Glossary and Vocabulary for Guancha Zhu Fa Xing Jing 觀察諸法行經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 587 | 於 | yú | to go; to | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
2 | 587 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
3 | 587 | 於 | yú | Yu | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
4 | 587 | 於 | wū | a crow | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
5 | 351 | 中 | zhōng | middle | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
6 | 351 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
7 | 351 | 中 | zhōng | China | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
8 | 351 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
9 | 351 | 中 | zhōng | midday | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
10 | 351 | 中 | zhōng | inside | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
11 | 351 | 中 | zhōng | during | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
12 | 351 | 中 | zhōng | Zhong | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
13 | 351 | 中 | zhōng | intermediary | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
14 | 351 | 中 | zhōng | half | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
15 | 351 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
16 | 351 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
17 | 351 | 中 | zhòng | to obtain | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
18 | 351 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
19 | 351 | 中 | zhōng | middle | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
20 | 248 | 不 | bù | infix potential marker | 氣力樂觸行不 |
21 | 242 | 者 | zhě | ca | 最大天婦名有福者 |
22 | 211 | 王 | wáng | Wang | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
23 | 211 | 王 | wáng | a king | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
24 | 211 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
25 | 211 | 王 | wàng | to be king; to rule | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
26 | 211 | 王 | wáng | a prince; a duke | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
27 | 211 | 王 | wáng | grand; great | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
28 | 211 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
29 | 211 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
30 | 211 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
31 | 211 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
32 | 211 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
33 | 192 | 行 | xíng | to walk | 明行具足 |
34 | 192 | 行 | xíng | capable; competent | 明行具足 |
35 | 192 | 行 | háng | profession | 明行具足 |
36 | 192 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 明行具足 |
37 | 192 | 行 | xíng | to travel | 明行具足 |
38 | 192 | 行 | xìng | actions; conduct | 明行具足 |
39 | 192 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 明行具足 |
40 | 192 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 明行具足 |
41 | 192 | 行 | háng | horizontal line | 明行具足 |
42 | 192 | 行 | héng | virtuous deeds | 明行具足 |
43 | 192 | 行 | hàng | a line of trees | 明行具足 |
44 | 192 | 行 | hàng | bold; steadfast | 明行具足 |
45 | 192 | 行 | xíng | to move | 明行具足 |
46 | 192 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 明行具足 |
47 | 192 | 行 | xíng | travel | 明行具足 |
48 | 192 | 行 | xíng | to circulate | 明行具足 |
49 | 192 | 行 | xíng | running script; running script | 明行具足 |
50 | 192 | 行 | xíng | temporary | 明行具足 |
51 | 192 | 行 | háng | rank; order | 明行具足 |
52 | 192 | 行 | háng | a business; a shop | 明行具足 |
53 | 192 | 行 | xíng | to depart; to leave | 明行具足 |
54 | 192 | 行 | xíng | to experience | 明行具足 |
55 | 192 | 行 | xíng | path; way | 明行具足 |
56 | 192 | 行 | xíng | xing; ballad | 明行具足 |
57 | 192 | 行 | xíng | 明行具足 | |
58 | 192 | 行 | xíng | Practice | 明行具足 |
59 | 192 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 明行具足 |
60 | 192 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 明行具足 |
61 | 177 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說此伽他 |
62 | 177 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說此伽他 |
63 | 177 | 說 | shuì | to persuade | 說此伽他 |
64 | 177 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說此伽他 |
65 | 177 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說此伽他 |
66 | 177 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說此伽他 |
67 | 177 | 說 | shuō | allocution | 說此伽他 |
68 | 177 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說此伽他 |
69 | 177 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說此伽他 |
70 | 177 | 說 | shuō | speach; vāda | 說此伽他 |
71 | 177 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說此伽他 |
72 | 177 | 說 | shuō | to instruct | 說此伽他 |
73 | 173 | 所 | suǒ | a few; various; some | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
74 | 173 | 所 | suǒ | a place; a location | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
75 | 173 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
76 | 173 | 所 | suǒ | an ordinal number | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
77 | 173 | 所 | suǒ | meaning | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
78 | 173 | 所 | suǒ | garrison | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
79 | 173 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
80 | 166 | 喜 | xǐ | to be fond of; to like | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
81 | 166 | 喜 | xǐ | happy; delightful; joyful | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
82 | 166 | 喜 | xǐ | suitable | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
83 | 166 | 喜 | xǐ | relating to marriage | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
84 | 166 | 喜 | xǐ | shining; splendid | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
85 | 166 | 喜 | xǐ | Xi | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
86 | 166 | 喜 | xǐ | easy | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
87 | 166 | 喜 | xǐ | to be pregnant | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
88 | 166 | 喜 | xǐ | joy; happiness; delight | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
89 | 166 | 喜 | xǐ | Joy | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
90 | 166 | 喜 | xǐ | joy; priti | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
91 | 165 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得與不得平等行 |
92 | 165 | 得 | děi | to want to; to need to | 得與不得平等行 |
93 | 165 | 得 | děi | must; ought to | 得與不得平等行 |
94 | 165 | 得 | dé | de | 得與不得平等行 |
95 | 165 | 得 | de | infix potential marker | 得與不得平等行 |
96 | 165 | 得 | dé | to result in | 得與不得平等行 |
97 | 165 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得與不得平等行 |
98 | 165 | 得 | dé | to be satisfied | 得與不得平等行 |
99 | 165 | 得 | dé | to be finished | 得與不得平等行 |
100 | 165 | 得 | děi | satisfying | 得與不得平等行 |
101 | 165 | 得 | dé | to contract | 得與不得平等行 |
102 | 165 | 得 | dé | to hear | 得與不得平等行 |
103 | 165 | 得 | dé | to have; there is | 得與不得平等行 |
104 | 165 | 得 | dé | marks time passed | 得與不得平等行 |
105 | 165 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得與不得平等行 |
106 | 164 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 命命鳥眾住已 |
107 | 164 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 命命鳥眾住已 |
108 | 164 | 已 | yǐ | to complete | 命命鳥眾住已 |
109 | 164 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 命命鳥眾住已 |
110 | 164 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 命命鳥眾住已 |
111 | 164 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 命命鳥眾住已 |
112 | 140 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
113 | 140 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無安止 |
114 | 140 | 無 | wú | to not have; without | 無安止 |
115 | 140 | 無 | mó | mo | 無安止 |
116 | 140 | 無 | wú | to not have | 無安止 |
117 | 140 | 無 | wú | Wu | 無安止 |
118 | 140 | 無 | mó | mo | 無安止 |
119 | 138 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為法行法王 |
120 | 138 | 為 | wéi | to change into; to become | 為法行法王 |
121 | 138 | 為 | wéi | to be; is | 為法行法王 |
122 | 138 | 為 | wéi | to do | 為法行法王 |
123 | 138 | 為 | wèi | to support; to help | 為法行法王 |
124 | 138 | 為 | wéi | to govern | 為法行法王 |
125 | 138 | 為 | wèi | to be; bhū | 為法行法王 |
126 | 137 | 作 | zuò | to do | 此三千界作教王 |
127 | 137 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 此三千界作教王 |
128 | 137 | 作 | zuò | to start | 此三千界作教王 |
129 | 137 | 作 | zuò | a writing; a work | 此三千界作教王 |
130 | 137 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 此三千界作教王 |
131 | 137 | 作 | zuō | to create; to make | 此三千界作教王 |
132 | 137 | 作 | zuō | a workshop | 此三千界作教王 |
133 | 137 | 作 | zuō | to write; to compose | 此三千界作教王 |
134 | 137 | 作 | zuò | to rise | 此三千界作教王 |
135 | 137 | 作 | zuò | to be aroused | 此三千界作教王 |
136 | 137 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 此三千界作教王 |
137 | 137 | 作 | zuò | to regard as | 此三千界作教王 |
138 | 137 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 此三千界作教王 |
139 | 131 | 我 | wǒ | self | 若復菩薩依我眾生 |
140 | 131 | 我 | wǒ | [my] dear | 若復菩薩依我眾生 |
141 | 131 | 我 | wǒ | Wo | 若復菩薩依我眾生 |
142 | 131 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若復菩薩依我眾生 |
