Glossary and Vocabulary for Vijñaptimātratāsiddhiśāstra (Cheng Weishi Lun) 成唯識論
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1009 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此十一障二障所攝 |
2 | 1009 | 所 | suǒ | a place; a location | 此十一障二障所攝 |
3 | 1009 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此十一障二障所攝 |
4 | 1009 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此十一障二障所攝 |
5 | 1009 | 所 | suǒ | meaning | 此十一障二障所攝 |
6 | 1009 | 所 | suǒ | garrison | 此十一障二障所攝 |
7 | 1009 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此十一障二障所攝 |
8 | 915 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
9 | 915 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
10 | 915 | 說 | shuì | to persuade | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
11 | 915 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
12 | 915 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
13 | 915 | 說 | shuō | to claim; to assert | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
14 | 915 | 說 | shuō | allocution | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
15 | 915 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
16 | 915 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
17 | 915 | 說 | shuō | speach; vāda | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
18 | 915 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
19 | 915 | 說 | shuō | to instruct | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
20 | 864 | 等 | děng | et cetera; and so on | 護法等菩薩造 |
21 | 864 | 等 | děng | to wait | 護法等菩薩造 |
22 | 864 | 等 | děng | to be equal | 護法等菩薩造 |
23 | 864 | 等 | děng | degree; level | 護法等菩薩造 |
24 | 864 | 等 | děng | to compare | 護法等菩薩造 |
25 | 864 | 等 | děng | same; equal; sama | 護法等菩薩造 |
26 | 725 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非如眼等類有異故 |
27 | 725 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非如眼等類有異故 |
28 | 725 | 非 | fēi | different | 非如眼等類有異故 |
29 | 725 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非如眼等類有異故 |
30 | 725 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非如眼等類有異故 |
31 | 725 | 非 | fēi | Africa | 非如眼等類有異故 |
32 | 725 | 非 | fēi | to slander | 非如眼等類有異故 |
33 | 725 | 非 | fěi | to avoid | 非如眼等類有異故 |
34 | 725 | 非 | fēi | must | 非如眼等類有異故 |
35 | 725 | 非 | fēi | an error | 非如眼等類有異故 |
36 | 725 | 非 | fēi | a problem; a question | 非如眼等類有異故 |
37 | 725 | 非 | fēi | evil | 非如眼等類有異故 |
38 | 702 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為令圓滿後後建立 |
39 | 702 | 為 | wéi | to change into; to become | 為令圓滿後後建立 |
40 | 702 | 為 | wéi | to be; is | 為令圓滿後後建立 |
41 | 702 | 為 | wéi | to do | 為令圓滿後後建立 |
42 | 702 | 為 | wèi | to support; to help | 為令圓滿後後建立 |
43 | 702 | 為 | wéi | to govern | 為令圓滿後後建立 |
44 | 702 | 為 | wèi | to be; bhū | 為令圓滿後後建立 |
45 | 684 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 任運內起無麁細故 |
46 | 684 | 無 | wú | to not have; without | 任運內起無麁細故 |
47 | 684 | 無 | mó | mo | 任運內起無麁細故 |
48 | 684 | 無 | wú | to not have | 任運內起無麁細故 |
49 | 684 | 無 | wú | Wu | 任運內起無麁細故 |
50 | 684 | 無 | mó | mo | 任運內起無麁細故 |
51 | 631 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
52 | 631 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
53 | 631 | 識 | zhì | to record | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
54 | 631 | 識 | shí | thought; cognition | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
55 | 631 | 識 | shí | to understand | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
56 | 631 | 識 | shí | experience; common sense | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
57 | 631 | 識 | shí | a good friend | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
58 | 631 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
59 | 631 | 識 | zhì | a label; a mark | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
60 | 631 | 識 | zhì | an inscription | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
61 | 631 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
62 | 622 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 非我執等所依取故 |
63 | 622 | 依 | yī | to comply with; to follow | 非我執等所依取故 |
64 | 622 | 依 | yī | to help | 非我執等所依取故 |
65 | 622 | 依 | yī | flourishing | 非我執等所依取故 |
66 | 622 | 依 | yī | lovable | 非我執等所依取故 |
67 | 622 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 非我執等所依取故 |
68 | 622 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 非我執等所依取故 |
69 | 622 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 非我執等所依取故 |
70 | 616 | 謂 | wèi | to call | 謂此真如二空所顯 |
71 | 616 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂此真如二空所顯 |
72 | 616 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂此真如二空所顯 |
73 | 616 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂此真如二空所顯 |
74 | 616 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂此真如二空所顯 |
75 | 616 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂此真如二空所顯 |
76 | 616 | 謂 | wèi | to think | 謂此真如二空所顯 |
77 | 616 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂此真如二空所顯 |
78 | 616 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂此真如二空所顯 |
79 | 616 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂此真如二空所顯 |
80 | 616 | 謂 | wèi | Wei | 謂此真如二空所顯 |
81 | 593 | 不 | bù | infix potential marker | 八地以上六識俱者不 |
82 | 533 | 亦 | yì | Yi | 亦漸斷滅 |
83 | 506 | 應 | yìng | to answer; to respond | 所斷者隨其所應一類二乘三界九地一一 |
84 | 506 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 所斷者隨其所應一類二乘三界九地一一 |
85 | 506 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 所斷者隨其所應一類二乘三界九地一一 |
86 | 506 | 應 | yìng | to accept | 所斷者隨其所應一類二乘三界九地一一 |
87 | 506 | 應 | yìng | to permit; to allow | 所斷者隨其所應一類二乘三界九地一一 |
88 | 506 | 應 | yìng | to echo | 所斷者隨其所應一類二乘三界九地一一 |
89 | 506 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 所斷者隨其所應一類二乘三界九地一一 |
90 | 506 | 應 | yìng | Ying | 所斷者隨其所應一類二乘三界九地一一 |
91 | 482 | 者 | zhě | ca | 八地以上六識俱者不 |
92 | 447 | 種 | zhǒng | kind; type | 煩惱障中見所斷種於 |
93 | 447 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 煩惱障中見所斷種於 |
94 | 447 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 煩惱障中見所斷種於 |
95 | 447 | 種 | zhǒng | seed; strain | 煩惱障中見所斷種於 |
96 | 447 | 種 | zhǒng | offspring | 煩惱障中見所斷種於 |
97 | 447 | 種 | zhǒng | breed | 煩惱障中見所斷種於 |
98 | 447 | 種 | zhǒng | race | 煩惱障中見所斷種於 |
99 | 447 | 種 | zhǒng | species | 煩惱障中見所斷種於 |
100 | 447 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 煩惱障中見所斷種於 |
101 | 447 | 種 | zhǒng | grit; guts | 煩惱障中見所斷種於 |
102 | 447 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 煩惱障中見所斷種於 |
103 | 434 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 彼障現起地前已伏 |
104 | 434 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 彼障現起地前已伏 |
105 | 434 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 彼障現起地前已伏 |
106 | 434 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 彼障現起地前已伏 |
107 | 434 | 起 | qǐ | to start | 彼障現起地前已伏 |
108 | 434 | 起 | qǐ | to establish; to build | 彼障現起地前已伏 |
109 | 434 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 彼障現起地前已伏 |
110 | 434 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 彼障現起地前已伏 |
111 | 434 | 起 | qǐ | to get out of bed | 彼障現起地前已伏 |
112 | 434 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 彼障現起地前已伏 |
113 | 434 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 彼障現起地前已伏 |
114 | 434 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 彼障現起地前已伏 |
115 | 434 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 彼障現起地前已伏 |
116 | 434 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 彼障現起地前已伏 |
117 | 434 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 彼障現起地前已伏 |
118 | 434 | 起 | qǐ | to conjecture | 彼障現起地前已伏 |
119 | 434 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 彼障現起地前已伏 |
120 | 434 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 彼障現起地前已伏 |
121 | 428 | 能 | néng | can; able | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
122 | 428 | 能 | néng | ability; capacity | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
123 | 428 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
124 | 428 | 能 | néng | energy | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
125 | 428 | 能 | néng | function; use | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
126 | 428 | 能 | néng | talent | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
127 | 428 | 能 | néng | expert at | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
128 | 428 | 能 | néng | to be in harmony | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
129 | 428 | 能 | néng | to tend to; to care for | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
130 | 428 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
131 | 428 | 能 | néng | to be able; śak | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
132 | 428 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
133 | 423 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
134 | 423 | 生 | shēng | to live | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
135 | 423 | 生 | shēng | raw | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
136 | 423 | 生 | shēng | a student | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
137 | 423 | 生 | shēng | life | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
138 | 423 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
139 | 423 | 生 | shēng | alive | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
140 | 423 | 生 | shēng | a lifetime | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
141 | 423 | 生 | shēng | to initiate; to become | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
142 | 423 | 生 | shēng | to grow | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
143 | 423 | 生 | shēng | unfamiliar | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
144 | 423 | 生 | shēng | not experienced | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
145 | 423 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
146 | 423 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
147 | 423 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
148 | 423 | 生 | shēng | gender | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
149 | 423 | 生 | shēng | to develop; to grow | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
150 | 423 | 生 | shēng | to set up | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
151 | 423 | 生 | shēng | a prostitute | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
152 | 423 | 生 | shēng | a captive | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
153 | 423 | 生 | shēng | a gentleman | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
154 | 423 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
155 | 423 | 生 | shēng | unripe | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
156 | 423 | 生 | shēng | nature | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
157 | 423 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
158 | 423 | 生 | shēng | destiny | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
159 | 423 | 生 | shēng | birth | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
160 | 423 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
161 | 418 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
162 | 418 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
163 | 418 | 名 | míng | rank; position | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
164 | 418 | 名 | míng | an excuse | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
165 | 418 | 名 | míng | life | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
166 | 418 | 名 | míng | to name; to call | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
167 | 418 | 名 | míng | to express; to describe | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
168 | 418 | 名 | míng | to be called; to have the name | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
169 | 418 | 名 | míng | to own; to possess | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
170 | 418 | 名 | míng | famous; renowned | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
171 | 418 | 名 | míng | moral | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
172 | 418 | 名 | míng | name; naman | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
173 | 418 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
174 | 417 | 於 | yú | to go; to | 煩惱障中見所斷種於 |
175 | 417 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 煩惱障中見所斷種於 |
176 | 417 | 於 | yú | Yu | 煩惱障中見所斷種於 |
177 | 417 | 於 | wū | a crow | 煩惱障中見所斷種於 |
178 | 385 | 二 | èr | two | 二最勝真如 |
179 | 385 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二最勝真如 |
180 | 385 | 二 | èr | second | 二最勝真如 |
181 | 385 | 二 | èr | twice; double; di- | 二最勝真如 |
182 | 385 | 二 | èr | more than one kind | 二最勝真如 |
183 | 385 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二最勝真如 |
184 | 385 | 二 | èr | both; dvaya | 二最勝真如 |
185 | 382 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
186 | 382 | 緣 | yuán | hem | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
187 | 382 | 緣 | yuán | to revolve around | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
188 | 382 | 緣 | yuán | to climb up | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
189 | 382 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
190 | 382 | 緣 | yuán | along; to follow | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
191 | 382 | 緣 | yuán | to depend on | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
192 | 382 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
193 | 382 | 緣 | yuán | Condition | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
194 | 382 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
195 | 377 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
196 | 377 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
197 | 377 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
198 | 377 | 相 | xiàng | to aid; to help | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
199 | 377 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
200 | 377 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
201 | 377 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
202 | 377 | 相 | xiāng | Xiang | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
203 | 377 | 相 | xiāng | form substance | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
204 | 377 | 相 | xiāng | to express | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
205 | 377 | 相 | xiàng | to choose | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
206 | 377 | 相 | xiāng | Xiang | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
207 | 377 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
208 | 377 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
209 | 377 | 相 | xiāng | to compare | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
210 | 377 | 相 | xiàng | to divine | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
211 | 377 | 相 | xiàng | to administer | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
212 | 377 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
213 | 377 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
214 | 377 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
215 | 377 | 相 | xiāng | coralwood | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
216 | 377 | 相 | xiàng | ministry | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
217 | 377 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
218 | 377 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
219 | 377 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
220 | 377 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
221 | 377 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
222 | 368 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 此十一障二障所攝 |
223 | 368 | 攝 | shè | to take a photo | 此十一障二障所攝 |
224 | 368 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 此十一障二障所攝 |
225 | 368 | 攝 | shè | to act for; to represent | 此十一障二障所攝 |
226 | 368 | 攝 | shè | to administer | 此十一障二障所攝 |
227 | 368 | 攝 | shè | to conserve | 此十一障二障所攝 |
228 | 368 | 攝 | shè | to hold; to support | 此十一障二障所攝 |
229 | 368 | 攝 | shè | to get close to | 此十一障二障所攝 |
230 | 368 | 攝 | shè | to help | 此十一障二障所攝 |
231 | 368 | 攝 | niè | peaceful | 此十一障二障所攝 |
232 | 368 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 此十一障二障所攝 |
233 | 356 | 義 | yì | meaning; sense | 位斷義 |
234 | 356 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 位斷義 |
235 | 356 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 位斷義 |
236 | 356 | 義 | yì | chivalry; generosity | 位斷義 |
237 | 356 | 義 | yì | just; righteous | 位斷義 |
238 | 356 | 義 | yì | adopted | 位斷義 |
239 | 356 | 義 | yì | a relationship | 位斷義 |
240 | 356 | 義 | yì | volunteer | 位斷義 |
241 | 356 | 義 | yì | something suitable | 位斷義 |
242 | 356 | 義 | yì | a martyr | 位斷義 |
243 | 356 | 義 | yì | a law | 位斷義 |
244 | 356 | 義 | yì | Yi | 位斷義 |
245 | 356 | 義 | yì | Righteousness | 位斷義 |
246 | 356 | 義 | yì | aim; artha | 位斷義 |
247 | 336 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
248 | 336 | 而 | ér | as if; to seem like | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
249 | 336 | 而 | néng | can; able | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
250 | 336 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
251 | 336 | 而 | ér | to arrive; up to | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
252 | 325 | 中 | zhōng | middle | 煩惱障中見所斷種於 |
253 | 325 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 煩惱障中見所斷種於 |
254 | 325 | 中 | zhōng | China | 煩惱障中見所斷種於 |
255 | 325 | 中 | zhòng | to hit the mark | 煩惱障中見所斷種於 |
256 | 325 | 中 | zhōng | midday | 煩惱障中見所斷種於 |
257 | 325 | 中 | zhōng | inside | 煩惱障中見所斷種於 |
258 | 325 | 中 | zhōng | during | 煩惱障中見所斷種於 |
259 | 325 | 中 | zhōng | Zhong | 煩惱障中見所斷種於 |
260 | 325 | 中 | zhōng | intermediary | 煩惱障中見所斷種於 |
261 | 325 | 中 | zhōng | half | 煩惱障中見所斷種於 |
262 | 325 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 煩惱障中見所斷種於 |
263 | 325 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 煩惱障中見所斷種於 |
264 | 325 | 中 | zhòng | to obtain | 煩惱障中見所斷種於 |
265 | 325 | 中 | zhòng | to pass an exam | 煩惱障中見所斷種於 |
266 | 325 | 中 | zhōng | middle | 煩惱障中見所斷種於 |
267 | 316 | 性 | xìng | gender | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
268 | 316 | 性 | xìng | nature; disposition | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
269 | 316 | 性 | xìng | grammatical gender | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
270 | 316 | 性 | xìng | a property; a quality | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
271 | 316 | 性 | xìng | life; destiny | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
272 | 316 | 性 | xìng | sexual desire | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
273 | 316 | 性 | xìng | scope | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
274 | 316 | 性 | xìng | nature | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
275 | 305 | 定 | dìng | to decide | 定現在前時方永斷盡 |
276 | 305 | 定 | dìng | certainly; definitely | 定現在前時方永斷盡 |
277 | 305 | 定 | dìng | to determine | 定現在前時方永斷盡 |
278 | 305 | 定 | dìng | to calm down | 定現在前時方永斷盡 |
279 | 305 | 定 | dìng | to set; to fix | 定現在前時方永斷盡 |
280 | 305 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 定現在前時方永斷盡 |
281 | 305 | 定 | dìng | still | 定現在前時方永斷盡 |
282 | 305 | 定 | dìng | Concentration | 定現在前時方永斷盡 |
283 | 305 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 定現在前時方永斷盡 |
284 | 305 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 定現在前時方永斷盡 |
285 | 305 | 心 | xīn | heart [organ] | 應心品 |
286 | 305 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 應心品 |
287 | 305 | 心 | xīn | mind; consciousness | 應心品 |
288 | 305 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 應心品 |
289 | 305 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 應心品 |
290 | 305 | 心 | xīn | heart | 應心品 |
291 | 305 | 心 | xīn | emotion | 應心品 |
292 | 305 | 心 | xīn | intention; consideration | 應心品 |
293 | 305 | 心 | xīn | disposition; temperament | 應心品 |
294 | 305 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 應心品 |
295 | 305 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 應心品 |
296 | 305 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 應心品 |
297 | 301 | 執 | zhí | to implement; to carry out; to execute a plan | 非我執等所依取故 |
298 | 301 | 執 | zhí | a post; a position; a job | 非我執等所依取故 |
299 | 301 | 執 | zhí | to grasp; to hold | 非我執等所依取故 |
300 | 301 | 執 | zhí | to govern; to administer; to be in charge of | 非我執等所依取故 |
301 | 301 | 執 | zhí | to arrest; to capture | 非我執等所依取故 |
302 | 301 | 執 | zhí | to maintain; to guard | 非我執等所依取故 |
303 | 301 | 執 | zhí | to block up | 非我執等所依取故 |
304 | 301 | 執 | zhí | to engage in | 非我執等所依取故 |
305 | 301 | 執 | zhí | to link up; to draw in | 非我執等所依取故 |
306 | 301 | 執 | zhí | a good friend | 非我執等所依取故 |
307 | 301 | 執 | zhí | proof; certificate; receipt; voucher | 非我執等所依取故 |
308 | 301 | 執 | zhí | grasping; grāha | 非我執等所依取故 |
309 | 298 | 斷 | duàn | to judge | 煩惱障中見所斷種於 |
310 | 298 | 斷 | duàn | to severe; to break | 煩惱障中見所斷種於 |
311 | 298 | 斷 | duàn | to stop | 煩惱障中見所斷種於 |
312 | 298 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 煩惱障中見所斷種於 |
313 | 298 | 斷 | duàn | to intercept | 煩惱障中見所斷種於 |
314 | 298 | 斷 | duàn | to divide | 煩惱障中見所斷種於 |
315 | 298 | 斷 | duàn | to isolate | 煩惱障中見所斷種於 |
316 | 281 | 與 | yǔ | to give | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
317 | 281 | 與 | yǔ | to accompany | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
318 | 281 | 與 | yù | to particate in | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
319 | 281 | 與 | yù | of the same kind | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
320 | 281 | 與 | yù | to help | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
321 | 281 | 與 | yǔ | for | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
322 | 281 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時一剎那中三界頓 |
323 | 281 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時一剎那中三界頓 |
324 | 281 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時一剎那中三界頓 |
325 | 281 | 時 | shí | fashionable | 時一剎那中三界頓 |
326 | 281 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時一剎那中三界頓 |
327 | 281 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時一剎那中三界頓 |
328 | 281 | 時 | shí | tense | 時一剎那中三界頓 |
329 | 281 | 時 | shí | particular; special | 時一剎那中三界頓 |
330 | 281 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時一剎那中三界頓 |
331 | 281 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時一剎那中三界頓 |
332 | 281 | 時 | shí | time [abstract] | 時一剎那中三界頓 |
333 | 281 | 時 | shí | seasonal | 時一剎那中三界頓 |
334 | 281 | 時 | shí | to wait upon | 時一剎那中三界頓 |
335 | 281 | 時 | shí | hour | 時一剎那中三界頓 |
336 | 281 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時一剎那中三界頓 |
337 | 281 | 時 | shí | Shi | 時一剎那中三界頓 |
338 | 281 | 時 | shí | a present; currentlt | 時一剎那中三界頓 |
339 | 281 | 時 | shí | time; kāla | 時一剎那中三界頓 |
340 | 281 | 時 | shí | at that time; samaya | 時一剎那中三界頓 |
341 | 272 | 餘 | yú | extra; surplus | 餘六識俱煩惱障種 |
342 | 272 | 餘 | yú | odd; surplus over a round number | 餘六識俱煩惱障種 |
343 | 272 | 餘 | yú | to remain | 餘六識俱煩惱障種 |
344 | 272 | 餘 | yú | other | 餘六識俱煩惱障種 |
345 | 272 | 餘 | yú | additional; complementary | 餘六識俱煩惱障種 |
346 | 272 | 餘 | yú | remaining | 餘六識俱煩惱障種 |
347 | 272 | 餘 | yú | incomplete | 餘六識俱煩惱障種 |
348 | 272 | 餘 | yú | Yu | 餘六識俱煩惱障種 |
349 | 272 | 餘 | yú | other; anya | 餘六識俱煩惱障種 |
350 | 264 | 別 | bié | other | 漸次九品別斷 |
351 | 264 | 別 | bié | special | 漸次九品別斷 |
352 | 264 | 別 | bié | to leave | 漸次九品別斷 |
353 | 264 | 別 | bié | to distinguish | 漸次九品別斷 |
354 | 264 | 別 | bié | to pin | 漸次九品別斷 |
355 | 264 | 別 | bié | to insert; to jam | 漸次九品別斷 |
356 | 264 | 別 | bié | to turn | 漸次九品別斷 |
357 | 264 | 別 | bié | Bie | 漸次九品別斷 |
358 | 261 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 障種三乘將得無學果 |
359 | 261 | 得 | děi | to want to; to need to | 障種三乘將得無學果 |
360 | 261 | 得 | děi | must; ought to | 障種三乘將得無學果 |
361 | 261 | 得 | dé | de | 障種三乘將得無學果 |
362 | 261 | 得 | de | infix potential marker | 障種三乘將得無學果 |
363 | 261 | 得 | dé | to result in | 障種三乘將得無學果 |
364 | 261 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 障種三乘將得無學果 |
365 | 261 | 得 | dé | to be satisfied | 障種三乘將得無學果 |
366 | 261 | 得 | dé | to be finished | 障種三乘將得無學果 |
367 | 261 | 得 | děi | satisfying | 障種三乘將得無學果 |
368 | 261 | 得 | dé | to contract | 障種三乘將得無學果 |
369 | 261 | 得 | dé | to hear | 障種三乘將得無學果 |
370 | 261 | 得 | dé | to have; there is | 障種三乘將得無學果 |
371 | 261 | 得 | dé | marks time passed | 障種三乘將得無學果 |
372 | 261 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 障種三乘將得無學果 |
373 | 253 | 位 | wèi | position; location; place | 法空智果起位方伏 |
374 | 253 | 位 | wèi | bit | 法空智果起位方伏 |
375 | 253 | 位 | wèi | a seat | 法空智果起位方伏 |
376 | 253 | 位 | wèi | a post | 法空智果起位方伏 |
377 | 253 | 位 | wèi | a rank; status | 法空智果起位方伏 |
378 | 253 | 位 | wèi | a throne | 法空智果起位方伏 |
379 | 253 | 位 | wèi | Wei | 法空智果起位方伏 |
380 | 253 | 位 | wèi | the standard form of an object | 法空智果起位方伏 |
381 | 253 | 位 | wèi | a polite form of address | 法空智果起位方伏 |
382 | 253 | 位 | wèi | at; located at | 法空智果起位方伏 |
383 | 253 | 位 | wèi | to arrange | 法空智果起位方伏 |
384 | 253 | 位 | wèi | to remain standing; avasthā | 法空智果起位方伏 |
385 | 250 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又說彼無無 |
386 | 242 | 境 | jìng | boundary; frontier; boundary | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
387 | 242 | 境 | jìng | area; region; place; territory | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
388 | 242 | 境 | jìng | situation; circumstances | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
389 | 242 | 境 | jìng | degree; level | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
390 | 242 | 境 | jìng | the object of one of the six senses | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
391 | 242 | 境 | jìng | sphere; region | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
392 | 238 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
393 | 238 | 由 | yóu | to follow along | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
394 | 238 | 由 | yóu | cause; reason | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
395 | 238 | 由 | yóu | You | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
396 | 233 | 三 | sān | three | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
397 | 233 | 三 | sān | third | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
398 | 233 | 三 | sān | more than two | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
399 | 233 | 三 | sān | very few | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
400 | 233 | 三 | sān | San | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
401 | 233 | 三 | sān | three; tri | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
402 | 233 | 三 | sān | sa | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
403 | 233 | 三 | sān | three kinds; trividha | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
404 | 232 | 及 | jí | to reach | 無漏觀心及果相續能違彼故 |
405 | 232 | 及 | jí | to attain | 無漏觀心及果相續能違彼故 |
406 | 232 | 及 | jí | to understand | 無漏觀心及果相續能違彼故 |
407 | 232 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 無漏觀心及果相續能違彼故 |
408 | 232 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 無漏觀心及果相續能違彼故 |
409 | 232 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 無漏觀心及果相續能違彼故 |
410 | 232 | 及 | jí | and; ca; api | 無漏觀心及果相續能違彼故 |
411 | 206 | 實 | shí | real; true | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
412 | 206 | 實 | shí | nut; seed; fruit | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
413 | 206 | 實 | shí | substance; content; material | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
414 | 206 | 實 | shí | honest; sincere | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
415 | 206 | 實 | shí | vast; extensive | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
416 | 206 | 實 | shí | solid | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
417 | 206 | 實 | shí | abundant; prosperous | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
418 | 206 | 實 | shí | reality; a fact; an event | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
419 | 206 | 實 | shí | wealth; property | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
420 | 206 | 實 | shí | effect; result | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
421 | 206 | 實 | shí | an honest person | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
422 | 206 | 實 | shí | to fill | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
423 | 206 | 實 | shí | complete | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
424 | 206 | 實 | shí | to strengthen | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
425 | 206 | 實 | shí | to practice | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
426 | 206 | 實 | shí | namely | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
427 | 206 | 實 | shí | to verify; to check; to confirm | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
428 | 206 | 實 | shí | full; at capacity | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
429 | 206 | 實 | shí | supplies; goods | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
430 | 206 | 實 | shí | Shichen | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
431 | 206 | 實 | shí | Real | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
432 | 206 | 實 | shí | truth; reality; tattva | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
433 | 205 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 謂即 |
434 | 205 | 即 | jí | at that time | 謂即 |
435 | 205 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 謂即 |
436 | 205 | 即 | jí | supposed; so-called | 謂即 |
437 | 205 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 謂即 |
438 | 203 | 法 | fǎ | method; way | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
439 | 203 | 法 | fǎ | France | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
440 | 203 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
441 | 203 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
442 | 203 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
443 | 203 | 法 | fǎ | an institution | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
444 | 203 | 法 | fǎ | to emulate | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
445 | 203 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
446 | 203 | 法 | fǎ | punishment | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
447 | 203 | 法 | fǎ | Fa | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
448 | 203 | 法 | fǎ | a precedent | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
449 | 203 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
450 | 203 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
451 | 203 | 法 | fǎ | Dharma | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
452 | 203 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
453 | 203 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
454 | 203 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
455 | 203 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 由此能持染淨法種與染淨法俱 |
456 | 199 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 彼障現起地前已伏 |
457 | 199 | 現 | xiàn | at present | 彼障現起地前已伏 |
458 | 199 | 現 | xiàn | existing at the present time | 彼障現起地前已伏 |
459 | 199 | 現 | xiàn | cash | 彼障現起地前已伏 |
460 | 199 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 彼障現起地前已伏 |
461 | 199 | 現 | xiàn | to manifest; prādur | 彼障現起地前已伏 |
462 | 199 | 現 | xiàn | the present time | 彼障現起地前已伏 |
463 | 197 | 前 | qián | front | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
464 | 197 | 前 | qián | former; the past | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
465 | 197 | 前 | qián | to go forward | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
466 | 197 | 前 | qián | preceding | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
467 | 197 | 前 | qián | before; earlier; prior | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
468 | 197 | 前 | qián | to appear before | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
469 | 197 | 前 | qián | future | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
470 | 197 | 前 | qián | top; first | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
471 | 197 | 前 | qián | battlefront | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
472 | 197 | 前 | qián | before; former; pūrva | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
473 | 197 | 前 | qián | facing; mukha | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
474 | 194 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail) | 一損力益能轉 |
475 | 194 | 轉 | zhuàn | to revolve; to turn; to circle about; to walk about | 一損力益能轉 |
476 | 194 | 轉 | zhuǎn | to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn | 一損力益能轉 |
477 | 194 | 轉 | zhuǎn | to turn; to rotate | 一損力益能轉 |
478 | 194 | 轉 | zhuǎi | to use many literary allusions | 一損力益能轉 |
479 | 194 | 轉 | zhuǎn | to transfer | 一損力益能轉 |
480 | 194 | 轉 | zhuǎn | to move forward; pravartana | 一損力益能轉 |
481 | 191 | 一 | yī | one | 一類二乘三界九地合為一 |
482 | 191 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一類二乘三界九地合為一 |
483 | 191 | 一 | yī | pure; concentrated | 一類二乘三界九地合為一 |
484 | 191 | 一 | yī | first | 一類二乘三界九地合為一 |
485 | 191 | 一 | yī | the same | 一類二乘三界九地合為一 |
486 | 191 | 一 | yī | sole; single | 一類二乘三界九地合為一 |
487 | 191 | 一 | yī | a very small amount | 一類二乘三界九地合為一 |
488 | 191 | 一 | yī | Yi | 一類二乘三界九地合為一 |
489 | 191 | 一 | yī | other | 一類二乘三界九地合為一 |
490 | 191 | 一 | yī | to unify | 一類二乘三界九地合為一 |
491 | 191 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一類二乘三界九地合為一 |
492 | 191 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一類二乘三界九地合為一 |
493 | 191 | 一 | yī | one; eka | 一類二乘三界九地合為一 |
494 | 187 | 後 | hòu | after; later | 修所斷者後於十地修道位中漸次 |
495 | 187 | 後 | hòu | empress; queen | 修所斷者後於十地修道位中漸次 |
496 | 187 | 後 | hòu | sovereign | 修所斷者後於十地修道位中漸次 |
497 | 187 | 後 | hòu | the god of the earth | 修所斷者後於十地修道位中漸次 |
498 | 187 | 後 | hòu | late; later | 修所斷者後於十地修道位中漸次 |
499 | 187 | 後 | hòu | offspring; descendents | 修所斷者後於十地修道位中漸次 |
500 | 187 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 修所斷者後於十地修道位中漸次 |
Frequencies of all Words
Top 1233
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2142 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 無漏觀心及果相續能違彼故 |
2 | 2142 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 無漏觀心及果相續能違彼故 |
3 | 2142 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 無漏觀心及果相續能違彼故 |
4 | 2142 | 故 | gù | to die | 無漏觀心及果相續能違彼故 |
5 | 2142 | 故 | gù | so; therefore; hence | 無漏觀心及果相續能違彼故 |
6 | 2142 | 故 | gù | original | 無漏觀心及果相續能違彼故 |
7 | 2142 | 故 | gù | accident; happening; instance | 無漏觀心及果相續能違彼故 |
8 | 2142 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 無漏觀心及果相續能違彼故 |
9 | 2142 | 故 | gù | something in the past | 無漏觀心及果相續能違彼故 |
10 | 2142 | 故 | gù | deceased; dead | 無漏觀心及果相續能違彼故 |
11 | 2142 | 故 | gù | still; yet | 無漏觀心及果相續能違彼故 |
12 | 2142 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 無漏觀心及果相續能違彼故 |
13 | 1144 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
14 | 1144 | 有 | yǒu | to have; to possess | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
15 | 1144 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
16 | 1144 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
17 | 1144 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
18 | 1144 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
19 | 1144 | 有 | yǒu | used to compare two things | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
20 | 1144 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
21 | 1144 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
22 | 1144 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
23 | 1144 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
24 | 1144 | 有 | yǒu | abundant | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
25 | 1144 | 有 | yǒu | purposeful | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
26 | 1144 | 有 | yǒu | You | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
27 | 1144 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
28 | 1144 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
29 | 1021 | 此 | cǐ | this; these | 此十一障二障所攝 |
30 | 1021 | 此 | cǐ | in this way | 此十一障二障所攝 |
31 | 1021 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此十一障二障所攝 |
32 | 1021 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此十一障二障所攝 |
33 | 1021 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此十一障二障所攝 |
34 | 1009 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 此十一障二障所攝 |
35 | 1009 | 所 | suǒ | an office; an institute | 此十一障二障所攝 |
36 | 1009 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 此十一障二障所攝 |
37 | 1009 | 所 | suǒ | it | 此十一障二障所攝 |
38 | 1009 | 所 | suǒ | if; supposing | 此十一障二障所攝 |
39 | 1009 | 所 | suǒ | a few; various; some | 此十一障二障所攝 |
40 | 1009 | 所 | suǒ | a place; a location | 此十一障二障所攝 |
41 | 1009 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 此十一障二障所攝 |
42 | 1009 | 所 | suǒ | that which | 此十一障二障所攝 |
43 | 1009 | 所 | suǒ | an ordinal number | 此十一障二障所攝 |
44 | 1009 | 所 | suǒ | meaning | 此十一障二障所攝 |
45 | 1009 | 所 | suǒ | garrison | 此十一障二障所攝 |
46 | 1009 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 此十一障二障所攝 |
47 | 1009 | 所 | suǒ | that which; yad | 此十一障二障所攝 |
48 | 915 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
49 | 915 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
50 | 915 | 說 | shuì | to persuade | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
51 | 915 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
52 | 915 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
53 | 915 | 說 | shuō | to claim; to assert | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
54 | 915 | 說 | shuō | allocution | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
55 | 915 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
56 | 915 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
57 | 915 | 說 | shuō | speach; vāda | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
58 | 915 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
59 | 915 | 說 | shuō | to instruct | 由斯故說二障麁重一一皆有三 |
60 | 864 | 等 | děng | et cetera; and so on | 護法等菩薩造 |
61 | 864 | 等 | děng | to wait | 護法等菩薩造 |
62 | 864 | 等 | děng | degree; kind | 護法等菩薩造 |
63 | 864 | 等 | děng | plural | 護法等菩薩造 |
64 | 864 | 等 | děng | to be equal | 護法等菩薩造 |
65 | 864 | 等 | děng | degree; level | 護法等菩薩造 |
66 | 864 | 等 | děng | to compare | 護法等菩薩造 |
67 | 864 | 等 | děng | same; equal; sama | 護法等菩薩造 |
68 | 784 | 彼 | bǐ | that; those | 彼障現起地前已伏 |
69 | 784 | 彼 | bǐ | another; the other | 彼障現起地前已伏 |
70 | 784 | 彼 | bǐ | that; tad | 彼障現起地前已伏 |
71 | 725 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非如眼等類有異故 |
72 | 725 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非如眼等類有異故 |
73 | 725 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非如眼等類有異故 |
74 | 725 | 非 | fēi | different | 非如眼等類有異故 |
75 | 725 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非如眼等類有異故 |
76 | 725 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非如眼等類有異故 |
77 | 725 | 非 | fēi | Africa | 非如眼等類有異故 |
78 | 725 | 非 | fēi | to slander | 非如眼等類有異故 |
79 | 725 | 非 | fěi | to avoid | 非如眼等類有異故 |
80 | 725 | 非 | fēi | must | 非如眼等類有異故 |
81 | 725 | 非 | fēi | an error | 非如眼等類有異故 |
82 | 725 | 非 | fēi | a problem; a question | 非如眼等類有異故 |
83 | 725 | 非 | fēi | evil | 非如眼等類有異故 |
84 | 725 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非如眼等類有異故 |
85 | 725 | 非 | fēi | not | 非如眼等類有異故 |
86 | 702 | 為 | wèi | for; to | 為令圓滿後後建立 |
87 | 702 | 為 | wèi | because of | 為令圓滿後後建立 |
88 | 702 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為令圓滿後後建立 |
89 | 702 | 為 | wéi | to change into; to become | 為令圓滿後後建立 |
90 | 702 | 為 | wéi | to be; is | 為令圓滿後後建立 |
91 | 702 | 為 | wéi | to do | 為令圓滿後後建立 |
92 | 702 | 為 | wèi | for | 為令圓滿後後建立 |
93 | 702 | 為 | wèi | because of; for; to | 為令圓滿後後建立 |
94 | 702 | 為 | wèi | to | 為令圓滿後後建立 |
95 | 702 | 為 | wéi | in a passive construction | 為令圓滿後後建立 |
96 | 702 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為令圓滿後後建立 |
97 | 702 | 為 | wéi | forming an adverb | 為令圓滿後後建立 |
98 | 702 | 為 | wéi | to add emphasis | 為令圓滿後後建立 |
99 | 702 | 為 | wèi | to support; to help | 為令圓滿後後建立 |
100 | 702 | 為 | wéi | to govern | 為令圓滿後後建立 |
101 | 702 | 為 | wèi | to be; bhū | 為令圓滿後後建立 |
102 | 684 | 無 | wú | no | 任運內起無麁細故 |
103 | 684 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 任運內起無麁細故 |
104 | 684 | 無 | wú | to not have; without | 任運內起無麁細故 |
105 | 684 | 無 | wú | has not yet | 任運內起無麁細故 |
106 | 684 | 無 | mó | mo | 任運內起無麁細故 |
107 | 684 | 無 | wú | do not | 任運內起無麁細故 |
108 | 684 | 無 | wú | not; -less; un- | 任運內起無麁細故 |
109 | 684 | 無 | wú | regardless of | 任運內起無麁細故 |
110 | 684 | 無 | wú | to not have | 任運內起無麁細故 |
111 | 684 | 無 | wú | um | 任運內起無麁細故 |
112 | 684 | 無 | wú | Wu | 任運內起無麁細故 |
113 | 684 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 任運內起無麁細故 |
114 | 684 | 無 | wú | not; non- | 任運內起無麁細故 |
115 | 684 | 無 | mó | mo | 任運內起無麁細故 |
116 | 631 | 識 | shí | knowledge; understanding | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
117 | 631 | 識 | shí | to know; to be familiar with | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
118 | 631 | 識 | zhì | to record | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
119 | 631 | 識 | shí | thought; cognition | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
120 | 631 | 識 | shí | to understand | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
121 | 631 | 識 | shí | experience; common sense | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
122 | 631 | 識 | shí | a good friend | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
123 | 631 | 識 | zhì | to remember; to memorize | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
124 | 631 | 識 | zhì | a label; a mark | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
125 | 631 | 識 | zhì | an inscription | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
126 | 631 | 識 | zhì | just now | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
127 | 631 | 識 | shí | vijnana; consciousness; mind; cognition | 識設未轉依無漏伏故障不現起 |
128 | 622 | 依 | yī | according to | 非我執等所依取故 |
129 | 622 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 非我執等所依取故 |
130 | 622 | 依 | yī | to comply with; to follow | 非我執等所依取故 |
131 | 622 | 依 | yī | to help | 非我執等所依取故 |
132 | 622 | 依 | yī | flourishing | 非我執等所依取故 |
133 | 622 | 依 | yī | lovable | 非我執等所依取故 |
134 | 622 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 非我執等所依取故 |
135 | 622 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 非我執等所依取故 |
136 | 622 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 非我執等所依取故 |
137 | 616 | 謂 | wèi | to call | 謂此真如二空所顯 |
138 | 616 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂此真如二空所顯 |
139 | 616 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂此真如二空所顯 |
140 | 616 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂此真如二空所顯 |
141 | 616 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂此真如二空所顯 |
142 | 616 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂此真如二空所顯 |
143 | 616 | 謂 | wèi | to think | 謂此真如二空所顯 |
144 | 616 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂此真如二空所顯 |
145 | 616 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂此真如二空所顯 |
146 | 616 | 謂 | wèi | and | 謂此真如二空所顯 |
147 | 616 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂此真如二空所顯 |
148 | 616 | 謂 | wèi | Wei | 謂此真如二空所顯 |
149 | 616 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂此真如二空所顯 |
150 | 616 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂此真如二空所顯 |
151 | 593 | 不 | bù | not; no | 八地以上六識俱者不 |
152 | 593 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 八地以上六識俱者不 |
153 | 593 | 不 | bù | as a correlative | 八地以上六識俱者不 |
154 | 593 | 不 | bù | no (answering a question) | 八地以上六識俱者不 |
155 | 593 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 八地以上六識俱者不 |
156 | 593 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 八地以上六識俱者不 |
157 | 593 | 不 | bù | to form a yes or no question | 八地以上六識俱者不 |
158 | 593 | 不 | bù | infix potential marker | 八地以上六識俱者不 |
159 | 593 | 不 | bù | no; na | 八地以上六識俱者不 |
160 | 533 | 亦 | yì | also; too | 亦漸斷滅 |
161 | 533 | 亦 | yì | but | 亦漸斷滅 |
162 | 533 | 亦 | yì | this; he; she | 亦漸斷滅 |
163 | 533 | 亦 | yì | although; even though | 亦漸斷滅 |
164 | 533 | 亦 | yì | already | 亦漸斷滅 |
165 | 533 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦漸斷滅 |
166 | 533 | 亦 | yì | Yi | 亦漸斷滅 |
167 | 506 | 應 | yīng | should; ought | 所斷者隨其所應一類二乘三界九地一一 |
168 | 506 | 應 | yìng | to answer; to respond | 所斷者隨其所應一類二乘三界九地一一 |
169 | 506 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 所斷者隨其所應一類二乘三界九地一一 |
170 | 506 | 應 | yīng | soon; immediately | 所斷者隨其所應一類二乘三界九地一一 |
171 | 506 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 所斷者隨其所應一類二乘三界九地一一 |
172 | 506 | 應 | yìng | to accept | 所斷者隨其所應一類二乘三界九地一一 |
173 | 506 | 應 | yīng | or; either | 所斷者隨其所應一類二乘三界九地一一 |
174 | 506 | 應 | yìng | to permit; to allow | 所斷者隨其所應一類二乘三界九地一一 |
175 | 506 | 應 | yìng | to echo | 所斷者隨其所應一類二乘三界九地一一 |
176 | 506 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 所斷者隨其所應一類二乘三界九地一一 |
177 | 506 | 應 | yìng | Ying | 所斷者隨其所應一類二乘三界九地一一 |
178 | 506 | 應 | yīng | suitable; yukta | 所斷者隨其所應一類二乘三界九地一一 |
179 | 482 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 八地以上六識俱者不 |
180 | 482 | 者 | zhě | that | 八地以上六識俱者不 |
181 | 482 | 者 | zhě | nominalizing function word | 八地以上六識俱者不 |
182 | 482 | 者 | zhě | used to mark a definition | 八地以上六識俱者不 |
183 | 482 | 者 | zhě | used to mark a pause | 八地以上六識俱者不 |
184 | 482 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 八地以上六識俱者不 |
185 | 482 | 者 | zhuó | according to | 八地以上六識俱者不 |
186 | 482 | 者 | zhě | ca | 八地以上六識俱者不 |
187 | 459 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
188 | 459 | 如 | rú | if | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
189 | 459 | 如 | rú | in accordance with | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
190 | 459 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
191 | 459 | 如 | rú | this | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
192 | 459 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
193 | 459 | 如 | rú | to go to | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
194 | 459 | 如 | rú | to meet | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
195 | 459 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
196 | 459 | 如 | rú | at least as good as | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
197 | 459 | 如 | rú | and | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
198 | 459 | 如 | rú | or | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
199 | 459 | 如 | rú | but | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
200 | 459 | 如 | rú | then | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
201 | 459 | 如 | rú | naturally | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
202 | 459 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
203 | 459 | 如 | rú | you | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
204 | 459 | 如 | rú | the second lunar month | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
205 | 459 | 如 | rú | in; at | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
206 | 459 | 如 | rú | Ru | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
207 | 459 | 如 | rú | Thus | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
208 | 459 | 如 | rú | thus; tathā | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
209 | 459 | 如 | rú | like; iva | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
210 | 459 | 如 | rú | suchness; tathatā | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
211 | 447 | 種 | zhǒng | kind; type | 煩惱障中見所斷種於 |
212 | 447 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 煩惱障中見所斷種於 |
213 | 447 | 種 | zhǒng | kind; type | 煩惱障中見所斷種於 |
214 | 447 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 煩惱障中見所斷種於 |
215 | 447 | 種 | zhǒng | seed; strain | 煩惱障中見所斷種於 |
216 | 447 | 種 | zhǒng | offspring | 煩惱障中見所斷種於 |
217 | 447 | 種 | zhǒng | breed | 煩惱障中見所斷種於 |
218 | 447 | 種 | zhǒng | race | 煩惱障中見所斷種於 |
219 | 447 | 種 | zhǒng | species | 煩惱障中見所斷種於 |
220 | 447 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 煩惱障中見所斷種於 |
221 | 447 | 種 | zhǒng | grit; guts | 煩惱障中見所斷種於 |
222 | 447 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 煩惱障中見所斷種於 |
223 | 434 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 彼障現起地前已伏 |
224 | 434 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 彼障現起地前已伏 |
225 | 434 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 彼障現起地前已伏 |
226 | 434 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 彼障現起地前已伏 |
227 | 434 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 彼障現起地前已伏 |
228 | 434 | 起 | qǐ | to start | 彼障現起地前已伏 |
229 | 434 | 起 | qǐ | to establish; to build | 彼障現起地前已伏 |
230 | 434 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 彼障現起地前已伏 |
231 | 434 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 彼障現起地前已伏 |
232 | 434 | 起 | qǐ | to get out of bed | 彼障現起地前已伏 |
233 | 434 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 彼障現起地前已伏 |
234 | 434 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 彼障現起地前已伏 |
235 | 434 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 彼障現起地前已伏 |
236 | 434 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 彼障現起地前已伏 |
237 | 434 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 彼障現起地前已伏 |
238 | 434 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 彼障現起地前已伏 |
239 | 434 | 起 | qǐ | from | 彼障現起地前已伏 |
240 | 434 | 起 | qǐ | to conjecture | 彼障現起地前已伏 |
241 | 434 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 彼障現起地前已伏 |
242 | 434 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 彼障現起地前已伏 |
243 | 428 | 能 | néng | can; able | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
244 | 428 | 能 | néng | ability; capacity | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
245 | 428 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
246 | 428 | 能 | néng | energy | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
247 | 428 | 能 | néng | function; use | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
248 | 428 | 能 | néng | may; should; permitted to | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
249 | 428 | 能 | néng | talent | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
250 | 428 | 能 | néng | expert at | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
251 | 428 | 能 | néng | to be in harmony | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
252 | 428 | 能 | néng | to tend to; to care for | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
253 | 428 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
254 | 428 | 能 | néng | as long as; only | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
255 | 428 | 能 | néng | even if | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
256 | 428 | 能 | néng | but | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
257 | 428 | 能 | néng | in this way | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
258 | 428 | 能 | néng | to be able; śak | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
259 | 428 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 初地以上能頓伏盡令永不行如 |
260 | 428 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 謂若證得此真如 |
261 | 428 | 若 | ruò | seemingly | 謂若證得此真如 |
262 | 428 | 若 | ruò | if | 謂若證得此真如 |
263 | 428 | 若 | ruò | you | 謂若證得此真如 |
264 | 428 | 若 | ruò | this; that | 謂若證得此真如 |
265 | 428 | 若 | ruò | and; or | 謂若證得此真如 |
266 | 428 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 謂若證得此真如 |
267 | 428 | 若 | rě | pomegranite | 謂若證得此真如 |
268 | 428 | 若 | ruò | to choose | 謂若證得此真如 |
269 | 428 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 謂若證得此真如 |
270 | 428 | 若 | ruò | thus | 謂若證得此真如 |
271 | 428 | 若 | ruò | pollia | 謂若證得此真如 |
272 | 428 | 若 | ruò | Ruo | 謂若證得此真如 |
273 | 428 | 若 | ruò | only then | 謂若證得此真如 |
274 | 428 | 若 | rě | ja | 謂若證得此真如 |
275 | 428 | 若 | rě | jñā | 謂若證得此真如 |
276 | 428 | 若 | ruò | if; yadi | 謂若證得此真如 |
277 | 423 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
278 | 423 | 生 | shēng | to live | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
279 | 423 | 生 | shēng | raw | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
280 | 423 | 生 | shēng | a student | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
281 | 423 | 生 | shēng | life | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
282 | 423 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
283 | 423 | 生 | shēng | alive | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
284 | 423 | 生 | shēng | a lifetime | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
285 | 423 | 生 | shēng | to initiate; to become | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
286 | 423 | 生 | shēng | to grow | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
287 | 423 | 生 | shēng | unfamiliar | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
288 | 423 | 生 | shēng | not experienced | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
289 | 423 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
290 | 423 | 生 | shēng | very; extremely | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
291 | 423 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
292 | 423 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
293 | 423 | 生 | shēng | gender | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
294 | 423 | 生 | shēng | to develop; to grow | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
295 | 423 | 生 | shēng | to set up | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
296 | 423 | 生 | shēng | a prostitute | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
297 | 423 | 生 | shēng | a captive | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
298 | 423 | 生 | shēng | a gentleman | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
299 | 423 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
300 | 423 | 生 | shēng | unripe | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
301 | 423 | 生 | shēng | nature | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
302 | 423 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
303 | 423 | 生 | shēng | destiny | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
304 | 423 | 生 | shēng | birth | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
305 | 423 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
306 | 418 | 名 | míng | measure word for people | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
307 | 418 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
308 | 418 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
309 | 418 | 名 | míng | rank; position | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
310 | 418 | 名 | míng | an excuse | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
311 | 418 | 名 | míng | life | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
312 | 418 | 名 | míng | to name; to call | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
313 | 418 | 名 | míng | to express; to describe | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
314 | 418 | 名 | míng | to be called; to have the name | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
315 | 418 | 名 | míng | to own; to possess | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
316 | 418 | 名 | míng | famous; renowned | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
317 | 418 | 名 | míng | moral | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
318 | 418 | 名 | míng | name; naman | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
319 | 418 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 頓證無上菩提涅槃有勝堪能名廣大轉 |
320 | 417 | 於 | yú | in; at | 煩惱障中見所斷種於 |
321 | 417 | 於 | yú | in; at | 煩惱障中見所斷種於 |
322 | 417 | 於 | yú | in; at; to; from | 煩惱障中見所斷種於 |
323 | 417 | 於 | yú | to go; to | 煩惱障中見所斷種於 |
324 | 417 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 煩惱障中見所斷種於 |
325 | 417 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 煩惱障中見所斷種於 |
326 | 417 | 於 | yú | from | 煩惱障中見所斷種於 |
327 | 417 | 於 | yú | give | 煩惱障中見所斷種於 |
328 | 417 | 於 | yú | oppposing | 煩惱障中見所斷種於 |
329 | 417 | 於 | yú | and | 煩惱障中見所斷種於 |
330 | 417 | 於 | yú | compared to | 煩惱障中見所斷種於 |
331 | 417 | 於 | yú | by | 煩惱障中見所斷種於 |
332 | 417 | 於 | yú | and; as well as | 煩惱障中見所斷種於 |
333 | 417 | 於 | yú | for | 煩惱障中見所斷種於 |
334 | 417 | 於 | yú | Yu | 煩惱障中見所斷種於 |
335 | 417 | 於 | wū | a crow | 煩惱障中見所斷種於 |
336 | 417 | 於 | wū | whew; wow | 煩惱障中見所斷種於 |
337 | 417 | 於 | yú | near to; antike | 煩惱障中見所斷種於 |
338 | 414 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是 |
339 | 414 | 是 | shì | is exactly | 是 |
340 | 414 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是 |
341 | 414 | 是 | shì | this; that; those | 是 |
342 | 414 | 是 | shì | really; certainly | 是 |
343 | 414 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是 |
344 | 414 | 是 | shì | true | 是 |
345 | 414 | 是 | shì | is; has; exists | 是 |
346 | 414 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是 |
347 | 414 | 是 | shì | a matter; an affair | 是 |
348 | 414 | 是 | shì | Shi | 是 |
349 | 414 | 是 | shì | is; bhū | 是 |
350 | 414 | 是 | shì | this; idam | 是 |
351 | 385 | 二 | èr | two | 二最勝真如 |
352 | 385 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二最勝真如 |
353 | 385 | 二 | èr | second | 二最勝真如 |
354 | 385 | 二 | èr | twice; double; di- | 二最勝真如 |
355 | 385 | 二 | èr | another; the other | 二最勝真如 |
356 | 385 | 二 | èr | more than one kind | 二最勝真如 |
357 | 385 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二最勝真如 |
358 | 385 | 二 | èr | both; dvaya | 二最勝真如 |
359 | 382 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
360 | 382 | 緣 | yuán | hem | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
361 | 382 | 緣 | yuán | to revolve around | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
362 | 382 | 緣 | yuán | because | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
363 | 382 | 緣 | yuán | to climb up | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
364 | 382 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
365 | 382 | 緣 | yuán | along; to follow | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
366 | 382 | 緣 | yuán | to depend on | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
367 | 382 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
368 | 382 | 緣 | yuán | Condition | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
369 | 382 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 通緣內外麁細境生品類差別有眾多 |
370 | 382 | 諸 | zhū | all; many; various | 由此能作迷悟根本諸染淨法 |
371 | 382 | 諸 | zhū | Zhu | 由此能作迷悟根本諸染淨法 |
372 | 382 | 諸 | zhū | all; members of the class | 由此能作迷悟根本諸染淨法 |
373 | 382 | 諸 | zhū | interrogative particle | 由此能作迷悟根本諸染淨法 |
374 | 382 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 由此能作迷悟根本諸染淨法 |
375 | 382 | 諸 | zhū | of; in | 由此能作迷悟根本諸染淨法 |
376 | 382 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 由此能作迷悟根本諸染淨法 |
377 | 377 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
378 | 377 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
379 | 377 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
380 | 377 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
381 | 377 | 相 | xiàng | to aid; to help | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
382 | 377 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
383 | 377 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
384 | 377 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
385 | 377 | 相 | xiāng | Xiang | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
386 | 377 | 相 | xiāng | form substance | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
387 | 377 | 相 | xiāng | to express | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
388 | 377 | 相 | xiàng | to choose | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
389 | 377 | 相 | xiāng | Xiang | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
390 | 377 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
391 | 377 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
392 | 377 | 相 | xiāng | to compare | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
393 | 377 | 相 | xiàng | to divine | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
394 | 377 | 相 | xiàng | to administer | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
395 | 377 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
396 | 377 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
397 | 377 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
398 | 377 | 相 | xiāng | coralwood | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
399 | 377 | 相 | xiàng | ministry | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
400 | 377 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
401 | 377 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
402 | 377 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
403 | 377 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
404 | 377 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 達轉在前六地有無相觀通達真俗間雜現 |
405 | 368 | 攝 | shè | to absorb; to assimilate | 此十一障二障所攝 |
406 | 368 | 攝 | shè | to take a photo | 此十一障二障所攝 |
407 | 368 | 攝 | shè | a broad rhyme class | 此十一障二障所攝 |
408 | 368 | 攝 | shè | to act for; to represent | 此十一障二障所攝 |
409 | 368 | 攝 | shè | to administer | 此十一障二障所攝 |
410 | 368 | 攝 | shè | to conserve | 此十一障二障所攝 |
411 | 368 | 攝 | shè | to hold; to support | 此十一障二障所攝 |
412 | 368 | 攝 | shè | to get close to | 此十一障二障所攝 |
413 | 368 | 攝 | shè | to help | 此十一障二障所攝 |
414 | 368 | 攝 | niè | peaceful | 此十一障二障所攝 |
415 | 368 | 攝 | shè | samgraha; to hold together; to collect; to combine | 此十一障二障所攝 |
416 | 366 | 俱 | jū | entirely; without exception | 八地以上六識俱者不 |
417 | 366 | 俱 | jū | both; together | 八地以上六識俱者不 |
418 | 366 | 俱 | jū | together; sardham | 八地以上六識俱者不 |
419 | 356 | 義 | yì | meaning; sense | 位斷義 |
420 | 356 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 位斷義 |
421 | 356 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 位斷義 |
422 | 356 | 義 | yì | chivalry; generosity | 位斷義 |
423 | 356 | 義 | yì | just; righteous | 位斷義 |
424 | 356 | 義 | yì | adopted | 位斷義 |
425 | 356 | 義 | yì | a relationship | 位斷義 |
426 | 356 | 義 | yì | volunteer | 位斷義 |
427 | 356 | 義 | yì | something suitable | 位斷義 |
428 | 356 | 義 | yì | a martyr | 位斷義 |
429 | 356 | 義 | yì | a law | 位斷義 |
430 | 356 | 義 | yì | Yi | 位斷義 |
431 | 356 | 義 | yì | Righteousness | 位斷義 |
432 | 356 | 義 | yì | aim; artha | 位斷義 |
433 | 336 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
434 | 336 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
435 | 336 | 而 | ér | you | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
436 | 336 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
437 | 336 | 而 | ér | right away; then | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
438 | 336 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
439 | 336 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
440 | 336 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
441 | 336 | 而 | ér | how can it be that? | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
442 | 336 | 而 | ér | so as to | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
443 | 336 | 而 | ér | only then | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
444 | 336 | 而 | ér | as if; to seem like | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
445 | 336 | 而 | néng | can; able | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
446 | 336 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
447 | 336 | 而 | ér | me | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
448 | 336 | 而 | ér | to arrive; up to | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
449 | 336 | 而 | ér | possessive | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
450 | 336 | 而 | ér | and; ca | 由故意力前七地中雖暫現起而 |
451 | 325 | 中 | zhōng | middle | 煩惱障中見所斷種於 |
452 | 325 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 煩惱障中見所斷種於 |
453 | 325 | 中 | zhōng | China | 煩惱障中見所斷種於 |
454 | 325 | 中 | zhòng | to hit the mark | 煩惱障中見所斷種於 |
455 | 325 | 中 | zhōng | in; amongst | 煩惱障中見所斷種於 |
456 | 325 | 中 | zhōng | midday | 煩惱障中見所斷種於 |
457 | 325 | 中 | zhōng | inside | 煩惱障中見所斷種於 |
458 | 325 | 中 | zhōng | during | 煩惱障中見所斷種於 |
459 | 325 | 中 | zhōng | Zhong | 煩惱障中見所斷種於 |
460 | 325 | 中 | zhōng | intermediary | 煩惱障中見所斷種於 |
461 | 325 | 中 | zhōng | half | 煩惱障中見所斷種於 |
462 | 325 | 中 | zhōng | just right; suitably | 煩惱障中見所斷種於 |
463 | 325 | 中 | zhōng | while | 煩惱障中見所斷種於 |
464 | 325 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 煩惱障中見所斷種於 |
465 | 325 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 煩惱障中見所斷種於 |
466 | 325 | 中 | zhòng | to obtain | 煩惱障中見所斷種於 |
467 | 325 | 中 | zhòng | to pass an exam | 煩惱障中見所斷種於 |
468 | 325 | 中 | zhōng | middle | 煩惱障中見所斷種於 |
469 | 316 | 性 | xìng | gender | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
470 | 316 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
471 | 316 | 性 | xìng | nature; disposition | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
472 | 316 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
473 | 316 | 性 | xìng | grammatical gender | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
474 | 316 | 性 | xìng | a property; a quality | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
475 | 316 | 性 | xìng | life; destiny | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
476 | 316 | 性 | xìng | sexual desire | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
477 | 316 | 性 | xìng | scope | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
478 | 316 | 性 | xìng | nature | 雖真如性實無差別而隨勝德假立十種 |
479 | 309 | 唯 | wěi | yes | 寂唯能通達生空真如斷煩惱種證真擇 |
480 | 309 | 唯 | wéi | only; alone | 寂唯能通達生空真如斷煩惱種證真擇 |
481 | 309 | 唯 | wěi | yea | 寂唯能通達生空真如斷煩惱種證真擇 |
482 | 309 | 唯 | wěi | obediently | 寂唯能通達生空真如斷煩惱種證真擇 |
483 | 309 | 唯 | wěi | hopefully | 寂唯能通達生空真如斷煩惱種證真擇 |
484 | 309 | 唯 | wéi | repeatedly | 寂唯能通達生空真如斷煩惱種證真擇 |
485 | 309 | 唯 | wéi | still | 寂唯能通達生空真如斷煩惱種證真擇 |
486 | 309 | 唯 | wěi | hopefully | 寂唯能通達生空真如斷煩惱種證真擇 |
487 | 309 | 唯 | wěi | and | 寂唯能通達生空真如斷煩惱種證真擇 |
488 | 309 | 唯 | wěi | then | 寂唯能通達生空真如斷煩惱種證真擇 |
489 | 309 | 唯 | wěi | even if | 寂唯能通達生空真如斷煩惱種證真擇 |
490 | 309 | 唯 | wěi | because | 寂唯能通達生空真如斷煩惱種證真擇 |
491 | 309 | 唯 | wěi | used before year, month, or day | 寂唯能通達生空真如斷煩惱種證真擇 |
492 | 309 | 唯 | wěi | only; eva | 寂唯能通達生空真如斷煩惱種證真擇 |
493 | 306 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 道十地位中皆不斷滅煩惱障種而彼麁重 |
494 | 306 | 皆 | jiē | same; equally | 道十地位中皆不斷滅煩惱障種而彼麁重 |
495 | 306 | 皆 | jiē | all; sarva | 道十地位中皆不斷滅煩惱障種而彼麁重 |
496 | 305 | 定 | dìng | to decide | 定現在前時方永斷盡 |
497 | 305 | 定 | dìng | certainly; definitely | 定現在前時方永斷盡 |
498 | 305 | 定 | dìng | to determine | 定現在前時方永斷盡 |
499 | 305 | 定 | dìng | to calm down | 定現在前時方永斷盡 |
500 | 305 | 定 | dìng | to set; to fix | 定現在前時方永斷盡 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
有 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
所 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
等 | děng | same; equal; sama | |
彼 | bǐ | that; tad | |
非 | fēi | not | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
无 | 無 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱经 | 愛經 | 195 | Kama Sutra |
阿笈摩 | 196 | Agama | |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
安慧 | 196 |
|
|
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
白凤 | 白鳳 | 98 | Hakuhō |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
本寂 | 98 | Benji | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
辩正论 | 辯正論 | 98 | Bian Zheng Lun |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
渤 | 98 | Bohai Sea | |
不死矫乱 | 不死矯亂 | 98 | Amarāvikkhepa |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大和 | 100 |
|
|
道世 | 100 | Dao Shi | |
大乘 | 100 |
|
|
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地藏 | 100 |
|
|
多同 | 100 | Duotong | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
分别论 | 分別論 | 102 | Vibhanga |
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
福王 | 102 | Fu Wang; Zhu Yousong; Emperor Hongguang | |
高阳 | 高陽 | 103 | Gaoyang |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
弘道 | 104 |
|
|
化地部 | 104 | Mahīśāsaka | |
慧日 | 104 |
|
|
集量论 | 集量論 | 106 | Compendium on Valid Knowledge; Pramāṇasamuccaya |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
金河 | 106 | Hiranyavati River | |
靖迈 | 靖邁 | 106 | Jing Mai |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
经分别 | 經分別 | 106 | Suttavibhaṅga; Suttavibhanga |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
敬宗 | 106 | Jingzong | |
九章 | 106 | Jiu Zhang; Nine Pieces | |
觉岸 | 覺岸 | 106 | Jue An |
觉海 | 覺海 | 106 | Kakukai |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
妙观察 | 妙觀察 | 109 | Vipaśyin; Vipaśyī Buddha |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
明论 | 明論 | 109 | Veda |
内门 | 內門 | 110 | Neimen |
涅槃 | 110 |
|
|
凝然 | 110 | Gyōnen | |
蓬莱 | 蓬萊 | 112 | Penglai |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
仆射 | 僕射 | 80 | Supervisor; Chief Administrator |
秦 | 113 |
|
|
任嚣 | 任囂 | 114 |
|
入楞伽经 | 入楞伽經 | 114 | Laṅkāvatāra sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
神泰 | 115 | Shen Tai | |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
十行 | 115 | the ten activities | |
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
世尊 | 115 |
|
|
说一切有部 | 說一切有部 | 115 | Sarvastivada |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
通理 | 116 | Tong Li | |
同安 | 116 | Tongan District | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
五趣 | 119 | Five Realms | |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
邬陀夷 | 鄔陀夷 | 119 | Udāyin |
吴兴 | 吳興 | 119 | Wuxing |
戏忘天 | 戲忘天 | 120 | Heaven of Amusement and Laughter |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
相如 | 120 | Xiangru | |
响水 | 響水 | 120 | Xiangshui |
显庆 | 顯慶 | 120 | Xianqing |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小乘 | 120 | Hinayana | |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
行思 | 120 | Xingsi | |
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
修利 | 120 | Surya | |
玄奘 | 120 |
|
|
玄圃 | 120 | Xuanpu | |
燕国公 | 燕國公 | 121 | Yan Guogong |
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
印顺 | 印順 | 121 | Yin Shun |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
义宁 | 義寧 | 121 | Yining |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
于志宁 | 于志寧 | 121 | Yu Zhining |
粤 | 粵 | 121 |
|
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan |
玉田 | 121 | Yutian | |
杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
贞观 | 貞觀 | 122 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang |
震旦 | 122 | China | |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中都 | 122 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
紫微 | 122 | Purple Subtlety | |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
总持自在 | 總持自在 | 122 | Dharanisvara |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1060.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱果 | 愛果 | 195 | the fruit of desire |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
安慧 | 196 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧企耶 | 196 | asamkhyeya | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八心 | 98 | eight minds | |
八不 | 98 | eight negations | |
八藏 | 98 | eight canons | |
白法 | 98 |
|
|
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
必应 | 必應 | 98 | must |
遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary |
遍净 | 遍淨 | 98 | all-encompassing purity |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍知 | 98 |
|
|
边执见 | 邊執見 | 98 | extreme views; antagrāhadṛṣṭi |
表色 | 98 | active expression | |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
比多 | 98 | father; pitṛ | |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
般若 | 98 |
|
|
不安住 | 不安住 | 98 | condition of discomfort; asparśavihāra |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不应理 | 不應理 | 98 | does not correspond with reason |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不正知 | 98 | lack of knowledge | |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成佛 | 99 |
|
|
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间智 | 出世間智 | 99 | transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna |
初心 | 99 |
|
|
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大地法 | 100 | ten great stages and corresponding mental condiions; mahā-bhūmika | |
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大小乘 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
答摩 | 100 | dark; gloomy; tamas | |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
登地 | 100 | bhumyakramana | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
掉举 | 掉舉 | 100 | excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
地大 | 100 | earth; earth element | |
定慧 | 100 |
|
|
定品 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha | |
顶位 | 頂位 | 100 | summit; mūrdhan |
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
定力 | 100 |
|
|
定异 | 定異 | 100 |
|
定印 | 100 | meditation seal; meditation mudra | |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第四静虑 | 第四靜慮 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二根 | 195 | two roots | |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二圆 | 二圓 | 195 | two perfect teachings |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法忍 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法我见 | 法我見 | 102 | the belief in the concept of permanent phenomena |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
法如 | 102 | dharma nature | |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法我执 | 法我執 | 102 | grasping to the concept that object have a self |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非界 | 102 | non-world | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
非实有体 | 非實有體 | 102 | lacks actual substance |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有情 | 102 | non-sentient object | |
非择灭 | 非擇滅 | 102 | cessation without analysis |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分位 | 102 | time and position | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本定 | 103 | fundamental concentration | |
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根本无分别智 | 根本無分別智 | 103 | fundamental non-discriminating wisdom |
根本智 | 103 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
共法 | 103 | totality of truth | |
观心 | 觀心 | 103 |
|
光净 | 光淨 | 103 | bright; pure |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
和合性 | 104 | aggregation | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化色 | 104 | transformation form | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧日 | 104 |
|
|
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
惛沈 | 104 | lethargy; gloominess | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
集论 | 集論 | 106 |
|
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假说我法 | 假說我法 | 106 | provisional expressions self and dharma |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性 | 見性 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见分 | 見分 | 106 | vision part |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教相 | 106 | classification of teachings | |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
加行道 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
计度分别 | 計度分別 | 106 | calculating discrimination |
戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解行 | 106 | to understand and practice | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
境相 | 106 | world of objects | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
九品 | 106 | nine grades | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
俱不成 | 俱不成 | 106 | both [what establishes and the established] do not exist |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
俱起 | 106 | being brought together | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第八 | 106 | scroll 8 | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第九 | 106 | scroll 9 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第七 | 106 | scroll 7 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第十 | 106 | scroll 10 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
俱利 | 106 | Kareri | |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空有 | 107 |
|
|
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集谛 | 苦集諦 | 107 | the noble truth of the cause of suffering |
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦法智 | 107 | knowledge of the truth of suffering | |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
老死支 | 108 | the link of old age and death | |
乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
类智 | 類智 | 108 | knowledge extended to the higher realms |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
理即 | 108 | identity in principle | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理趣 | 108 | thought; mata | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六麁 | 108 | six course aspects | |
六界 | 108 | six elements; six realms | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
离系果 | 離繫果 | 108 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
利行 | 108 |
|
|
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
满业 | 滿業 | 109 | distinguishing karma; complete karma |
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙理 | 109 |
|
|
妙香 | 109 | fine incense | |
妙土 | 109 | pure land | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
名色支 | 109 | name and form branch | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
迷悟 | 109 |
|
|
密意 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
末那 | 109 | manas; mind | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能藏 | 110 | ability to store | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念无减 | 念無減 | 110 | recollection never regresses |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
平等性 | 112 | universal nature | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment | |
七法 | 113 |
|
|
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
牵引业 | 牽引業 | 113 | directional karma |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
取结 | 取結 | 113 | the bond of grasping |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha |
群生 | 113 | all living beings | |
染相 | 114 | characteristics of defilement | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日参 | 日參 | 114 | daily visits |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
如其所应 | 如其所應 | 114 | in order; successively |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三戒 | 115 |
|
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三蕴 | 三蘊 | 115 | three kinds of aggregation |
三支 | 115 | three branches | |
三执 | 三執 | 115 | three levels of attachment |
三资粮 | 三資糧 | 115 | the three supports |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三性相 | 115 | three natures | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三自性 | 115 | three natures | |
色界 | 115 |
|
|
色境 | 115 | the visible realm | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善顺 | 善順 | 115 |
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄事 | 攝事 | 115 | means of embracing |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生无性 | 生無性 | 115 | non-nature of dependent arising |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣性 | 聖性 | 115 | divine nature |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义无性 | 勝義無性 | 115 | the non-nature of transcending worldly concepts |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
识从自种生 | 識從自種生 | 115 | consciousness is produced from its own seeds |
十到彼岸 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十定 | 115 | ten concentrations | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
是苦集 | 115 | this is the origin of pain | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
十方 | 115 |
|
|
湿生 | 濕生 | 115 | to be born from moisture |
十胜行 | 十勝行 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因 | 115 | ten causes | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
实智 | 實智 | 115 |
|
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
士用果 | 115 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | |
识支 | 識支 | 115 | vijnana; consciousness |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
顺解脱分 | 順解脫分 | 115 | stage of liberation by following one's duty |
顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection |
说欲 | 說欲 | 115 | explanation of desire |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四烦恼 | 四煩惱 | 115 | four mental afflictions; four klesas |
四根本烦恼 | 四根本煩惱 | 115 | four basic mental afflictions; four klesas |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
似境相而转 | 似境相而轉 | 115 | transforms to resemble characteristics of objects of the external world |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四取 | 115 | four types of clinging | |
四生 | 115 | four types of birth | |
似外境生 | 115 | it is produced resembling an external realm | |
似外境现 | 似外境現 | 115 | it appears like external objects of perception |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四一 | 115 | four ones | |
四依止 | 115 |
|
|
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四住 | 115 | four abodes | |
似比量 | 115 |
|
|
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四惑 | 115 | four mental afflictions; four klesas | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
似因 | 115 | pseudo reason | |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
随转 | 隨轉 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
随转理门 | 隨轉理門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
随转门 | 隨轉門 | 115 | teaching of adaptable philosophy |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
他生 | 116 |
|
|
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
体用 | 體用 | 116 |
|
同处同时 | 同處同時 | 116 | same place and same time |
同法 | 116 |
|
|
同分 | 116 | same class | |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外法 | 119 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
忘念 | 119 | lose concentraion; lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
唯量 | 119 | five rudimentary elements | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯识教 | 唯識教 | 119 | the teaching of consciousness only |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
唯有内识 | 唯有內識 | 119 | there is only inner consciousness |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
我法 | 119 |
|
|
我法二执 | 我法二執 | 119 | two attachments |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我癡 | 119 | self delusion | |
我德 | 119 | the virtue of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
五别境 | 五別境 | 119 | five distinct mental states |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五取蕴 | 五取蘊 | 119 | five aggregates of attachment |
五色根 | 119 | the five sense organs | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五下 | 119 | five lower fetters | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
无想果 | 無想果 | 119 | fruits of no thought |
五心 | 119 | five minds | |
无学果 | 無學果 | 119 | the state of being an an adept; arhat-hood |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢识 | 無垢識 | 119 | immaculate consciousness |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量门 | 無量門 | 119 | boundless gate |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
五妙欲 | 119 | objects of the five senses | |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五受 | 119 | five sensations | |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无学位 | 無學位 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相违因 | 相違因 | 120 | contradictory reasons |
相无性 | 相無性 | 120 | the non-nature of appearances |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应品 | 相應品 | 120 | Chapter on Association |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
显识 | 顯識 | 120 | alaya consciousness |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心一境性 | 120 | mind with singled pointed focus | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心自在者 | 120 | one whose mind is free | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修法 | 120 | a ritual | |
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
修心 | 120 |
|
|
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
寻伺 | 尋伺 | 120 | awareness and discrimination; coarse awareness and subtle perception |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
熏习义 | 熏習義 | 120 | definition of permeation |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
厌求 | 厭求 | 121 | loathing suffering and seeking pleasure |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
业习气 | 業習氣 | 121 | karmic predisposition; karmic impression |
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一界 | 121 | one world | |
一解脱 | 一解脫 | 121 | one liberation |
一境 | 121 |
|
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一门 | 一門 | 121 |
|
一名言 | 121 | a single phrase | |
一念 | 121 |
|
|
异生法 | 異生法 | 121 | unlike each other |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一真法界 | 121 | The Dharma Realm of One Truth | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
已知根 | 121 | one who already knows the roots | |
依持 | 121 | basis; support | |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
意处 | 意處 | 121 | mental basis of cognition |
意根 | 121 | the mind sense | |
意乐 | 意樂 | 121 |
|
引业 | 引業 | 121 | directional karma |
引因 | 121 | directional karma | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
因果相续 | 因果相續 | 121 | continuation of cause and effect |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无性 | 一切法無性 | 121 | all dharmas are without self-nature |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
异生性 | 異生性 | 121 | the disposition of an ordinary person |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟生 | 異熟生 | 121 | objects produced as a result of karma |
异熟习气 | 異熟習氣 | 121 | karmic predisposition |
异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause |
意言 | 121 | mental discussion | |
一音 | 121 |
|
|
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
有执受 | 有執受 | 121 | having perception |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有分识 | 有分識 | 121 | subconscious; most fundamental level of the mind; bhavanga |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
忧受 | 憂受 | 121 | the sensation of sorrow |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
有支习气 | 有支習氣 | 121 | karmic predisposition |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲无减 | 欲無減 | 121 | zeal never regresses |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
猨猴 | 121 | monkey; vānara | |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
月曜 | 121 | moon; soma | |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
殒没 | 殞沒 | 121 | death; kālakriyā |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
杂修 | 雜修 | 122 | varied methods of cultivation; mixed pracices |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
择灭无为 | 擇滅無為 | 122 | cessation through analysis |
真常 | 122 |
|
|
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正勤 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智自在所依 | 122 | mastery over the basis of all wisdom | |
执藏 | 執藏 | 122 | the process of storing |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智光 | 122 |
|
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
智品 | 122 | teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa | |
执受 | 執受 | 122 | attaches to; grasps |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不可得 | 諸法不可得 | 122 | no dharma can be seized |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
转识 | 轉識 | 122 |
|
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自力 | 122 | one's own power | |
自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作善 | 122 | to do good deeds |