Glossary and Vocabulary for A Brief Commentary on the Lotus Sūtra 法華論疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1160 | 者 | zhě | ca | 意者 |
2 | 754 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋譬喻品 |
3 | 754 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋譬喻品 |
4 | 754 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋譬喻品 |
5 | 754 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋譬喻品 |
6 | 754 | 釋 | shì | to put down | 釋譬喻品 |
7 | 754 | 釋 | shì | to resolve | 釋譬喻品 |
8 | 754 | 釋 | shì | to melt | 釋譬喻品 |
9 | 754 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋譬喻品 |
10 | 754 | 釋 | shì | Buddhism | 釋譬喻品 |
11 | 754 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋譬喻品 |
12 | 754 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋譬喻品 |
13 | 754 | 釋 | shì | explain | 釋譬喻品 |
14 | 754 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋譬喻品 |
15 | 570 | 也 | yě | ya | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
16 | 529 | 為 | wéi | to act as; to serve | 就文為二 |
17 | 529 | 為 | wéi | to change into; to become | 就文為二 |
18 | 529 | 為 | wéi | to be; is | 就文為二 |
19 | 529 | 為 | wéi | to do | 就文為二 |
20 | 529 | 為 | wèi | to support; to help | 就文為二 |
21 | 529 | 為 | wéi | to govern | 就文為二 |
22 | 529 | 為 | wèi | to be; bhū | 就文為二 |
23 | 494 | 二 | èr | two | 就文為二 |
24 | 494 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 就文為二 |
25 | 494 | 二 | èr | second | 就文為二 |
26 | 494 | 二 | èr | twice; double; di- | 就文為二 |
27 | 494 | 二 | èr | more than one kind | 就文為二 |
28 | 494 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 就文為二 |
29 | 494 | 二 | èr | both; dvaya | 就文為二 |
30 | 425 | 經 | jīng | to go through; to experience | 初牒經 |
31 | 425 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 初牒經 |
32 | 425 | 經 | jīng | warp | 初牒經 |
33 | 425 | 經 | jīng | longitude | 初牒經 |
34 | 425 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 初牒經 |
35 | 425 | 經 | jīng | a woman's period | 初牒經 |
36 | 425 | 經 | jīng | to bear; to endure | 初牒經 |
37 | 425 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 初牒經 |
38 | 425 | 經 | jīng | classics | 初牒經 |
39 | 425 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 初牒經 |
40 | 425 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 初牒經 |
41 | 425 | 經 | jīng | a standard; a norm | 初牒經 |
42 | 425 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 初牒經 |
43 | 425 | 經 | jīng | to measure | 初牒經 |
44 | 425 | 經 | jīng | human pulse | 初牒經 |
45 | 425 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 初牒經 |
46 | 425 | 經 | jīng | sutra; discourse | 初牒經 |
47 | 346 | 下 | xià | bottom | 法華論疏卷下 |
48 | 346 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 法華論疏卷下 |
49 | 346 | 下 | xià | to announce | 法華論疏卷下 |
50 | 346 | 下 | xià | to do | 法華論疏卷下 |
51 | 346 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 法華論疏卷下 |
52 | 346 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 法華論疏卷下 |
53 | 346 | 下 | xià | inside | 法華論疏卷下 |
54 | 346 | 下 | xià | an aspect | 法華論疏卷下 |
55 | 346 | 下 | xià | a certain time | 法華論疏卷下 |
56 | 346 | 下 | xià | to capture; to take | 法華論疏卷下 |
57 | 346 | 下 | xià | to put in | 法華論疏卷下 |
58 | 346 | 下 | xià | to enter | 法華論疏卷下 |
59 | 346 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 法華論疏卷下 |
60 | 346 | 下 | xià | to finish work or school | 法華論疏卷下 |
61 | 346 | 下 | xià | to go | 法華論疏卷下 |
62 | 346 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 法華論疏卷下 |
63 | 346 | 下 | xià | to modestly decline | 法華論疏卷下 |
64 | 346 | 下 | xià | to produce | 法華論疏卷下 |
65 | 346 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 法華論疏卷下 |
66 | 346 | 下 | xià | to decide | 法華論疏卷下 |
67 | 346 | 下 | xià | to be less than | 法華論疏卷下 |
68 | 346 | 下 | xià | humble; lowly | 法華論疏卷下 |
69 | 346 | 下 | xià | below; adhara | 法華論疏卷下 |
70 | 346 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 法華論疏卷下 |
71 | 338 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 二別明自呵 |
72 | 338 | 明 | míng | Ming | 二別明自呵 |
73 | 338 | 明 | míng | Ming Dynasty | 二別明自呵 |
74 | 338 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 二別明自呵 |
75 | 338 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 二別明自呵 |
76 | 338 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 二別明自呵 |
77 | 338 | 明 | míng | consecrated | 二別明自呵 |
78 | 338 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 二別明自呵 |
79 | 338 | 明 | míng | to explain; to clarify | 二別明自呵 |
80 | 338 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 二別明自呵 |
81 | 338 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 二別明自呵 |
82 | 338 | 明 | míng | eyesight; vision | 二別明自呵 |
83 | 338 | 明 | míng | a god; a spirit | 二別明自呵 |
84 | 338 | 明 | míng | fame; renown | 二別明自呵 |
85 | 338 | 明 | míng | open; public | 二別明自呵 |
86 | 338 | 明 | míng | clear | 二別明自呵 |
87 | 338 | 明 | míng | to become proficient | 二別明自呵 |
88 | 338 | 明 | míng | to be proficient | 二別明自呵 |
89 | 338 | 明 | míng | virtuous | 二別明自呵 |
90 | 338 | 明 | míng | open and honest | 二別明自呵 |
91 | 338 | 明 | míng | clean; neat | 二別明自呵 |
92 | 338 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 二別明自呵 |
93 | 338 | 明 | míng | next; afterwards | 二別明自呵 |
94 | 338 | 明 | míng | positive | 二別明自呵 |
95 | 338 | 明 | míng | Clear | 二別明自呵 |
96 | 338 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 二別明自呵 |
97 | 336 | 之 | zhī | to go | 之 |
98 | 336 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之 |
99 | 336 | 之 | zhī | is | 之 |
100 | 336 | 之 | zhī | to use | 之 |
101 | 336 | 之 | zhī | Zhi | 之 |
102 | 336 | 之 | zhī | winding | 之 |
103 | 329 | 三 | sān | three | 就初又三 |
104 | 329 | 三 | sān | third | 就初又三 |
105 | 329 | 三 | sān | more than two | 就初又三 |
106 | 329 | 三 | sān | very few | 就初又三 |
107 | 329 | 三 | sān | San | 就初又三 |
108 | 329 | 三 | sān | three; tri | 就初又三 |
109 | 329 | 三 | sān | sa | 就初又三 |
110 | 329 | 三 | sān | three kinds; trividha | 就初又三 |
111 | 314 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如雜心論說 |
112 | 314 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如雜心論說 |
113 | 314 | 說 | shuì | to persuade | 如雜心論說 |
114 | 314 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如雜心論說 |
115 | 314 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如雜心論說 |
116 | 314 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如雜心論說 |
117 | 314 | 說 | shuō | allocution | 如雜心論說 |
118 | 314 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如雜心論說 |
119 | 314 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如雜心論說 |
120 | 314 | 說 | shuō | speach; vāda | 如雜心論說 |
121 | 314 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如雜心論說 |
122 | 314 | 說 | shuō | to instruct | 如雜心論說 |
123 | 309 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以不見佛故 |
124 | 309 | 以 | yǐ | to rely on | 以不見佛故 |
125 | 309 | 以 | yǐ | to regard | 以不見佛故 |
126 | 309 | 以 | yǐ | to be able to | 以不見佛故 |
127 | 309 | 以 | yǐ | to order; to command | 以不見佛故 |
128 | 309 | 以 | yǐ | used after a verb | 以不見佛故 |
129 | 309 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以不見佛故 |
130 | 309 | 以 | yǐ | Israel | 以不見佛故 |
131 | 309 | 以 | yǐ | Yi | 以不見佛故 |
132 | 309 | 以 | yǐ | use; yogena | 以不見佛故 |
133 | 290 | 法 | fǎ | method; way | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
134 | 290 | 法 | fǎ | France | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
135 | 290 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
136 | 290 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
137 | 290 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
138 | 290 | 法 | fǎ | an institution | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
139 | 290 | 法 | fǎ | to emulate | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
140 | 290 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
141 | 290 | 法 | fǎ | punishment | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
142 | 290 | 法 | fǎ | Fa | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
143 | 290 | 法 | fǎ | a precedent | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
144 | 290 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
145 | 290 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
146 | 290 | 法 | fǎ | Dharma | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
147 | 290 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
148 | 290 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
149 | 290 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
150 | 290 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
151 | 281 | 種 | zhǒng | kind; type | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
152 | 281 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
153 | 281 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
154 | 281 | 種 | zhǒng | seed; strain | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
155 | 281 | 種 | zhǒng | offspring | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
156 | 281 | 種 | zhǒng | breed | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
157 | 281 | 種 | zhǒng | race | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
158 | 281 | 種 | zhǒng | species | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
159 | 281 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