143 | 131 | 我 | wǒ | ga | 若復菩薩依我眾生 |
144 | 129 | 及 | jí | to reach | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
145 | 129 | 及 | jí | to attain | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
146 | 129 | 及 | jí | to understand | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
147 | 129 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
148 | 129 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
149 | 129 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
150 | 129 | 及 | jí | and; ca; api | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
151 | 123 | 法 | fǎ | method; way | 顛倒向法 |
152 | 123 | 法 | fǎ | France | 顛倒向法 |
153 | 123 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 顛倒向法 |
154 | 123 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 顛倒向法 |
155 | 123 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 顛倒向法 |
156 | 123 | 法 | fǎ | an institution | 顛倒向法 |
157 | 123 | 法 | fǎ | to emulate | 顛倒向法 |
158 | 123 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 顛倒向法 |
159 | 123 | 法 | fǎ | punishment | 顛倒向法 |
160 | 123 | 法 | fǎ | Fa | 顛倒向法 |
161 | 123 | 法 | fǎ | a precedent | 顛倒向法 |
162 | 123 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 顛倒向法 |
163 | 123 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 顛倒向法 |
164 | 123 | 法 | fǎ | Dharma | 顛倒向法 |
165 | 123 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 顛倒向法 |
166 | 123 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 顛倒向法 |
167 | 123 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 顛倒向法 |
168 | 123 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 顛倒向法 |
169 | 111 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有瓦礫 |
170 | 111 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有瓦礫 |
171 | 108 | 知 | zhī | to know | 我名法上如是知 |
172 | 108 | 知 | zhī | to comprehend | 我名法上如是知 |
173 | 108 | 知 | zhī | to inform; to tell | 我名法上如是知 |
174 | 108 | 知 | zhī | to administer | 我名法上如是知 |
175 | 108 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 我名法上如是知 |
176 | 108 | 知 | zhī | to be close friends | 我名法上如是知 |
177 | 108 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 我名法上如是知 |
178 | 108 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 我名法上如是知 |
179 | 108 | 知 | zhī | knowledge | 我名法上如是知 |
180 | 108 | 知 | zhī | consciousness; perception | 我名法上如是知 |
181 | 108 | 知 | zhī | a close friend | 我名法上如是知 |
182 | 108 | 知 | zhì | wisdom | 我名法上如是知 |
183 | 108 | 知 | zhì | Zhi | 我名法上如是知 |
184 | 108 | 知 | zhī | to appreciate | 我名法上如是知 |
185 | 108 | 知 | zhī | to make known | 我名法上如是知 |
186 | 108 | 知 | zhī | to have control over | 我名法上如是知 |
187 | 108 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 我名法上如是知 |
188 | 108 | 知 | zhī | Understanding | 我名法上如是知 |
189 | 108 | 知 | zhī | know; jña | 我名法上如是知 |
190 | 107 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
191 | 107 | 令 | lìng | to issue a command | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
192 | 107 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
193 | 107 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
194 | 107 | 令 | lìng | a season | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
195 | 107 | 令 | lìng | respected; good reputation | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
196 | 107 | 令 | lìng | good | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
197 | 107 | 令 | lìng | pretentious | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
198 | 107 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
199 | 107 | 令 | lìng | a commander | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
200 | 107 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
201 | 107 | 令 | lìng | lyrics | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
202 | 107 | 令 | lìng | Ling | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
203 | 107 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
204 | 106 | 亦 | yì | Yi | 彼大多人眾亦頂禮彼世尊寶光威輪王如來 |
205 | 101 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 奔茶利華而生其中 |
206 | 101 | 而 | ér | as if; to seem like | 奔茶利華而生其中 |
207 | 101 | 而 | néng | can; able | 奔茶利華而生其中 |
208 | 101 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 奔茶利華而生其中 |
209 | 101 | 而 | ér | to arrive; up to | 奔茶利華而生其中 |
210 | 92 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 修智 |
211 | 92 | 智 | zhì | care; prudence | 修智 |
212 | 92 | 智 | zhì | Zhi | 修智 |
213 | 92 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 修智 |
214 | 92 | 智 | zhì | clever | 修智 |
215 | 92 | 智 | zhì | Wisdom | 修智 |
216 | 92 | 智 | zhì | jnana; knowing | 修智 |
217 | 91 | 等 | děng | et cetera; and so on | 恒伽河沙等劫施與 |
218 | 91 | 等 | děng | to wait | 恒伽河沙等劫施與 |
219 | 91 | 等 | děng | to be equal | 恒伽河沙等劫施與 |
220 | 91 | 等 | děng | degree; level | 恒伽河沙等劫施與 |
221 | 91 | 等 | děng | to compare | 恒伽河沙等劫施與 |
222 | 91 | 等 | děng | same; equal; sama | 恒伽河沙等劫施與 |
223 | 88 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
224 | 88 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
225 | 88 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
226 | 88 | 時 | shí | fashionable | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
227 | 88 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
228 | 88 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
229 | 88 | 時 | shí | tense | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
230 | 88 | 時 | shí | particular; special | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
231 | 88 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
232 | 88 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
233 | 88 | 時 | shí | time [abstract] | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
234 | 88 | 時 | shí | seasonal | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
235 | 88 | 時 | shí | to wait upon | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
236 | 88 | 時 | shí | hour | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
237 | 88 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
238 | 88 | 時 | shí | Shi | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
239 | 88 | 時 | shí | a present; currentlt | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
240 | 88 | 時 | shí | time; kāla | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
241 | 88 | 時 | shí | at that time; samaya | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
242 | 87 | 欲 | yù | desire | 以欲放逸無正念 |
243 | 87 | 欲 | yù | to desire; to wish | 以欲放逸無正念 |
244 | 87 | 欲 | yù | to desire; to intend | 以欲放逸無正念 |
245 | 87 | 欲 | yù | lust | 以欲放逸無正念 |
246 | 87 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 以欲放逸無正念 |
247 | 86 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若復菩薩依我眾生 |
248 | 86 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若復菩薩依我眾生 |
249 | 86 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若復菩薩依我眾生 |
250 | 85 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
251 | 85 | 住 | zhù | to stop; to halt | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
252 | 85 | 住 | zhù | to retain; to remain | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
253 | 85 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
254 | 85 | 住 | zhù | verb complement | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
255 | 85 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
256 | 84 | 常 | cháng | Chang | 常開華 |
257 | 84 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常開華 |
258 | 84 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常開華 |
259 | 84 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常開華 |
260 | 83 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
261 | 83 | 生 | shēng | to live | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
262 | 83 | 生 | shēng | raw | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
263 | 83 | 生 | shēng | a student | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
264 | 83 | 生 | shēng | life | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
265 | 83 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
266 | 83 | 生 | shēng | alive | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
267 | 83 | 生 | shēng | a lifetime | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
268 | 83 | 生 | shēng | to initiate; to become | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
269 | 83 | 生 | shēng | to grow | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
270 | 83 | 生 | shēng | unfamiliar | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
271 | 83 | 生 | shēng | not experienced | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
272 | 83 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
273 | 83 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
274 | 83 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
275 | 83 | 生 | shēng | gender | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
276 | 83 | 生 | shēng | to develop; to grow | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
277 | 83 | 生 | shēng | to set up | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
278 | 83 | 生 | shēng | a prostitute | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
279 | 83 | 生 | shēng | a captive | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
280 | 83 | 生 | shēng | a gentleman | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
281 | 83 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
282 | 83 | 生 | shēng | unripe | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
283 | 83 | 生 | shēng | nature | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
284 | 83 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
285 | 83 | 生 | shēng | destiny | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
286 | 83 | 生 | shēng | birth | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
287 | 83 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
288 | 77 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 我名法上如是知 |
289 | 76 | 念 | niàn | to read aloud | 念忍 |
290 | 76 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念忍 |
291 | 76 | 念 | niàn | to miss | 念忍 |
292 | 76 | 念 | niàn | to consider | 念忍 |
293 | 76 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念忍 |
294 | 76 | 念 | niàn | to show affection for | 念忍 |
295 | 76 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念忍 |
296 | 76 | 念 | niàn | twenty | 念忍 |
297 | 76 | 念 | niàn | memory | 念忍 |
298 | 76 | 念 | niàn | an instant | 念忍 |
299 | 76 | 念 | niàn | Nian | 念忍 |
300 | 76 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念忍 |
301 | 76 | 念 | niàn | a thought; citta | 念忍 |
302 | 72 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 具足善調心已伏 |
303 | 72 | 善 | shàn | happy | 具足善調心已伏 |
304 | 72 | 善 | shàn | good | 具足善調心已伏 |
305 | 72 | 善 | shàn | kind-hearted | 具足善調心已伏 |
306 | 72 | 善 | shàn | to be skilled at something | 具足善調心已伏 |
307 | 72 | 善 | shàn | familiar | 具足善調心已伏 |
308 | 72 | 善 | shàn | to repair | 具足善調心已伏 |
309 | 72 | 善 | shàn | to admire | 具足善調心已伏 |
310 | 72 | 善 | shàn | to praise | 具足善調心已伏 |
311 | 72 | 善 | shàn | Shan | 具足善調心已伏 |
312 | 72 | 善 | shàn | wholesome; virtuous | 具足善調心已伏 |
313 | 71 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 鞞琉璃夜別以間錯 |
314 | 71 | 以 | yǐ | to rely on | 鞞琉璃夜別以間錯 |
315 | 71 | 以 | yǐ | to regard | 鞞琉璃夜別以間錯 |
316 | 71 | 以 | yǐ | to be able to | 鞞琉璃夜別以間錯 |
317 | 71 | 以 | yǐ | to order; to command | 鞞琉璃夜別以間錯 |
318 | 71 | 以 | yǐ | used after a verb | 鞞琉璃夜別以間錯 |
319 | 71 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 鞞琉璃夜別以間錯 |
320 | 71 | 以 | yǐ | Israel | 鞞琉璃夜別以間錯 |
321 | 71 | 以 | yǐ | Yi | 鞞琉璃夜別以間錯 |
322 | 71 | 以 | yǐ | use; yogena | 鞞琉璃夜別以間錯 |
323 | 71 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 若復菩薩依我眾生 |
324 | 71 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 若復菩薩依我眾生 |
325 | 71 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 若復菩薩依我眾生 |
326 | 71 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 若復菩薩依我眾生 |
327 | 70 | 求 | qiú | to request | 常當求智慧 |
328 | 70 | 求 | qiú | to seek; to look for | 常當求智慧 |
329 | 70 | 求 | qiú | to implore | 常當求智慧 |
330 | 70 | 求 | qiú | to aspire to | 常當求智慧 |
331 | 70 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 常當求智慧 |
332 | 70 | 求 | qiú | to attract | 常當求智慧 |
333 | 70 | 求 | qiú | to bribe | 常當求智慧 |
334 | 70 | 求 | qiú | Qiu | 常當求智慧 |
335 | 70 | 求 | qiú | to demand | 常當求智慧 |
336 | 70 | 求 | qiú | to end | 常當求智慧 |
337 | 70 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 常當求智慧 |
338 | 70 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
339 | 70 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
340 | 70 | 言 | yán | to speak; to say; said | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
341 | 70 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
342 | 70 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
343 | 70 | 言 | yán | phrase; sentence | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
344 | 70 | 言 | yán | a word; a syllable | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
345 | 70 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
346 | 70 | 言 | yán | to regard as | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
347 | 70 | 言 | yán | to act as | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
348 | 70 | 言 | yán | word; vacana | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
349 | 70 | 言 | yán | speak; vad | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
350 | 68 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 及菩提樂聖無漏 |
351 | 68 | 菩提 | pútí | bodhi | 及菩提樂聖無漏 |
352 | 68 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 及菩提樂聖無漏 |
353 | 64 | 菩薩摩訶薩 | púsà móhēsà | bodhisattva mahāsattva | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
354 | 63 | 順 | shùn | to obey | 彼順相續 |
355 | 63 | 順 | shùn | to be in the same direction; favorable | 彼順相續 |
356 | 63 | 順 | shùn | to surrender and pay allegiance to | 彼順相續 |
357 | 63 | 順 | shùn | to follow | 彼順相續 |
358 | 63 | 順 | shùn | to be agreeable | 彼順相續 |
359 | 63 | 順 | shùn | to arrange; to put in order | 彼順相續 |
360 | 63 | 順 | shùn | in passing | 彼順相續 |
361 | 63 | 順 | shùn | reconciling; harmonious | 彼順相續 |
362 | 63 | 順 | shùn | smooth; agreeable | 彼順相續 |
363 | 63 | 順 | shùn | compliant; anukūla | 彼順相續 |
364 | 62 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 諸法平等法空寂 |
365 | 61 | 聞 | wén | to hear | 若聞 |
366 | 61 | 聞 | wén | Wen | 若聞 |
367 | 61 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 若聞 |
368 | 61 | 聞 | wén | to be widely known | 若聞 |
369 | 61 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 若聞 |
370 | 61 | 聞 | wén | information | 若聞 |
371 | 61 | 聞 | wèn | famous; well known | 若聞 |
372 | 61 | 聞 | wén | knowledge; learning | 若聞 |
373 | 61 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 若聞 |
374 | 61 | 聞 | wén | to question | 若聞 |
375 | 61 | 聞 | wén | heard; śruta | 若聞 |
376 | 61 | 聞 | wén | hearing; śruti | 若聞 |
377 | 61 | 心 | xīn | heart [organ] | 伏心善逝人中月 |
378 | 61 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 伏心善逝人中月 |
379 | 61 | 心 | xīn | mind; consciousness | 伏心善逝人中月 |
380 | 61 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 伏心善逝人中月 |
381 | 61 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 伏心善逝人中月 |
382 | 61 | 心 | xīn | heart | 伏心善逝人中月 |
383 | 61 | 心 | xīn | emotion | 伏心善逝人中月 |
384 | 61 | 心 | xīn | intention; consideration | 伏心善逝人中月 |
385 | 61 | 心 | xīn | disposition; temperament | 伏心善逝人中月 |
386 | 61 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 伏心善逝人中月 |
387 | 61 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 伏心善逝人中月 |
388 | 61 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 伏心善逝人中月 |
389 | 60 | 應 | yìng | to answer; to respond | 應 |
390 | 60 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 應 |
391 | 60 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 應 |
392 | 60 | 應 | yìng | to accept | 應 |
393 | 60 | 應 | yìng | to permit; to allow | 應 |
394 | 60 | 應 | yìng | to echo | 應 |
395 | 60 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 應 |
396 | 60 | 應 | yìng | Ying | 應 |
397 | 60 | 捨 | shě | to give | 捨諸所有無不捨 |
398 | 60 | 捨 | shě | to give up; to abandon | 捨諸所有無不捨 |
399 | 60 | 捨 | shě | a house; a home; an abode | 捨諸所有無不捨 |
400 | 60 | 捨 | shè | my | 捨諸所有無不捨 |
401 | 60 | 捨 | shě | equanimity | 捨諸所有無不捨 |
402 | 60 | 捨 | shè | my house | 捨諸所有無不捨 |
403 | 60 | 捨 | shě | to to shoot; to fire; to launch | 捨諸所有無不捨 |
404 | 60 | 捨 | shè | to leave | 捨諸所有無不捨 |
405 | 60 | 捨 | shě | She | 捨諸所有無不捨 |
406 | 60 | 捨 | shè | disciple | 捨諸所有無不捨 |
407 | 60 | 捨 | shè | a barn; a pen | 捨諸所有無不捨 |
408 | 60 | 捨 | shè | to reside | 捨諸所有無不捨 |
409 | 60 | 捨 | shè | to stop; to halt; to cease | 捨諸所有無不捨 |
410 | 60 | 捨 | shè | to find a place for; to arrange | 捨諸所有無不捨 |
411 | 60 | 捨 | shě | Give | 捨諸所有無不捨 |
412 | 60 | 捨 | shě | abandoning; prahāṇa | 捨諸所有無不捨 |
413 | 60 | 捨 | shě | house; gṛha | 捨諸所有無不捨 |
414 | 60 | 捨 | shě | equanimity; upeksa | 捨諸所有無不捨 |
415 | 59 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 王所治處名為有月 |
416 | 59 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 王所治處名為有月 |
417 | 59 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 王所治處名為有月 |
418 | 59 | 處 | chù | a part; an aspect | 王所治處名為有月 |
419 | 59 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 王所治處名為有月 |
420 | 59 | 處 | chǔ | to get along with | 王所治處名為有月 |
421 | 59 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 王所治處名為有月 |
422 | 59 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 王所治處名為有月 |
423 | 59 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 王所治處名為有月 |
424 | 59 | 處 | chǔ | to be associated with | 王所治處名為有月 |
425 | 59 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 王所治處名為有月 |
426 | 59 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 王所治處名為有月 |
427 | 59 | 處 | chù | circumstances; situation | 王所治處名為有月 |
428 | 59 | 處 | chù | an occasion; a time | 王所治處名為有月 |
429 | 59 | 處 | chù | position; sthāna | 王所治處名為有月 |
430 | 58 | 意 | yì | idea | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
431 | 58 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
432 | 58 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
433 | 58 | 意 | yì | mood; feeling | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
434 | 58 | 意 | yì | will; willpower; determination | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
435 | 58 | 意 | yì | bearing; spirit | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
436 | 58 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
437 | 58 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
438 | 58 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
439 | 58 | 意 | yì | meaning | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
440 | 58 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
441 | 58 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
442 | 58 | 意 | yì | Yi | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
443 | 58 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
444 | 58 | 千 | qiān | one thousand | 彼世界寬廣有六十四俱致百千洲 |
445 | 58 | 千 | qiān | many; numerous; countless | 彼世界寬廣有六十四俱致百千洲 |
446 | 58 | 千 | qiān | a cheat; swindler | 彼世界寬廣有六十四俱致百千洲 |
447 | 58 | 千 | qiān | Qian | 彼世界寬廣有六十四俱致百千洲 |
448 | 57 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 天勝於天光明行 |
449 | 57 | 勝 | shèng | victory; success | 天勝於天光明行 |
450 | 57 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 天勝於天光明行 |
451 | 57 | 勝 | shèng | to surpass | 天勝於天光明行 |
452 | 57 | 勝 | shèng | triumphant | 天勝於天光明行 |
453 | 57 | 勝 | shèng | a scenic view | 天勝於天光明行 |
454 | 57 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 天勝於天光明行 |
455 | 57 | 勝 | shèng | Sheng | 天勝於天光明行 |
456 | 57 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 天勝於天光明行 |
457 | 57 | 勝 | shèng | superior; agra | 天勝於天光明行 |
458 | 56 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
459 | 56 | 愛 | ài | to love | 見者信愛 |
460 | 56 | 愛 | ài | favor; grace; kindness | 見者信愛 |
461 | 56 | 愛 | ài | somebody who is loved | 見者信愛 |
462 | 56 | 愛 | ài | love; affection | 見者信愛 |
463 | 56 | 愛 | ài | to like | 見者信愛 |
464 | 56 | 愛 | ài | to sympathize with; to pity | 見者信愛 |
465 | 56 | 愛 | ài | to begrudge | 見者信愛 |
466 | 56 | 愛 | ài | to do regularly; to have the habit of | 見者信愛 |
467 | 56 | 愛 | ài | my dear | 見者信愛 |
468 | 56 | 愛 | ài | Ai | 見者信愛 |
469 | 56 | 愛 | ài | loved; beloved | 見者信愛 |
470 | 56 | 愛 | ài | Love | 見者信愛 |
471 | 56 | 愛 | ài | desire; craving; trsna | 見者信愛 |
472 | 56 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
473 | 56 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
474 | 56 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
475 | 56 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
476 | 56 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
477 | 56 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
478 | 56 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
479 | 55 | 入 | rù | to enter | 當得善知入起諸定解脫三摩地故 |
480 | 55 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 當得善知入起諸定解脫三摩地故 |
481 | 55 | 入 | rù | radical | 當得善知入起諸定解脫三摩地故 |
482 | 55 | 入 | rù | income | 當得善知入起諸定解脫三摩地故 |
483 | 55 | 入 | rù | to conform with | 當得善知入起諸定解脫三摩地故 |
484 | 55 | 入 | rù | to descend | 當得善知入起諸定解脫三摩地故 |
485 | 55 | 入 | rù | the entering tone | 當得善知入起諸定解脫三摩地故 |
486 | 55 | 入 | rù | to pay | 當得善知入起諸定解脫三摩地故 |
487 | 55 | 入 | rù | to join | 當得善知入起諸定解脫三摩地故 |
488 | 55 | 入 | rù | entering; praveśa | 當得善知入起諸定解脫三摩地故 |
489 | 55 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 當得善知入起諸定解脫三摩地故 |
490 | 55 | 見 | jiàn | to see | 憙見 |
491 | 55 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 憙見 |
492 | 55 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 憙見 |
493 | 55 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 憙見 |
494 | 55 | 見 | jiàn | to listen to | 憙見 |
495 | 55 | 見 | jiàn | to meet | 憙見 |
496 | 55 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 憙見 |
497 | 55 | 見 | jiàn | let me; kindly | 憙見 |
498 | 55 | 見 | jiàn | Jian | 憙見 |
499 | 55 | 見 | xiàn | to appear | 憙見 |
500 | 55 | 見 | xiàn | to introduce | 憙見 |
Frequencies of all Words
Top 1064
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 587 | 於 | yú | in; at | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
2 | 587 | 於 | yú | in; at | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
3 | 587 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
4 | 587 | 於 | yú | to go; to | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
5 | 587 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
6 | 587 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
7 | 587 | 於 | yú | from | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
8 | 587 | 於 | yú | give | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
9 | 587 | 於 | yú | oppposing | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
10 | 587 | 於 | yú | and | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
11 | 587 | 於 | yú | compared to | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
12 | 587 | 於 | yú | by | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
13 | 587 | 於 | yú | and; as well as | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
14 | 587 | 於 | yú | for | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
15 | 587 | 於 | yú | Yu | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
16 | 587 | 於 | wū | a crow | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
17 | 587 | 於 | wū | whew; wow | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
18 | 587 | 於 | yú | near to; antike | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
19 | 471 | 彼 | bǐ | that; those | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
20 | 471 | 彼 | bǐ | another; the other | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
21 | 471 | 彼 | bǐ | that; tad | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
22 | 379 | 此 | cǐ | this; these | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
23 | 379 | 此 | cǐ | in this way | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
24 | 379 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
25 | 379 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
26 | 379 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
27 | 351 | 中 | zhōng | middle | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
28 | 351 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
29 | 351 | 中 | zhōng | China | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
30 | 351 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
31 | 351 | 中 | zhōng | in; amongst | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
32 | 351 | 中 | zhōng | midday | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
33 | 351 | 中 | zhōng | inside | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
34 | 351 | 中 | zhōng | during | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
35 | 351 | 中 | zhōng | Zhong | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
36 | 351 | 中 | zhōng | intermediary | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
37 | 351 | 中 | zhōng | half | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
38 | 351 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
39 | 351 | 中 | zhōng | while | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
40 | 351 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
41 | 351 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
42 | 351 | 中 | zhòng | to obtain | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
43 | 351 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
44 | 351 | 中 | zhōng | middle | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
45 | 248 | 不 | bù | not; no | 氣力樂觸行不 |
46 | 248 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 氣力樂觸行不 |
47 | 248 | 不 | bù | as a correlative | 氣力樂觸行不 |
48 | 248 | 不 | bù | no (answering a question) | 氣力樂觸行不 |
49 | 248 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 氣力樂觸行不 |
50 | 248 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 氣力樂觸行不 |
51 | 248 | 不 | bù | to form a yes or no question | 氣力樂觸行不 |
52 | 248 | 不 | bù | infix potential marker | 氣力樂觸行不 |
53 | 248 | 不 | bù | no; na | 氣力樂觸行不 |
54 | 242 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 最大天婦名有福者 |
55 | 242 | 者 | zhě | that | 最大天婦名有福者 |
56 | 242 | 者 | zhě | nominalizing function word | 最大天婦名有福者 |
57 | 242 | 者 | zhě | used to mark a definition | 最大天婦名有福者 |
58 | 242 | 者 | zhě | used to mark a pause | 最大天婦名有福者 |
59 | 242 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 最大天婦名有福者 |
60 | 242 | 者 | zhuó | according to | 最大天婦名有福者 |
61 | 242 | 者 | zhě | ca | 最大天婦名有福者 |
62 | 221 | 諸 | zhū | all; many; various | 彼諸大城普廣三十二踰闍那 |
63 | 221 | 諸 | zhū | Zhu | 彼諸大城普廣三十二踰闍那 |
64 | 221 | 諸 | zhū | all; members of the class | 彼諸大城普廣三十二踰闍那 |
65 | 221 | 諸 | zhū | interrogative particle | 彼諸大城普廣三十二踰闍那 |
66 | 221 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 彼諸大城普廣三十二踰闍那 |
67 | 221 | 諸 | zhū | of; in | 彼諸大城普廣三十二踰闍那 |
68 | 221 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 彼諸大城普廣三十二踰闍那 |
69 | 211 | 王 | wáng | Wang | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
70 | 211 | 王 | wáng | a king | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
71 | 211 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
72 | 211 | 王 | wàng | to be king; to rule | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
73 | 211 | 王 | wáng | a prince; a duke | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
74 | 211 | 王 | wáng | grand; great | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
75 | 211 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
76 | 211 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
77 | 211 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
78 | 211 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
79 | 211 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
80 | 192 | 行 | xíng | to walk | 明行具足 |
81 | 192 | 行 | xíng | capable; competent | 明行具足 |
82 | 192 | 行 | háng | profession | 明行具足 |
83 | 192 | 行 | háng | line; row | 明行具足 |
84 | 192 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 明行具足 |
85 | 192 | 行 | xíng | to travel | 明行具足 |
86 | 192 | 行 | xìng | actions; conduct | 明行具足 |
87 | 192 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 明行具足 |
88 | 192 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 明行具足 |
89 | 192 | 行 | háng | horizontal line | 明行具足 |
90 | 192 | 行 | héng | virtuous deeds | 明行具足 |
91 | 192 | 行 | hàng | a line of trees | 明行具足 |
92 | 192 | 行 | hàng | bold; steadfast | 明行具足 |
93 | 192 | 行 | xíng | to move | 明行具足 |
94 | 192 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 明行具足 |
95 | 192 | 行 | xíng | travel | 明行具足 |
96 | 192 | 行 | xíng | to circulate | 明行具足 |
97 | 192 | 行 | xíng | running script; running script | 明行具足 |
98 | 192 | 行 | xíng | temporary | 明行具足 |
99 | 192 | 行 | xíng | soon | 明行具足 |
100 | 192 | 行 | háng | rank; order | 明行具足 |
101 | 192 | 行 | háng | a business; a shop | 明行具足 |
102 | 192 | 行 | xíng | to depart; to leave | 明行具足 |
103 | 192 | 行 | xíng | to experience | 明行具足 |
104 | 192 | 行 | xíng | path; way | 明行具足 |
105 | 192 | 行 | xíng | xing; ballad | 明行具足 |
106 | 192 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 明行具足 |
107 | 192 | 行 | xíng | 明行具足 | |
108 | 192 | 行 | xíng | moreover; also | 明行具足 |
109 | 192 | 行 | xíng | Practice | 明行具足 |
110 | 192 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 明行具足 |
111 | 192 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 明行具足 |
112 | 187 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 何以故 |
113 | 187 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 何以故 |
114 | 187 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 何以故 |
115 | 187 | 故 | gù | to die | 何以故 |
116 | 187 | 故 | gù | so; therefore; hence | 何以故 |
117 | 187 | 故 | gù | original | 何以故 |
118 | 187 | 故 | gù | accident; happening; instance | 何以故 |
119 | 187 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 何以故 |
120 | 187 | 故 | gù | something in the past | 何以故 |
121 | 187 | 故 | gù | deceased; dead | 何以故 |
122 | 187 | 故 | gù | still; yet | 何以故 |
123 | 187 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 何以故 |
124 | 183 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若復菩薩依我眾生 |
125 | 183 | 若 | ruò | seemingly | 若復菩薩依我眾生 |
126 | 183 | 若 | ruò | if | 若復菩薩依我眾生 |
127 | 183 | 若 | ruò | you | 若復菩薩依我眾生 |
128 | 183 | 若 | ruò | this; that | 若復菩薩依我眾生 |
129 | 183 | 若 | ruò | and; or | 若復菩薩依我眾生 |
130 | 183 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若復菩薩依我眾生 |
131 | 183 | 若 | rě | pomegranite | 若復菩薩依我眾生 |
132 | 183 | 若 | ruò | to choose | 若復菩薩依我眾生 |
133 | 183 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若復菩薩依我眾生 |
134 | 183 | 若 | ruò | thus | 若復菩薩依我眾生 |
135 | 183 | 若 | ruò | pollia | 若復菩薩依我眾生 |
136 | 183 | 若 | ruò | Ruo | 若復菩薩依我眾生 |
137 | 183 | 若 | ruò | only then | 若復菩薩依我眾生 |
138 | 183 | 若 | rě | ja | 若復菩薩依我眾生 |
139 | 183 | 若 | rě | jñā | 若復菩薩依我眾生 |
140 | 183 | 若 | ruò | if; yadi | 若復菩薩依我眾生 |
141 | 177 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說此伽他 |
142 | 177 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說此伽他 |
143 | 177 | 說 | shuì | to persuade | 說此伽他 |
144 | 177 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說此伽他 |
145 | 177 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說此伽他 |
146 | 177 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說此伽他 |
147 | 177 | 說 | shuō | allocution | 說此伽他 |
148 | 177 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說此伽他 |
149 | 177 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說此伽他 |
150 | 177 | 說 | shuō | speach; vāda | 說此伽他 |
151 | 177 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說此伽他 |
152 | 177 | 說 | shuō | to instruct | 說此伽他 |
153 | 174 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當見如幻所示現 |
154 | 174 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當見如幻所示現 |
155 | 174 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當見如幻所示現 |
156 | 174 | 當 | dāng | to face | 當見如幻所示現 |
157 | 174 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當見如幻所示現 |
158 | 174 | 當 | dāng | to manage; to host | 當見如幻所示現 |
159 | 174 | 當 | dāng | should | 當見如幻所示現 |
160 | 174 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當見如幻所示現 |
161 | 174 | 當 | dǎng | to think | 當見如幻所示現 |
162 | 174 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當見如幻所示現 |
163 | 174 | 當 | dǎng | to be equal | 當見如幻所示現 |
164 | 174 | 當 | dàng | that | 當見如幻所示現 |
165 | 174 | 當 | dāng | an end; top | 當見如幻所示現 |
166 | 174 | 當 | dàng | clang; jingle | 當見如幻所示現 |
167 | 174 | 當 | dāng | to judge | 當見如幻所示現 |
168 | 174 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當見如幻所示現 |
169 | 174 | 當 | dàng | the same | 當見如幻所示現 |
170 | 174 | 當 | dàng | to pawn | 當見如幻所示現 |
171 | 174 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當見如幻所示現 |
172 | 174 | 當 | dàng | a trap | 當見如幻所示現 |
173 | 174 | 當 | dàng | a pawned item | 當見如幻所示現 |
174 | 174 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當見如幻所示現 |
175 | 173 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
176 | 173 | 所 | suǒ | an office; an institute | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
177 | 173 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
178 | 173 | 所 | suǒ | it | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
179 | 173 | 所 | suǒ | if; supposing | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
180 | 173 | 所 | suǒ | a few; various; some | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
181 | 173 | 所 | suǒ | a place; a location | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
182 | 173 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
183 | 173 | 所 | suǒ | that which | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
184 | 173 | 所 | suǒ | an ordinal number | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
185 | 173 | 所 | suǒ | meaning | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
186 | 173 | 所 | suǒ | garrison | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
187 | 173 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
188 | 173 | 所 | suǒ | that which; yad | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
189 | 169 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 平如手掌 |
190 | 169 | 如 | rú | if | 平如手掌 |
191 | 169 | 如 | rú | in accordance with | 平如手掌 |
192 | 169 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 平如手掌 |
193 | 169 | 如 | rú | this | 平如手掌 |
194 | 169 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 平如手掌 |
195 | 169 | 如 | rú | to go to | 平如手掌 |
196 | 169 | 如 | rú | to meet | 平如手掌 |
197 | 169 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 平如手掌 |
198 | 169 | 如 | rú | at least as good as | 平如手掌 |
199 | 169 | 如 | rú | and | 平如手掌 |
200 | 169 | 如 | rú | or | 平如手掌 |
201 | 169 | 如 | rú | but | 平如手掌 |
202 | 169 | 如 | rú | then | 平如手掌 |
203 | 169 | 如 | rú | naturally | 平如手掌 |
204 | 169 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 平如手掌 |
205 | 169 | 如 | rú | you | 平如手掌 |
206 | 169 | 如 | rú | the second lunar month | 平如手掌 |
207 | 169 | 如 | rú | in; at | 平如手掌 |
208 | 169 | 如 | rú | Ru | 平如手掌 |
209 | 169 | 如 | rú | Thus | 平如手掌 |
210 | 169 | 如 | rú | thus; tathā | 平如手掌 |
211 | 169 | 如 | rú | like; iva | 平如手掌 |
212 | 169 | 如 | rú | suchness; tathatā | 平如手掌 |
213 | 166 | 喜 | xǐ | to be fond of; to like | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
214 | 166 | 喜 | xǐ | happy; delightful; joyful | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
215 | 166 | 喜 | xǐ | suitable | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
216 | 166 | 喜 | xǐ | relating to marriage | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
217 | 166 | 喜 | xǐ | shining; splendid | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
218 | 166 | 喜 | xǐ | Xi | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
219 | 166 | 喜 | xǐ | easy | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
220 | 166 | 喜 | xǐ | to be pregnant | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
221 | 166 | 喜 | xǐ | joy; happiness; delight | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
222 | 166 | 喜 | xǐ | Joy | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
223 | 166 | 喜 | xǐ | joy; priti | 於中世尊又告喜王菩薩摩訶薩言 |
224 | 165 | 得 | de | potential marker | 得與不得平等行 |
225 | 165 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得與不得平等行 |
226 | 165 | 得 | děi | must; ought to | 得與不得平等行 |
227 | 165 | 得 | děi | to want to; to need to | 得與不得平等行 |
228 | 165 | 得 | děi | must; ought to | 得與不得平等行 |
229 | 165 | 得 | dé | de | 得與不得平等行 |
230 | 165 | 得 | de | infix potential marker | 得與不得平等行 |
231 | 165 | 得 | dé | to result in | 得與不得平等行 |
232 | 165 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得與不得平等行 |
233 | 165 | 得 | dé | to be satisfied | 得與不得平等行 |
234 | 165 | 得 | dé | to be finished | 得與不得平等行 |
235 | 165 | 得 | de | result of degree | 得與不得平等行 |
236 | 165 | 得 | de | marks completion of an action | 得與不得平等行 |
237 | 165 | 得 | děi | satisfying | 得與不得平等行 |
238 | 165 | 得 | dé | to contract | 得與不得平等行 |
239 | 165 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得與不得平等行 |
240 | 165 | 得 | dé | expressing frustration | 得與不得平等行 |
241 | 165 | 得 | dé | to hear | 得與不得平等行 |
242 | 165 | 得 | dé | to have; there is | 得與不得平等行 |
243 | 165 | 得 | dé | marks time passed | 得與不得平等行 |
244 | 165 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得與不得平等行 |
245 | 164 | 已 | yǐ | already | 命命鳥眾住已 |
246 | 164 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 命命鳥眾住已 |
247 | 164 | 已 | yǐ | from | 命命鳥眾住已 |
248 | 164 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 命命鳥眾住已 |
249 | 164 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 命命鳥眾住已 |
250 | 164 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 命命鳥眾住已 |
251 | 164 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 命命鳥眾住已 |
252 | 164 | 已 | yǐ | to complete | 命命鳥眾住已 |
253 | 164 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 命命鳥眾住已 |
254 | 164 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 命命鳥眾住已 |
255 | 164 | 已 | yǐ | certainly | 命命鳥眾住已 |
256 | 164 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 命命鳥眾住已 |
257 | 164 | 已 | yǐ | this | 命命鳥眾住已 |
258 | 164 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 命命鳥眾住已 |
259 | 164 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 命命鳥眾住已 |
260 | 161 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 世界名有寶 |
261 | 161 | 有 | yǒu | to have; to possess | 世界名有寶 |
262 | 161 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 世界名有寶 |
263 | 161 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 世界名有寶 |
264 | 161 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 世界名有寶 |
265 | 161 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 世界名有寶 |
266 | 161 | 有 | yǒu | used to compare two things | 世界名有寶 |
267 | 161 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 世界名有寶 |
268 | 161 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 世界名有寶 |
269 | 161 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 世界名有寶 |
270 | 161 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 世界名有寶 |
271 | 161 | 有 | yǒu | abundant | 世界名有寶 |
272 | 161 | 有 | yǒu | purposeful | 世界名有寶 |
273 | 161 | 有 | yǒu | You | 世界名有寶 |
274 | 161 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 世界名有寶 |
275 | 161 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 世界名有寶 |
276 | 140 | 三摩地 | sānmódì | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
277 | 140 | 無 | wú | no | 無安止 |
278 | 140 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無安止 |
279 | 140 | 無 | wú | to not have; without | 無安止 |
280 | 140 | 無 | wú | has not yet | 無安止 |
281 | 140 | 無 | mó | mo | 無安止 |
282 | 140 | 無 | wú | do not | 無安止 |
283 | 140 | 無 | wú | not; -less; un- | 無安止 |
284 | 140 | 無 | wú | regardless of | 無安止 |
285 | 140 | 無 | wú | to not have | 無安止 |
286 | 140 | 無 | wú | um | 無安止 |
287 | 140 | 無 | wú | Wu | 無安止 |
288 | 140 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無安止 |
289 | 140 | 無 | wú | not; non- | 無安止 |
290 | 140 | 無 | mó | mo | 無安止 |
291 | 138 | 為 | wèi | for; to | 為法行法王 |
292 | 138 | 為 | wèi | because of | 為法行法王 |
293 | 138 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為法行法王 |
294 | 138 | 為 | wéi | to change into; to become | 為法行法王 |
295 | 138 | 為 | wéi | to be; is | 為法行法王 |
296 | 138 | 為 | wéi | to do | 為法行法王 |
297 | 138 | 為 | wèi | for | 為法行法王 |
298 | 138 | 為 | wèi | because of; for; to | 為法行法王 |
299 | 138 | 為 | wèi | to | 為法行法王 |
300 | 138 | 為 | wéi | in a passive construction | 為法行法王 |
301 | 138 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為法行法王 |
302 | 138 | 為 | wéi | forming an adverb | 為法行法王 |
303 | 138 | 為 | wéi | to add emphasis | 為法行法王 |
304 | 138 | 為 | wèi | to support; to help | 為法行法王 |
305 | 138 | 為 | wéi | to govern | 為法行法王 |
306 | 138 | 為 | wèi | to be; bhū | 為法行法王 |
307 | 137 | 作 | zuò | to do | 此三千界作教王 |
308 | 137 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 此三千界作教王 |
309 | 137 | 作 | zuò | to start | 此三千界作教王 |
310 | 137 | 作 | zuò | a writing; a work | 此三千界作教王 |
311 | 137 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 此三千界作教王 |
312 | 137 | 作 | zuō | to create; to make | 此三千界作教王 |
313 | 137 | 作 | zuō | a workshop | 此三千界作教王 |
314 | 137 | 作 | zuō | to write; to compose | 此三千界作教王 |
315 | 137 | 作 | zuò | to rise | 此三千界作教王 |
316 | 137 | 作 | zuò | to be aroused | 此三千界作教王 |
317 | 137 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 此三千界作教王 |
318 | 137 | 作 | zuò | to regard as | 此三千界作教王 |
319 | 137 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 此三千界作教王 |
320 | 131 | 我 | wǒ | I; me; my | 若復菩薩依我眾生 |
321 | 131 | 我 | wǒ | self | 若復菩薩依我眾生 |
322 | 131 | 我 | wǒ | we; our | 若復菩薩依我眾生 |
323 | 131 | 我 | wǒ | [my] dear | 若復菩薩依我眾生 |
324 | 131 | 我 | wǒ | Wo | 若復菩薩依我眾生 |
325 | 131 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 若復菩薩依我眾生 |
326 | 131 | 我 | wǒ | ga | 若復菩薩依我眾生 |
327 | 131 | 我 | wǒ | I; aham | 若復菩薩依我眾生 |
328 | 129 | 及 | jí | to reach | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
329 | 129 | 及 | jí | and | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
330 | 129 | 及 | jí | coming to; when | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
331 | 129 | 及 | jí | to attain | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
332 | 129 | 及 | jí | to understand | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
333 | 129 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
334 | 129 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
335 | 129 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
336 | 129 | 及 | jí | and; ca; api | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
337 | 123 | 法 | fǎ | method; way | 顛倒向法 |
338 | 123 | 法 | fǎ | France | 顛倒向法 |
339 | 123 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 顛倒向法 |
340 | 123 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 顛倒向法 |
341 | 123 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 顛倒向法 |
342 | 123 | 法 | fǎ | an institution | 顛倒向法 |
343 | 123 | 法 | fǎ | to emulate | 顛倒向法 |
344 | 123 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 顛倒向法 |
345 | 123 | 法 | fǎ | punishment | 顛倒向法 |
346 | 123 | 法 | fǎ | Fa | 顛倒向法 |
347 | 123 | 法 | fǎ | a precedent | 顛倒向法 |
348 | 123 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 顛倒向法 |
349 | 123 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 顛倒向法 |
350 | 123 | 法 | fǎ | Dharma | 顛倒向法 |
351 | 123 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 顛倒向法 |
352 | 123 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 顛倒向法 |
353 | 123 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 顛倒向法 |
354 | 123 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 顛倒向法 |
355 | 111 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有瓦礫 |
356 | 111 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有瓦礫 |
357 | 108 | 知 | zhī | to know | 我名法上如是知 |
358 | 108 | 知 | zhī | to comprehend | 我名法上如是知 |
359 | 108 | 知 | zhī | to inform; to tell | 我名法上如是知 |
360 | 108 | 知 | zhī | to administer | 我名法上如是知 |
361 | 108 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 我名法上如是知 |
362 | 108 | 知 | zhī | to be close friends | 我名法上如是知 |
363 | 108 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 我名法上如是知 |
364 | 108 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 我名法上如是知 |
365 | 108 | 知 | zhī | knowledge | 我名法上如是知 |
366 | 108 | 知 | zhī | consciousness; perception | 我名法上如是知 |
367 | 108 | 知 | zhī | a close friend | 我名法上如是知 |
368 | 108 | 知 | zhì | wisdom | 我名法上如是知 |
369 | 108 | 知 | zhì | Zhi | 我名法上如是知 |
370 | 108 | 知 | zhī | to appreciate | 我名法上如是知 |
371 | 108 | 知 | zhī | to make known | 我名法上如是知 |
372 | 108 | 知 | zhī | to have control over | 我名法上如是知 |
373 | 108 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 我名法上如是知 |
374 | 108 | 知 | zhī | Understanding | 我名法上如是知 |
375 | 108 | 知 | zhī | know; jña | 我名法上如是知 |
376 | 107 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
377 | 107 | 令 | lìng | to issue a command | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
378 | 107 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
379 | 107 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
380 | 107 | 令 | lìng | a season | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
381 | 107 | 令 | lìng | respected; good reputation | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
382 | 107 | 令 | lìng | good | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
383 | 107 | 令 | lìng | pretentious | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
384 | 107 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
385 | 107 | 令 | lìng | a commander | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
386 | 107 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
387 | 107 | 令 | lìng | lyrics | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
388 | 107 | 令 | lìng | Ling | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
389 | 107 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 何等三摩地令菩薩摩訶薩當得攝取諸法故 |
390 | 106 | 亦 | yì | also; too | 彼大多人眾亦頂禮彼世尊寶光威輪王如來 |
391 | 106 | 亦 | yì | but | 彼大多人眾亦頂禮彼世尊寶光威輪王如來 |
392 | 106 | 亦 | yì | this; he; she | 彼大多人眾亦頂禮彼世尊寶光威輪王如來 |
393 | 106 | 亦 | yì | although; even though | 彼大多人眾亦頂禮彼世尊寶光威輪王如來 |
394 | 106 | 亦 | yì | already | 彼大多人眾亦頂禮彼世尊寶光威輪王如來 |
395 | 106 | 亦 | yì | particle with no meaning | 彼大多人眾亦頂禮彼世尊寶光威輪王如來 |
396 | 106 | 亦 | yì | Yi | 彼大多人眾亦頂禮彼世尊寶光威輪王如來 |
397 | 101 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 奔茶利華而生其中 |
398 | 101 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 奔茶利華而生其中 |
399 | 101 | 而 | ér | you | 奔茶利華而生其中 |
400 | 101 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 奔茶利華而生其中 |
401 | 101 | 而 | ér | right away; then | 奔茶利華而生其中 |
402 | 101 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 奔茶利華而生其中 |
403 | 101 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 奔茶利華而生其中 |
404 | 101 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 奔茶利華而生其中 |
405 | 101 | 而 | ér | how can it be that? | 奔茶利華而生其中 |
406 | 101 | 而 | ér | so as to | 奔茶利華而生其中 |
407 | 101 | 而 | ér | only then | 奔茶利華而生其中 |
408 | 101 | 而 | ér | as if; to seem like | 奔茶利華而生其中 |
409 | 101 | 而 | néng | can; able | 奔茶利華而生其中 |
410 | 101 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 奔茶利華而生其中 |
411 | 101 | 而 | ér | me | 奔茶利華而生其中 |
412 | 101 | 而 | ér | to arrive; up to | 奔茶利華而生其中 |
413 | 101 | 而 | ér | possessive | 奔茶利華而生其中 |
414 | 101 | 而 | ér | and; ca | 奔茶利華而生其中 |
415 | 92 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 修智 |
416 | 92 | 智 | zhì | care; prudence | 修智 |
417 | 92 | 智 | zhì | Zhi | 修智 |
418 | 92 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 修智 |
419 | 92 | 智 | zhì | clever | 修智 |
420 | 92 | 智 | zhì | Wisdom | 修智 |
421 | 92 | 智 | zhì | jnana; knowing | 修智 |
422 | 91 | 等 | děng | et cetera; and so on | 恒伽河沙等劫施與 |
423 | 91 | 等 | děng | to wait | 恒伽河沙等劫施與 |
424 | 91 | 等 | děng | degree; kind | 恒伽河沙等劫施與 |
425 | 91 | 等 | děng | plural | 恒伽河沙等劫施與 |
426 | 91 | 等 | děng | to be equal | 恒伽河沙等劫施與 |
427 | 91 | 等 | děng | degree; level | 恒伽河沙等劫施與 |
428 | 91 | 等 | děng | to compare | 恒伽河沙等劫施與 |
429 | 91 | 等 | děng | same; equal; sama | 恒伽河沙等劫施與 |
430 | 88 | 時 | shí | time; a point or period of time | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
431 | 88 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
432 | 88 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
433 | 88 | 時 | shí | at that time | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
434 | 88 | 時 | shí | fashionable | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
435 | 88 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
436 | 88 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
437 | 88 | 時 | shí | tense | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
438 | 88 | 時 | shí | particular; special | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
439 | 88 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
440 | 88 | 時 | shí | hour (measure word) | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
441 | 88 | 時 | shí | an era; a dynasty | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
442 | 88 | 時 | shí | time [abstract] | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
443 | 88 | 時 | shí | seasonal | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
444 | 88 | 時 | shí | frequently; often | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
445 | 88 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
446 | 88 | 時 | shí | on time | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
447 | 88 | 時 | shí | this; that | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
448 | 88 | 時 | shí | to wait upon | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
449 | 88 | 時 | shí | hour | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
450 | 88 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
451 | 88 | 時 | shí | Shi | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
452 | 88 | 時 | shí | a present; currentlt | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
453 | 88 | 時 | shí | time; kāla | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
454 | 88 | 時 | shí | at that time; samaya | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
455 | 88 | 時 | shí | then; atha | 時寶月王出詣意喜見園中遊戲行樂 |
456 | 87 | 欲 | yù | desire | 以欲放逸無正念 |
457 | 87 | 欲 | yù | to desire; to wish | 以欲放逸無正念 |
458 | 87 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 以欲放逸無正念 |
459 | 87 | 欲 | yù | to desire; to intend | 以欲放逸無正念 |
460 | 87 | 欲 | yù | lust | 以欲放逸無正念 |
461 | 87 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 以欲放逸無正念 |
462 | 86 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若復菩薩依我眾生 |
463 | 86 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若復菩薩依我眾生 |
464 | 86 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若復菩薩依我眾生 |
465 | 85 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
466 | 85 | 住 | zhù | to stop; to halt | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
467 | 85 | 住 | zhù | to retain; to remain | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
468 | 85 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
469 | 85 | 住 | zhù | firmly; securely | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
470 | 85 | 住 | zhù | verb complement | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
471 | 85 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 有多俱致那由多百千眾生所住 |
472 | 84 | 常 | cháng | always; ever; often; frequently; constantly | 常開華 |
473 | 84 | 常 | cháng | Chang | 常開華 |
474 | 84 | 常 | cháng | long-lasting | 常開華 |
475 | 84 | 常 | cháng | common; general; ordinary | 常開華 |
476 | 84 | 常 | cháng | a principle; a rule | 常開華 |
477 | 84 | 常 | cháng | eternal; nitya | 常開華 |
478 | 83 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
479 | 83 | 生 | shēng | to live | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
480 | 83 | 生 | shēng | raw | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
481 | 83 | 生 | shēng | a student | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
482 | 83 | 生 | shēng | life | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
483 | 83 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
484 | 83 | 生 | shēng | alive | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
485 | 83 | 生 | shēng | a lifetime | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
486 | 83 | 生 | shēng | to initiate; to become | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
487 | 83 | 生 | shēng | to grow | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
488 | 83 | 生 | shēng | unfamiliar | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
489 | 83 | 生 | shēng | not experienced | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
490 | 83 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
491 | 83 | 生 | shēng | very; extremely | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
492 | 83 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
493 | 83 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
494 | 83 | 生 | shēng | gender | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
495 | 83 | 生 | shēng | to develop; to grow | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
496 | 83 | 生 | shēng | to set up | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
497 | 83 | 生 | shēng | a prostitute | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
498 | 83 | 生 | shēng | a captive | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
499 | 83 | 生 | shēng | a gentleman | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
500 | 83 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 此過多彼福德聚生及速證覺無上正覺 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
彼 | bǐ | that; tad | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
中 | zhōng | middle | |
不 | bù | no; na | |
者 | zhě | ca | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
王 | wáng | king; best of a kind; rāja | |
行 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
八分 | 98 |
|
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
薄皮 | 98 | Licchavi; Lecchavi | |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
北方 | 98 | The North | |
悲者 | 98 | Karunya | |
遍智 | 98 | Bian Zhi | |
波斯 | 98 | Persia | |
不动如来 | 不動如來 | 98 | Aksobhya Buddha |
不空见菩萨 | 不空見菩薩 | 98 | Amoghadarsana Bodhisattva |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
当归 | 當歸 | 100 | Angelica sinensis |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大园 | 大園 | 100 | Dayuan; Tayuan |
东方 | 東方 | 100 |
|
独觉乘者 | 獨覺乘者 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多利 | 100 | Dolly | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法炬 | 102 |
|
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
观察诸法行经 | 觀察諸法行經 | 103 | Guancha Zhu Fa Xing Jing |
观世自在菩萨 | 觀世自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara Bodhisattva |
恒伽 | 104 | Ganges River | |
恒伽河 | 恆伽河 | 104 | Ganges River |
教王 | 106 | Pope | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金沙 | 106 | Jinsha | |
开宝藏 | 開寶藏 | 107 | Kaibao Canon; Kaibaozang |
来义 | 來義 | 108 | Laiyi |
廖 | 108 | Liao | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
昴宿 | 109 | Kṛttikā | |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆吒 | 112 | Vasiṣṭha | |
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三世胜 | 三世勝 | 115 | Conqueror of the Three Worlds; Trailokyavijaya |
三藏 | 115 |
|
|
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
四大王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天等 | 116 | Tiandeng | |
田中 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
小林 | 120 | Kobayashi | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
应供 | 應供 | 121 |
|
应顺 | 應順 | 121 | Yingshun |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
正遍知 | 90 |
|
|
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智印 | 122 | Wisdom Mudra | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
总持自在 | 總持自在 | 122 | Dharanisvara |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 627.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
爱道 | 愛道 | 195 | Affinity for the Way |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰拏 | 阿蘭拏 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可量 | 98 | immeasurable | |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
常生 | 99 | immortality | |
常行乞食 | 99 | only eating what is given as alms | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
诚谛 | 誠諦 | 99 | truth; bhūta |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
出离 | 出離 | 99 |
|
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大丈夫相 | 100 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
但三衣 | 100 | Wearing only the three robes; wearing only three robes | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
到彼岸 | 100 |
|
|
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二字 | 195 |
|
|
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶作业 | 惡作業 | 195 | untouchable; dalit |
法道 | 102 |
|
|
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法界 | 102 |
|
|
放光 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵行 | 102 |
|
|
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法属 | 法屬 | 102 | Dharma friends |
法喜 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法主 | 102 |
|
|
法尊 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非家 | 102 | homeless | |
非想 | 102 | non-perection | |
非流转 | 非流轉 | 102 | non-streams |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
奉施 | 102 | give | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛道 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
功德海 | 103 |
|
|
共法 | 103 | totality of truth | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
幻惑 | 104 |
|
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
毁法 | 毀法 | 104 | persecution of Buddhism |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
火界定 | 104 | agni dhatu samadhi; contemplation of the realm of fire | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教相 | 106 | classification of teachings | |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
寂定 | 106 | samadhi | |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
戒香 | 106 |
|
|
净施 | 淨施 | 106 | pure charity |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净信心 | 淨信心 | 106 | serene faith |
金刚三摩地 | 金剛喻三摩地 | 106 | vajropamasamādhi |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
九法 | 106 | nine dharmas; navadharma | |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉树 | 覺樹 | 106 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
俱致 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空门 | 空門 | 107 |
|
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利喜 | 108 | to bring profit and joy | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六法 | 108 | the six dharmas | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命命鸟 | 命命鳥 | 109 | kalavinka; jivajivaka bird |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密语 | 密語 | 109 | mantra |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
摩那婆 | 109 | māṇava; a youth | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
那由多 | 110 | nayuta; a huge number | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念持 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 110 | Nirvana is perfect tranquility |
牛王 | 110 | king of bulls | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
毘那耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
普明 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提心 | 112 |
|
|
七法 | 113 |
|
|
七识住 | 七識住 | 113 | seven abodes of consciousness |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
揵闼婆 | 揵闥婆 | 113 | a gandharva |
弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
勤行 | 113 | diligent practice | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
起尸 | 起屍 | 113 | vetāla; vetāḍa |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三火 | 115 | three fires | |
三劫 | 115 |
|
|
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
散花 | 115 | scatters flowers | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三藐三菩提 | 115 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment | |
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩耶 | 115 |
|
|
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
烧然 | 燒然 | 115 | to incinerate |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
舍摩他 | 115 | tranquil meditation; samatha | |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
舍那 | 115 |
|
|
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
生佛 | 115 |
|
|
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
十方 | 115 |
|
|
十善业道 | 十善業道 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
施者 | 115 | giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间智 | 世間智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
水中月 | 115 |
|
|
顺世 | 順世 | 115 |
|
说师子 | 說師子 | 115 | vādisiṃha |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
娑诃 | 娑訶 | 115 | saha |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他力 | 116 | the power of another | |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
剃除 | 116 | to severe | |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天住 | 116 | divine abodes | |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
未曾有 | 119 |
|
|
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正觉之心 | 無上正覺之心 | 119 | aspiration for unexcelled enlightenment |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无有恐怖 | 無有恐怖 | 119 | having no fear |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应品 | 相應品 | 120 | Chapter on Association |
小法 | 120 | lesser teachings | |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行法 | 120 | cultivation method | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修伽多 | 120 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
宣教 | 120 | to propagate teachings | |
学戒 | 學戒 | 120 | study of the precepts |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
薰习 | 薰習 | 120 |
|
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业障 | 業障 | 121 |
|
已得等忍 | 121 | who had acquired sameness and patience | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一肩 | 121 | one shoulder; ekāṃsam | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一一句 | 121 | sentence by sentence; ekaika-pada | |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
一切智智 | 121 | sarvajñāta; sarvajña-jñāta | |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
意言 | 121 | mental discussion | |
有海 | 121 | sea of existence | |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
优婆娑 | 優婆娑 | 121 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
踰阇那 | 踰闍那 | 121 | yojana |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正法久住 | 122 |
|
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
智门 | 智門 | 122 |
|
智相 | 122 | discriminating intellect | |
直心 | 122 |
|
|
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
支帝 | 122 | caitya | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
浊乱 | 濁亂 | 122 | corrupt and chaotic |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
自心 | 122 | One's Mind | |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |