Glossary and Vocabulary for Ren Wang Jing Shu 仁王經疏, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 436 | 者 | zhě | ca | 言說經意及題目者 |
2 | 412 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 故說此經 |
3 | 412 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 故說此經 |
4 | 412 | 說 | shuì | to persuade | 故說此經 |
5 | 412 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 故說此經 |
6 | 412 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 故說此經 |
7 | 412 | 說 | shuō | to claim; to assert | 故說此經 |
8 | 412 | 說 | shuō | allocution | 故說此經 |
9 | 412 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 故說此經 |
10 | 412 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 故說此經 |
11 | 412 | 說 | shuō | speach; vāda | 故說此經 |
12 | 412 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 故說此經 |
13 | 412 | 說 | shuō | to instruct | 故說此經 |
14 | 379 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 都名 |
15 | 379 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 都名 |
16 | 379 | 名 | míng | rank; position | 都名 |
17 | 379 | 名 | míng | an excuse | 都名 |
18 | 379 | 名 | míng | life | 都名 |
19 | 379 | 名 | míng | to name; to call | 都名 |
20 | 379 | 名 | míng | to express; to describe | 都名 |
21 | 379 | 名 | míng | to be called; to have the name | 都名 |
22 | 379 | 名 | míng | to own; to possess | 都名 |
23 | 379 | 名 | míng | famous; renowned | 都名 |
24 | 379 | 名 | míng | moral | 都名 |
25 | 379 | 名 | míng | name; naman | 都名 |
26 | 379 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 都名 |
27 | 346 | 云 | yún | cloud | 題云佛說仁王護國般若波羅蜜經者 |
28 | 346 | 云 | yún | Yunnan | 題云佛說仁王護國般若波羅蜜經者 |
29 | 346 | 云 | yún | Yun | 題云佛說仁王護國般若波羅蜜經者 |
30 | 346 | 云 | yún | to say | 題云佛說仁王護國般若波羅蜜經者 |
31 | 346 | 云 | yún | to have | 題云佛說仁王護國般若波羅蜜經者 |
32 | 346 | 云 | yún | cloud; megha | 題云佛說仁王護國般若波羅蜜經者 |
33 | 346 | 云 | yún | to say; iti | 題云佛說仁王護國般若波羅蜜經者 |
34 | 304 | 二 | èr | two | 二辨所詮宗 |
35 | 304 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二辨所詮宗 |
36 | 304 | 二 | èr | second | 二辨所詮宗 |
37 | 304 | 二 | èr | twice; double; di- | 二辨所詮宗 |
38 | 304 | 二 | èr | more than one kind | 二辨所詮宗 |
39 | 304 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二辨所詮宗 |
40 | 304 | 二 | èr | both; dvaya | 二辨所詮宗 |
41 | 302 | 釋 | shì | to release; to set free | 及釋題目 |
42 | 302 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 及釋題目 |
43 | 302 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 及釋題目 |
44 | 302 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 及釋題目 |
45 | 302 | 釋 | shì | to put down | 及釋題目 |
46 | 302 | 釋 | shì | to resolve | 及釋題目 |
47 | 302 | 釋 | shì | to melt | 及釋題目 |
48 | 302 | 釋 | shì | Śākyamuni | 及釋題目 |
49 | 302 | 釋 | shì | Buddhism | 及釋題目 |
50 | 302 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 及釋題目 |
51 | 302 | 釋 | yì | pleased; glad | 及釋題目 |
52 | 302 | 釋 | shì | explain | 及釋題目 |
53 | 302 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 及釋題目 |
54 | 286 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為成二護 |
55 | 286 | 為 | wéi | to change into; to become | 為成二護 |
56 | 286 | 為 | wéi | to be; is | 為成二護 |
57 | 286 | 為 | wéi | to do | 為成二護 |
58 | 286 | 為 | wèi | to support; to help | 為成二護 |
59 | 286 | 為 | wéi | to govern | 為成二護 |
60 | 286 | 為 | wèi | to be; bhū | 為成二護 |
61 | 280 | 三 | sān | three | 三顯教所依 |
62 | 280 | 三 | sān | third | 三顯教所依 |
63 | 280 | 三 | sān | more than two | 三顯教所依 |
64 | 280 | 三 | sān | very few | 三顯教所依 |
65 | 280 | 三 | sān | San | 三顯教所依 |
66 | 280 | 三 | sān | three; tri | 三顯教所依 |
67 | 280 | 三 | sān | sa | 三顯教所依 |
68 | 280 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三顯教所依 |
69 | 265 | 一 | yī | one | 雖一 |
70 | 265 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 雖一 |
71 | 265 | 一 | yī | pure; concentrated | 雖一 |
72 | 265 | 一 | yī | first | 雖一 |
73 | 265 | 一 | yī | the same | 雖一 |
74 | 265 | 一 | yī | sole; single | 雖一 |
75 | 265 | 一 | yī | a very small amount | 雖一 |
76 | 265 | 一 | yī | Yi | 雖一 |
77 | 265 | 一 | yī | other | 雖一 |
78 | 265 | 一 | yī | to unify | 雖一 |
79 | 265 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 雖一 |
80 | 265 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 雖一 |
81 | 265 | 一 | yī | one; eka | 雖一 |
82 | 257 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言佛 |
83 | 257 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言佛 |
84 | 257 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言佛 |
85 | 257 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言佛 |
86 | 257 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言佛 |
87 | 257 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言佛 |
88 | 257 | 言 | yán | to regard as | 故言佛 |
89 | 257 | 言 | yán | to act as | 故言佛 |
90 | 257 | 言 | yán | word; vacana | 故言佛 |
91 | 257 | 言 | yán | speak; vad | 故言佛 |
92 | 257 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 三顯教所依 |
93 | 257 | 依 | yī | to comply with; to follow | 三顯教所依 |
94 | 257 | 依 | yī | to help | 三顯教所依 |
95 | 257 | 依 | yī | flourishing | 三顯教所依 |
96 | 257 | 依 | yī | lovable | 三顯教所依 |
97 | 257 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 三顯教所依 |
98 | 257 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 三顯教所依 |
99 | 257 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 三顯教所依 |
100 | 252 | 經 | jīng | to go through; to experience | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
101 | 252 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
102 | 252 | 經 | jīng | warp | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
103 | 252 | 經 | jīng | longitude | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
104 | 252 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
105 | 252 | 經 | jīng | a woman's period | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
106 | 252 | 經 | jīng | to bear; to endure | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
107 | 252 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
108 | 252 | 經 | jīng | classics | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
109 | 252 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
110 | 252 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
111 | 252 | 經 | jīng | a standard; a norm | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
112 | 252 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
113 | 252 | 經 | jīng | to measure | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
114 | 252 | 經 | jīng | human pulse | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
115 | 252 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
116 | 252 | 經 | jīng | sutra; discourse | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
117 | 246 | 所 | suǒ | a few; various; some | 二辨所詮宗 |
118 | 246 | 所 | suǒ | a place; a location | 二辨所詮宗 |
119 | 246 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 二辨所詮宗 |
120 | 246 | 所 | suǒ | an ordinal number | 二辨所詮宗 |
121 | 246 | 所 | suǒ | meaning | 二辨所詮宗 |
122 | 246 | 所 | suǒ | garrison | 二辨所詮宗 |
123 | 246 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 二辨所詮宗 |
124 | 211 | 謂 | wèi | to call | 謂由智力 |
125 | 211 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂由智力 |
126 | 211 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂由智力 |
127 | 211 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂由智力 |
128 | 211 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂由智力 |
129 | 211 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂由智力 |
130 | 211 | 謂 | wèi | to think | 謂由智力 |
131 | 211 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂由智力 |
132 | 211 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂由智力 |
133 | 211 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂由智力 |
134 | 211 | 謂 | wèi | Wei | 謂由智力 |
135 | 205 | 等 | děng | et cetera; and so on | 序等三 |
136 | 205 | 等 | děng | to wait | 序等三 |
137 | 205 | 等 | děng | to be equal | 序等三 |
138 | 205 | 等 | děng | degree; level | 序等三 |
139 | 205 | 等 | děng | to compare | 序等三 |
140 | 205 | 等 | děng | same; equal; sama | 序等三 |
141 | 203 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 名等即強 |
142 | 203 | 即 | jí | at that time | 名等即強 |
143 | 203 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 名等即強 |
144 | 203 | 即 | jí | supposed; so-called | 名等即強 |
145 | 203 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 名等即強 |
146 | 192 | 中 | zhōng | middle | 就彼宗中 |
147 | 192 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 就彼宗中 |
148 | 192 | 中 | zhōng | China | 就彼宗中 |
149 | 192 | 中 | zhòng | to hit the mark | 就彼宗中 |
150 | 192 | 中 | zhōng | midday | 就彼宗中 |
151 | 192 | 中 | zhōng | inside | 就彼宗中 |
152 | 192 | 中 | zhōng | during | 就彼宗中 |
153 | 192 | 中 | zhōng | Zhong | 就彼宗中 |
154 | 192 | 中 | zhōng | intermediary | 就彼宗中 |
155 | 192 | 中 | zhōng | half | 就彼宗中 |
156 | 192 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 就彼宗中 |
157 | 192 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 就彼宗中 |
158 | 192 | 中 | zhòng | to obtain | 就彼宗中 |