160 | 281 | 種 | zhǒng | grit; guts | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
161 | 281 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
162 | 277 | 第二 | dì èr | second | 第二答釋偈意 |
163 | 277 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二答釋偈意 |
164 | 270 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
165 | 270 | 得 | děi | to want to; to need to | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
166 | 270 | 得 | děi | must; ought to | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
167 | 270 | 得 | dé | de | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
168 | 270 | 得 | de | infix potential marker | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
169 | 270 | 得 | dé | to result in | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
170 | 270 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
171 | 270 | 得 | dé | to be satisfied | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
172 | 270 | 得 | dé | to be finished | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
173 | 270 | 得 | děi | satisfying | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
174 | 270 | 得 | dé | to contract | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
175 | 270 | 得 | dé | to hear | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
176 | 270 | 得 | dé | to have; there is | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
177 | 270 | 得 | dé | marks time passed | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
178 | 270 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
179 | 269 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初身子領解 |
180 | 269 | 初 | chū | original | 初身子領解 |
181 | 269 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初身子領解 |
182 | 261 | 義 | yì | meaning; sense | 偈示現何義者 |
183 | 261 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 偈示現何義者 |
184 | 261 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 偈示現何義者 |
185 | 261 | 義 | yì | chivalry; generosity | 偈示現何義者 |
186 | 261 | 義 | yì | just; righteous | 偈示現何義者 |
187 | 261 | 義 | yì | adopted | 偈示現何義者 |
188 | 261 | 義 | yì | a relationship | 偈示現何義者 |
189 | 261 | 義 | yì | volunteer | 偈示現何義者 |
190 | 261 | 義 | yì | something suitable | 偈示現何義者 |
191 | 261 | 義 | yì | a martyr | 偈示現何義者 |
192 | 261 | 義 | yì | a law | 偈示現何義者 |
193 | 261 | 義 | yì | Yi | 偈示現何義者 |
194 | 261 | 義 | yì | Righteousness | 偈示現何義者 |
195 | 261 | 義 | yì | aim; artha | 偈示現何義者 |
196 | 255 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
197 | 255 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
198 | 255 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
199 | 255 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
200 | 255 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
201 | 255 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
202 | 255 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
203 | 242 | 人 | rén | person; people; a human being | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
204 | 242 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
205 | 242 | 人 | rén | a kind of person | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
206 | 242 | 人 | rén | everybody | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
207 | 242 | 人 | rén | adult | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
208 | 242 | 人 | rén | somebody; others | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
209 | 242 | 人 | rén | an upright person | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
210 | 242 | 人 | rén | person; manuṣya | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
211 | 242 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
212 | 242 | 所 | suǒ | a place; a location | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
213 | 242 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
214 | 242 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
215 | 242 | 所 | suǒ | meaning | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
216 | 242 | 所 | suǒ | garrison | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
217 | 242 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
218 | 241 | 中 | zhōng | middle | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
219 | 241 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
220 | 241 | 中 | zhōng | China | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
221 | 241 | 中 | zhòng | to hit the mark | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
222 | 241 | 中 | zhōng | midday | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
223 | 241 | 中 | zhōng | inside | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
224 | 241 | 中 | zhōng | during | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
225 | 241 | 中 | zhōng | Zhong | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
226 | 241 | 中 | zhōng | intermediary | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
227 | 241 | 中 | zhōng | half | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
228 | 241 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
229 | 241 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
230 | 241 | 中 | zhòng | to obtain | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
231 | 241 | 中 | zhòng | to pass an exam | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
232 | 241 | 中 | zhōng | middle | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
233 | 236 | 上 | shàng | top; a high position | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
234 | 236 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
235 | 236 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
236 | 236 | 上 | shàng | shang | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
237 | 236 | 上 | shàng | previous; last | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
238 | 236 | 上 | shàng | high; higher | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
239 | 236 | 上 | shàng | advanced | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
240 | 236 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
241 | 236 | 上 | shàng | time | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
242 | 236 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
243 | 236 | 上 | shàng | far | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
244 | 236 | 上 | shàng | big; as big as | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
245 | 236 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
246 | 236 | 上 | shàng | to report | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
247 | 236 | 上 | shàng | to offer | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
248 | 236 | 上 | shàng | to go on stage | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
249 | 236 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
250 | 236 | 上 | shàng | to install; to erect | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
251 | 236 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
252 | 236 | 上 | shàng | to burn | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
253 | 236 | 上 | shàng | to remember | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
254 | 236 | 上 | shàng | to add | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
255 | 236 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
256 | 236 | 上 | shàng | to meet | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
257 | 236 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
258 | 236 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
259 | 236 | 上 | shàng | a musical note | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
260 | 236 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
261 | 232 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 所以名退 |
262 | 232 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 所以名退 |
263 | 232 | 名 | míng | rank; position | 所以名退 |
264 | 232 | 名 | míng | an excuse | 所以名退 |
265 | 232 | 名 | míng | life | 所以名退 |
266 | 232 | 名 | míng | to name; to call | 所以名退 |
267 | 232 | 名 | míng | to express; to describe | 所以名退 |
268 | 232 | 名 | míng | to be called; to have the name | 所以名退 |
269 | 232 | 名 | míng | to own; to possess | 所以名退 |
270 | 232 | 名 | míng | famous; renowned | 所以名退 |
271 | 232 | 名 | míng | moral | 所以名退 |
272 | 232 | 名 | míng | name; naman | 所以名退 |
273 | 232 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 所以名退 |
274 | 229 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 初列呵責章門 |
275 | 229 | 門 | mén | phylum; division | 初列呵責章門 |
276 | 229 | 門 | mén | sect; school | 初列呵責章門 |
277 | 229 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 初列呵責章門 |
278 | 229 | 門 | mén | a door-like object | 初列呵責章門 |
279 | 229 | 門 | mén | an opening | 初列呵責章門 |
280 | 229 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 初列呵責章門 |
281 | 229 | 門 | mén | a household; a clan | 初列呵責章門 |
282 | 229 | 門 | mén | a kind; a category | 初列呵責章門 |
283 | 229 | 門 | mén | to guard a gate | 初列呵責章門 |
284 | 229 | 門 | mén | Men | 初列呵責章門 |
285 | 229 | 門 | mén | a turning point | 初列呵責章門 |
286 | 229 | 門 | mén | a method | 初列呵責章門 |
287 | 229 | 門 | mén | a sense organ | 初列呵責章門 |
288 | 229 | 門 | mén | door; gate; dvara | 初列呵責章門 |
289 | 229 | 今 | jīn | today; present; now | 今釋小乘悟入一乘竟自呵責小乘過失 |
290 | 229 | 今 | jīn | Jin | 今釋小乘悟入一乘竟自呵責小乘過失 |
291 | 229 | 今 | jīn | modern | 今釋小乘悟入一乘竟自呵責小乘過失 |
292 | 229 | 今 | jīn | now; adhunā | 今釋小乘悟入一乘竟自呵責小乘過失 |
293 | 223 | 謂 | wèi | to call | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
294 | 223 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
295 | 223 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
296 | 223 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
297 | 223 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
298 | 223 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
299 | 223 | 謂 | wèi | to think | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
300 | 223 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
301 | 223 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
302 | 223 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
303 | 223 | 謂 | wèi | Wei | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
304 | 223 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 第一序品示現七種功德成就第二方便品有 |
305 | 223 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 第一序品示現七種功德成就第二方便品有 |
306 | 223 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 第一序品示現七種功德成就第二方便品有 |
307 | 223 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 第一序品示現七種功德成就第二方便品有 |
308 | 223 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 第一序品示現七種功德成就第二方便品有 |
309 | 223 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 第一序品示現七種功德成就第二方便品有 |
310 | 223 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 第一序品示現七種功德成就第二方便品有 |
311 | 220 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 好十八不共法如是諸功德而我皆已失 |
312 | 220 | 功德 | gōngdé | merit | 好十八不共法如是諸功德而我皆已失 |
313 | 220 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 好十八不共法如是諸功德而我皆已失 |
314 | 220 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 好十八不共法如是諸功德而我皆已失 |
315 | 216 | 一 | yī | one | 一不見 |
316 | 216 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一不見 |
317 | 216 | 一 | yī | pure; concentrated | 一不見 |
318 | 216 | 一 | yī | first | 一不見 |
319 | 216 | 一 | yī | the same | 一不見 |
320 | 216 | 一 | yī | sole; single | 一不見 |
321 | 216 | 一 | yī | a very small amount | 一不見 |
322 | 216 | 一 | yī | Yi | 一不見 |
323 | 216 | 一 | yī | other | 一不見 |
324 | 216 | 一 | yī | to unify | 一不見 |
325 | 216 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一不見 |
326 | 216 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一不見 |
327 | 216 | 一 | yī | one; eka | 一不見 |
328 | 205 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
329 | 205 | 令 | lìng | to issue a command | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
330 | 205 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
331 | 205 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
332 | 205 | 令 | lìng | a season | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
333 | 205 | 令 | lìng | respected; good reputation | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
334 | 205 | 令 | lìng | good | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
335 | 205 | 令 | lìng | pretentious | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
336 | 205 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
337 | 205 | 令 | lìng | a commander | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
338 | 205 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
339 | 205 | 令 | lìng | lyrics | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
340 | 205 | 令 | lìng | Ling | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
341 | 205 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
342 | 204 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 自此已下 |
343 | 204 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 自此已下 |
344 | 204 | 已 | yǐ | to complete | 自此已下 |
345 | 204 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 自此已下 |
346 | 204 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 自此已下 |
347 | 204 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 自此已下 |
348 | 198 | 於 | yú | to go; to | 生事於未得法退 |
349 | 198 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 生事於未得法退 |
350 | 198 | 於 | yú | Yu | 生事於未得法退 |
351 | 198 | 於 | wū | a crow | 生事於未得法退 |
352 | 194 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 就文又二 |
353 | 190 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就文為二 |
354 | 190 | 就 | jiù | to assume | 就文為二 |
355 | 190 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就文為二 |
356 | 190 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就文為二 |
357 | 190 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就文為二 |
358 | 190 | 就 | jiù | to accomplish | 就文為二 |
359 | 190 | 就 | jiù | to go with | 就文為二 |
360 | 190 | 就 | jiù | to die | 就文為二 |
361 | 187 | 等 | děng | et cetera; and so on | 是故舍利弗作如是等呵責自身 |
362 | 187 | 等 | děng | to wait | 是故舍利弗作如是等呵責自身 |
363 | 187 | 等 | děng | to be equal | 是故舍利弗作如是等呵責自身 |
364 | 187 | 等 | děng | degree; level | 是故舍利弗作如是等呵責自身 |
365 | 187 | 等 | děng | to compare | 是故舍利弗作如是等呵責自身 |
366 | 187 | 等 | děng | same; equal; sama | 是故舍利弗作如是等呵責自身 |
367 | 186 | 前 | qián | front | 前五明無上求心 |
368 | 186 | 前 | qián | former; the past | 前五明無上求心 |
369 | 186 | 前 | qián | to go forward | 前五明無上求心 |
370 | 186 | 前 | qián | preceding | 前五明無上求心 |
371 | 186 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前五明無上求心 |
372 | 186 | 前 | qián | to appear before | 前五明無上求心 |
373 | 186 | 前 | qián | future | 前五明無上求心 |
374 | 186 | 前 | qián | top; first | 前五明無上求心 |
375 | 186 | 前 | qián | battlefront | 前五明無上求心 |
376 | 186 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前五明無上求心 |
377 | 186 | 前 | qián | facing; mukha | 前五明無上求心 |
378 | 185 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 力者示現眾生有疑依十力斷疑故 |
379 | 185 | 依 | yī | to comply with; to follow | 力者示現眾生有疑依十力斷疑故 |
380 | 185 | 依 | yī | to help | 力者示現眾生有疑依十力斷疑故 |
381 | 185 | 依 | yī | flourishing | 力者示現眾生有疑依十力斷疑故 |
382 | 185 | 依 | yī | lovable | 力者示現眾生有疑依十力斷疑故 |
383 | 185 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 力者示現眾生有疑依十力斷疑故 |
384 | 185 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 力者示現眾生有疑依十力斷疑故 |
385 | 185 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 力者示現眾生有疑依十力斷疑故 |
386 | 184 | 示現 | shìxiàn | Manifestation | 偈示現何義者 |
387 | 184 | 示現 | shìxiàn | to manifest | 偈示現何義者 |
388 | 184 | 示現 | shìxiàn | to manifest; to display | 偈示現何義者 |
389 | 184 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即兼解偈 |
390 | 184 | 即 | jí | at that time | 即兼解偈 |
391 | 184 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即兼解偈 |
392 | 184 | 即 | jí | supposed; so-called | 即兼解偈 |
393 | 184 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即兼解偈 |
394 | 183 | 亦 | yì | Yi | 我若供養於佛亦得此力 |
395 | 182 | 文 | wén | writing; text | 此文大 |
396 | 182 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 此文大 |
397 | 182 | 文 | wén | Wen | 此文大 |
398 | 182 | 文 | wén | lines or grain on an object | 此文大 |
399 | 182 | 文 | wén | culture | 此文大 |
400 | 182 | 文 | wén | refined writings | 此文大 |
401 | 182 | 文 | wén | civil; non-military | 此文大 |
402 | 182 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 此文大 |
403 | 182 | 文 | wén | wen | 此文大 |
404 | 182 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 此文大 |
405 | 182 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 此文大 |
406 | 182 | 文 | wén | beautiful | 此文大 |
407 | 182 | 文 | wén | a text; a manuscript | 此文大 |
408 | 182 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 此文大 |
409 | 182 | 文 | wén | the text of an imperial order | 此文大 |
410 | 182 | 文 | wén | liberal arts | 此文大 |
411 | 182 | 文 | wén | a rite; a ritual | 此文大 |
412 | 182 | 文 | wén | a tattoo | 此文大 |
413 | 182 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 此文大 |
414 | 182 | 文 | wén | text; grantha | 此文大 |
415 | 182 | 文 | wén | letter; vyañjana | 此文大 |
416 | 181 | 不 | bù | infix potential marker | 我不見諸佛不往諸佛 |
417 | 180 | 言 | yán | to speak; to say; said | 舍利弗自呵責身言 |
418 | 180 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 舍利弗自呵責身言 |
419 | 180 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 舍利弗自呵責身言 |
420 | 180 | 言 | yán | phrase; sentence | 舍利弗自呵責身言 |
421 | 180 | 言 | yán | a word; a syllable | 舍利弗自呵責身言 |
422 | 180 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 舍利弗自呵責身言 |
423 | 180 | 言 | yán | to regard as | 舍利弗自呵責身言 |
424 | 180 | 言 | yán | to act as | 舍利弗自呵責身言 |
425 | 180 | 言 | yán | word; vacana | 舍利弗自呵責身言 |
426 | 180 | 言 | yán | speak; vad | 舍利弗自呵責身言 |
427 | 180 | 章 | zhāng | a chapter; a section | 初列呵責章門 |
428 | 180 | 章 | zhāng | Zhang | 初列呵責章門 |
429 | 180 | 章 | zhāng | a stanza; a song | 初列呵責章門 |
430 | 180 | 章 | zhāng | a decorative pattern; an embroidered pattern; an ornament | 初列呵責章門 |
431 | 180 | 章 | zhāng | a rule; a regulation | 初列呵責章門 |
432 | 180 | 章 | zhāng | a seal; a stamp | 初列呵責章門 |
433 | 180 | 章 | zhāng | a badge; an emblem; an insignia | 初列呵責章門 |
434 | 180 | 章 | zhāng | a memorial presented to the emperor | 初列呵責章門 |
435 | 180 | 章 | zhāng | literary talent | 初列呵責章門 |
436 | 180 | 章 | zhāng | to commend; to praise | 初列呵責章門 |
437 | 180 | 章 | zhāng | order | 初列呵責章門 |
438 | 180 | 章 | zhāng | to make known; to display | 初列呵責章門 |
439 | 180 | 章 | zhāng | a written composition; an article | 初列呵責章門 |
440 | 180 | 章 | zhāng | beautiful | 初列呵責章門 |
441 | 180 | 章 | zhāng | section; document | 初列呵責章門 |
442 | 171 | 云 | yún | cloud | 云 |
443 | 171 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
444 | 171 | 云 | yún | Yun | 云 |
445 | 171 | 云 | yún | to say | 云 |
446 | 171 | 云 | yún | to have | 云 |
447 | 171 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
448 | 171 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
449 | 171 | 如來 | rúlái | Tathagata | 不見諸佛者示現不見諸佛如來大人之相 |
450 | 171 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 不見諸佛者示現不見諸佛如來大人之相 |
451 | 171 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 不見諸佛者示現不見諸佛如來大人之相 |
452 | 166 | 問 | wèn | to ask | 一者問偈意 |
453 | 166 | 問 | wèn | to inquire after | 一者問偈意 |
454 | 166 | 問 | wèn | to interrogate | 一者問偈意 |
455 | 166 | 問 | wèn | to hold responsible | 一者問偈意 |
456 | 166 | 問 | wèn | to request something | 一者問偈意 |
457 | 166 | 問 | wèn | to rebuke | 一者問偈意 |
458 | 166 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 一者問偈意 |
459 | 166 | 問 | wèn | news | 一者問偈意 |
460 | 166 | 問 | wèn | to propose marriage | 一者問偈意 |
461 | 166 | 問 | wén | to inform | 一者問偈意 |
462 | 166 | 問 | wèn | to research | 一者問偈意 |
463 | 166 | 問 | wèn | Wen | 一者問偈意 |
464 | 166 | 問 | wèn | a question | 一者問偈意 |
465 | 166 | 問 | wèn | ask; prccha | 一者問偈意 |
466 | 166 | 別 | bié | other | 二別明自呵 |
467 | 166 | 別 | bié | special | 二別明自呵 |
468 | 166 | 別 | bié | to leave | 二別明自呵 |
469 | 166 | 別 | bié | to distinguish | 二別明自呵 |
470 | 166 | 別 | bié | to pin | 二別明自呵 |
471 | 166 | 別 | bié | to insert; to jam | 二別明自呵 |
472 | 166 | 別 | bié | to turn | 二別明自呵 |
473 | 166 | 別 | bié | Bie | 二別明自呵 |
474 | 163 | 因 | yīn | cause; reason | 即是因世間證出世間也 |
475 | 163 | 因 | yīn | to accord with | 即是因世間證出世間也 |
476 | 163 | 因 | yīn | to follow | 即是因世間證出世間也 |
477 | 163 | 因 | yīn | to rely on | 即是因世間證出世間也 |
478 | 163 | 因 | yīn | via; through | 即是因世間證出世間也 |
479 | 163 | 因 | yīn | to continue | 即是因世間證出世間也 |
480 | 163 | 因 | yīn | to receive | 即是因世間證出世間也 |
481 | 163 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 即是因世間證出世間也 |
482 | 163 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 即是因世間證出世間也 |
483 | 163 | 因 | yīn | to be like | 即是因世間證出世間也 |
484 | 163 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 即是因世間證出世間也 |
485 | 163 | 因 | yīn | cause; hetu | 即是因世間證出世間也 |
486 | 163 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 後一明無下利心 |
487 | 163 | 無 | wú | to not have; without | 後一明無下利心 |
488 | 163 | 無 | mó | mo | 後一明無下利心 |
489 | 163 | 無 | wú | to not have | 後一明無下利心 |
490 | 163 | 無 | wú | Wu | 後一明無下利心 |
491 | 163 | 無 | mó | mo | 後一明無下利心 |
492 | 162 | 知 | zhī | to know | 知佛者 |
493 | 162 | 知 | zhī | to comprehend | 知佛者 |
494 | 162 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知佛者 |
495 | 162 | 知 | zhī | to administer | 知佛者 |
496 | 162 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知佛者 |
497 | 162 | 知 | zhī | to be close friends | 知佛者 |
498 | 162 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知佛者 |
499 | 162 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知佛者 |
500 | 162 | 知 | zhī | knowledge | 知佛者 |
Frequencies of all Words
Top 1116
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1160 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 意者 |
2 | 1160 | 者 | zhě | that | 意者 |
3 | 1160 | 者 | zhě | nominalizing function word | 意者 |
4 | 1160 | 者 | zhě | used to mark a definition | 意者 |
5 | 1160 | 者 | zhě | used to mark a pause | 意者 |
6 | 1160 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 意者 |
7 | 1160 | 者 | zhuó | according to | 意者 |
8 | 1160 | 者 | zhě | ca | 意者 |
9 | 999 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 不生恭敬供養心故 |
10 | 999 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 不生恭敬供養心故 |
11 | 999 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 不生恭敬供養心故 |
12 | 999 | 故 | gù | to die | 不生恭敬供養心故 |
13 | 999 | 故 | gù | so; therefore; hence | 不生恭敬供養心故 |
14 | 999 | 故 | gù | original | 不生恭敬供養心故 |
15 | 999 | 故 | gù | accident; happening; instance | 不生恭敬供養心故 |
16 | 999 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 不生恭敬供養心故 |
17 | 999 | 故 | gù | something in the past | 不生恭敬供養心故 |
18 | 999 | 故 | gù | deceased; dead | 不生恭敬供養心故 |
19 | 999 | 故 | gù | still; yet | 不生恭敬供養心故 |
20 | 999 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 不生恭敬供養心故 |
21 | 754 | 釋 | shì | to release; to set free | 釋譬喻品 |
22 | 754 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 釋譬喻品 |
23 | 754 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 釋譬喻品 |
24 | 754 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 釋譬喻品 |
25 | 754 | 釋 | shì | to put down | 釋譬喻品 |
26 | 754 | 釋 | shì | to resolve | 釋譬喻品 |
27 | 754 | 釋 | shì | to melt | 釋譬喻品 |
28 | 754 | 釋 | shì | Śākyamuni | 釋譬喻品 |
29 | 754 | 釋 | shì | Buddhism | 釋譬喻品 |
30 | 754 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 釋譬喻品 |
31 | 754 | 釋 | yì | pleased; glad | 釋譬喻品 |
32 | 754 | 釋 | shì | explain | 釋譬喻品 |
33 | 754 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 釋譬喻品 |
34 | 570 | 也 | yě | also; too | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
35 | 570 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
36 | 570 | 也 | yě | either | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
37 | 570 | 也 | yě | even | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
38 | 570 | 也 | yě | used to soften the tone | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
39 | 570 | 也 | yě | used for emphasis | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
40 | 570 | 也 | yě | used to mark contrast | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
41 | 570 | 也 | yě | used to mark compromise | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
42 | 570 | 也 | yě | ya | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
43 | 529 | 為 | wèi | for; to | 就文為二 |
44 | 529 | 為 | wèi | because of | 就文為二 |
45 | 529 | 為 | wéi | to act as; to serve | 就文為二 |
46 | 529 | 為 | wéi | to change into; to become | 就文為二 |
47 | 529 | 為 | wéi | to be; is | 就文為二 |
48 | 529 | 為 | wéi | to do | 就文為二 |
49 | 529 | 為 | wèi | for | 就文為二 |
50 | 529 | 為 | wèi | because of; for; to | 就文為二 |
51 | 529 | 為 | wèi | to | 就文為二 |
52 | 529 | 為 | wéi | in a passive construction | 就文為二 |
53 | 529 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 就文為二 |
54 | 529 | 為 | wéi | forming an adverb | 就文為二 |
55 | 529 | 為 | wéi | to add emphasis | 就文為二 |
56 | 529 | 為 | wèi | to support; to help | 就文為二 |
57 | 529 | 為 | wéi | to govern | 就文為二 |
58 | 529 | 為 | wèi | to be; bhū | 就文為二 |
59 | 494 | 二 | èr | two | 就文為二 |
60 | 494 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 就文為二 |
61 | 494 | 二 | èr | second | 就文為二 |
62 | 494 | 二 | èr | twice; double; di- | 就文為二 |
63 | 494 | 二 | èr | another; the other | 就文為二 |
64 | 494 | 二 | èr | more than one kind | 就文為二 |
65 | 494 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 就文為二 |
66 | 494 | 二 | èr | both; dvaya | 就文為二 |
67 | 437 | 此 | cǐ | this; these | 此文大 |
68 | 437 | 此 | cǐ | in this way | 此文大 |
69 | 437 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此文大 |
70 | 437 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此文大 |
71 | 437 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此文大 |
72 | 425 | 經 | jīng | to go through; to experience | 初牒經 |
73 | 425 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 初牒經 |
74 | 425 | 經 | jīng | warp | 初牒經 |
75 | 425 | 經 | jīng | longitude | 初牒經 |
76 | 425 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 初牒經 |
77 | 425 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 初牒經 |
78 | 425 | 經 | jīng | a woman's period | 初牒經 |
79 | 425 | 經 | jīng | to bear; to endure | 初牒經 |
80 | 425 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 初牒經 |
81 | 425 | 經 | jīng | classics | 初牒經 |
82 | 425 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 初牒經 |
83 | 425 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 初牒經 |
84 | 425 | 經 | jīng | a standard; a norm | 初牒經 |
85 | 425 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 初牒經 |
86 | 425 | 經 | jīng | to measure | 初牒經 |
87 | 425 | 經 | jīng | human pulse | 初牒經 |
88 | 425 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 初牒經 |
89 | 425 | 經 | jīng | sutra; discourse | 初牒經 |
90 | 371 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是總 |
91 | 371 | 是 | shì | is exactly | 是總 |
92 | 371 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是總 |
93 | 371 | 是 | shì | this; that; those | 是總 |
94 | 371 | 是 | shì | really; certainly | 是總 |
95 | 371 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是總 |
96 | 371 | 是 | shì | true | 是總 |
97 | 371 | 是 | shì | is; has; exists | 是總 |
98 | 371 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是總 |
99 | 371 | 是 | shì | a matter; an affair | 是總 |
100 | 371 | 是 | shì | Shi | 是總 |
101 | 371 | 是 | shì | is; bhū | 是總 |
102 | 371 | 是 | shì | this; idam | 是總 |
103 | 369 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有示現教化眾生之力 |
104 | 369 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有示現教化眾生之力 |
105 | 369 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有示現教化眾生之力 |
106 | 369 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有示現教化眾生之力 |
107 | 369 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有示現教化眾生之力 |
108 | 369 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有示現教化眾生之力 |
109 | 369 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有示現教化眾生之力 |
110 | 369 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有示現教化眾生之力 |
111 | 369 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有示現教化眾生之力 |
112 | 369 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有示現教化眾生之力 |
113 | 369 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有示現教化眾生之力 |
114 | 369 | 有 | yǒu | abundant | 有示現教化眾生之力 |
115 | 369 | 有 | yǒu | purposeful | 有示現教化眾生之力 |
116 | 369 | 有 | yǒu | You | 有示現教化眾生之力 |
117 | 369 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有示現教化眾生之力 |
118 | 369 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有示現教化眾生之力 |
119 | 346 | 下 | xià | next | 法華論疏卷下 |
120 | 346 | 下 | xià | bottom | 法華論疏卷下 |
121 | 346 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 法華論疏卷下 |
122 | 346 | 下 | xià | measure word for time | 法華論疏卷下 |
123 | 346 | 下 | xià | expresses completion of an action | 法華論疏卷下 |
124 | 346 | 下 | xià | to announce | 法華論疏卷下 |
125 | 346 | 下 | xià | to do | 法華論疏卷下 |
126 | 346 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 法華論疏卷下 |
127 | 346 | 下 | xià | under; below | 法華論疏卷下 |
128 | 346 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 法華論疏卷下 |
129 | 346 | 下 | xià | inside | 法華論疏卷下 |
130 | 346 | 下 | xià | an aspect | 法華論疏卷下 |
131 | 346 | 下 | xià | a certain time | 法華論疏卷下 |
132 | 346 | 下 | xià | a time; an instance | 法華論疏卷下 |
133 | 346 | 下 | xià | to capture; to take | 法華論疏卷下 |
134 | 346 | 下 | xià | to put in | 法華論疏卷下 |
135 | 346 | 下 | xià | to enter | 法華論疏卷下 |
136 | 346 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 法華論疏卷下 |
137 | 346 | 下 | xià | to finish work or school | 法華論疏卷下 |
138 | 346 | 下 | xià | to go | 法華論疏卷下 |
139 | 346 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 法華論疏卷下 |
140 | 346 | 下 | xià | to modestly decline | 法華論疏卷下 |
141 | 346 | 下 | xià | to produce | 法華論疏卷下 |
142 | 346 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 法華論疏卷下 |
143 | 346 | 下 | xià | to decide | 法華論疏卷下 |
144 | 346 | 下 | xià | to be less than | 法華論疏卷下 |
145 | 346 | 下 | xià | humble; lowly | 法華論疏卷下 |
146 | 346 | 下 | xià | below; adhara | 法華論疏卷下 |
147 | 346 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 法華論疏卷下 |
148 | 338 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 二別明自呵 |
149 | 338 | 明 | míng | Ming | 二別明自呵 |
150 | 338 | 明 | míng | Ming Dynasty | 二別明自呵 |
151 | 338 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 二別明自呵 |
152 | 338 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 二別明自呵 |
153 | 338 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 二別明自呵 |
154 | 338 | 明 | míng | consecrated | 二別明自呵 |
155 | 338 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 二別明自呵 |
156 | 338 | 明 | míng | to explain; to clarify | 二別明自呵 |
157 | 338 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 二別明自呵 |
158 | 338 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 二別明自呵 |
159 | 338 | 明 | míng | eyesight; vision | 二別明自呵 |
160 | 338 | 明 | míng | a god; a spirit | 二別明自呵 |
161 | 338 | 明 | míng | fame; renown | 二別明自呵 |
162 | 338 | 明 | míng | open; public | 二別明自呵 |
163 | 338 | 明 | míng | clear | 二別明自呵 |
164 | 338 | 明 | míng | to become proficient | 二別明自呵 |
165 | 338 | 明 | míng | to be proficient | 二別明自呵 |
166 | 338 | 明 | míng | virtuous | 二別明自呵 |
167 | 338 | 明 | míng | open and honest | 二別明自呵 |
168 | 338 | 明 | míng | clean; neat | 二別明自呵 |
169 | 338 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 二別明自呵 |
170 | 338 | 明 | míng | next; afterwards | 二別明自呵 |
171 | 338 | 明 | míng | positive | 二別明自呵 |
172 | 338 | 明 | míng | Clear | 二別明自呵 |
173 | 338 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 二別明自呵 |
174 | 336 | 之 | zhī | him; her; them; that | 之 |
175 | 336 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 之 |
176 | 336 | 之 | zhī | to go | 之 |
177 | 336 | 之 | zhī | this; that | 之 |
178 | 336 | 之 | zhī | genetive marker | 之 |
179 | 336 | 之 | zhī | it | 之 |
180 | 336 | 之 | zhī | in; in regards to | 之 |
181 | 336 | 之 | zhī | all | 之 |
182 | 336 | 之 | zhī | and | 之 |
183 | 336 | 之 | zhī | however | 之 |
184 | 336 | 之 | zhī | if | 之 |
185 | 336 | 之 | zhī | then | 之 |
186 | 336 | 之 | zhī | to arrive; to go | 之 |
187 | 336 | 之 | zhī | is | 之 |
188 | 336 | 之 | zhī | to use | 之 |
189 | 336 | 之 | zhī | Zhi | 之 |
190 | 336 | 之 | zhī | winding | 之 |
191 | 329 | 三 | sān | three | 就初又三 |
192 | 329 | 三 | sān | third | 就初又三 |
193 | 329 | 三 | sān | more than two | 就初又三 |
194 | 329 | 三 | sān | very few | 就初又三 |
195 | 329 | 三 | sān | repeatedly | 就初又三 |
196 | 329 | 三 | sān | San | 就初又三 |
197 | 329 | 三 | sān | three; tri | 就初又三 |
198 | 329 | 三 | sān | sa | 就初又三 |
199 | 329 | 三 | sān | three kinds; trividha | 就初又三 |
200 | 314 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 如雜心論說 |
201 | 314 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 如雜心論說 |
202 | 314 | 說 | shuì | to persuade | 如雜心論說 |
203 | 314 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 如雜心論說 |
204 | 314 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 如雜心論說 |
205 | 314 | 說 | shuō | to claim; to assert | 如雜心論說 |
206 | 314 | 說 | shuō | allocution | 如雜心論說 |
207 | 314 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 如雜心論說 |
208 | 314 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 如雜心論說 |
209 | 314 | 說 | shuō | speach; vāda | 如雜心論說 |
210 | 314 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 如雜心論說 |
211 | 314 | 說 | shuō | to instruct | 如雜心論說 |
212 | 309 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以不見佛故 |
213 | 309 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以不見佛故 |
214 | 309 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以不見佛故 |
215 | 309 | 以 | yǐ | according to | 以不見佛故 |
216 | 309 | 以 | yǐ | because of | 以不見佛故 |
217 | 309 | 以 | yǐ | on a certain date | 以不見佛故 |
218 | 309 | 以 | yǐ | and; as well as | 以不見佛故 |
219 | 309 | 以 | yǐ | to rely on | 以不見佛故 |
220 | 309 | 以 | yǐ | to regard | 以不見佛故 |
221 | 309 | 以 | yǐ | to be able to | 以不見佛故 |
222 | 309 | 以 | yǐ | to order; to command | 以不見佛故 |
223 | 309 | 以 | yǐ | further; moreover | 以不見佛故 |
224 | 309 | 以 | yǐ | used after a verb | 以不見佛故 |
225 | 309 | 以 | yǐ | very | 以不見佛故 |
226 | 309 | 以 | yǐ | already | 以不見佛故 |
227 | 309 | 以 | yǐ | increasingly | 以不見佛故 |
228 | 309 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以不見佛故 |
229 | 309 | 以 | yǐ | Israel | 以不見佛故 |
230 | 309 | 以 | yǐ | Yi | 以不見佛故 |
231 | 309 | 以 | yǐ | use; yogena | 以不見佛故 |
232 | 294 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如雜心論說 |
233 | 294 | 如 | rú | if | 如雜心論說 |
234 | 294 | 如 | rú | in accordance with | 如雜心論說 |
235 | 294 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如雜心論說 |
236 | 294 | 如 | rú | this | 如雜心論說 |
237 | 294 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如雜心論說 |
238 | 294 | 如 | rú | to go to | 如雜心論說 |
239 | 294 | 如 | rú | to meet | 如雜心論說 |
240 | 294 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如雜心論說 |
241 | 294 | 如 | rú | at least as good as | 如雜心論說 |
242 | 294 | 如 | rú | and | 如雜心論說 |
243 | 294 | 如 | rú | or | 如雜心論說 |
244 | 294 | 如 | rú | but | 如雜心論說 |
245 | 294 | 如 | rú | then | 如雜心論說 |
246 | 294 | 如 | rú | naturally | 如雜心論說 |
247 | 294 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如雜心論說 |
248 | 294 | 如 | rú | you | 如雜心論說 |
249 | 294 | 如 | rú | the second lunar month | 如雜心論說 |
250 | 294 | 如 | rú | in; at | 如雜心論說 |
251 | 294 | 如 | rú | Ru | 如雜心論說 |
252 | 294 | 如 | rú | Thus | 如雜心論說 |
253 | 294 | 如 | rú | thus; tathā | 如雜心論說 |
254 | 294 | 如 | rú | like; iva | 如雜心論說 |
255 | 294 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如雜心論說 |
256 | 290 | 法 | fǎ | method; way | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
257 | 290 | 法 | fǎ | France | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
258 | 290 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
259 | 290 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
260 | 290 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
261 | 290 | 法 | fǎ | an institution | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
262 | 290 | 法 | fǎ | to emulate | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
263 | 290 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
264 | 290 | 法 | fǎ | punishment | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
265 | 290 | 法 | fǎ | Fa | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
266 | 290 | 法 | fǎ | a precedent | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
267 | 290 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
268 | 290 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
269 | 290 | 法 | fǎ | Dharma | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
270 | 290 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
271 | 290 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
272 | 290 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
273 | 290 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
274 | 281 | 種 | zhǒng | kind; type | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
275 | 281 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
276 | 281 | 種 | zhǒng | kind; type | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
277 | 281 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
278 | 281 | 種 | zhǒng | seed; strain | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
279 | 281 | 種 | zhǒng | offspring | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
280 | 281 | 種 | zhǒng | breed | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
281 | 281 | 種 | zhǒng | race | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
282 | 281 | 種 | zhǒng | species | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
283 | 281 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
284 | 281 | 種 | zhǒng | grit; guts | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
285 | 281 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
286 | 277 | 第二 | dì èr | second | 第二答釋偈意 |
287 | 277 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二答釋偈意 |
288 | 270 | 得 | de | potential marker | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
289 | 270 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
290 | 270 | 得 | děi | must; ought to | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
291 | 270 | 得 | děi | to want to; to need to | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
292 | 270 | 得 | děi | must; ought to | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
293 | 270 | 得 | dé | de | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
294 | 270 | 得 | de | infix potential marker | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
295 | 270 | 得 | dé | to result in | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
296 | 270 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
297 | 270 | 得 | dé | to be satisfied | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
298 | 270 | 得 | dé | to be finished | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
299 | 270 | 得 | de | result of degree | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
300 | 270 | 得 | de | marks completion of an action | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
301 | 270 | 得 | děi | satisfying | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
302 | 270 | 得 | dé | to contract | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
303 | 270 | 得 | dé | marks permission or possibility | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
304 | 270 | 得 | dé | expressing frustration | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
305 | 270 | 得 | dé | to hear | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
306 | 270 | 得 | dé | to have; there is | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
307 | 270 | 得 | dé | marks time passed | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
308 | 270 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
309 | 269 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初身子領解 |
310 | 269 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初身子領解 |
311 | 269 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初身子領解 |
312 | 269 | 初 | chū | just now | 初身子領解 |
313 | 269 | 初 | chū | thereupon | 初身子領解 |
314 | 269 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初身子領解 |
315 | 269 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初身子領解 |
316 | 269 | 初 | chū | original | 初身子領解 |
317 | 269 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初身子領解 |
318 | 261 | 義 | yì | meaning; sense | 偈示現何義者 |
319 | 261 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 偈示現何義者 |
320 | 261 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 偈示現何義者 |
321 | 261 | 義 | yì | chivalry; generosity | 偈示現何義者 |
322 | 261 | 義 | yì | just; righteous | 偈示現何義者 |
323 | 261 | 義 | yì | adopted | 偈示現何義者 |
324 | 261 | 義 | yì | a relationship | 偈示現何義者 |
325 | 261 | 義 | yì | volunteer | 偈示現何義者 |
326 | 261 | 義 | yì | something suitable | 偈示現何義者 |
327 | 261 | 義 | yì | a martyr | 偈示現何義者 |
328 | 261 | 義 | yì | a law | 偈示現何義者 |
329 | 261 | 義 | yì | Yi | 偈示現何義者 |
330 | 261 | 義 | yì | Righteousness | 偈示現何義者 |
331 | 261 | 義 | yì | aim; artha | 偈示現何義者 |
332 | 255 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
333 | 255 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
334 | 255 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
335 | 255 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
336 | 255 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
337 | 255 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
338 | 255 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
339 | 242 | 人 | rén | person; people; a human being | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
340 | 242 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
341 | 242 | 人 | rén | a kind of person | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
342 | 242 | 人 | rén | everybody | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
343 | 242 | 人 | rén | adult | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
344 | 242 | 人 | rén | somebody; others | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
345 | 242 | 人 | rén | an upright person | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
346 | 242 | 人 | rén | person; manuṣya | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
347 | 242 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
348 | 242 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
349 | 242 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
350 | 242 | 所 | suǒ | it | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
351 | 242 | 所 | suǒ | if; supposing | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
352 | 242 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
353 | 242 | 所 | suǒ | a place; a location | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
354 | 242 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
355 | 242 | 所 | suǒ | that which | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
356 | 242 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
357 | 242 | 所 | suǒ | meaning | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
358 | 242 | 所 | suǒ | garrison | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
359 | 242 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
360 | 242 | 所 | suǒ | that which; yad | 所及不聞佛說法不供養恭敬諸佛無利益眾 |
361 | 241 | 中 | zhōng | middle | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
362 | 241 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
363 | 241 | 中 | zhōng | China | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
364 | 241 | 中 | zhòng | to hit the mark | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
365 | 241 | 中 | zhōng | in; amongst | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
366 | 241 | 中 | zhōng | midday | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
367 | 241 | 中 | zhōng | inside | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
368 | 241 | 中 | zhōng | during | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
369 | 241 | 中 | zhōng | Zhong | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
370 | 241 | 中 | zhōng | intermediary | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
371 | 241 | 中 | zhōng | half | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
372 | 241 | 中 | zhōng | just right; suitably | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
373 | 241 | 中 | zhōng | while | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
374 | 241 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
375 | 241 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
376 | 241 | 中 | zhòng | to obtain | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
377 | 241 | 中 | zhòng | to pass an exam | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
378 | 241 | 中 | zhōng | middle | 力諸解脫同共一法中而不得此事八十種妙 |
379 | 236 | 上 | shàng | top; a high position | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
380 | 236 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
381 | 236 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
382 | 236 | 上 | shàng | shang | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
383 | 236 | 上 | shàng | previous; last | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
384 | 236 | 上 | shàng | high; higher | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
385 | 236 | 上 | shàng | advanced | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
386 | 236 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
387 | 236 | 上 | shàng | time | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
388 | 236 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
389 | 236 | 上 | shàng | far | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
390 | 236 | 上 | shàng | big; as big as | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
391 | 236 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
392 | 236 | 上 | shàng | to report | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
393 | 236 | 上 | shàng | to offer | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
394 | 236 | 上 | shàng | to go on stage | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
395 | 236 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
396 | 236 | 上 | shàng | to install; to erect | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
397 | 236 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
398 | 236 | 上 | shàng | to burn | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
399 | 236 | 上 | shàng | to remember | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
400 | 236 | 上 | shang | on; in | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
401 | 236 | 上 | shàng | upward | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
402 | 236 | 上 | shàng | to add | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
403 | 236 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
404 | 236 | 上 | shàng | to meet | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
405 | 236 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
406 | 236 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
407 | 236 | 上 | shàng | a musical note | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
408 | 236 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
409 | 232 | 名 | míng | measure word for people | 所以名退 |
410 | 232 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 所以名退 |
411 | 232 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 所以名退 |
412 | 232 | 名 | míng | rank; position | 所以名退 |
413 | 232 | 名 | míng | an excuse | 所以名退 |
414 | 232 | 名 | míng | life | 所以名退 |
415 | 232 | 名 | míng | to name; to call | 所以名退 |
416 | 232 | 名 | míng | to express; to describe | 所以名退 |
417 | 232 | 名 | míng | to be called; to have the name | 所以名退 |
418 | 232 | 名 | míng | to own; to possess | 所以名退 |
419 | 232 | 名 | míng | famous; renowned | 所以名退 |
420 | 232 | 名 | míng | moral | 所以名退 |
421 | 232 | 名 | míng | name; naman | 所以名退 |
422 | 232 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 所以名退 |
423 | 229 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 初列呵責章門 |
424 | 229 | 門 | mén | phylum; division | 初列呵責章門 |
425 | 229 | 門 | mén | sect; school | 初列呵責章門 |
426 | 229 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 初列呵責章門 |
427 | 229 | 門 | mén | measure word for lessons, subjects, large guns, etc | 初列呵責章門 |
428 | 229 | 門 | mén | a door-like object | 初列呵責章門 |
429 | 229 | 門 | mén | an opening | 初列呵責章門 |
430 | 229 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 初列呵責章門 |
431 | 229 | 門 | mén | a household; a clan | 初列呵責章門 |
432 | 229 | 門 | mén | a kind; a category | 初列呵責章門 |
433 | 229 | 門 | mén | to guard a gate | 初列呵責章門 |
434 | 229 | 門 | mén | Men | 初列呵責章門 |
435 | 229 | 門 | mén | a turning point | 初列呵責章門 |
436 | 229 | 門 | mén | a method | 初列呵責章門 |
437 | 229 | 門 | mén | a sense organ | 初列呵責章門 |
438 | 229 | 門 | mén | door; gate; dvara | 初列呵責章門 |
439 | 229 | 今 | jīn | today; present; now | 今釋小乘悟入一乘竟自呵責小乘過失 |
440 | 229 | 今 | jīn | Jin | 今釋小乘悟入一乘竟自呵責小乘過失 |
441 | 229 | 今 | jīn | modern | 今釋小乘悟入一乘竟自呵責小乘過失 |
442 | 229 | 今 | jīn | now; adhunā | 今釋小乘悟入一乘竟自呵責小乘過失 |
443 | 223 | 謂 | wèi | to call | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
444 | 223 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
445 | 223 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
446 | 223 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
447 | 223 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
448 | 223 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
449 | 223 | 謂 | wèi | to think | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
450 | 223 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
451 | 223 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
452 | 223 | 謂 | wèi | and | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
453 | 223 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
454 | 223 | 謂 | wèi | Wei | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
455 | 223 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
456 | 223 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂身子但值頞鞞爾時不見佛也 |
457 | 223 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 第一序品示現七種功德成就第二方便品有 |
458 | 223 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 第一序品示現七種功德成就第二方便品有 |
459 | 223 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 第一序品示現七種功德成就第二方便品有 |
460 | 223 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 第一序品示現七種功德成就第二方便品有 |
461 | 223 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 第一序品示現七種功德成就第二方便品有 |
462 | 223 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 第一序品示現七種功德成就第二方便品有 |
463 | 223 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 第一序品示現七種功德成就第二方便品有 |
464 | 220 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 好十八不共法如是諸功德而我皆已失 |
465 | 220 | 功德 | gōngdé | merit | 好十八不共法如是諸功德而我皆已失 |
466 | 220 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 好十八不共法如是諸功德而我皆已失 |
467 | 220 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 好十八不共法如是諸功德而我皆已失 |
468 | 216 | 一 | yī | one | 一不見 |
469 | 216 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一不見 |
470 | 216 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一不見 |
471 | 216 | 一 | yī | pure; concentrated | 一不見 |
472 | 216 | 一 | yì | whole; all | 一不見 |
473 | 216 | 一 | yī | first | 一不見 |
474 | 216 | 一 | yī | the same | 一不見 |
475 | 216 | 一 | yī | each | 一不見 |
476 | 216 | 一 | yī | certain | 一不見 |
477 | 216 | 一 | yī | throughout | 一不見 |
478 | 216 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一不見 |
479 | 216 | 一 | yī | sole; single | 一不見 |
480 | 216 | 一 | yī | a very small amount | 一不見 |
481 | 216 | 一 | yī | Yi | 一不見 |
482 | 216 | 一 | yī | other | 一不見 |
483 | 216 | 一 | yī | to unify | 一不見 |
484 | 216 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一不見 |
485 | 216 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一不見 |
486 | 216 | 一 | yī | or | 一不見 |
487 | 216 | 一 | yī | one; eka | 一不見 |
488 | 205 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
489 | 205 | 令 | lìng | to issue a command | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
490 | 205 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
491 | 205 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
492 | 205 | 令 | lìng | a season | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
493 | 205 | 令 | lìng | respected; good reputation | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
494 | 205 | 令 | lìng | good | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
495 | 205 | 令 | lìng | pretentious | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
496 | 205 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
497 | 205 | 令 | lìng | a commander | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
498 | 205 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
499 | 205 | 令 | lìng | lyrics | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
500 | 205 | 令 | lìng | Ling | 上釋方便品令小乘人悟入一乘得受 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
释 | 釋 |
|
|
也 | yě | ya | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
二 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
是 |
|
|
|
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
阿閦婆 | 196 | Akṣobhya | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
本论 | 本論 | 98 |
|
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大慧 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大通智胜佛 | 大通智勝佛 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu Buddha |
大通智胜如来 | 大通智勝如來 | 100 |
|
大相 | 100 | Maharupa | |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
第一乘 | 100 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle | |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多宝佛塔 | 多寶佛塔 | 100 | Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda |
多宝塔 | 多寶塔 | 100 | Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda |
多宝如来 | 多寶如來 | 100 | Prabhutaratna Tathagata |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
頞鞞 | 195 | Upasena | |
法成 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华论疏 | 法華論疏 | 102 | A Brief Commentary on the Lotus sūtra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
法然 | 102 | Hōnen | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
佛七 | 102 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
河西 | 104 | Hexi | |
弘一 | 104 | Venerable Hong Yi | |
弘道 | 104 |
|
|
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
吉藏 | 106 | Jizang | |
伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
加国 | 加國 | 106 | Canada |
江南 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
甲午 | 106 | thirty-first year A7 of the 60 year cycle, e.g. 1954 or 2014 | |
嘉祥 | 106 | Jiaxiang County | |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
九如 | 106 | Chiuju | |
鹫山 | 鷲山 | 106 | Vulture Peak |
崛山 | 74 | Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta | |
开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
莲华经 | 蓮華經 | 76 | The Lotus Sutra |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
妙法 | 109 |
|
|
妙庄严王 | 妙莊嚴王 | 109 | King Wonderful Adornment |
妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 109 | Lotus Sutra |
妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明论 | 明論 | 109 | Veda |
明光 | 109 | Mingguang | |
明教 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
弥生 | 彌生 | 109 | Yayoi |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆薮槃豆 | 婆藪槃豆 | 112 | Vasubandhu |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
菩提心义 | 菩提心義 | 112 | The Meaning of Bodhicitta |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
日月灯明佛 | 日月燈明佛 | 114 | Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三义 | 三義 | 115 |
|
僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
釋道安 | 釋道安 | 115 | Shi Dao An |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十行 | 115 | the ten activities | |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
十住 | 115 |
|
|
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
台山 | 臺山 | 116 |
|
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
学道 | 學道 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
义福 | 義福 | 121 | Yifu |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
一切自在 | 121 | Visvabhu; Viśvabhū | |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
云自在 | 雲自在 | 121 | Meghasvaradipa |
震旦 | 122 | China | |
正遍知 | 90 |
|
|
正德 | 122 | Emperor Zhengde | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 788.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱语 | 愛語 | 195 |
|
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安乐行品 | 安樂行品 | 196 | Chapter on Peaceful Conduct |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨三菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半字 | 98 |
|
|
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
半偈 | 98 | half a verse | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
本山 | 98 |
|
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
般若 | 98 |
|
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不放逸 | 98 |
|
|
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可思议事 | 不可思議事 | 98 | unthinkable enterprise |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism |
禅悦为食 | 禪悅為食 | 99 | feast on the bliss of dhyana |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大小乘 | 100 |
|
|
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana, two vehicles | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道俗 | 100 |
|
|
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得受记 | 得受記 | 100 | was bestowed a prediction [that he would become a buddha] |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第二集 | 100 | second recital | |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定慧 | 100 |
|
|
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多宝 | 多寶 | 100 | Prabhutaratna |
多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二密 | 195 | the two esoteric aspects | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法要 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法坐 | 102 | Dharma seat | |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
法器 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法师功德 | 法師功德 | 102 | Merit of the Dharma Master |
法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
法尊 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非成就 | 102 | non-accomplishment; apariniṣpatti | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分别功德 | 分別功德 | 102 | distinguished merit |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛出十二部经 | 佛出十二部經 | 102 | the Twelve-part Scriptures come from the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛智慧什深无量 | 佛智慧甚深無量 | 102 | Buddha knowledge is profound and cannot be reckoned |
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福德 | 102 |
|
|
根熟菩萨 | 根熟菩薩 | 103 | bodhisattvas whose roots are mature |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
共法 | 103 | totality of truth | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
供养无量百千诸佛 | 供養無量百千諸佛 | 103 | made offerings to innumerable Buddhas |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观行即 | 觀行即 | 103 | identity in meditative practice |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果德 | 103 | fruit of merit | |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
何似 | 104 | Comparison to what? | |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化人 | 104 | a conjured person | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
护念 | 護念 | 104 |
|
火宅 | 104 |
|
|
火宅喻 | 104 | parable of the burning house | |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见宝塔 | 見寶塔 | 106 | Seeing the Tower |
见道 | 見道 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见一切佛 | 見一切佛 | 106 | see all buddhas |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
戒定慧 | 106 |
|
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
劫簸 | 106 | a kalpa; an eon | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
解行 | 106 | to understand and practice | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
敬信 | 106 |
|
|
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净信 | 淨信 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
具足 | 106 |
|
|
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空有 | 107 |
|
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
理即 | 108 | identity in principle | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花坐 | 蓮華坐 | 108 | lotus posture; padmāsana |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根互用 | 108 | Mutual dependence of the six sense organs | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
略明 | 108 | brief explaination | |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
密法 | 109 | esoteric rituals | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
密行 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那含 | 110 | anāgāmin | |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
难信之法 | 難信之法 | 110 | teachings that are hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
槃陀 | 112 | a unit of length equal to twenty eight elbow lengths | |
毘伽罗论 | 毘伽羅論 | 112 |
|
品第一 | 112 | Chapter One | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
普度 | 112 |
|
|
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
菩提心 | 112 |
|
|
七法 | 113 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七善 | 113 |
|
|
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
穷子 | 窮子 | 113 | poor son |
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
权方便 | 權方便 | 113 | upāya; skill in means |
群生 | 113 | all living beings | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人天乘 | 114 | human and heavenly vehicles | |
仁王 | 114 |
|
|
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三句 | 115 | three questions | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三平等 | 115 | three equals | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三相 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色身 | 115 |
|
|
僧正 | 115 | sōjō | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
神变相 | 神變相 | 115 | a sign of divine power |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
是法不可示 | 115 | It is impossible to explain it | |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
十解 | 115 | ten abodes | |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
释迦八相 | 釋迦八相 | 115 | eight stages of buddha’s progress |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记作佛 | 授記作佛 | 115 | were bestowed the prediction that they would attain buddhahood |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首卢 | 首盧 | 115 | sloka |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四华 | 四華 | 115 | four divine flowers |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四乘 | 115 | four vehicles | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四相 | 115 |
|
|
四一 | 115 | four ones | |
四依止 | 115 |
|
|
四有 | 115 | four states of existence | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种方便 | 四種方便 | 115 | four kinds of expedient means |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
似因 | 115 | pseudo reason | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同法 | 116 |
|
|
通达大智 | 通達大智 | 116 | to accumulate great wisdom |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻成就 | 聞成就 | 119 | the accomplishment of hearing |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我事 | 119 | myself | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
五忍 | 119 | five kinds of patience | |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五时 | 五時 | 119 | five periods |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
五宗 | 119 | five schools | |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小乘戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心业 | 心業 | 120 | the mental karma |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs |
一大事 | 121 | a great undertaking | |
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一乘法门 | 一乘法門 | 121 | the one-vehicle school |
一乘经 | 一乘經 | 121 | the one-vehicle sutra |
义味 | 義味 | 121 | flavor of the meaning |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
疑悔 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应身佛 | 應身佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因相 | 121 | causation | |
一品 | 121 | a chapter | |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正念 | 122 |
|
|
正性 | 122 | divine nature | |
正治 | 122 | right effort | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly |
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |