
105 | 264 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 次釋修大行中 |
106 | 264 | 中 | zhōng | China | 次釋修大行中 |
107 | 264 | 中 | zhòng | to hit the mark | 次釋修大行中 |
108 | 264 | 中 | zhōng | midday | 次釋修大行中 |
109 | 264 | 中 | zhōng | inside | 次釋修大行中 |
110 | 264 | 中 | zhōng | during | 次釋修大行中 |
111 | 264 | 中 | zhōng | Zhong | 次釋修大行中 |
112 | 264 | 中 | zhōng | intermediary | 次釋修大行中 |
113 | 264 | 中 | zhōng | half | 次釋修大行中 |
114 | 264 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 次釋修大行中 |
115 | 264 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 次釋修大行中 |
116 | 264 | 中 | zhòng | to obtain | 次釋修大行中 |
117 | 264 | 中 | zhòng | to pass an exam | 次釋修大行中 |
118 | 264 | 中 | zhōng | middle | 次釋修大行中 |
119 | 260 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 除即開也 |
120 | 260 | 即 | jí | at that time | 除即開也 |
121 | 260 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 除即開也 |
122 | 260 | 即 | jí | supposed; so-called | 除即開也 |
123 | 260 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 除即開也 |
124 | 191 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 名佛立 |
125 | 191 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 名佛立 |
126 | 191 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 名佛立 |
127 | 191 | 佛 | fó | a Buddhist text | 名佛立 |
128 | 191 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 名佛立 |
129 | 191 | 佛 | fó | Buddha | 名佛立 |
130 | 191 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 名佛立 |
131 | 178 | 所 | suǒ | a few; various; some | 又別名中所言常坐 |
132 | 178 | 所 | suǒ | a place; a location | 又別名中所言常坐 |
133 | 178 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 又別名中所言常坐 |
134 | 178 | 所 | suǒ | an ordinal number | 又別名中所言常坐 |
135 | 178 | 所 | suǒ | meaning | 又別名中所言常坐 |
136 | 178 | 所 | suǒ | garrison | 又別名中所言常坐 |
137 | 178 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 又別名中所言常坐 |
138 | 178 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非所緣理得一行名 |
139 | 178 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非所緣理得一行名 |
140 | 178 | 非 | fēi | different | 非所緣理得一行名 |
141 | 178 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非所緣理得一行名 |
142 | 178 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非所緣理得一行名 |
143 | 178 | 非 | fēi | Africa | 非所緣理得一行名 |
144 | 178 | 非 | fēi | to slander | 非所緣理得一行名 |
145 | 178 | 非 | fěi | to avoid | 非所緣理得一行名 |
146 | 178 | 非 | fēi | must | 非所緣理得一行名 |
147 | 178 | 非 | fēi | an error | 非所緣理得一行名 |
148 | 178 | 非 | fēi | a problem; a question | 非所緣理得一行名 |
149 | 178 | 非 | fēi | evil | 非所緣理得一行名 |
150 | 176 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從勝而說故曰醍醐 |
151 | 176 | 而 | ér | as if; to seem like | 從勝而說故曰醍醐 |
152 | 176 | 而 | néng | can; able | 從勝而說故曰醍醐 |
153 | 176 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從勝而說故曰醍醐 |
154 | 176 | 而 | ér | to arrive; up to | 從勝而說故曰醍醐 |
155 | 167 | 言 | yán | to speak; to say; said | 秦言正心行 |
156 | 167 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 秦言正心行 |
157 | 167 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 秦言正心行 |
158 | 167 | 言 | yán | phrase; sentence | 秦言正心行 |
159 | 167 | 言 | yán | a word; a syllable | 秦言正心行 |
160 | 167 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 秦言正心行 |
161 | 167 | 言 | yán | to regard as | 秦言正心行 |
162 | 167 | 言 | yán | to act as | 秦言正心行 |
163 | 167 | 言 | yán | word; vacana | 秦言正心行 |
164 | 167 | 言 | yán | speak; vad | 秦言正心行 |
165 | 155 | 人 | rén | person; people; a human being | 如乳要得人功 |
166 | 155 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如乳要得人功 |
167 | 155 | 人 | rén | a kind of person | 如乳要得人功 |
168 | 155 | 人 | rén | everybody | 如乳要得人功 |
169 | 155 | 人 | rén | adult | 如乳要得人功 |
170 | 155 | 人 | rén | somebody; others | 如乳要得人功 |
171 | 155 | 人 | rén | an upright person | 如乳要得人功 |
172 | 155 | 人 | rén | person; manuṣya | 如乳要得人功 |
173 | 152 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 住已上名得醍醐 |
174 | 152 | 得 | děi | to want to; to need to | 住已上名得醍醐 |
175 | 152 | 得 | děi | must; ought to | 住已上名得醍醐 |
176 | 152 | 得 | dé | de | 住已上名得醍醐 |
177 | 152 | 得 | de | infix potential marker | 住已上名得醍醐 |
178 | 152 | 得 | dé | to result in | 住已上名得醍醐 |
179 | 152 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 住已上名得醍醐 |
180 | 152 | 得 | dé | to be satisfied | 住已上名得醍醐 |
181 | 152 | 得 | dé | to be finished | 住已上名得醍醐 |
182 | 152 | 得 | děi | satisfying | 住已上名得醍醐 |
183 | 152 | 得 | dé | to contract | 住已上名得醍醐 |
184 | 152 | 得 | dé | to hear | 住已上名得醍醐 |
185 | 152 | 得 | dé | to have; there is | 住已上名得醍醐 |
186 | 152 | 得 | dé | marks time passed | 住已上名得醍醐 |
187 | 152 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 住已上名得醍醐 |
188 | 152 | 意 | yì | idea | 名隨自意等 |
189 | 152 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 名隨自意等 |
190 | 152 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 名隨自意等 |
191 | 152 | 意 | yì | mood; feeling | 名隨自意等 |
192 | 152 | 意 | yì | will; willpower; determination | 名隨自意等 |
193 | 152 | 意 | yì | bearing; spirit | 名隨自意等 |
194 | 152 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 名隨自意等 |
195 | 152 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 名隨自意等 |
196 | 152 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 名隨自意等 |
197 | 152 | 意 | yì | meaning | 名隨自意等 |
198 | 152 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 名隨自意等 |
199 | 152 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 名隨自意等 |
200 | 152 | 意 | yì | Yi | 名隨自意等 |
201 | 152 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 名隨自意等 |
202 | 151 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 六根如酪及生熟酥 |
203 | 151 | 生 | shēng | to live | 六根如酪及生熟酥 |
204 | 151 | 生 | shēng | raw | 六根如酪及生熟酥 |
205 | 151 | 生 | shēng | a student | 六根如酪及生熟酥 |
206 | 151 | 生 | shēng | life | 六根如酪及生熟酥 |
207 | 151 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 六根如酪及生熟酥 |
208 | 151 | 生 | shēng | alive | 六根如酪及生熟酥 |
209 | 151 | 生 | shēng | a lifetime | 六根如酪及生熟酥 |
210 | 151 | 生 | shēng | to initiate; to become | 六根如酪及生熟酥 |
211 | 151 | 生 | shēng | to grow | 六根如酪及生熟酥 |
212 | 151 | 生 | shēng | unfamiliar | 六根如酪及生熟酥 |
213 | 151 | 生 | shēng | not experienced | 六根如酪及生熟酥 |
214 | 151 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 六根如酪及生熟酥 |
215 | 151 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 六根如酪及生熟酥 |
216 | 151 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 六根如酪及生熟酥 |
217 | 151 | 生 | shēng | gender | 六根如酪及生熟酥 |
218 | 151 | 生 | shēng | to develop; to grow | 六根如酪及生熟酥 |
219 | 151 | 生 | shēng | to set up | 六根如酪及生熟酥 |
220 | 151 | 生 | shēng | a prostitute | 六根如酪及生熟酥 |
221 | 151 | 生 | shēng | a captive | 六根如酪及生熟酥 |
222 | 151 | 生 | shēng | a gentleman | 六根如酪及生熟酥 |
223 | 151 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 六根如酪及生熟酥 |
224 | 151 | 生 | shēng | unripe | 六根如酪及生熟酥 |
225 | 151 | 生 | shēng | nature | 六根如酪及生熟酥 |
226 | 151 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 六根如酪及生熟酥 |
227 | 151 | 生 | shēng | destiny | 六根如酪及生熟酥 |
228 | 151 | 生 | shēng | birth | 六根如酪及生熟酥 |
229 | 151 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 六根如酪及生熟酥 |
230 | 149 | 心 | xīn | heart [organ] | 一切禪定心皆名三摩地 |
231 | 149 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 一切禪定心皆名三摩地 |
232 | 149 | 心 | xīn | mind; consciousness | 一切禪定心皆名三摩地 |
233 | 149 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 一切禪定心皆名三摩地 |
234 | 149 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 一切禪定心皆名三摩地 |
235 | 149 | 心 | xīn | heart | 一切禪定心皆名三摩地 |
236 | 149 | 心 | xīn | emotion | 一切禪定心皆名三摩地 |
237 | 149 | 心 | xīn | intention; consideration | 一切禪定心皆名三摩地 |
238 | 149 | 心 | xīn | disposition; temperament | 一切禪定心皆名三摩地 |
239 | 149 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 一切禪定心皆名三摩地 |
240 | 149 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 一切禪定心皆名三摩地 |
241 | 149 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 一切禪定心皆名三摩地 |
242 | 145 | 見 | jiàn | to see | 見畫加趺坐 |
243 | 145 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見畫加趺坐 |
244 | 145 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見畫加趺坐 |
245 | 145 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見畫加趺坐 |
246 | 145 | 見 | jiàn | to listen to | 見畫加趺坐 |
247 | 145 | 見 | jiàn | to meet | 見畫加趺坐 |
248 | 145 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見畫加趺坐 |
249 | 145 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見畫加趺坐 |
250 | 145 | 見 | jiàn | Jian | 見畫加趺坐 |
251 | 145 | 見 | xiàn | to appear | 見畫加趺坐 |
252 | 145 | 見 | xiàn | to introduce | 見畫加趺坐 |
253 | 145 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見畫加趺坐 |
254 | 145 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見畫加趺坐 |
255 | 140 | 其 | qí | Qi | 今佛法坐其相如結 |
256 | 140 | 謂 | wèi | to call | 可處眾者謂禪堂中 |
257 | 140 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 可處眾者謂禪堂中 |
258 | 140 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 可處眾者謂禪堂中 |
259 | 140 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 可處眾者謂禪堂中 |
260 | 140 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 可處眾者謂禪堂中 |
261 | 140 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 可處眾者謂禪堂中 |
262 | 140 | 謂 | wèi | to think | 可處眾者謂禪堂中 |
263 | 140 | 謂 | wèi | for; is to be | 可處眾者謂禪堂中 |
264 | 140 | 謂 | wèi | to make; to cause | 可處眾者謂禪堂中 |
265 | 140 | 謂 | wèi | principle; reason | 可處眾者謂禪堂中 |
266 | 140 | 謂 | wèi | Wei | 可處眾者謂禪堂中 |
267 | 140 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
268 | 140 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
269 | 140 | 說 | shuì | to persuade | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
270 | 140 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
271 | 140 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
272 | 140 | 說 | shuō | to claim; to assert | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
273 | 140 | 說 | shuō | allocution | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
274 | 140 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
275 | 140 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
276 | 140 | 說 | shuō | speach; vāda | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
277 | 140 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
278 | 140 | 說 | shuō | to instruct | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
279 | 139 | 今 | jīn | today; present; now | 今但對四以辨通 |
280 | 139 | 今 | jīn | Jin | 今但對四以辨通 |
281 | 139 | 今 | jīn | modern | 今但對四以辨通 |
282 | 139 | 今 | jīn | now; adhunā | 今但對四以辨通 |
283 | 139 | 文 | wén | writing; text | 證如文 |
284 | 139 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 證如文 |
285 | 139 | 文 | wén | Wen | 證如文 |
286 | 139 | 文 | wén | lines or grain on an object | 證如文 |
287 | 139 | 文 | wén | culture | 證如文 |
288 | 139 | 文 | wén | refined writings | 證如文 |
289 | 139 | 文 | wén | civil; non-military | 證如文 |
290 | 139 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 證如文 |
291 | 139 | 文 | wén | wen | 證如文 |
292 | 139 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 證如文 |
293 | 139 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 證如文 |
294 | 139 | 文 | wén | beautiful | 證如文 |
295 | 139 | 文 | wén | a text; a manuscript | 證如文 |
296 | 139 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 證如文 |
297 | 139 | 文 | wén | the text of an imperial order | 證如文 |
298 | 139 | 文 | wén | liberal arts | 證如文 |
299 | 139 | 文 | wén | a rite; a ritual | 證如文 |
300 | 139 | 文 | wén | a tattoo | 證如文 |
301 | 139 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 證如文 |
302 | 139 | 文 | wén | text; grantha | 證如文 |
303 | 139 | 文 | wén | letter; vyañjana | 證如文 |
304 | 139 | 三 | sān | three | 三講堂前 |
305 | 139 | 三 | sān | third | 三講堂前 |
306 | 139 | 三 | sān | more than two | 三講堂前 |
307 | 139 | 三 | sān | very few | 三講堂前 |
308 | 139 | 三 | sān | San | 三講堂前 |
309 | 139 | 三 | sān | three; tri | 三講堂前 |
310 | 139 | 三 | sān | sa | 三講堂前 |
311 | 139 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三講堂前 |
312 | 138 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 法者下列方法相必具三業 |
313 | 138 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 法者下列方法相必具三業 |
314 | 138 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 法者下列方法相必具三業 |
315 | 138 | 相 | xiàng | to aid; to help | 法者下列方法相必具三業 |
316 | 138 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 法者下列方法相必具三業 |
317 | 138 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 法者下列方法相必具三業 |
318 | 138 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 法者下列方法相必具三業 |
319 | 138 | 相 | xiāng | Xiang | 法者下列方法相必具三業 |
320 | 138 | 相 | xiāng | form substance | 法者下列方法相必具三業 |
321 | 138 | 相 | xiāng | to express | 法者下列方法相必具三業 |
322 | 138 | 相 | xiàng | to choose | 法者下列方法相必具三業 |
323 | 138 | 相 | xiāng | Xiang | 法者下列方法相必具三業 |
324 | 138 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 法者下列方法相必具三業 |
325 | 138 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 法者下列方法相必具三業 |
326 | 138 | 相 | xiāng | to compare | 法者下列方法相必具三業 |
327 | 138 | 相 | xiàng | to divine | 法者下列方法相必具三業 |
328 | 138 | 相 | xiàng | to administer | 法者下列方法相必具三業 |
329 | 138 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 法者下列方法相必具三業 |
330 | 138 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 法者下列方法相必具三業 |
331 | 138 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 法者下列方法相必具三業 |
332 | 138 | 相 | xiāng | coralwood | 法者下列方法相必具三業 |
333 | 138 | 相 | xiàng | ministry | 法者下列方法相必具三業 |
334 | 138 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 法者下列方法相必具三業 |
335 | 138 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 法者下列方法相必具三業 |
336 | 138 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 法者下列方法相必具三業 |
337 | 138 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 法者下列方法相必具三業 |
338 | 138 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 法者下列方法相必具三業 |
339 | 133 | 經 | jīng | to go through; to experience | 又三千威儀經云 |
340 | 133 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 又三千威儀經云 |
341 | 133 | 經 | jīng | warp | 又三千威儀經云 |
342 | 133 | 經 | jīng | longitude | 又三千威儀經云 |
343 | 133 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 又三千威儀經云 |
344 | 133 | 經 | jīng | a woman's period | 又三千威儀經云 |
345 | 133 | 經 | jīng | to bear; to endure | 又三千威儀經云 |
346 | 133 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 又三千威儀經云 |
347 | 133 | 經 | jīng | classics | 又三千威儀經云 |
348 | 133 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 又三千威儀經云 |
349 | 133 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 又三千威儀經云 |
350 | 133 | 經 | jīng | a standard; a norm | 又三千威儀經云 |
351 | 133 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 又三千威儀經云 |
352 | 133 | 經 | jīng | to measure | 又三千威儀經云 |
353 | 133 | 經 | jīng | human pulse | 又三千威儀經云 |
354 | 133 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 又三千威儀經云 |
355 | 133 | 經 | jīng | sutra; discourse | 又三千威儀經云 |
356 | 129 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初明來意者 |
357 | 129 | 明 | míng | Ming | 初明來意者 |
358 | 129 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初明來意者 |
359 | 129 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初明來意者 |
360 | 129 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初明來意者 |
361 | 129 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初明來意者 |
362 | 129 | 明 | míng | consecrated | 初明來意者 |
363 | 129 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初明來意者 |
364 | 129 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初明來意者 |
365 | 129 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初明來意者 |
366 | 129 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初明來意者 |
367 | 129 | 明 | míng | eyesight; vision | 初明來意者 |
368 | 129 | 明 | míng | a god; a spirit | 初明來意者 |
369 | 129 | 明 | míng | fame; renown | 初明來意者 |
370 | 129 | 明 | míng | open; public | 初明來意者 |
371 | 129 | 明 | míng | clear | 初明來意者 |
372 | 129 | 明 | míng | to become proficient | 初明來意者 |
373 | 129 | 明 | míng | to be proficient | 初明來意者 |
374 | 129 | 明 | míng | virtuous | 初明來意者 |
375 | 129 | 明 | míng | open and honest | 初明來意者 |
376 | 129 | 明 | míng | clean; neat | 初明來意者 |
377 | 129 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初明來意者 |
378 | 129 | 明 | míng | next; afterwards | 初明來意者 |
379 | 129 | 明 | míng | positive | 初明來意者 |
380 | 129 | 明 | míng | Clear | 初明來意者 |
381 | 129 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初明來意者 |
382 | 129 | 及 | jí | to reach | 六根如酪及生熟酥 |
383 | 129 | 及 | jí | to attain | 六根如酪及生熟酥 |
384 | 129 | 及 | jí | to understand | 六根如酪及生熟酥 |
385 | 129 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 六根如酪及生熟酥 |
386 | 129 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 六根如酪及生熟酥 |
387 | 129 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 六根如酪及生熟酥 |
388 | 129 | 及 | jí | and; ca; api | 六根如酪及生熟酥 |
389 | 127 | 一 | yī | one | 一常坐下明所依教 |
390 | 127 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一常坐下明所依教 |
391 | 127 | 一 | yī | pure; concentrated | 一常坐下明所依教 |
392 | 127 | 一 | yī | first | 一常坐下明所依教 |
393 | 127 | 一 | yī | the same | 一常坐下明所依教 |
394 | 127 | 一 | yī | sole; single | 一常坐下明所依教 |
395 | 127 | 一 | yī | a very small amount | 一常坐下明所依教 |
396 | 127 | 一 | yī | Yi | 一常坐下明所依教 |
397 | 127 | 一 | yī | other | 一常坐下明所依教 |
398 | 127 | 一 | yī | to unify | 一常坐下明所依教 |
399 | 127 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一常坐下明所依教 |
400 | 127 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一常坐下明所依教 |
401 | 127 | 一 | yī | one; eka | 一常坐下明所依教 |
402 | 126 | 能 | néng | can; able | 二能思惟 |
403 | 126 | 能 | néng | ability; capacity | 二能思惟 |
404 | 126 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 二能思惟 |
405 | 126 | 能 | néng | energy | 二能思惟 |
406 | 126 | 能 | néng | function; use | 二能思惟 |
407 | 126 | 能 | néng | talent | 二能思惟 |
408 | 126 | 能 | néng | expert at | 二能思惟 |
409 | 126 | 能 | néng | to be in harmony | 二能思惟 |
410 | 126 | 能 | néng | to tend to; to care for | 二能思惟 |
411 | 126 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 二能思惟 |
412 | 126 | 能 | néng | to be able; śak | 二能思惟 |
413 | 126 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 二能思惟 |
414 | 126 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初明來意者 |
415 | 126 | 初 | chū | original | 初明來意者 |
416 | 126 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初明來意者 |
417 | 126 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 二酥已醍醐可獲 |
418 | 126 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 二酥已醍醐可獲 |
419 | 126 | 已 | yǐ | to complete | 二酥已醍醐可獲 |
420 | 126 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 二酥已醍醐可獲 |
421 | 126 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 二酥已醍醐可獲 |
422 | 126 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 二酥已醍醐可獲 |
423 | 122 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 初釋又略 |
424 | 118 | 我 | wǒ | self | 自言我為眾生而求佛 |
425 | 118 | 我 | wǒ | [my] dear | 自言我為眾生而求佛 |
426 | 118 | 我 | wǒ | Wo | 自言我為眾生而求佛 |
427 | 118 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 自言我為眾生而求佛 |
428 | 118 | 我 | wǒ | ga | 自言我為眾生而求佛 |
429 | 116 | 二 | èr | two | 二酥已醍醐可獲 |
430 | 116 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二酥已醍醐可獲 |
431 | 116 | 二 | èr | second | 二酥已醍醐可獲 |
432 | 116 | 二 | èr | twice; double; di- | 二酥已醍醐可獲 |
433 | 116 | 二 | èr | more than one kind | 二酥已醍醐可獲 |
434 | 116 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二酥已醍醐可獲 |
435 | 116 | 二 | èr | both; dvaya | 二酥已醍醐可獲 |
436 | 116 | 法 | fǎ | method; way | 若從法為名者 |
437 | 116 | 法 | fǎ | France | 若從法為名者 |
438 | 116 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 若從法為名者 |
439 | 116 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 若從法為名者 |
440 | 116 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 若從法為名者 |
441 | 116 | 法 | fǎ | an institution | 若從法為名者 |
442 | 116 | 法 | fǎ | to emulate | 若從法為名者 |
443 | 116 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 若從法為名者 |
444 | 116 | 法 | fǎ | punishment | 若從法為名者 |
445 | 116 | 法 | fǎ | Fa | 若從法為名者 |
446 | 116 | 法 | fǎ | a precedent | 若從法為名者 |
447 | 116 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 若從法為名者 |
448 | 116 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 若從法為名者 |
449 | 116 | 法 | fǎ | Dharma | 若從法為名者 |
450 | 116 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 若從法為名者 |
451 | 116 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 若從法為名者 |
452 | 116 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 若從法為名者 |
453 | 116 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 若從法為名者 |
454 | 114 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 如虛空以如空智觀如空境 |
455 | 114 | 空 | kòng | free time | 如虛空以如空智觀如空境 |
456 | 114 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 如虛空以如空智觀如空境 |
457 | 114 | 空 | kōng | the sky; the air | 如虛空以如空智觀如空境 |
458 | 114 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 如虛空以如空智觀如空境 |
459 | 114 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 如虛空以如空智觀如空境 |
460 | 114 | 空 | kòng | empty space | 如虛空以如空智觀如空境 |
461 | 114 | 空 | kōng | without substance | 如虛空以如空智觀如空境 |
462 | 114 | 空 | kōng | to not have | 如虛空以如空智觀如空境 |
463 | 114 | 空 | kòng | opportunity; chance | 如虛空以如空智觀如空境 |
464 | 114 | 空 | kōng | vast and high | 如虛空以如空智觀如空境 |
465 | 114 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 如虛空以如空智觀如空境 |
466 | 114 | 空 | kòng | blank | 如虛空以如空智觀如空境 |
467 | 114 | 空 | kòng | expansive | 如虛空以如空智觀如空境 |
468 | 114 | 空 | kòng | lacking | 如虛空以如空智觀如空境 |
469 | 114 | 空 | kōng | plain; nothing else | 如虛空以如空智觀如空境 |
470 | 114 | 空 | kōng | Emptiness | 如虛空以如空智觀如空境 |
471 | 114 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 如虛空以如空智觀如空境 |
472 | 112 | 但 | dàn | Dan | 但云調直 |
473 | 111 | 惡 | è | evil; vice | 一似像極惡比丘 |
474 | 111 | 惡 | è | evil; wicked; bad; foul; malevolent | 一似像極惡比丘 |
475 | 111 | 惡 | ě | queasy; nauseous | 一似像極惡比丘 |
476 | 111 | 惡 | wù | to hate; to detest | 一似像極惡比丘 |
477 | 111 | 惡 | è | fierce | 一似像極惡比丘 |
478 | 111 | 惡 | è | detestable; offensive; unpleasant | 一似像極惡比丘 |
479 | 111 | 惡 | wù | to denounce | 一似像極惡比丘 |
480 | 111 | 惡 | è | e | 一似像極惡比丘 |
481 | 111 | 惡 | è | evil | 一似像極惡比丘 |
482 | 110 | 次 | cì | second-rate | 次釋修大行中 |
483 | 110 | 次 | cì | second; secondary | 次釋修大行中 |
484 | 110 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次釋修大行中 |
485 | 110 | 次 | cì | a sequence; an order | 次釋修大行中 |
486 | 110 | 次 | cì | to arrive | 次釋修大行中 |
487 | 110 | 次 | cì | to be next in sequence | 次釋修大行中 |
488 | 110 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次釋修大行中 |
489 | 110 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次釋修大行中 |
490 | 110 | 次 | cì | stage of a journey | 次釋修大行中 |
491 | 110 | 次 | cì | ranks | 次釋修大行中 |
492 | 110 | 次 | cì | an official position | 次釋修大行中 |
493 | 110 | 次 | cì | inside | 次釋修大行中 |
494 | 110 | 次 | zī | to hesitate | 次釋修大行中 |
495 | 110 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次釋修大行中 |
496 | 109 | 四 | sì | four | 行法下舉略攝廣以列四名 |
497 | 109 | 四 | sì | note a musical scale | 行法下舉略攝廣以列四名 |
498 | 109 | 四 | sì | fourth | 行法下舉略攝廣以列四名 |
499 | 109 | 四 | sì | Si | 行法下舉略攝廣以列四名 |
500 | 109 | 四 | sì | four; catur | 行法下舉略攝廣以列四名 |
Frequencies of all Words
Top 1314
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 701 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 初明來意者 |
2 | 701 | 者 | zhě | that | 初明來意者 |
3 | 701 | 者 | zhě | nominalizing function word | 初明來意者 |
4 | 701 | 者 | zhě | used to mark a definition | 初明來意者 |
5 | 701 | 者 | zhě | used to mark a pause | 初明來意者 |
6 | 701 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 初明來意者 |
7 | 701 | 者 | zhuó | according to | 初明來意者 |
8 | 701 | 者 | zhě | ca | 初明來意者 |
9 | 482 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故大經二十六云 |
10 | 482 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故大經二十六云 |
11 | 482 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故大經二十六云 |
12 | 482 | 故 | gù | to die | 故大經二十六云 |
13 | 482 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故大經二十六云 |
14 | 482 | 故 | gù | original | 故大經二十六云 |
15 | 482 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故大經二十六云 |
16 | 482 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故大經二十六云 |
17 | 482 | 故 | gù | something in the past | 故大經二十六云 |
18 | 482 | 故 | gù | deceased; dead | 故大經二十六云 |
19 | 482 | 故 | gù | still; yet | 故大經二十六云 |
20 | 482 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故大經二十六云 |
21 | 421 | 云 | yún | cloud | 故大經二十六云 |
22 | 421 | 云 | yún | Yunnan | 故大經二十六云 |
23 | 421 | 云 | yún | Yun | 故大經二十六云 |
24 | 421 | 云 | yún | to say | 故大經二十六云 |
25 | 421 | 云 | yún | to have | 故大經二十六云 |
26 | 421 | 云 | yún | a particle with no meaning | 故大經二十六云 |
27 | 421 | 云 | yún | in this way | 故大經二十六云 |
28 | 421 | 云 | yún | cloud; megha | 故大經二十六云 |
29 | 421 | 云 | yún | to say; iti | 故大經二十六云 |
30 | 408 | 為 | wèi | for; to | 儀為名 |
31 | 408 | 為 | wèi | because of | 儀為名 |
32 | 408 | 為 | wéi | to act as; to serve | 儀為名 |
33 | 408 | 為 | wéi | to change into; to become | 儀為名 |
34 | 408 | 為 | wéi | to be; is | 儀為名 |
35 | 408 | 為 | wéi | to do | 儀為名 |
36 | 408 | 為 | wèi | for | 儀為名 |
37 | 408 | 為 | wèi | because of; for; to | 儀為名 |
38 | 408 | 為 | wèi | to | 儀為名 |
39 | 408 | 為 | wéi | in a passive construction | 儀為名 |
40 | 408 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 儀為名 |
41 | 408 | 為 | wéi | forming an adverb | 儀為名 |
42 | 408 | 為 | wéi | to add emphasis | 儀為名 |
43 | 408 | 為 | wèi | to support; to help | 儀為名 |
44 | 408 | 為 | wéi | to govern | 儀為名 |
45 | 408 | 為 | wèi | to be; bhū | 儀為名 |
46 | 389 | 之 | zhī | him; her; them; that | 之止觀者 |
47 | 389 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 之止觀者 |
48 | 389 | 之 | zhī | to go | 之止觀者 |
49 | 389 | 之 | zhī | this; that | 之止觀者 |
50 | 389 | 之 | zhī | genetive marker | 之止觀者 |
51 | 389 | 之 | zhī | it | 之止觀者 |
52 | 389 | 之 | zhī | in; in regards to | 之止觀者 |
53 | 389 | 之 | zhī | all | 之止觀者 |
54 | 389 | 之 | zhī | and | 之止觀者 |
55 | 389 | 之 | zhī | however | 之止觀者 |
56 | 389 | 之 | zhī | if | 之止觀者 |
57 | 389 | 之 | zhī | then | 之止觀者 |
58 | 389 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之止觀者 |
59 | 389 | 之 | zhī | is | 之止觀者 |
60 | 389 | 之 | zhī | to use | 之止觀者 |
61 | 389 | 之 | zhī | Zhi | 之止觀者 |
62 | 389 | 之 | zhī | winding | 之止觀者 |
63 | 384 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如乳要得人功 |
64 | 384 | 如 | rú | if | 如乳要得人功 |
65 | 384 | 如 | rú | in accordance with | 如乳要得人功 |
66 | 384 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如乳要得人功 |
67 | 384 | 如 | rú | this | 如乳要得人功 |
68 | 384 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如乳要得人功 |
69 | 384 | 如 | rú | to go to | 如乳要得人功 |
70 | 384 | 如 | rú | to meet | 如乳要得人功 |
71 | 384 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如乳要得人功 |
72 | 384 | 如 | rú | at least as good as | 如乳要得人功 |
73 | 384 | 如 | rú | and | 如乳要得人功 |
74 | 384 | 如 | rú | or | 如乳要得人功 |
75 | 384 | 如 | rú | but | 如乳要得人功 |
76 | 384 | 如 | rú | then | 如乳要得人功 |
77 | 384 | 如 | rú | naturally | 如乳要得人功 |
78 | 384 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如乳要得人功 |
79 | 384 | 如 | rú | you | 如乳要得人功 |
80 | 384 | 如 | rú | the second lunar month | 如乳要得人功 |
81 | 384 | 如 | rú | in; at | 如乳要得人功 |
82 | 384 | 如 | rú | Ru | 如乳要得人功 |
83 | 384 | 如 | rú | Thus | 如乳要得人功 |
84 | 384 | 如 | rú | thus; tathā | 如乳要得人功 |
85 | 384 | 如 | rú | like; iva | 如乳要得人功 |
86 | 384 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如乳要得人功 |
87 | 336 | 不 | bù | not; no | 剪略身儀不兼餘事 |
88 | 336 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 剪略身儀不兼餘事 |
89 | 336 | 不 | bù | as a correlative | 剪略身儀不兼餘事 |
90 | 336 | 不 | bù | no (answering a question) | 剪略身儀不兼餘事 |
91 | 336 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 剪略身儀不兼餘事 |
92 | 336 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 剪略身儀不兼餘事 |
93 | 336 | 不 | bù | to form a yes or no question | 剪略身儀不兼餘事 |
94 | 336 | 不 | bù | infix potential marker | 剪略身儀不兼餘事 |
95 | 336 | 不 | bù | no; na | 剪略身儀不兼餘事 |
96 | 317 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 觀之相 |
97 | 317 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 觀之相 |
98 | 317 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 觀之相 |
99 | 317 | 觀 | guān | Guan | 觀之相 |
100 | 317 | 觀 | guān | appearance; looks | 觀之相 |
101 | 317 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 觀之相 |
102 | 317 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 觀之相 |
103 | 317 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 觀之相 |
104 | 317 | 觀 | guàn | an announcement | 觀之相 |
105 | 317 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 觀之相 |
106 | 317 | 觀 | guān | Surview | 觀之相 |
107 | 317 | 觀 | guān | Observe | 觀之相 |
108 | 317 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 觀之相 |
109 | 317 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 觀之相 |
110 | 317 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 觀之相 |
111 | 317 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 觀之相 |
112 | 311 | 也 | yě | also; too | 標也 |
113 | 311 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 標也 |
114 | 311 | 也 | yě | either | 標也 |
115 | 311 | 也 | yě | even | 標也 |
116 | 311 | 也 | yě | used to soften the tone | 標也 |
117 | 311 | 也 | yě | used for emphasis | 標也 |
118 | 311 | 也 | yě | used to mark contrast | 標也 |
119 | 311 | 也 | yě | used to mark compromise | 標也 |
120 | 311 | 也 | yě | ya | 標也 |
121 | 310 | 此 | cǐ | this; these | 故知此方未曉 |
122 | 310 | 此 | cǐ | in this way | 故知此方未曉 |
123 | 310 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 故知此方未曉 |
124 | 310 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 故知此方未曉 |
125 | 310 | 此 | cǐ | this; here; etad | 故知此方未曉 |
126 | 306 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若從法為名者 |
127 | 306 | 若 | ruò | seemingly | 若從法為名者 |
128 | 306 | 若 | ruò | if | 若從法為名者 |
129 | 306 | 若 | ruò | you | 若從法為名者 |
130 | 306 | 若 | ruò | this; that | 若從法為名者 |
131 | 306 | 若 | ruò | and; or | 若從法為名者 |
132 | 306 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若從法為名者 |
133 | 306 | 若 | rě | pomegranite | 若從法為名者 |
134 | 306 | 若 | ruò | to choose | 若從法為名者 |
135 | 306 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若從法為名者 |
136 | 306 | 若 | ruò | thus | 若從法為名者 |
137 | 306 | 若 | ruò | pollia | 若從法為名者 |
138 | 306 | 若 | ruò | Ruo | 若從法為名者 |
139 | 306 | 若 | ruò | only then | 若從法為名者 |
140 | 306 | 若 | rě | ja | 若從法為名者 |
141 | 306 | 若 | rě | jñā | 若從法為名者 |
142 | 306 | 若 | ruò | if; yadi | 若從法為名者 |
143 | 302 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有多坐法何故但令加趺坐耶 |
144 | 302 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有多坐法何故但令加趺坐耶 |
145 | 302 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有多坐法何故但令加趺坐耶 |
146 | 302 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有多坐法何故但令加趺坐耶 |
147 | 302 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有多坐法何故但令加趺坐耶 |
148 | 302 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有多坐法何故但令加趺坐耶 |
149 | 302 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有多坐法何故但令加趺坐耶 |
150 | 302 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有多坐法何故但令加趺坐耶 |
151 | 302 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有多坐法何故但令加趺坐耶 |
152 | 302 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有多坐法何故但令加趺坐耶 |
153 | 302 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有多坐法何故但令加趺坐耶 |
154 | 302 | 有 | yǒu | abundant | 有多坐法何故但令加趺坐耶 |
155 | 302 | 有 | yǒu | purposeful | 有多坐法何故但令加趺坐耶 |
156 | 302 | 有 | yǒu | You | 有多坐法何故但令加趺坐耶 |
157 | 302 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有多坐法何故但令加趺坐耶 |
158 | 302 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有多坐法何故但令加趺坐耶 |
159 | 302 | 是 | shì | is; are; am; to be | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
160 | 302 | 是 | shì | is exactly | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
161 | 302 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
162 | 302 | 是 | shì | this; that; those | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
163 | 302 | 是 | shì | really; certainly | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
164 | 302 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
165 | 302 | 是 | shì | true | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
166 | 302 | 是 | shì | is; has; exists | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
167 | 302 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
168 | 302 | 是 | shì | a matter; an affair | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
169 | 302 | 是 | shì | Shi | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
170 | 302 | 是 | shì | is; bhū | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
171 | 302 | 是 | shì | this; idam | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
172 | 302 | 亦 | yì | also; too | 魔王亦驚怖 |
173 | 302 | 亦 | yì | but | 魔王亦驚怖 |
174 | 302 | 亦 | yì | this; he; she | 魔王亦驚怖 |
175 | 302 | 亦 | yì | although; even though | 魔王亦驚怖 |
176 | 302 | 亦 | yì | already | 魔王亦驚怖 |
177 | 302 | 亦 | yì | particle with no meaning | 魔王亦驚怖 |
178 | 302 | 亦 | yì | Yi | 魔王亦驚怖 |
179 | 298 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 行法下舉略攝廣以列四名 |
180 | 298 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 行法下舉略攝廣以列四名 |
181 | 298 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 行法下舉略攝廣以列四名 |
182 | 298 | 以 | yǐ | according to | 行法下舉略攝廣以列四名 |
183 | 298 | 以 | yǐ | because of | 行法下舉略攝廣以列四名 |
184 | 298 | 以 | yǐ | on a certain date | 行法下舉略攝廣以列四名 |
185 | 298 | 以 | yǐ | and; as well as | 行法下舉略攝廣以列四名 |
186 | 298 | 以 | yǐ | to rely on | 行法下舉略攝廣以列四名 |
187 | 298 | 以 | yǐ | to regard | 行法下舉略攝廣以列四名 |
188 | 298 | 以 | yǐ | to be able to | 行法下舉略攝廣以列四名 |
189 | 298 | 以 | yǐ | to order; to command | 行法下舉略攝廣以列四名 |
190 | 298 | 以 | yǐ | further; moreover | 行法下舉略攝廣以列四名 |
191 | 298 | 以 | yǐ | used after a verb | 行法下舉略攝廣以列四名 |
192 | 298 | 以 | yǐ | very | 行法下舉略攝廣以列四名 |
193 | 298 | 以 | yǐ | already | 行法下舉略攝廣以列四名 |
194 | 298 | 以 | yǐ | increasingly | 行法下舉略攝廣以列四名 |
195 | 298 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 行法下舉略攝廣以列四名 |
196 | 298 | 以 | yǐ | Israel | 行法下舉略攝廣以列四名 |
197 | 298 | 以 | yǐ | Yi | 行法下舉略攝廣以列四名 |
198 | 298 | 以 | yǐ | use; yogena | 行法下舉略攝廣以列四名 |
199 | 285 | 於 | yú | in; at | 夫五品同譬於乳 |
200 | 285 | 於 | yú | in; at | 夫五品同譬於乳 |
201 | 285 | 於 | yú | in; at; to; from | 夫五品同譬於乳 |
202 | 285 | 於 | yú | to go; to | 夫五品同譬於乳 |
203 | 285 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 夫五品同譬於乳 |
204 | 285 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 夫五品同譬於乳 |
205 | 285 | 於 | yú | from | 夫五品同譬於乳 |
206 | 285 | 於 | yú | give | 夫五品同譬於乳 |
207 | 285 | 於 | yú | oppposing | 夫五品同譬於乳 |
208 | 285 | 於 | yú | and | 夫五品同譬於乳 |
209 | 285 | 於 | yú | compared to | 夫五品同譬於乳 |
210 | 285 | 於 | yú | by | 夫五品同譬於乳 |
211 | 285 | 於 | yú | and; as well as | 夫五品同譬於乳 |
212 | 285 | 於 | yú | for | 夫五品同譬於乳 |
213 | 285 | 於 | yú | Yu | 夫五品同譬於乳 |
214 | 285 | 於 | wū | a crow | 夫五品同譬於乳 |
215 | 285 | 於 | wū | whew; wow | 夫五品同譬於乳 |
216 | 285 | 於 | yú | near to; antike | 夫五品同譬於乳 |
217 | 285 | 無 | wú | no | 發心無行無 |
218 | 285 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 發心無行無 |
219 | 285 | 無 | wú | to not have; without | 發心無行無 |
220 | 285 | 無 | wú | has not yet | 發心無行無 |
221 | 285 | 無 | mó | mo | 發心無行無 |
222 | 285 | 無 | wú | do not | 發心無行無 |
223 | 285 | 無 | wú | not; -less; un- | 發心無行無 |
224 | 285 | 無 | wú | regardless of | 發心無行無 |
225 | 285 | 無 | wú | to not have | 發心無行無 |
226 | 285 | 無 | wú | um | 發心無行無 |
227 | 285 | 無 | wú | Wu | 發心無行無 |
228 | 285 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 發心無行無 |
229 | 285 | 無 | wú | not; non- | 發心無行無 |
230 | 285 | 無 | mó | mo | 發心無行無 |
231 | 282 | 下 | xià | next | 從夫下釋也 |
232 | 282 | 下 | xià | bottom | 從夫下釋也 |
233 | 282 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 從夫下釋也 |
234 | 282 | 下 | xià | measure word for time | 從夫下釋也 |
235 | 282 | 下 | xià | expresses completion of an action | 從夫下釋也 |
236 | 282 | 下 | xià | to announce | 從夫下釋也 |
237 | 282 | 下 | xià | to do | 從夫下釋也 |
238 | 282 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 從夫下釋也 |
239 | 282 | 下 | xià | under; below | 從夫下釋也 |
240 | 282 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 從夫下釋也 |
241 | 282 | 下 | xià | inside | 從夫下釋也 |
242 | 282 | 下 | xià | an aspect | 從夫下釋也 |
243 | 282 | 下 | xià | a certain time | 從夫下釋也 |
244 | 282 | 下 | xià | a time; an instance | 從夫下釋也 |
245 | 282 | 下 | xià | to capture; to take | 從夫下釋也 |
246 | 282 | 下 | xià | to put in | 從夫下釋也 |
247 | 282 | 下 | xià | to enter | 從夫下釋也 |
248 | 282 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 從夫下釋也 |
249 | 282 | 下 | xià | to finish work or school | 從夫下釋也 |
250 | 282 | 下 | xià | to go | 從夫下釋也 |
251 | 282 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 從夫下釋也 |
252 | 282 | 下 | xià | to modestly decline | 從夫下釋也 |
253 | 282 | 下 | xià | to produce | 從夫下釋也 |
254 | 282 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 從夫下釋也 |
255 | 282 | 下 | xià | to decide | 從夫下釋也 |
256 | 282 | 下 | xià | to be less than | 從夫下釋也 |
257 | 282 | 下 | xià | humble; lowly | 從夫下釋也 |
258 | 282 | 下 | xià | below; adhara | 從夫下釋也 |
259 | 282 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 從夫下釋也 |
260 | 278 | 名 | míng | measure word for people | 住已上名得醍醐 |
261 | 278 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 住已上名得醍醐 |
262 | 278 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 住已上名得醍醐 |
263 | 278 | 名 | míng | rank; position | 住已上名得醍醐 |
264 | 278 | 名 | míng | an excuse | 住已上名得醍醐 |
265 | 278 | 名 | míng | life | 住已上名得醍醐 |
266 | 278 | 名 | míng | to name; to call | 住已上名得醍醐 |
267 | 278 | 名 | míng | to express; to describe | 住已上名得醍醐 |
268 | 278 | 名 | míng | to be called; to have the name | 住已上名得醍醐 |
269 | 278 | 名 | míng | to own; to possess | 住已上名得醍醐 |
270 | 278 | 名 | míng | famous; renowned | 住已上名得醍醐 |
271 | 278 | 名 | míng | moral | 住已上名得醍醐 |
272 | 278 | 名 | míng | name; naman | 住已上名得醍醐 |
273 | 278 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 住已上名得醍醐 |
274 | 269 | 等 | děng | et cetera; and so on | 三昧是通坐等是別 |
275 | 269 | 等 | děng | to wait | 三昧是通坐等是別 |
276 | 269 | 等 | děng | degree; kind | 三昧是通坐等是別 |
277 | 269 | 等 | děng | plural | 三昧是通坐等是別 |
278 | 269 | 等 | děng | to be equal | 三昧是通坐等是別 |
279 | 269 | 等 | děng | degree; level | 三昧是通坐等是別 |
280 | 269 | 等 | děng | to compare | 三昧是通坐等是別 |
281 | 269 | 等 | děng | same; equal; sama | 三昧是通坐等是別 |
282 | 264 | 中 | zhōng | middle | 次釋修大行中 |
283 | 264 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 次釋修大行中 |
284 | 264 | 中 | zhōng | China | 次釋修大行中 |
285 | 264 | 中 | zhòng | to hit the mark | 次釋修大行中 |
286 | 264 | 中 | zhōng | in; amongst | 次釋修大行中 |
287 | 264 | 中 | zhōng | midday | 次釋修大行中 |
288 | 264 | 中 | zhōng | inside | 次釋修大行中 |
289 | 264 | 中 | zhōng | during | 次釋修大行中 |
290 | 264 | 中 | zhōng | Zhong | 次釋修大行中 |
291 | 264 | 中 | zhōng | intermediary | 次釋修大行中 |
292 | 264 | 中 | zhōng | half | 次釋修大行中 |
293 | 264 | 中 | zhōng | just right; suitably | 次釋修大行中 |
294 | 264 | 中 | zhōng | while | 次釋修大行中 |
295 | 264 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 次釋修大行中 |
296 | 264 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 次釋修大行中 |
297 | 264 | 中 | zhòng | to obtain | 次釋修大行中 |
298 | 264 | 中 | zhòng | to pass an exam | 次釋修大行中 |
299 | 264 | 中 | zhōng | middle | 次釋修大行中 |
300 | 260 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 除即開也 |
301 | 260 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 除即開也 |
302 | 260 | 即 | jí | at that time | 除即開也 |
303 | 260 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 除即開也 |
304 | 260 | 即 | jí | supposed; so-called | 除即開也 |
305 | 260 | 即 | jí | if; but | 除即開也 |
306 | 260 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 除即開也 |
307 | 260 | 即 | jí | then; following | 除即開也 |
308 | 260 | 即 | jí | so; just so; eva | 除即開也 |
309 | 191 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 名佛立 |
310 | 191 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 名佛立 |
311 | 191 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 名佛立 |
312 | 191 | 佛 | fó | a Buddhist text | 名佛立 |
313 | 191 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 名佛立 |
314 | 191 | 佛 | fó | Buddha | 名佛立 |
315 | 191 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 名佛立 |
316 | 178 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 又別名中所言常坐 |
317 | 178 | 所 | suǒ | an office; an institute | 又別名中所言常坐 |
318 | 178 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 又別名中所言常坐 |
319 | 178 | 所 | suǒ | it | 又別名中所言常坐 |
320 | 178 | 所 | suǒ | if; supposing | 又別名中所言常坐 |
321 | 178 | 所 | suǒ | a few; various; some | 又別名中所言常坐 |
322 | 178 | 所 | suǒ | a place; a location | 又別名中所言常坐 |
323 | 178 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 又別名中所言常坐 |
324 | 178 | 所 | suǒ | that which | 又別名中所言常坐 |
325 | 178 | 所 | suǒ | an ordinal number | 又別名中所言常坐 |
326 | 178 | 所 | suǒ | meaning | 又別名中所言常坐 |
327 | 178 | 所 | suǒ | garrison | 又別名中所言常坐 |
328 | 178 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 又別名中所言常坐 |
329 | 178 | 所 | suǒ | that which; yad | 又別名中所言常坐 |
330 | 178 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非所緣理得一行名 |
331 | 178 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非所緣理得一行名 |
332 | 178 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非所緣理得一行名 |
333 | 178 | 非 | fēi | different | 非所緣理得一行名 |
334 | 178 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非所緣理得一行名 |
335 | 178 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非所緣理得一行名 |
336 | 178 | 非 | fēi | Africa | 非所緣理得一行名 |
337 | 178 | 非 | fēi | to slander | 非所緣理得一行名 |
338 | 178 | 非 | fěi | to avoid | 非所緣理得一行名 |
339 | 178 | 非 | fēi | must | 非所緣理得一行名 |
340 | 178 | 非 | fēi | an error | 非所緣理得一行名 |
341 | 178 | 非 | fēi | a problem; a question | 非所緣理得一行名 |
342 | 178 | 非 | fēi | evil | 非所緣理得一行名 |
343 | 178 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非所緣理得一行名 |
344 | 178 | 非 | fēi | not | 非所緣理得一行名 |
345 | 176 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 從勝而說故曰醍醐 |
346 | 176 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 從勝而說故曰醍醐 |
347 | 176 | 而 | ér | you | 從勝而說故曰醍醐 |
348 | 176 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 從勝而說故曰醍醐 |
349 | 176 | 而 | ér | right away; then | 從勝而說故曰醍醐 |
350 | 176 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 從勝而說故曰醍醐 |
351 | 176 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 從勝而說故曰醍醐 |
352 | 176 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 從勝而說故曰醍醐 |
353 | 176 | 而 | ér | how can it be that? | 從勝而說故曰醍醐 |
354 | 176 | 而 | ér | so as to | 從勝而說故曰醍醐 |
355 | 176 | 而 | ér | only then | 從勝而說故曰醍醐 |
356 | 176 | 而 | ér | as if; to seem like | 從勝而說故曰醍醐 |
357 | 176 | 而 | néng | can; able | 從勝而說故曰醍醐 |
358 | 176 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 從勝而說故曰醍醐 |
359 | 176 | 而 | ér | me | 從勝而說故曰醍醐 |
360 | 176 | 而 | ér | to arrive; up to | 從勝而說故曰醍醐 |
361 | 176 | 而 | ér | possessive | 從勝而說故曰醍醐 |
362 | 176 | 而 | ér | and; ca | 從勝而說故曰醍醐 |
363 | 167 | 言 | yán | to speak; to say; said | 秦言正心行 |
364 | 167 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 秦言正心行 |
365 | 167 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 秦言正心行 |
366 | 167 | 言 | yán | a particle with no meaning | 秦言正心行 |
367 | 167 | 言 | yán | phrase; sentence | 秦言正心行 |
368 | 167 | 言 | yán | a word; a syllable | 秦言正心行 |
369 | 167 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 秦言正心行 |
370 | 167 | 言 | yán | to regard as | 秦言正心行 |
371 | 167 | 言 | yán | to act as | 秦言正心行 |
372 | 167 | 言 | yán | word; vacana | 秦言正心行 |
373 | 167 | 言 | yán | speak; vad | 秦言正心行 |
374 | 155 | 人 | rén | person; people; a human being | 如乳要得人功 |
375 | 155 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 如乳要得人功 |
376 | 155 | 人 | rén | a kind of person | 如乳要得人功 |
377 | 155 | 人 | rén | everybody | 如乳要得人功 |
378 | 155 | 人 | rén | adult | 如乳要得人功 |
379 | 155 | 人 | rén | somebody; others | 如乳要得人功 |
380 | 155 | 人 | rén | an upright person | 如乳要得人功 |
381 | 155 | 人 | rén | person; manuṣya | 如乳要得人功 |
382 | 152 | 得 | de | potential marker | 住已上名得醍醐 |
383 | 152 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 住已上名得醍醐 |
384 | 152 | 得 | děi | must; ought to | 住已上名得醍醐 |
385 | 152 | 得 | děi | to want to; to need to | 住已上名得醍醐 |
386 | 152 | 得 | děi | must; ought to | 住已上名得醍醐 |
387 | 152 | 得 | dé | de | 住已上名得醍醐 |
388 | 152 | 得 | de | infix potential marker | 住已上名得醍醐 |
389 | 152 | 得 | dé | to result in | 住已上名得醍醐 |
390 | 152 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 住已上名得醍醐 |
391 | 152 | 得 | dé | to be satisfied | 住已上名得醍醐 |
392 | 152 | 得 | dé | to be finished | 住已上名得醍醐 |
393 | 152 | 得 | de | result of degree | 住已上名得醍醐 |
394 | 152 | 得 | de | marks completion of an action | 住已上名得醍醐 |
395 | 152 | 得 | děi | satisfying | 住已上名得醍醐 |
396 | 152 | 得 | dé | to contract | 住已上名得醍醐 |
397 | 152 | 得 | dé | marks permission or possibility | 住已上名得醍醐 |
398 | 152 | 得 | dé | expressing frustration | 住已上名得醍醐 |
399 | 152 | 得 | dé | to hear | 住已上名得醍醐 |
400 | 152 | 得 | dé | to have; there is | 住已上名得醍醐 |
401 | 152 | 得 | dé | marks time passed | 住已上名得醍醐 |
402 | 152 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 住已上名得醍醐 |
403 | 152 | 意 | yì | idea | 名隨自意等 |
404 | 152 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 名隨自意等 |
405 | 152 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 名隨自意等 |
406 | 152 | 意 | yì | mood; feeling | 名隨自意等 |
407 | 152 | 意 | yì | will; willpower; determination | 名隨自意等 |
408 | 152 | 意 | yì | bearing; spirit | 名隨自意等 |
409 | 152 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 名隨自意等 |
410 | 152 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 名隨自意等 |
411 | 152 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 名隨自意等 |
412 | 152 | 意 | yì | meaning | 名隨自意等 |
413 | 152 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 名隨自意等 |
414 | 152 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 名隨自意等 |
415 | 152 | 意 | yì | or | 名隨自意等 |
416 | 152 | 意 | yì | Yi | 名隨自意等 |
417 | 152 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 名隨自意等 |
418 | 151 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 六根如酪及生熟酥 |
419 | 151 | 生 | shēng | to live | 六根如酪及生熟酥 |
420 | 151 | 生 | shēng | raw | 六根如酪及生熟酥 |
421 | 151 | 生 | shēng | a student | 六根如酪及生熟酥 |
422 | 151 | 生 | shēng | life | 六根如酪及生熟酥 |
423 | 151 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 六根如酪及生熟酥 |
424 | 151 | 生 | shēng | alive | 六根如酪及生熟酥 |
425 | 151 | 生 | shēng | a lifetime | 六根如酪及生熟酥 |
426 | 151 | 生 | shēng | to initiate; to become | 六根如酪及生熟酥 |
427 | 151 | 生 | shēng | to grow | 六根如酪及生熟酥 |
428 | 151 | 生 | shēng | unfamiliar | 六根如酪及生熟酥 |
429 | 151 | 生 | shēng | not experienced | 六根如酪及生熟酥 |
430 | 151 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 六根如酪及生熟酥 |
431 | 151 | 生 | shēng | very; extremely | 六根如酪及生熟酥 |
432 | 151 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 六根如酪及生熟酥 |
433 | 151 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 六根如酪及生熟酥 |
434 | 151 | 生 | shēng | gender | 六根如酪及生熟酥 |
435 | 151 | 生 | shēng | to develop; to grow | 六根如酪及生熟酥 |
436 | 151 | 生 | shēng | to set up | 六根如酪及生熟酥 |
437 | 151 | 生 | shēng | a prostitute | 六根如酪及生熟酥 |
438 | 151 | 生 | shēng | a captive | 六根如酪及生熟酥 |
439 | 151 | 生 | shēng | a gentleman | 六根如酪及生熟酥 |
440 | 151 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 六根如酪及生熟酥 |
441 | 151 | 生 | shēng | unripe | 六根如酪及生熟酥 |
442 | 151 | 生 | shēng | nature | 六根如酪及生熟酥 |
443 | 151 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 六根如酪及生熟酥 |
444 | 151 | 生 | shēng | destiny | 六根如酪及生熟酥 |
445 | 151 | 生 | shēng | birth | 六根如酪及生熟酥 |
446 | 151 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 六根如酪及生熟酥 |
447 | 149 | 心 | xīn | heart [organ] | 一切禪定心皆名三摩地 |
448 | 149 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 一切禪定心皆名三摩地 |
449 | 149 | 心 | xīn | mind; consciousness | 一切禪定心皆名三摩地 |
450 | 149 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 一切禪定心皆名三摩地 |
451 | 149 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 一切禪定心皆名三摩地 |
452 | 149 | 心 | xīn | heart | 一切禪定心皆名三摩地 |
453 | 149 | 心 | xīn | emotion | 一切禪定心皆名三摩地 |
454 | 149 | 心 | xīn | intention; consideration | 一切禪定心皆名三摩地 |
455 | 149 | 心 | xīn | disposition; temperament | 一切禪定心皆名三摩地 |
456 | 149 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 一切禪定心皆名三摩地 |
457 | 149 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 一切禪定心皆名三摩地 |
458 | 149 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 一切禪定心皆名三摩地 |
459 | 145 | 見 | jiàn | to see | 見畫加趺坐 |
460 | 145 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見畫加趺坐 |
461 | 145 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見畫加趺坐 |
462 | 145 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見畫加趺坐 |
463 | 145 | 見 | jiàn | passive marker | 見畫加趺坐 |
464 | 145 | 見 | jiàn | to listen to | 見畫加趺坐 |
465 | 145 | 見 | jiàn | to meet | 見畫加趺坐 |
466 | 145 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見畫加趺坐 |
467 | 145 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見畫加趺坐 |
468 | 145 | 見 | jiàn | Jian | 見畫加趺坐 |
469 | 145 | 見 | xiàn | to appear | 見畫加趺坐 |
470 | 145 | 見 | xiàn | to introduce | 見畫加趺坐 |
471 | 145 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見畫加趺坐 |
472 | 145 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見畫加趺坐 |
473 | 140 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 今佛法坐其相如結 |
474 | 140 | 其 | qí | to add emphasis | 今佛法坐其相如結 |
475 | 140 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 今佛法坐其相如結 |
476 | 140 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 今佛法坐其相如結 |
477 | 140 | 其 | qí | he; her; it; them | 今佛法坐其相如結 |
478 | 140 | 其 | qí | probably; likely | 今佛法坐其相如結 |
479 | 140 | 其 | qí | will | 今佛法坐其相如結 |
480 | 140 | 其 | qí | may | 今佛法坐其相如結 |
481 | 140 | 其 | qí | if | 今佛法坐其相如結 |
482 | 140 | 其 | qí | or | 今佛法坐其相如結 |
483 | 140 | 其 | qí | Qi | 今佛法坐其相如結 |
484 | 140 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 今佛法坐其相如結 |
485 | 140 | 謂 | wèi | to call | 可處眾者謂禪堂中 |
486 | 140 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 可處眾者謂禪堂中 |
487 | 140 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 可處眾者謂禪堂中 |
488 | 140 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 可處眾者謂禪堂中 |
489 | 140 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 可處眾者謂禪堂中 |
490 | 140 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 可處眾者謂禪堂中 |
491 | 140 | 謂 | wèi | to think | 可處眾者謂禪堂中 |
492 | 140 | 謂 | wèi | for; is to be | 可處眾者謂禪堂中 |
493 | 140 | 謂 | wèi | to make; to cause | 可處眾者謂禪堂中 |
494 | 140 | 謂 | wèi | and | 可處眾者謂禪堂中 |
495 | 140 | 謂 | wèi | principle; reason | 可處眾者謂禪堂中 |
496 | 140 | 謂 | wèi | Wei | 可處眾者謂禪堂中 |
497 | 140 | 謂 | wèi | which; what; yad | 可處眾者謂禪堂中 |
498 | 140 | 謂 | wèi | to say; iti | 可處眾者謂禪堂中 |
499 | 140 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
500 | 140 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 故云修行入菩薩位說是修大行 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
云 | 雲 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
如 |
|
|
|
不 | bù | no; na | |
观 | 觀 |
|
|
也 | yě | ya | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
若 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿梨吒经 | 阿梨吒經 | 97 | Alagaddūpamasutta |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安慧 | 196 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
八大菩萨 | 八大菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas; aṣṭamahopaputra |
八菩萨 | 八菩薩 | 98 | the Eight Great Bodhisattvas |
白虎通 | 白虎通 | 98 | Baihu Tongyi; Baihu Tong |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀婆罗菩萨 | 跋陀婆羅菩薩 | 98 | Bhadrapāla bodhisattva |
北洲 | 98 | Uttarakuru | |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
毕陵 | 畢陵 | 98 | Pilindavatsa |
毕陵伽 | 畢陵伽 | 98 | Pilindavatsa |
般若部 | 98 | Prajñāpāramitā Section | |
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
苍颉 | 蒼頡 | 99 | Cangjie |
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
陈留 | 陳留 | 99 | Chenliu |
出曜经 | 出曜經 | 99 | Chu Yao Jing; Dharmapada; Dhammapada |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大安 | 100 |
|
|
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大同 | 100 |
|
|
达心 | 達心 | 100 | Daxin |
帝喾 | 帝嚳 | 100 | Di Ku; Emperor Ku |
帝王世纪 | 帝王世紀 | 100 | Diwang Shiji |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东城 | 東城 | 100 | Dongcheng |
东平 | 東平 | 100 | Dongping |
东山 | 東山 | 100 | Dongshan |
东土 | 東土 | 100 | the East; China |
兜率 | 100 | Tusita | |
端拱 | 100 | Duangong | |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法句经 | 法句經 | 102 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法王子 | 102 |
|
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法界次第 | 102 | Sequence of the Boundaries of the Dharma | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛母 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
傅大士 | 102 | Venerable Master Fu; Great Adept Fu | |
付法藏 | 102 | History of the Transmission of the Dharma Treasury | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
高阳 | 高陽 | 103 | Gaoyang |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观音 | 觀音 | 103 |
|
观音菩萨 | 觀音菩薩 | 71 | Avalokitesvara Bodhisattva |
郭璞 | 71 | Guo Pu | |
韩 | 韓 | 104 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
和须蜜多 | 和須蜜多 | 104 | Vasumitra |
河东 | 河東 | 104 |
|
恒伽 | 104 | Ganges River | |
后梁 | 後梁 | 104 | Later Liang |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
淮河 | 104 | Huai River | |
淮北 | 104 | Huaibei | |
洹 | 104 | Huan river | |
黄帝 | 黃帝 | 104 | The Yellow Emperor |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧上菩萨经 | 慧上菩薩經 | 104 | Jñānottara Bodhisattva sūtra |
冀 | 106 |
|
|
建德 | 106 | Jiande | |
江东 | 江東 | 106 |
|
迦毘罗城 | 迦毘羅城 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
界首 | 106 | Jieshou | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
晋国 | 晉國 | 106 | state of Jin |
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
进贤 | 進賢 | 106 | Jinxian |
鸠摩罗 | 鳩摩羅 | 106 | Kumara |
九月 | 106 |
|
|
寂照 | 106 | Jakushō | |
开皇 | 開皇 | 107 |
|
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
孔子 | 107 | Confucius | |
会稽 | 會稽 | 75 | Kuaiji Mountain |
狼 | 108 |
|
|
雷音 | 108 |
|
|
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
列子 | 108 |
|
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
历下 | 歷下 | 108 | Lixia |
鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
崙 | 108 | Kunlun (Karakorum) mountain range | |
论语 | 論語 | 108 | The Analects of Confucius |
洛 | 108 |
|
|
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
律部 | 108 | Vinaya Piṭaka | |
毛嫱 | 毛嬙 | 109 | Mao Qiang |
妙法 | 109 |
|
|
明仁 | 109 | Akihito | |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
魔波旬 | 109 | Māra-Pāpīyāms; Pāpīyāms; Pāpimant | |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
魔怨 | 109 | Māra | |
捺落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
赧王 | 78 | King Shenjing of Zhou | |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
槃特 | 112 | Panthaka | |
毘陵 | 112 | Piling | |
平王 | 112 | King Ping of Zhou | |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
譬喻经 | 譬喻經 | 112 | Sutra of Parables |
婆利 | 112 | Brunei | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗门国 | 婆羅門國 | 112 | India |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
普门品 | 普門品 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
契此 | 113 | Qi Ci | |
只桓 | 祇桓 | 113 | Jetavana |
秦 | 113 |
|
|
请观音经 | 請觀音經 | 113 | Invocation of Avalokiteśvara Sutra |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
犬戎 | 81 | Qianrong | |
阮 | 114 |
|
|
阮籍 | 82 | Ruan Ji | |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三略 | 115 | Three Strategies of Huang Shigong | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
僧伽 | 115 |
|
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善财 | 善財 | 83 |
|
上高 | 115 | Shanggao | |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十界 | 115 | the ten realms | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十住 | 115 |
|
|
尸子 | 115 | Shi Zi | |
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
释摩男 | 釋摩男 | 115 | Mahānāma |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
蜀 | 115 |
|
|
舜 | 115 | Emperor Shun | |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
说苑 | 說苑 | 115 | Shuoyuan; Garden of Stories |
四分律 | 83 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四韦陀 | 四韋陀 | 115 | Four Vedas |
司马 | 司馬 | 115 |
|
隋朝 | 115 | Sui Dynasty | |
太后 | 116 |
|
|
昙无竭 | 曇無竭 | 116 |
|
昙无竭菩萨 | 曇無竭菩薩 | 116 | Dharmodgata bodhisattva |
天方 | 116 | Arabia; Arabian | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王夫人 | 119 | Lady Wang | |
望都 | 119 | Wangdu | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
未曾有经 | 未曾有經 | 119 | Adbhutadharmaparyāyasūtra; Wei Ceng You Jing |
尉氏 | 119 | Weishi | |
文帝 | 119 |
|
|
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五帝 | 119 | Five Emperors | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
武成 | 119 | Successful Completion of the War | |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
吴越 | 吳越 | 119 |
|
夏官 | 120 | Office of Summer | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
鲜卑 | 鮮卑 | 120 | Xianbei People |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相如 | 120 | Xiangru | |
猃狁 | 獫狁 | 120 | Xianyun; Xiongnu |
小乘 | 120 | Hinayana | |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
新约 | 新約 | 120 | New Testament |
西施 | 120 | Xishi | |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须蜜 | 須蜜 | 120 | Saṅghabhūti |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
炎帝 | 121 | Yan Di; Yan Emperor | |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
央掘 | 121 | Aṅgulimāla | |
扬州 | 揚州 | 121 | Yangzhou |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
尧 | 堯 | 121 | Yao |
夜摩 | 121 | Yama | |
义远 | 義遠 | 121 | Yi Yuan |
伊川 | 121 | Yichuan | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
银座 | 銀座 | 121 | Ginza |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
邕 | 121 | Yong; Nanning | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 121 | Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts |
嫄 | 121 | Yuan | |
圆行 | 圓行 | 121 | Engyō |
玉篇 | 121 | Yupian; Jade Chapters | |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
宇文 | 121 |
|
|
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
遮那 | 122 | Vairocana | |
正遍知 | 90 |
|
|
正生 | 122 | Zhengsheng | |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
止观辅行传弘决 | 止觀輔行傳弘決 | 122 | Zhi Guan Fu Xing Chuan Hong Jue |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
至大 | 122 | Zhida reign | |
指鬘 | 122 | Angulimala | |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
文总 | 文總 | 122 | The General Association of Chinese Culture |
重五 | 122 | Dragon Boat Festival | |
周公 | 122 | Duke Zhou | |
周礼 | 周禮 | 122 | Zhou Li; Rites of Zhou |
庄周 | 莊周 | 90 | Zhuang Zi; Zhuang Zhou |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
宗仰 | 122 | Zongyang | |
左传 | 左傳 | 122 | Zuo Zhuan |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 946.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱言 | 愛言 | 195 | kind words |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安慧 | 196 |
|
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿阇黎 | 阿闍黎 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八龙王 | 八龍王 | 98 | eight nāga kings |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
半行半坐 | 98 | part walking, part sitting | |
般舟 | 98 |
|
|
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不空过 | 不空過 | 98 | Do Not Pass Time in Vain |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不定因 | 98 | reasons for uncertainty | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
禅堂 | 禪堂 | 99 |
|
禅味 | 禪味 | 99 |
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常生 | 99 | immortality | |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长斋 | 長齋 | 99 | long term abstinence from eating meat |
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出光明 | 99 | self-lighting | |
初心 | 99 |
|
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
垂示 | 99 | chuishi; introductory pointer | |
出离 | 出離 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大小乘 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
道本 | 100 | Basis of the Way | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道品 | 100 |
|
|
道术 | 道術 | 100 |
|
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道中 | 100 | on the path | |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
道俗 | 100 |
|
|
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
地想 | 100 | contemplation of the earth | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
谛行 | 諦行 | 100 | right action |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义天 | 第一義天 | 100 | absolute devas |
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
对治 | 對治 | 100 |
|
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二戒 | 195 | two kinds of precepts | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
尔前 | 爾前 | 196 | before this |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶师 | 惡師 | 195 | a bad friend; a bad teacher |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法教 | 102 |
|
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
梵网戒 | 梵網戒 | 102 | Brahma Net precepts |
放光 | 102 |
|
|
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
法如 | 102 | dharma nature | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非界 | 102 | non-world | |
非想 | 102 | non-perection | |
非行非坐 | 102 | neither walking, nor sitting | |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛图 | 佛圖 | 102 | Buddha land |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛印 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
龟毛兔角 | 龜毛兔角 | 103 |
|
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘教 | 104 | to propagate teachings | |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后光 | 後光 | 104 | aureola |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
化乐 | 化樂 | 104 | to find pleasure in creating |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
火大 | 104 | fire; element of fire | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假相 | 106 | Nominal Form | |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教相 | 106 | classification of teachings | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加 | 結加 | 106 | to cross [legged] |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
戒香 | 106 |
|
|
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
静室 | 靜室 | 106 |
|
近事 | 106 | disciple; lay person | |
九想 | 106 | nine perceptions; navasamjna | |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
救世 | 106 | to save the world | |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉知前念起恶 | 覺知前念起惡 | 106 | aware that previous thoughts gave rise to evil |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
开遮 | 開遮 | 107 | to allow and to prohibit |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦灭谛 | 苦滅諦 | 107 | the noble truth of the extinction of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
礼请 | 禮請 | 108 | Request for Teachings |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
历事观 | 歷事觀 | 108 | an object thought to have been observed |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六即 | 108 | the six identities | |
六妙门 | 六妙門 | 108 |
|
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六喻 | 108 | six similes | |
六斋 | 六齋 | 108 | six days of abstinence |
六宗 | 108 | six schools | |
六作 | 108 | the six acts | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律者 | 108 | vinaya teacher | |
梦相 | 夢相 | 109 | a sign in a dream |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
末代钝根 | 末代鈍根 | 109 | those of limited capacities during the last period |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
摩竭 | 109 | makara | |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼珠 | 109 |
|
|
那含 | 110 | anāgāmin | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
南岳下 | 南嶽下 | 110 |
|
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念言 | 110 | words from memory | |
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
女心 | 110 | the mind of a woman | |
旁生 | 112 | rebirth as an animal | |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破僧 | 112 |
|
|
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
菩萨界 | 菩薩界 | 80 | The Realm of Bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七支 | 113 | seven branches | |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤行 | 113 | diligent practice | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
清众 | 清眾 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
肉髻 | 114 | usnisa | |
肉身 | 114 | the physical body | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如來十号 | 如來十號 | 82 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三惑 | 115 | three delusions | |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三障 | 115 | three barriers | |
三支 | 115 | three branches | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三昧耶 | 115 | samaya; vow | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧蓝 | 僧藍 | 115 | sangharama; samgharama; temple; monastery |
色有 | 115 | material existence | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧 | 115 |
|
|
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄品 | 攝品 | 115 | Chapter on Inclusion |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
舍那 | 115 |
|
|
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
实报无障碍土 | 實報無障礙土 | 115 | a realm of permanent reward and freedom |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二梦王 | 十二夢王 | 115 | the twelve dream kings |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十利 | 115 | ten benefits | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
十想 | 115 | ten notions | |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受戒 | 115 |
|
|
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
水大 | 115 | element of water | |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说戒 | 說戒 | 115 |
|
树想 | 樹想 | 115 | contemplation of a forest [of jewels] |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四相 | 115 |
|
|
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四运 | 四運 | 115 | the four phases of thought |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种三昧 | 四種三昧 | 115 | four forms of samādhi |
四住 | 115 | four abodes | |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
寺舍 | 115 | monastery; vihāra | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
似因 | 115 | pseudo reason | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜迴向 | 隨喜迴向 | 115 | admiration and transfer merit |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
塔庙 | 塔廟 | 116 | stūpas; pagodas |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
坛场 | 壇場 | 116 |
|
檀林 | 116 | temple; monastery | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天冠 | 116 | deva crown | |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
兔角龟毛 | 兔角龜毛 | 116 | rabbit horns, tortoise hair |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外护 | 外護 | 119 | external protection |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未得天眼 | 119 | have not attained divine sight | |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五悔 | 119 | five points of repentance | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五念 | 119 |
|
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
相违因 | 相違因 | 120 | contradictory reasons |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心要 | 120 | the core; the essence | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行婬 | 120 | lewd desire | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
行仪 | 行儀 | 120 | etiquette |
信男 | 120 | a male lay Buddhist | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修慧 | 120 |
|
|
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
宣唱 | 120 | to teach and lead to people to conversion | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
盐香 | 鹽香 | 121 | the smell of salt |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业品 | 業品 | 121 | teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa |
业障 | 業障 | 121 |
|
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一境 | 121 |
|
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一食 | 121 | one meal | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
意根 | 121 | the mind sense | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
用大 | 121 | great in function | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
优钵罗 | 優鉢羅 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
圆坛 | 圓壇 | 121 | round ritual area; mandala |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
愚童 | 121 | childish; foolish; bāla | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
召请 | 召請 | 122 |
|
折伏 | 122 | to refute | |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真如 | 122 |
|
|
止观 | 止觀 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
中食 | 122 | midday meal | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
呪师 | 呪師 | 122 | spell master; vaidyaka |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自度 | 122 | self-salvation | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
子缚 | 子縛 | 122 | seed bond |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
坐具 | 122 |
|