159 | 192 | 中 | zhòng | to pass an exam | 就彼宗中 |
160 | 192 | 中 | zhōng | middle | 就彼宗中 |
161 | 189 | 四 | sì | four | 四翻譯時代 |
162 | 189 | 四 | sì | note a musical scale | 四翻譯時代 |
163 | 189 | 四 | sì | fourth | 四翻譯時代 |
164 | 189 | 四 | sì | Si | 四翻譯時代 |
165 | 189 | 四 | sì | four; catur | 四翻譯時代 |
166 | 178 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無以證其源 |
167 | 178 | 無 | wú | to not have; without | 無以證其源 |
168 | 178 | 無 | mó | mo | 無以證其源 |
169 | 178 | 無 | wú | to not have | 無以證其源 |
170 | 178 | 無 | wú | Wu | 無以證其源 |
171 | 178 | 無 | mó | mo | 無以證其源 |
172 | 172 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 是其空 |
173 | 172 | 空 | kòng | free time | 是其空 |
174 | 172 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 是其空 |
175 | 172 | 空 | kōng | the sky; the air | 是其空 |
176 | 172 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 是其空 |
177 | 172 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 是其空 |
178 | 172 | 空 | kòng | empty space | 是其空 |
179 | 172 | 空 | kōng | without substance | 是其空 |
180 | 172 | 空 | kōng | to not have | 是其空 |
181 | 172 | 空 | kòng | opportunity; chance | 是其空 |
182 | 172 | 空 | kōng | vast and high | 是其空 |
183 | 172 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 是其空 |
184 | 172 | 空 | kòng | blank | 是其空 |
185 | 172 | 空 | kòng | expansive | 是其空 |
186 | 172 | 空 | kòng | lacking | 是其空 |
187 | 172 | 空 | kōng | plain; nothing else | 是其空 |
188 | 172 | 空 | kōng | Emptiness | 是其空 |
189 | 172 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 是其空 |
190 | 163 | 也 | yě | ya | 仁者忍也 |
191 | 158 | 不 | bù | infix potential marker | 名不 |
192 | 152 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非四智 |
193 | 152 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非四智 |
194 | 152 | 非 | fēi | different | 非四智 |
195 | 152 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非四智 |
196 | 152 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非四智 |
197 | 152 | 非 | fēi | Africa | 非四智 |
198 | 152 | 非 | fēi | to slander | 非四智 |
199 | 152 | 非 | fěi | to avoid | 非四智 |
200 | 152 | 非 | fēi | must | 非四智 |
201 | 152 | 非 | fēi | an error | 非四智 |
202 | 152 | 非 | fēi | a problem; a question | 非四智 |
203 | 152 | 非 | fēi | evil | 非四智 |
204 | 150 | 曰 | yuē | to speak; to say | 卷頌曰 |
205 | 150 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 卷頌曰 |
206 | 150 | 曰 | yuē | to be called | 卷頌曰 |
207 | 150 | 曰 | yuē | said; ukta | 卷頌曰 |
208 | 146 | 義 | yì | meaning; sense | 或八品之義 |
209 | 146 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 或八品之義 |
210 | 146 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 或八品之義 |
211 | 146 | 義 | yì | chivalry; generosity | 或八品之義 |
212 | 146 | 義 | yì | just; righteous | 或八品之義 |
213 | 146 | 義 | yì | adopted | 或八品之義 |
214 | 146 | 義 | yì | a relationship | 或八品之義 |
215 | 146 | 義 | yì | volunteer | 或八品之義 |
216 | 146 | 義 | yì | something suitable | 或八品之義 |
217 | 146 | 義 | yì | a martyr | 或八品之義 |
218 | 146 | 義 | yì | a law | 或八品之義 |
219 | 146 | 義 | yì | Yi | 或八品之義 |
220 | 146 | 義 | yì | Righteousness | 或八品之義 |
221 | 146 | 義 | yì | aim; artha | 或八品之義 |
222 | 146 | 於 | yú | to go; to | 於 |
223 | 146 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於 |
224 | 146 | 於 | yú | Yu | 於 |
225 | 146 | 於 | wū | a crow | 於 |
226 | 140 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初 |
227 | 140 | 初 | chū | original | 初 |
228 | 140 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初 |
229 | 133 | 亦 | yì | Yi | 經亦二義 |
230 | 130 | 後 | hòu | after; later | 後顯宗旨 |
231 | 130 | 後 | hòu | empress; queen | 後顯宗旨 |
232 | 130 | 後 | hòu | sovereign | 後顯宗旨 |
233 | 130 | 後 | hòu | the god of the earth | 後顯宗旨 |
234 | 130 | 後 | hòu | late; later | 後顯宗旨 |
235 | 130 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後顯宗旨 |
236 | 130 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後顯宗旨 |
237 | 130 | 後 | hòu | behind; back | 後顯宗旨 |
238 | 130 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後顯宗旨 |
239 | 130 | 後 | hòu | Hou | 後顯宗旨 |
240 | 130 | 後 | hòu | after; behind | 後顯宗旨 |
241 | 130 | 後 | hòu | following | 後顯宗旨 |
242 | 130 | 後 | hòu | to be delayed | 後顯宗旨 |
243 | 130 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後顯宗旨 |
244 | 130 | 後 | hòu | feudal lords | 後顯宗旨 |
245 | 130 | 後 | hòu | Hou | 後顯宗旨 |
246 | 130 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後顯宗旨 |
247 | 130 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後顯宗旨 |
248 | 130 | 後 | hòu | later; paścima | 後顯宗旨 |
249 | 123 | 別 | bié | other | 品內之別目 |
250 | 123 | 別 | bié | special | 品內之別目 |
251 | 123 | 別 | bié | to leave | 品內之別目 |
252 | 123 | 別 | bié | to distinguish | 品內之別目 |
253 | 123 | 別 | bié | to pin | 品內之別目 |
254 | 123 | 別 | bié | to insert; to jam | 品內之別目 |
255 | 123 | 別 | bié | to turn | 品內之別目 |
256 | 123 | 別 | bié | Bie | 品內之別目 |
257 | 118 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
258 | 118 | 法 | fǎ | France | 法 |
259 | 118 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
260 | 118 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
261 | 118 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
262 | 118 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
263 | 118 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
264 | 118 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
265 | 118 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
266 | 118 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
267 | 118 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
268 | 118 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
269 | 118 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
270 | 118 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
271 | 118 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
272 | 118 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
273 | 118 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
274 | 118 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
275 | 117 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 無以證其源 |
276 | 117 | 以 | yǐ | to rely on | 無以證其源 |
277 | 117 | 以 | yǐ | to regard | 無以證其源 |
278 | 117 | 以 | yǐ | to be able to | 無以證其源 |
279 | 117 | 以 | yǐ | to order; to command | 無以證其源 |
280 | 117 | 以 | yǐ | used after a verb | 無以證其源 |
281 | 117 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 無以證其源 |
282 | 117 | 以 | yǐ | Israel | 無以證其源 |
283 | 117 | 以 | yǐ | Yi | 無以證其源 |
284 | 117 | 以 | yǐ | use; yogena | 無以證其源 |
285 | 115 | 能 | néng | can; able | 能請國王 |
286 | 115 | 能 | néng | ability; capacity | 能請國王 |
287 | 115 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能請國王 |
288 | 115 | 能 | néng | energy | 能請國王 |
289 | 115 | 能 | néng | function; use | 能請國王 |
290 | 115 | 能 | néng | talent | 能請國王 |
291 | 115 | 能 | néng | expert at | 能請國王 |
292 | 115 | 能 | néng | to be in harmony | 能請國王 |
293 | 115 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能請國王 |
294 | 115 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能請國王 |
295 | 115 | 能 | néng | to be able; śak | 能請國王 |
296 | 115 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能請國王 |
297 | 113 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 至論議如 |
298 | 113 | 至 | zhì | to arrive | 至論議如 |
299 | 113 | 至 | zhì | approach; upagama | 至論議如 |
300 | 110 | 名為 | míngwèi | to be called | 故名為經 |
301 | 107 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此經宗明二諦 |
302 | 107 | 明 | míng | Ming | 此經宗明二諦 |
303 | 107 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此經宗明二諦 |
304 | 107 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此經宗明二諦 |
305 | 107 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此經宗明二諦 |
306 | 107 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此經宗明二諦 |
307 | 107 | 明 | míng | consecrated | 此經宗明二諦 |
308 | 107 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此經宗明二諦 |
309 | 107 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此經宗明二諦 |
310 | 107 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此經宗明二諦 |
311 | 107 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此經宗明二諦 |
312 | 107 | 明 | míng | eyesight; vision | 此經宗明二諦 |
313 | 107 | 明 | míng | a god; a spirit | 此經宗明二諦 |
314 | 107 | 明 | míng | fame; renown | 此經宗明二諦 |
315 | 107 | 明 | míng | open; public | 此經宗明二諦 |
316 | 107 | 明 | míng | clear | 此經宗明二諦 |
317 | 107 | 明 | míng | to become proficient | 此經宗明二諦 |
318 | 107 | 明 | míng | to be proficient | 此經宗明二諦 |
319 | 107 | 明 | míng | virtuous | 此經宗明二諦 |
320 | 107 | 明 | míng | open and honest | 此經宗明二諦 |
321 | 107 | 明 | míng | clean; neat | 此經宗明二諦 |
322 | 107 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此經宗明二諦 |
323 | 107 | 明 | míng | next; afterwards | 此經宗明二諦 |
324 | 107 | 明 | míng | positive | 此經宗明二諦 |
325 | 107 | 明 | míng | Clear | 此經宗明二諦 |
326 | 107 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此經宗明二諦 |
327 | 100 | 行 | xíng | to walk | 明自利行 |
328 | 100 | 行 | xíng | capable; competent | 明自利行 |
329 | 100 | 行 | háng | profession | 明自利行 |
330 | 100 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 明自利行 |
331 | 100 | 行 | xíng | to travel | 明自利行 |
332 | 100 | 行 | xìng | actions; conduct | 明自利行 |
333 | 100 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 明自利行 |
334 | 100 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 明自利行 |
335 | 100 | 行 | háng | horizontal line | 明自利行 |
336 | 100 | 行 | héng | virtuous deeds | 明自利行 |
337 | 100 | 行 | hàng | a line of trees | 明自利行 |
338 | 100 | 行 | hàng | bold; steadfast | 明自利行 |
339 | 100 | 行 | xíng | to move | 明自利行 |
340 | 100 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 明自利行 |
341 | 100 | 行 | xíng | travel | 明自利行 |
342 | 100 | 行 | xíng | to circulate | 明自利行 |
343 | 100 | 行 | xíng | running script; running script | 明自利行 |
344 | 100 | 行 | xíng | temporary | 明自利行 |
345 | 100 | 行 | háng | rank; order | 明自利行 |
346 | 100 | 行 | háng | a business; a shop | 明自利行 |
347 | 100 | 行 | xíng | to depart; to leave | 明自利行 |
348 | 100 | 行 | xíng | to experience | 明自利行 |
349 | 100 | 行 | xíng | path; way | 明自利行 |
350 | 100 | 行 | xíng | xing; ballad | 明自利行 |
351 | 100 | 行 | xíng | 明自利行 | |
352 | 100 | 行 | xíng | Practice | 明自利行 |
353 | 100 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 明自利行 |
354 | 100 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 明自利行 |
355 | 97 | 地 | dì | soil; ground; land | 地 |
356 | 97 | 地 | dì | floor | 地 |
357 | 97 | 地 | dì | the earth | 地 |
358 | 97 | 地 | dì | fields | 地 |
359 | 97 | 地 | dì | a place | 地 |
360 | 97 | 地 | dì | a situation; a position | 地 |
361 | 97 | 地 | dì | background | 地 |
362 | 97 | 地 | dì | terrain | 地 |
363 | 97 | 地 | dì | a territory; a region | 地 |
364 | 97 | 地 | dì | used after a distance measure | 地 |
365 | 97 | 地 | dì | coming from the same clan | 地 |
366 | 97 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 地 |
367 | 97 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 地 |
368 | 94 | 種 | zhǒng | kind; type | 三種般若 |
369 | 94 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 三種般若 |
370 | 94 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 三種般若 |
371 | 94 | 種 | zhǒng | seed; strain | 三種般若 |
372 | 94 | 種 | zhǒng | offspring | 三種般若 |
373 | 94 | 種 | zhǒng | breed | 三種般若 |
374 | 94 | 種 | zhǒng | race | 三種般若 |
375 | 94 | 種 | zhǒng | species | 三種般若 |
376 | 94 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 三種般若 |
377 | 94 | 種 | zhǒng | grit; guts | 三種般若 |
378 | 94 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 三種般若 |
379 | 93 | 文 | wén | writing; text | 依文正釋 |
380 | 93 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 依文正釋 |
381 | 93 | 文 | wén | Wen | 依文正釋 |
382 | 93 | 文 | wén | lines or grain on an object | 依文正釋 |
383 | 93 | 文 | wén | culture | 依文正釋 |
384 | 93 | 文 | wén | refined writings | 依文正釋 |
385 | 93 | 文 | wén | civil; non-military | 依文正釋 |
386 | 93 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 依文正釋 |
387 | 93 | 文 | wén | wen | 依文正釋 |
388 | 93 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 依文正釋 |
389 | 93 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 依文正釋 |
390 | 93 | 文 | wén | beautiful | 依文正釋 |
391 | 93 | 文 | wén | a text; a manuscript | 依文正釋 |
392 | 93 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 依文正釋 |
393 | 93 | 文 | wén | the text of an imperial order | 依文正釋 |
394 | 93 | 文 | wén | liberal arts | 依文正釋 |
395 | 93 | 文 | wén | a rite; a ritual | 依文正釋 |
396 | 93 | 文 | wén | a tattoo | 依文正釋 |
397 | 93 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 依文正釋 |
398 | 93 | 文 | wén | text; grantha | 依文正釋 |
399 | 93 | 文 | wén | letter; vyañjana | 依文正釋 |
400 | 91 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 問如何得 |
401 | 91 | 得 | děi | to want to; to need to | 問如何得 |
402 | 91 | 得 | děi | must; ought to | 問如何得 |
403 | 91 | 得 | dé | de | 問如何得 |
404 | 91 | 得 | de | infix potential marker | 問如何得 |
405 | 91 | 得 | dé | to result in | 問如何得 |
406 | 91 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 問如何得 |
407 | 91 | 得 | dé | to be satisfied | 問如何得 |
408 | 91 | 得 | dé | to be finished | 問如何得 |
409 | 91 | 得 | děi | satisfying | 問如何得 |
410 | 91 | 得 | dé | to contract | 問如何得 |
411 | 91 | 得 | dé | to hear | 問如何得 |
412 | 91 | 得 | dé | to have; there is | 問如何得 |
413 | 91 | 得 | dé | marks time passed | 問如何得 |
414 | 91 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 問如何得 |
415 | 90 | 大 | dà | big; huge; large | 依大婆沙百二十六 |
416 | 90 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 依大婆沙百二十六 |
417 | 90 | 大 | dà | great; major; important | 依大婆沙百二十六 |
418 | 90 | 大 | dà | size | 依大婆沙百二十六 |
419 | 90 | 大 | dà | old | 依大婆沙百二十六 |
420 | 90 | 大 | dà | oldest; earliest | 依大婆沙百二十六 |
421 | 90 | 大 | dà | adult | 依大婆沙百二十六 |
422 | 90 | 大 | dài | an important person | 依大婆沙百二十六 |
423 | 90 | 大 | dà | senior | 依大婆沙百二十六 |
424 | 90 | 大 | dà | an element | 依大婆沙百二十六 |
425 | 90 | 大 | dà | great; mahā | 依大婆沙百二十六 |
426 | 89 | 之 | zhī | to go | 一說經之意 |
427 | 89 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一說經之意 |
428 | 89 | 之 | zhī | is | 一說經之意 |
429 | 89 | 之 | zhī | to use | 一說經之意 |
430 | 89 | 之 | zhī | Zhi | 一說經之意 |
431 | 89 | 之 | zhī | winding | 一說經之意 |
432 | 89 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩觀門不出二行 |
433 | 89 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩觀門不出二行 |
434 | 89 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩觀門不出二行 |
435 | 88 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 令物生喜 |
436 | 88 | 生 | shēng | to live | 令物生喜 |
437 | 88 | 生 | shēng | raw | 令物生喜 |
438 | 88 | 生 | shēng | a student | 令物生喜 |
439 | 88 | 生 | shēng | life | 令物生喜 |
440 | 88 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 令物生喜 |
441 | 88 | 生 | shēng | alive | 令物生喜 |
442 | 88 | 生 | shēng | a lifetime | 令物生喜 |
443 | 88 | 生 | shēng | to initiate; to become | 令物生喜 |
444 | 88 | 生 | shēng | to grow | 令物生喜 |
445 | 88 | 生 | shēng | unfamiliar | 令物生喜 |
446 | 88 | 生 | shēng | not experienced | 令物生喜 |
447 | 88 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 令物生喜 |
448 | 88 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 令物生喜 |
449 | 88 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 令物生喜 |
450 | 88 | 生 | shēng | gender | 令物生喜 |
451 | 88 | 生 | shēng | to develop; to grow | 令物生喜 |
452 | 88 | 生 | shēng | to set up | 令物生喜 |
453 | 88 | 生 | shēng | a prostitute | 令物生喜 |
454 | 88 | 生 | shēng | a captive | 令物生喜 |
455 | 88 | 生 | shēng | a gentleman | 令物生喜 |
456 | 88 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 令物生喜 |
457 | 88 | 生 | shēng | unripe | 令物生喜 |
458 | 88 | 生 | shēng | nature | 令物生喜 |
459 | 88 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 令物生喜 |
460 | 88 | 生 | shēng | destiny | 令物生喜 |
461 | 88 | 生 | shēng | birth | 令物生喜 |
462 | 88 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 令物生喜 |
463 | 88 | 第二 | dì èr | second | 第二辨所詮宗能詮教體者 |
464 | 88 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二辨所詮宗能詮教體者 |
465 | 88 | 前 | qián | front | 前二義故 |
466 | 88 | 前 | qián | former; the past | 前二義故 |
467 | 88 | 前 | qián | to go forward | 前二義故 |
468 | 88 | 前 | qián | preceding | 前二義故 |
469 | 88 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前二義故 |
470 | 88 | 前 | qián | to appear before | 前二義故 |
471 | 88 | 前 | qián | future | 前二義故 |
472 | 88 | 前 | qián | top; first | 前二義故 |
473 | 88 | 前 | qián | battlefront | 前二義故 |
474 | 88 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前二義故 |
475 | 88 | 前 | qián | facing; mukha | 前二義故 |
476 | 87 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 故言佛 |
477 | 87 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 故言佛 |
478 | 87 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 故言佛 |
479 | 87 | 佛 | fó | a Buddhist text | 故言佛 |
480 | 87 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 故言佛 |
481 | 87 | 佛 | fó | Buddha | 故言佛 |
482 | 87 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 故言佛 |
483 | 85 | 時 | shí | time; a point or period of time | 得正見時 |
484 | 85 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 得正見時 |
485 | 85 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 得正見時 |
486 | 85 | 時 | shí | fashionable | 得正見時 |
487 | 85 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 得正見時 |
488 | 85 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 得正見時 |
489 | 85 | 時 | shí | tense | 得正見時 |
490 | 85 | 時 | shí | particular; special | 得正見時 |
491 | 85 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 得正見時 |
492 | 85 | 時 | shí | an era; a dynasty | 得正見時 |
493 | 85 | 時 | shí | time [abstract] | 得正見時 |
494 | 85 | 時 | shí | seasonal | 得正見時 |
495 | 85 | 時 | shí | to wait upon | 得正見時 |
496 | 85 | 時 | shí | hour | 得正見時 |
497 | 85 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 得正見時 |
498 | 85 | 時 | shí | Shi | 得正見時 |
499 | 85 | 時 | shí | a present; currentlt | 得正見時 |
500 | 85 | 時 | shí | time; kāla | 得正見時 |
Frequencies of all Words
Top 1266
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 666 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故說此經 |
2 | 666 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故說此經 |
3 | 666 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故說此經 |
4 | 666 | 故 | gù | to die | 故說此經 |
5 | 666 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故說此經 |
6 | 666 | 故 | gù | original | 故說此經 |
7 | 666 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故說此經 |
8 | 666 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故說此經 |
9 | 666 | 故 | gù | something in the past | 故說此經 |
10 | 666 | 故 | gù | deceased; dead | 故說此經 |
11 | 666 | 故 | gù | still; yet | 故說此經 |
12 | 666 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故說此經 |
13 | 436 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 言說經意及題目者 |
14 | 436 | 者 | zhě | that | 言說經意及題目者 |
15 | 436 | 者 | zhě | nominalizing function word | 言說經意及題目者 |
16 | 436 | 者 | zhě | used to mark a definition | 言說經意及題目者 |
17 | 436 | 者 | zhě | used to mark a pause | 言說經意及題目者 |
18 | 436 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 言說經意及題目者 |
19 | 436 | 者 | zhuó | according to | 言說經意及題目者 |
20 | 436 | 者 | zhě | ca | 言說經意及題目者 |
21 | 412 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 故說此經 |
22 | 412 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 故說此經 |
23 | 412 | 說 | shuì | to persuade | 故說此經 |
24 | 412 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 故說此經 |
25 | 412 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 故說此經 |
26 | 412 | 說 | shuō | to claim; to assert | 故說此經 |
27 | 412 | 說 | shuō | allocution | 故說此經 |
28 | 412 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 故說此經 |
29 | 412 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 故說此經 |
30 | 412 | 說 | shuō | speach; vāda | 故說此經 |
31 | 412 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 故說此經 |
32 | 412 | 說 | shuō | to instruct | 故說此經 |
33 | 392 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 所為有 |
34 | 392 | 有 | yǒu | to have; to possess | 所為有 |
35 | 392 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 所為有 |
36 | 392 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 所為有 |
37 | 392 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 所為有 |
38 | 392 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 所為有 |
39 | 392 | 有 | yǒu | used to compare two things | 所為有 |
40 | 392 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 所為有 |
41 | 392 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 所為有 |
42 | 392 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 所為有 |
43 | 392 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 所為有 |
44 | 392 | 有 | yǒu | abundant | 所為有 |
45 | 392 | 有 | yǒu | purposeful | 所為有 |
46 | 392 | 有 | yǒu | You | 所為有 |
47 | 392 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 所為有 |
48 | 392 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 所為有 |
49 | 379 | 名 | míng | measure word for people | 都名 |
50 | 379 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 都名 |
51 | 379 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 都名 |
52 | 379 | 名 | míng | rank; position | 都名 |
53 | 379 | 名 | míng | an excuse | 都名 |
54 | 379 | 名 | míng | life | 都名 |
55 | 379 | 名 | míng | to name; to call | 都名 |
56 | 379 | 名 | míng | to express; to describe | 都名 |
57 | 379 | 名 | míng | to be called; to have the name | 都名 |
58 | 379 | 名 | míng | to own; to possess | 都名 |
59 | 379 | 名 | míng | famous; renowned | 都名 |
60 | 379 | 名 | míng | moral | 都名 |
61 | 379 | 名 | míng | name; naman | 都名 |
62 | 379 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 都名 |
63 | 346 | 云 | yún | cloud | 題云佛說仁王護國般若波羅蜜經者 |
64 | 346 | 云 | yún | Yunnan | 題云佛說仁王護國般若波羅蜜經者 |
65 | 346 | 云 | yún | Yun | 題云佛說仁王護國般若波羅蜜經者 |
66 | 346 | 云 | yún | to say | 題云佛說仁王護國般若波羅蜜經者 |
67 | 346 | 云 | yún | to have | 題云佛說仁王護國般若波羅蜜經者 |
68 | 346 | 云 | yún | a particle with no meaning | 題云佛說仁王護國般若波羅蜜經者 |
69 | 346 | 云 | yún | in this way | 題云佛說仁王護國般若波羅蜜經者 |
70 | 346 | 云 | yún | cloud; megha | 題云佛說仁王護國般若波羅蜜經者 |
71 | 346 | 云 | yún | to say; iti | 題云佛說仁王護國般若波羅蜜經者 |
72 | 337 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如說 |
73 | 337 | 如 | rú | if | 如說 |
74 | 337 | 如 | rú | in accordance with | 如說 |
75 | 337 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如說 |
76 | 337 | 如 | rú | this | 如說 |
77 | 337 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如說 |
78 | 337 | 如 | rú | to go to | 如說 |
79 | 337 | 如 | rú | to meet | 如說 |
80 | 337 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如說 |
81 | 337 | 如 | rú | at least as good as | 如說 |
82 | 337 | 如 | rú | and | 如說 |
83 | 337 | 如 | rú | or | 如說 |
84 | 337 | 如 | rú | but | 如說 |
85 | 337 | 如 | rú | then | 如說 |
86 | 337 | 如 | rú | naturally | 如說 |
87 | 337 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如說 |
88 | 337 | 如 | rú | you | 如說 |
89 | 337 | 如 | rú | the second lunar month | 如說 |
90 | 337 | 如 | rú | in; at | 如說 |
91 | 337 | 如 | rú | Ru | 如說 |
92 | 337 | 如 | rú | Thus | 如說 |
93 | 337 | 如 | rú | thus; tathā | 如說 |
94 | 337 | 如 | rú | like; iva | 如說 |
95 | 337 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如說 |
96 | 323 | 此 | cǐ | this; these | 故說此經 |
97 | 323 | 此 | cǐ | in this way | 故說此經 |
98 | 323 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 故說此經 |
99 | 323 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 故說此經 |
100 | 323 | 此 | cǐ | this; here; etad | 故說此經 |
101 | 304 | 二 | èr | two | 二辨所詮宗 |
102 | 304 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二辨所詮宗 |
103 | 304 | 二 | èr | second | 二辨所詮宗 |
104 | 304 | 二 | èr | twice; double; di- | 二辨所詮宗 |
105 | 304 | 二 | èr | another; the other | 二辨所詮宗 |
106 | 304 | 二 | èr | more than one kind | 二辨所詮宗 |
107 | 304 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二辨所詮宗 |
108 | 304 | 二 | èr | both; dvaya | 二辨所詮宗 |
109 | 302 | 釋 | shì | to release; to set free | 及釋題目 |
110 | 302 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 及釋題目 |
111 | 302 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 及釋題目 |
112 | 302 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 及釋題目 |
113 | 302 | 釋 | shì | to put down | 及釋題目 |
114 | 302 | 釋 | shì | to resolve | 及釋題目 |
115 | 302 | 釋 | shì | to melt | 及釋題目 |
116 | 302 | 釋 | shì | Śākyamuni | 及釋題目 |
117 | 302 | 釋 | shì | Buddhism | 及釋題目 |
118 | 302 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 及釋題目 |
119 | 302 | 釋 | yì | pleased; glad | 及釋題目 |
120 | 302 | 釋 | shì | explain | 及釋題目 |
121 | 302 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 及釋題目 |
122 | 286 | 為 | wèi | for; to | 為成二護 |
123 | 286 | 為 | wèi | because of | 為成二護 |
124 | 286 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為成二護 |
125 | 286 | 為 | wéi | to change into; to become | 為成二護 |
126 | 286 | 為 | wéi | to be; is | 為成二護 |
127 | 286 | 為 | wéi | to do | 為成二護 |
128 | 286 | 為 | wèi | for | 為成二護 |
129 | 286 | 為 | wèi | because of; for; to | 為成二護 |
130 | 286 | 為 | wèi | to | 為成二護 |
131 | 286 | 為 | wéi | in a passive construction | 為成二護 |
132 | 286 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為成二護 |
133 | 286 | 為 | wéi | forming an adverb | 為成二護 |
134 | 286 | 為 | wéi | to add emphasis | 為成二護 |
135 | 286 | 為 | wèi | to support; to help | 為成二護 |
136 | 286 | 為 | wéi | to govern | 為成二護 |
137 | 286 | 為 | wèi | to be; bhū | 為成二護 |
138 | 280 | 三 | sān | three | 三顯教所依 |
139 | 280 | 三 | sān | third | 三顯教所依 |
140 | 280 | 三 | sān | more than two | 三顯教所依 |
141 | 280 | 三 | sān | very few | 三顯教所依 |
142 | 280 | 三 | sān | repeatedly | 三顯教所依 |
143 | 280 | 三 | sān | San | 三顯教所依 |
144 | 280 | 三 | sān | three; tri | 三顯教所依 |
145 | 280 | 三 | sān | sa | 三顯教所依 |
146 | 280 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三顯教所依 |
147 | 265 | 一 | yī | one | 雖一 |
148 | 265 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 雖一 |
149 | 265 | 一 | yī | as soon as; all at once | 雖一 |
150 | 265 | 一 | yī | pure; concentrated | 雖一 |
151 | 265 | 一 | yì | whole; all | 雖一 |
152 | 265 | 一 | yī | first | 雖一 |
153 | 265 | 一 | yī | the same | 雖一 |
154 | 265 | 一 | yī | each | 雖一 |
155 | 265 | 一 | yī | certain | 雖一 |
156 | 265 | 一 | yī | throughout | 雖一 |
157 | 265 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 雖一 |
158 | 265 | 一 | yī | sole; single | 雖一 |
159 | 265 | 一 | yī | a very small amount | 雖一 |
160 | 265 | 一 | yī | Yi | 雖一 |
161 | 265 | 一 | yī | other | 雖一 |
162 | 265 | 一 | yī | to unify | 雖一 |
163 | 265 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 雖一 |
164 | 265 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 雖一 |
165 | 265 | 一 | yī | or | 雖一 |
166 | 265 | 一 | yī | one; eka | 雖一 |
167 | 257 | 言 | yán | to speak; to say; said | 故言佛 |
168 | 257 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 故言佛 |
169 | 257 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 故言佛 |
170 | 257 | 言 | yán | a particle with no meaning | 故言佛 |
171 | 257 | 言 | yán | phrase; sentence | 故言佛 |
172 | 257 | 言 | yán | a word; a syllable | 故言佛 |
173 | 257 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 故言佛 |
174 | 257 | 言 | yán | to regard as | 故言佛 |
175 | 257 | 言 | yán | to act as | 故言佛 |
176 | 257 | 言 | yán | word; vacana | 故言佛 |
177 | 257 | 言 | yán | speak; vad | 故言佛 |
178 | 257 | 依 | yī | according to | 三顯教所依 |
179 | 257 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 三顯教所依 |
180 | 257 | 依 | yī | to comply with; to follow | 三顯教所依 |
181 | 257 | 依 | yī | to help | 三顯教所依 |
182 | 257 | 依 | yī | flourishing | 三顯教所依 |
183 | 257 | 依 | yī | lovable | 三顯教所依 |
184 | 257 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 三顯教所依 |
185 | 257 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 三顯教所依 |
186 | 257 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 三顯教所依 |
187 | 252 | 經 | jīng | to go through; to experience | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
188 | 252 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
189 | 252 | 經 | jīng | warp | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
190 | 252 | 經 | jīng | longitude | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
191 | 252 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
192 | 252 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
193 | 252 | 經 | jīng | a woman's period | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
194 | 252 | 經 | jīng | to bear; to endure | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
195 | 252 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
196 | 252 | 經 | jīng | classics | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
197 | 252 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
198 | 252 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
199 | 252 | 經 | jīng | a standard; a norm | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
200 | 252 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
201 | 252 | 經 | jīng | to measure | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
202 | 252 | 經 | jīng | human pulse | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
203 | 252 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
204 | 252 | 經 | jīng | sutra; discourse | 佛說仁王護國般若波羅蜜經序品第一 |
205 | 246 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 二辨所詮宗 |
206 | 246 | 所 | suǒ | an office; an institute | 二辨所詮宗 |
207 | 246 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 二辨所詮宗 |
208 | 246 | 所 | suǒ | it | 二辨所詮宗 |
209 | 246 | 所 | suǒ | if; supposing | 二辨所詮宗 |
210 | 246 | 所 | suǒ | a few; various; some | 二辨所詮宗 |
211 | 246 | 所 | suǒ | a place; a location | 二辨所詮宗 |
212 | 246 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 二辨所詮宗 |
213 | 246 | 所 | suǒ | that which | 二辨所詮宗 |
214 | 246 | 所 | suǒ | an ordinal number | 二辨所詮宗 |
215 | 246 | 所 | suǒ | meaning | 二辨所詮宗 |
216 | 246 | 所 | suǒ | garrison | 二辨所詮宗 |
217 | 246 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 二辨所詮宗 |
218 | 246 | 所 | suǒ | that which; yad | 二辨所詮宗 |
219 | 242 | 是 | shì | is; are; am; to be | 教容是語 |
220 | 242 | 是 | shì | is exactly | 教容是語 |
221 | 242 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 教容是語 |
222 | 242 | 是 | shì | this; that; those | 教容是語 |
223 | 242 | 是 | shì | really; certainly | 教容是語 |
224 | 242 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 教容是語 |
225 | 242 | 是 | shì | true | 教容是語 |
226 | 242 | 是 | shì | is; has; exists | 教容是語 |
227 | 242 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 教容是語 |
228 | 242 | 是 | shì | a matter; an affair | 教容是語 |
229 | 242 | 是 | shì | Shi | 教容是語 |
230 | 242 | 是 | shì | is; bhū | 教容是語 |
231 | 242 | 是 | shì | this; idam | 教容是語 |
232 | 211 | 謂 | wèi | to call | 謂由智力 |
233 | 211 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂由智力 |
234 | 211 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂由智力 |
235 | 211 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂由智力 |
236 | 211 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂由智力 |
237 | 211 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂由智力 |
238 | 211 | 謂 | wèi | to think | 謂由智力 |
239 | 211 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂由智力 |
240 | 211 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂由智力 |
241 | 211 | 謂 | wèi | and | 謂由智力 |
242 | 211 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂由智力 |
243 | 211 | 謂 | wèi | Wei | 謂由智力 |
244 | 211 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂由智力 |
245 | 211 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂由智力 |
246 | 205 | 等 | děng | et cetera; and so on | 序等三 |
247 | 205 | 等 | děng | to wait | 序等三 |
248 | 205 | 等 | děng | degree; kind | 序等三 |
249 | 205 | 等 | děng | plural | 序等三 |
250 | 205 | 等 | děng | to be equal | 序等三 |
251 | 205 | 等 | děng | degree; level | 序等三 |
252 | 205 | 等 | děng | to compare | 序等三 |
253 | 205 | 等 | děng | same; equal; sama | 序等三 |
254 | 203 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 名等即強 |
255 | 203 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 名等即強 |
256 | 203 | 即 | jí | at that time | 名等即強 |
257 | 203 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 名等即強 |
258 | 203 | 即 | jí | supposed; so-called | 名等即強 |
259 | 203 | 即 | jí | if; but | 名等即強 |
260 | 203 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 名等即強 |
261 | 203 | 即 | jí | then; following | 名等即強 |
262 | 203 | 即 | jí | so; just so; eva | 名等即強 |
263 | 192 | 中 | zhōng | middle | 就彼宗中 |
264 | 192 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 就彼宗中 |
265 | 192 | 中 | zhōng | China | 就彼宗中 |
266 | 192 | 中 | zhòng | to hit the mark | 就彼宗中 |
267 | 192 | 中 | zhōng | in; amongst | 就彼宗中 |
268 | 192 | 中 | zhōng | midday | 就彼宗中 |
269 | 192 | 中 | zhōng | inside | 就彼宗中 |
270 | 192 | 中 | zhōng | during | 就彼宗中 |
271 | 192 | 中 | zhōng | Zhong | 就彼宗中 |
272 | 192 | 中 | zhōng | intermediary | 就彼宗中 |
273 | 192 | 中 | zhōng | half | 就彼宗中 |
274 | 192 | 中 | zhōng | just right; suitably | 就彼宗中 |
275 | 192 | 中 | zhōng | while | 就彼宗中 |
276 | 192 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 就彼宗中 |
277 | 192 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 就彼宗中 |
278 | 192 | 中 | zhòng | to obtain | 就彼宗中 |
279 | 192 | 中 | zhòng | to pass an exam | 就彼宗中 |
280 | 192 | 中 | zhōng | middle | 就彼宗中 |
281 | 189 | 四 | sì | four | 四翻譯時代 |
282 | 189 | 四 | sì | note a musical scale | 四翻譯時代 |
283 | 189 | 四 | sì | fourth | 四翻譯時代 |
284 | 189 | 四 | sì | Si | 四翻譯時代 |
285 | 189 | 四 | sì | four; catur | 四翻譯時代 |
286 | 178 | 無 | wú | no | 無以證其源 |
287 | 178 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無以證其源 |
288 | 178 | 無 | wú | to not have; without | 無以證其源 |
289 | 178 | 無 | wú | has not yet | 無以證其源 |
290 | 178 | 無 | mó | mo | 無以證其源 |
291 | 178 | 無 | wú | do not | 無以證其源 |
292 | 178 | 無 | wú | not; -less; un- | 無以證其源 |
293 | 178 | 無 | wú | regardless of | 無以證其源 |
294 | 178 | 無 | wú | to not have | 無以證其源 |
295 | 178 | 無 | wú | um | 無以證其源 |
296 | 178 | 無 | wú | Wu | 無以證其源 |
297 | 178 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無以證其源 |
298 | 178 | 無 | wú | not; non- | 無以證其源 |
299 | 178 | 無 | mó | mo | 無以證其源 |
300 | 172 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 是其空 |
301 | 172 | 空 | kòng | free time | 是其空 |
302 | 172 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 是其空 |
303 | 172 | 空 | kōng | the sky; the air | 是其空 |
304 | 172 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 是其空 |
305 | 172 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 是其空 |
306 | 172 | 空 | kòng | empty space | 是其空 |
307 | 172 | 空 | kōng | without substance | 是其空 |
308 | 172 | 空 | kōng | to not have | 是其空 |
309 | 172 | 空 | kòng | opportunity; chance | 是其空 |
310 | 172 | 空 | kōng | vast and high | 是其空 |
311 | 172 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 是其空 |
312 | 172 | 空 | kòng | blank | 是其空 |
313 | 172 | 空 | kòng | expansive | 是其空 |
314 | 172 | 空 | kòng | lacking | 是其空 |
315 | 172 | 空 | kōng | plain; nothing else | 是其空 |
316 | 172 | 空 | kōng | Emptiness | 是其空 |
317 | 172 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 是其空 |
318 | 163 | 也 | yě | also; too | 仁者忍也 |
319 | 163 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 仁者忍也 |
320 | 163 | 也 | yě | either | 仁者忍也 |
321 | 163 | 也 | yě | even | 仁者忍也 |
322 | 163 | 也 | yě | used to soften the tone | 仁者忍也 |
323 | 163 | 也 | yě | used for emphasis | 仁者忍也 |
324 | 163 | 也 | yě | used to mark contrast | 仁者忍也 |
325 | 163 | 也 | yě | used to mark compromise | 仁者忍也 |
326 | 163 | 也 | yě | ya | 仁者忍也 |
327 | 158 | 不 | bù | not; no | 名不 |
328 | 158 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 名不 |
329 | 158 | 不 | bù | as a correlative | 名不 |
330 | 158 | 不 | bù | no (answering a question) | 名不 |
331 | 158 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 名不 |
332 | 158 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 名不 |
333 | 158 | 不 | bù | to form a yes or no question | 名不 |
334 | 158 | 不 | bù | infix potential marker | 名不 |
335 | 158 | 不 | bù | no; na | 名不 |
336 | 152 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非四智 |
337 | 152 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非四智 |
338 | 152 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非四智 |
339 | 152 | 非 | fēi | different | 非四智 |
340 | 152 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非四智 |
341 | 152 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非四智 |
342 | 152 | 非 | fēi | Africa | 非四智 |
343 | 152 | 非 | fēi | to slander | 非四智 |
344 | 152 | 非 | fěi | to avoid | 非四智 |
345 | 152 | 非 | fēi | must | 非四智 |
346 | 152 | 非 | fēi | an error | 非四智 |
347 | 152 | 非 | fēi | a problem; a question | 非四智 |
348 | 152 | 非 | fēi | evil | 非四智 |
349 | 152 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非四智 |
350 | 152 | 非 | fēi | not | 非四智 |
351 | 150 | 曰 | yuē | to speak; to say | 卷頌曰 |
352 | 150 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 卷頌曰 |
353 | 150 | 曰 | yuē | to be called | 卷頌曰 |
354 | 150 | 曰 | yuē | particle without meaning | 卷頌曰 |
355 | 150 | 曰 | yuē | said; ukta | 卷頌曰 |
356 | 146 | 義 | yì | meaning; sense | 或八品之義 |
357 | 146 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 或八品之義 |
358 | 146 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 或八品之義 |
359 | 146 | 義 | yì | chivalry; generosity | 或八品之義 |
360 | 146 | 義 | yì | just; righteous | 或八品之義 |
361 | 146 | 義 | yì | adopted | 或八品之義 |
362 | 146 | 義 | yì | a relationship | 或八品之義 |
363 | 146 | 義 | yì | volunteer | 或八品之義 |
364 | 146 | 義 | yì | something suitable | 或八品之義 |
365 | 146 | 義 | yì | a martyr | 或八品之義 |
366 | 146 | 義 | yì | a law | 或八品之義 |
367 | 146 | 義 | yì | Yi | 或八品之義 |
368 | 146 | 義 | yì | Righteousness | 或八品之義 |
369 | 146 | 義 | yì | aim; artha | 或八品之義 |
370 | 146 | 於 | yú | in; at | 於 |
371 | 146 | 於 | yú | in; at | 於 |
372 | 146 | 於 | yú | in; at; to; from | 於 |
373 | 146 | 於 | yú | to go; to | 於 |
374 | 146 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於 |
375 | 146 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於 |
376 | 146 | 於 | yú | from | 於 |
377 | 146 | 於 | yú | give | 於 |
378 | 146 | 於 | yú | oppposing | 於 |
379 | 146 | 於 | yú | and | 於 |
380 | 146 | 於 | yú | compared to | 於 |
381 | 146 | 於 | yú | by | 於 |
382 | 146 | 於 | yú | and; as well as | 於 |
383 | 146 | 於 | yú | for | 於 |
384 | 146 | 於 | yú | Yu | 於 |
385 | 146 | 於 | wū | a crow | 於 |
386 | 146 | 於 | wū | whew; wow | 於 |
387 | 146 | 於 | yú | near to; antike | 於 |
388 | 143 | 諸 | zhū | all; many; various | 略說諸經之儀 |
389 | 143 | 諸 | zhū | Zhu | 略說諸經之儀 |
390 | 143 | 諸 | zhū | all; members of the class | 略說諸經之儀 |
391 | 143 | 諸 | zhū | interrogative particle | 略說諸經之儀 |
392 | 143 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 略說諸經之儀 |
393 | 143 | 諸 | zhū | of; in | 略說諸經之儀 |
394 | 143 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 略說諸經之儀 |
395 | 140 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初 |
396 | 140 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初 |
397 | 140 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初 |
398 | 140 | 初 | chū | just now | 初 |
399 | 140 | 初 | chū | thereupon | 初 |
400 | 140 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初 |
401 | 140 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初 |
402 | 140 | 初 | chū | original | 初 |
403 | 140 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初 |
404 | 135 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若依 |
405 | 135 | 若 | ruò | seemingly | 若依 |
406 | 135 | 若 | ruò | if | 若依 |
407 | 135 | 若 | ruò | you | 若依 |
408 | 135 | 若 | ruò | this; that | 若依 |
409 | 135 | 若 | ruò | and; or | 若依 |
410 | 135 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若依 |
411 | 135 | 若 | rě | pomegranite | 若依 |
412 | 135 | 若 | ruò | to choose | 若依 |
413 | 135 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若依 |
414 | 135 | 若 | ruò | thus | 若依 |
415 | 135 | 若 | ruò | pollia | 若依 |
416 | 135 | 若 | ruò | Ruo | 若依 |
417 | 135 | 若 | ruò | only then | 若依 |
418 | 135 | 若 | rě | ja | 若依 |
419 | 135 | 若 | rě | jñā | 若依 |
420 | 135 | 若 | ruò | if; yadi | 若依 |
421 | 133 | 亦 | yì | also; too | 經亦二義 |
422 | 133 | 亦 | yì | but | 經亦二義 |
423 | 133 | 亦 | yì | this; he; she | 經亦二義 |
424 | 133 | 亦 | yì | although; even though | 經亦二義 |
425 | 133 | 亦 | yì | already | 經亦二義 |
426 | 133 | 亦 | yì | particle with no meaning | 經亦二義 |
427 | 133 | 亦 | yì | Yi | 經亦二義 |
428 | 133 | 彼 | bǐ | that; those | 彼體語或 |
429 | 133 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼體語或 |
430 | 133 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼體語或 |
431 | 130 | 後 | hòu | after; later | 後顯宗旨 |
432 | 130 | 後 | hòu | empress; queen | 後顯宗旨 |
433 | 130 | 後 | hòu | sovereign | 後顯宗旨 |
434 | 130 | 後 | hòu | behind | 後顯宗旨 |
435 | 130 | 後 | hòu | the god of the earth | 後顯宗旨 |
436 | 130 | 後 | hòu | late; later | 後顯宗旨 |
437 | 130 | 後 | hòu | arriving late | 後顯宗旨 |
438 | 130 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後顯宗旨 |
439 | 130 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後顯宗旨 |
440 | 130 | 後 | hòu | behind; back | 後顯宗旨 |
441 | 130 | 後 | hòu | then | 後顯宗旨 |
442 | 130 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後顯宗旨 |
443 | 130 | 後 | hòu | Hou | 後顯宗旨 |
444 | 130 | 後 | hòu | after; behind | 後顯宗旨 |
445 | 130 | 後 | hòu | following | 後顯宗旨 |
446 | 130 | 後 | hòu | to be delayed | 後顯宗旨 |
447 | 130 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後顯宗旨 |
448 | 130 | 後 | hòu | feudal lords | 後顯宗旨 |
449 | 130 | 後 | hòu | Hou | 後顯宗旨 |
450 | 130 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後顯宗旨 |
451 | 130 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後顯宗旨 |
452 | 130 | 後 | hòu | later; paścima | 後顯宗旨 |
453 | 123 | 別 | bié | do not; must not | 品內之別目 |
454 | 123 | 別 | bié | other | 品內之別目 |
455 | 123 | 別 | bié | special | 品內之別目 |
456 | 123 | 別 | bié | to leave | 品內之別目 |
457 | 123 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 品內之別目 |
458 | 123 | 別 | bié | to distinguish | 品內之別目 |
459 | 123 | 別 | bié | to pin | 品內之別目 |
460 | 123 | 別 | bié | to insert; to jam | 品內之別目 |
461 | 123 | 別 | bié | to turn | 品內之別目 |
462 | 123 | 別 | bié | Bie | 品內之別目 |
463 | 123 | 別 | bié | other; anya | 品內之別目 |
464 | 120 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆有兩說 |
465 | 120 | 皆 | jiē | same; equally | 皆有兩說 |
466 | 120 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆有兩說 |
467 | 118 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
468 | 118 | 法 | fǎ | France | 法 |
469 | 118 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
470 | 118 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
471 | 118 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
472 | 118 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
473 | 118 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
474 | 118 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
475 | 118 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
476 | 118 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
477 | 118 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
478 | 118 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
479 | 118 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
480 | 118 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
481 | 118 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
482 | 118 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
483 | 118 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
484 | 118 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
485 | 117 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 無以證其源 |
486 | 117 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 無以證其源 |
487 | 117 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 無以證其源 |
488 | 117 | 以 | yǐ | according to | 無以證其源 |
489 | 117 | 以 | yǐ | because of | 無以證其源 |
490 | 117 | 以 | yǐ | on a certain date | 無以證其源 |
491 | 117 | 以 | yǐ | and; as well as | 無以證其源 |
492 | 117 | 以 | yǐ | to rely on | 無以證其源 |
493 | 117 | 以 | yǐ | to regard | 無以證其源 |
494 | 117 | 以 | yǐ | to be able to | 無以證其源 |
495 | 117 | 以 | yǐ | to order; to command | 無以證其源 |
496 | 117 | 以 | yǐ | further; moreover | 無以證其源 |
497 | 117 | 以 | yǐ | used after a verb | 無以證其源 |
498 | 117 | 以 | yǐ | very | 無以證其源 |
499 | 117 | 以 | yǐ | already | 無以證其源 |
500 | 117 | 以 | yǐ | increasingly | 無以證其源 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
说 | 說 |
|
|
有 |
|
|
|
名 |
|
|
|
云 | 雲 |
|
|
如 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
二 |
|
|
|
释 | 釋 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安西 | 196 | Anxi | |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
宝云经 | 寶雲經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yun Jing |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝永 | 寶永 | 98 | Hōei |
八月 | 98 |
|
|
悲者 | 98 | Karunya | |
本业经 | 本業經 | 98 | Sutra on Stories of Former Karma |
本记 | 本記 | 66 | Annals |
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
大品般若 | 大品般若 | 100 | Dapin Bore [Sutra] |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大毗婆沙 | 大毘婆沙 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
大乘同性经 | 大乘同性經 | 100 | Mahāyānābhisamaya; Dasheng Tong Xing Jing |
大同 | 100 |
|
|
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法成 | 102 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法镜经 | 法鏡經 | 102 | Sutra of the Dharma Mirror; Fa Jing Jing |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅 | 梵輔 | 102 | Brahma-Purohita; ministers of Brahmā |
梵摩 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
非非想天 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought | |
费长房 | 費長房 | 102 | Fei Zhang Fang |
分别经 | 分別經 | 102 | Fenbie Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
广百论 | 廣百論 | 103 | Catuhsataka; Guang Bai Lun Ben |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
光赞般若 | 光讚般若 | 103 | Guang Zan Bore [sūtra] |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
弘始 | 104 | Hong Shi | |
洹 | 104 | Huan river | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
化自乐天 | 化自樂天 | 104 | Nirmanarati heaven |
护法菩萨 | 護法菩薩 | 104 | Dharmapāla |
慧严 | 慧嚴 | 104 | Hui Yan |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
慧能 | 104 | Huineng | |
姞 | 106 | Ji | |
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
金刚菩萨 | 金剛菩薩 | 106 | Vajrasattva |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚仙论 | 金剛仙論 | 106 | Jingang Xian Lun |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
鹫峯 | 鷲峯 | 106 | Vulture Peak |
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 106 | Kumarajiva; Kumārajīva |
鹫山 | 鷲山 | 106 | Vulture Peak |
九天 | 106 | Ninth Heaven | |
九月 | 106 |
|
|
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六衰 | 108 | six sense organs; ṣaḍ-indriya | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
六月 | 108 |
|
|
陇 | 隴 | 108 | Gansu |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙猛 | 龍猛 | 108 | Nagarjuna |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
卢遮那 | 盧遮那 | 108 | Vairocana |
曼殊 | 109 |
|
|
曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
妙法 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明行圆满 | 明行圓滿 | 109 | Activity of Full Brightness |
摩诃僧祇部 | 摩訶僧祇部 | 109 | Mahasamghika |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
摩竭提 | 109 | Magadha | |
摩竭陀 | 109 | Magadha | |
摩耶 | 109 | Maya | |
那伽犀那 | 110 | Nāgasena | |
那竭国 | 那竭國 | 110 | Kingdom of Nagarahara |
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨十地 | 菩薩十地 | 112 | the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提留支 | 112 | Bodhiruci | |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
乔答摩 | 喬答摩 | 113 | Gautama; Gotama |
秦 | 113 |
|
|
亲光 | 親光 | 113 | Bandhuprabha |
清辨 | 113 | Bhaviveka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
鹙鹭子 | 鶖鷺子 | 113 | Sariputra; Śariputra; Sariputta |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
人趣 | 114 | Human Realm | |
仁王经疏 | 仁王經疏 | 114 | Ren Wang Jing Shu |
如来 | 如來 | 114 |
|
塞迦 | 115 | Saka | |
三宝录 | 三寶錄 | 115 | Record of the Three Jewels throughout Successive Dynasties; Lidai San Bao Ji; Records of the Three Jewels during the Kaihuang Period; Fei Changfang's Record |
三无性论 | 三無性論 | 115 | San Wuxing Lun |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
僧伽 | 115 |
|
|
善会 | 善會 | 115 | Shan Hui |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
深密经 | 深密經 | 115 | Wisdom of the Buddha Sutra |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十二遊经 | 十二遊經 | 115 | Shi Er You Jing |
十号经 | 十號經 | 115 | Shi Hao Jing |
十界 | 115 | the ten realms | |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
十行 | 115 | the ten activities | |
十住 | 115 |
|
|
誓多 | 115 | Jeta; Jetṛ | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
室罗筏 | 室羅筏 | 115 | Sravasti |
室罗筏国 | 室羅筏國 | 115 | Sravasti |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
始元 | 115 | Shiyuan | |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
邬 | 鄔 | 119 |
|
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无边识处 | 無邊識處 | 119 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
西明寺 | 120 | Xi Ming Temple | |
西域 | 120 | Western Regions | |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing |
显宗 | 顯宗 | 120 |
|
小品般若 | 120 | Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā; The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
习果 | 習果 | 120 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala |
喜乐天 | 喜樂天 | 120 | Tuṣita Heaven |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修慧 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
延享 | 121 | Enkyō | |
应供 | 應供 | 121 |
|
永超 | 121 | Eicho | |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
圆测 | 圓測 | 121 | Woncheuk |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
月天 | 121 | Candra | |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
瑜伽宗 | 121 | Yogacara; Yogacara School | |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
云和 | 雲和 | 121 | Yunhe |
于阗 | 于闐 | 121 | Yutian |
豫章 | 121 | Yuzhang | |
杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
招提寺 | 122 | Zhaoti Temple; White Horse Temple | |
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正月 | 122 |
|
|
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智证 | 智證 | 122 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
中阴经 | 中陰經 | 122 | Antarābhava; Zhong Yin Jing |
竺 | 122 |
|
|
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自在天魔 | 122 | the Mara King |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1017.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八圣 | 八聖 | 98 | eight stages of sainthood |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
八支 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八除入 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
八人地 | 98 | stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍照 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不住色 | 98 | does not stand in the notion of form | |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
出体 | 出體 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大界 | 100 | monastic establishment | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大空 | 100 | the great void | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道品 | 100 |
|
|
道圣谛 | 道聖諦 | 100 | the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
得正见 | 得正見 | 100 | holds to right view |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等持 | 100 |
|
|
登地 | 100 | bhumyakramana | |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第五大 | 100 | the fifth element | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地慧 | 100 |
|
|
定慧 | 100 |
|
|
定蕴 | 定蘊 | 100 | aggregate of meditation; samādhiskandha |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二我见 | 二我見 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二序 | 195 | two kinds of introduction | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二种性 | 二種性 | 195 | two kinds of nature |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
法处所摄 | 法處所攝 | 102 | objects of thought |
法教 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法我见 | 法我見 | 102 | the belief in the concept of permanent phenomena |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵音 | 102 |
|
|
犯重 | 102 | a serious offense | |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法智 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分位 | 102 | time and position | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛教语 | 佛教語 | 102 | Buddhist term; Buddhist language |
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
共修 | 103 | Dharma service | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
共许 | 共許 | 103 | commonly admitted; commonly agreed upon |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation |
广果 | 廣果 | 103 | without fruit |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果德 | 103 | fruit of merit | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧无减 | 慧無減 | 104 | wisdom never regresses |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧蕴 | 慧蘊 | 104 | aggregate of wisdom; prajñāskandha |
慧光 | 104 |
|
|
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
回心 | 104 | to turn the mind towards | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
集论 | 集論 | 106 |
|
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见道 | 見道 | 106 |
|
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教体 | 教體 | 106 |
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
加行 | 106 |
|
|
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
戒律 | 106 |
|
|
戒蕴 | 戒蘊 | 106 | aggregate of morality; śīlaskandha |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱无减 | 解脫無減 | 106 | liberation never regresses |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见蕴 | 解脫知見蘊 | 106 | aggregate of knowledge and experience of liberation; vimuktijñānadarśanaskandha |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解脱蕴 | 解脫蘊 | 106 | aggregate of liberation; vimuktiskanda |
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
境相 | 106 | world of objects | |
敬信 | 106 |
|
|
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚滅定 | 金剛滅定 | 106 | vajropamasamādhi |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
精进无减 | 精進無減 | 106 | diligence never regresses |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
近事 | 106 | disciple; lay person | |
近事男 | 106 | male lay person; upāsaka | |
近事女 | 106 | female lay person; upāsikā | |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九梵 | 106 | nine heavens | |
九品 | 106 | nine grades | |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
居士众 | 居士眾 | 106 | a social gathering of householders |
具足 | 106 |
|
|
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
口无失 | 口無失 | 107 | flawless speech |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
理即 | 108 | identity in principle | |
离杀 | 離殺 | 108 | refrains from taking life |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六忍 | 108 | six kinds of tolerance | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六众 | 六眾 | 108 | group of six monastics |
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利行 | 108 |
|
|
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
漏尽智证通 | 漏盡智證通 | 108 | the power of understanding of the eradiction of afflictions |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
曼殊 | 109 |
|
|
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密意 | 109 |
|
|
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
末尼宝 | 末尼寶 | 109 | mani jewel |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念法 | 110 |
|
|
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘富罗 | 毘富羅 | 112 | vaipulya; extended |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
七大 | 113 | seven elements | |
七法 | 113 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七方便位 | 113 | seven expedient means | |
契经藏 | 契經藏 | 113 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka; sūtrapiṭaka |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
七贤 | 七賢 | 113 | seven stages to Arhatship |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
乞士 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
群生 | 113 | all living beings | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
仁王 | 114 |
|
|
人我见 | 人我見 | 114 | belief in the concept of a person with a soul |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入藏 | 114 |
|
|
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
萨罗树 | 薩羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
三般若 | 115 | three kinds of prajna | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三法轮 | 三法輪 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三火 | 115 | three fires | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三平等 | 115 | three equals | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三三摩地 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大士相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三种无自性性 | 三種無自性性 | 115 | three kinds of phenomena without their own nature |
三种无性 | 三種無性 | 115 | three phenomena without their own nature |
三资粮 | 三資糧 | 115 | the three supports |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三摩钵底 | 三摩鉢底 | 115 | samāpatti; meditative attainment |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
三摩耶 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色界天众 | 色界天眾 | 115 | Form Realm devas |
色贪 | 色貪 | 115 | rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu |
色天 | 115 | realm of form | |
色有 | 115 | material existence | |
刹利众 | 剎利眾 | 115 | a social gathering of noble warriors |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身无失 | 身無失 | 115 | flawless physical actions |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
神变事 | 神變事 | 115 | wonderous apparitions |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
胜军 | 勝軍 | 115 |
|
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
神境智证通 | 神境智證通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄引 | 攝引 | 115 | to guide and protect |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二缘生 | 十二緣生 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十解 | 115 | ten abodes | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十忍 | 115 | ten kinds of acceptance; ten kinds of tolerance | |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实智 | 實智 | 115 |
|
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
十六观门 | 十六觀門 | 115 | sixteen methods of contemplation |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
十六行相 | 115 | sixteen forms of practice | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
世俗智 | 115 | secular understanding | |
尸陀 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
施主 | 115 |
|
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受记 | 受記 | 115 |
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection |
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
舜若 | 115 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
舜若多 | 115 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四不坏净 | 四不壞淨 | 115 | four objects of unfailing purity or faith |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四弘愿 | 四弘願 | 115 | four great vows |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四界 | 115 | four dharma realms | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四无色 | 四無色 | 115 | four formless heavens |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四向四果 | 115 | four directions and four fruits | |
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四一 | 115 | four ones | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
素怛览 | 素怛覽 | 115 | sūtra |
素怛缆 | 素怛纜 | 115 | sutra |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随法行 | 隨法行 | 115 | Follow the Dharma |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他力 | 116 | the power of another | |
唐捐 | 116 | in vain | |
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天眼通 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同法 | 116 |
|
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
托胎 | 116 |
|
|
外法 | 119 |
|
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未离欲 | 未離欲 | 119 | not yet free from desire |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我慢 | 119 |
|
|
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五净居 | 五淨居 | 119 | five pure abodes |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无量净 | 無量淨 | 119 | boundless purity |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无生性 | 無生性 | 119 | non-nature of dependent arising |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五姓 | 119 | five natures | |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force |
邬波斯迦 | 鄔波斯迦 | 119 | a female lay Buddhist |
邬波索迦 | 鄔波索迦 | 119 | upasaka; upasika; a male lay Buddhist |
五部 | 119 |
|
|
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
无学位 | 無學位 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
希法 | 120 | future dharmas | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪行 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
性色 | 120 | true form | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
心慧 | 120 | wisdom | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚诳语 | 虛誑語 | 120 | false speech |
焰地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一境 | 121 |
|
|
一觉 | 一覺 | 121 |
|
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
已知根 | 121 | one who already knows the roots | |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
已办地 | 已辦地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
因果相续 | 因果相續 | 121 | continuation of cause and effect |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切身业随智慧行 | 一切身業隨智慧行 | 121 | all physical actions are practiced in accordance with wisdom |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
用大 | 121 | great in function | |
永不退 | 121 | forever not to regress | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有余师说 | 有餘師說 | 121 | outside teachings; non-Buddhist teachings |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆斯迦 | 優婆斯迦 | 121 | female lay person; upāsikā |
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有情界 | 121 | the universe of beings | |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲无减 | 欲無減 | 121 | zeal never regresses |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
藏殿 | 122 | sutra repository hall | |
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
择灭无为 | 擇滅無為 | 122 | cessation through analysis |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正趣 | 122 | correct path | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
智证 | 智證 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
智心 | 122 | a wise mind | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
宗要 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |