Glossary and Vocabulary for The Four Bases of Mindfulness 四念處
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 288 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為三 |
2 | 288 | 為 | wéi | to change into; to become | 為三 |
3 | 288 | 為 | wéi | to be; is | 為三 |
4 | 288 | 為 | wéi | to do | 為三 |
5 | 288 | 為 | wèi | to support; to help | 為三 |
6 | 288 | 為 | wéi | to govern | 為三 |
7 | 288 | 為 | wèi | to be; bhū | 為三 |
8 | 251 | 亦 | yì | Yi | 亦寶非寶別 |
9 | 250 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 若不思議觀內 |
10 | 250 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 若不思議觀內 |
11 | 250 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 若不思議觀內 |
12 | 250 | 觀 | guān | Guan | 若不思議觀內 |
13 | 250 | 觀 | guān | appearance; looks | 若不思議觀內 |
14 | 250 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 若不思議觀內 |
15 | 250 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 若不思議觀內 |
16 | 250 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 若不思議觀內 |
17 | 250 | 觀 | guàn | an announcement | 若不思議觀內 |
18 | 250 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 若不思議觀內 |
19 | 250 | 觀 | guān | Surview | 若不思議觀內 |
20 | 250 | 觀 | guān | Observe | 若不思議觀內 |
21 | 250 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 若不思議觀內 |
22 | 250 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 若不思議觀內 |
23 | 250 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 若不思議觀內 |
24 | 250 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 若不思議觀內 |
25 | 245 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名外凡 |
26 | 245 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名外凡 |
27 | 245 | 名 | míng | rank; position | 名外凡 |
28 | 245 | 名 | míng | an excuse | 名外凡 |
29 | 245 | 名 | míng | life | 名外凡 |
30 | 245 | 名 | míng | to name; to call | 名外凡 |
31 | 245 | 名 | míng | to express; to describe | 名外凡 |
32 | 245 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名外凡 |
33 | 245 | 名 | míng | to own; to possess | 名外凡 |
34 | 245 | 名 | míng | famous; renowned | 名外凡 |
35 | 245 | 名 | míng | moral | 名外凡 |
36 | 245 | 名 | míng | name; naman | 名外凡 |
37 | 245 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名外凡 |
38 | 241 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即圓伏三界之惑 |
39 | 241 | 即 | jí | at that time | 即圓伏三界之惑 |
40 | 241 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即圓伏三界之惑 |
41 | 241 | 即 | jí | supposed; so-called | 即圓伏三界之惑 |
42 | 241 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即圓伏三界之惑 |
43 | 239 | 也 | yě | ya | 非圓伏也 |
44 | 225 | 者 | zhě | ca | 第四圓教四念處者 |
45 | 207 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非無門 |
46 | 207 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非無門 |
47 | 207 | 非 | fēi | different | 非無門 |
48 | 207 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非無門 |
49 | 207 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非無門 |
50 | 207 | 非 | fēi | Africa | 非無門 |
51 | 207 | 非 | fēi | to slander | 非無門 |
52 | 207 | 非 | fěi | to avoid | 非無門 |
53 | 207 | 非 | fēi | must | 非無門 |
54 | 207 | 非 | fēi | an error | 非無門 |
55 | 207 | 非 | fēi | a problem; a question | 非無門 |
56 | 207 | 非 | fēi | evil | 非無門 |
57 | 204 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無增上慢者 |
58 | 204 | 無 | wú | to not have; without | 無增上慢者 |
59 | 204 | 無 | mó | mo | 無增上慢者 |
60 | 204 | 無 | wú | to not have | 無增上慢者 |
61 | 204 | 無 | wú | Wu | 無增上慢者 |
62 | 204 | 無 | mó | mo | 無增上慢者 |
63 | 198 | 不 | bù | infix potential marker | 四明具不 |
64 | 191 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於六蔽闇去明生 |
65 | 191 | 生 | shēng | to live | 於六蔽闇去明生 |
66 | 191 | 生 | shēng | raw | 於六蔽闇去明生 |
67 | 191 | 生 | shēng | a student | 於六蔽闇去明生 |
68 | 191 | 生 | shēng | life | 於六蔽闇去明生 |
69 | 191 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於六蔽闇去明生 |
70 | 191 | 生 | shēng | alive | 於六蔽闇去明生 |
71 | 191 | 生 | shēng | a lifetime | 於六蔽闇去明生 |
72 | 191 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於六蔽闇去明生 |
73 | 191 | 生 | shēng | to grow | 於六蔽闇去明生 |
74 | 191 | 生 | shēng | unfamiliar | 於六蔽闇去明生 |
75 | 191 | 生 | shēng | not experienced | 於六蔽闇去明生 |
76 | 191 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於六蔽闇去明生 |
77 | 191 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於六蔽闇去明生 |
78 | 191 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於六蔽闇去明生 |
79 | 191 | 生 | shēng | gender | 於六蔽闇去明生 |
80 | 191 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於六蔽闇去明生 |
81 | 191 | 生 | shēng | to set up | 於六蔽闇去明生 |
82 | 191 | 生 | shēng | a prostitute | 於六蔽闇去明生 |
83 | 191 | 生 | shēng | a captive | 於六蔽闇去明生 |
84 | 191 | 生 | shēng | a gentleman | 於六蔽闇去明生 |
85 | 191 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於六蔽闇去明生 |
86 | 191 | 生 | shēng | unripe | 於六蔽闇去明生 |
87 | 191 | 生 | shēng | nature | 於六蔽闇去明生 |
88 | 191 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於六蔽闇去明生 |
89 | 191 | 生 | shēng | destiny | 於六蔽闇去明生 |
90 | 191 | 生 | shēng | birth | 於六蔽闇去明生 |
91 | 191 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於六蔽闇去明生 |
92 | 186 | 之 | zhī | to go | 二明法之偏圓 |
93 | 186 | 之 | zhī | to arrive; to go | 二明法之偏圓 |
94 | 186 | 之 | zhī | is | 二明法之偏圓 |
95 | 186 | 之 | zhī | to use | 二明法之偏圓 |
96 | 186 | 之 | zhī | Zhi | 二明法之偏圓 |
97 | 186 | 之 | zhī | winding | 二明法之偏圓 |
98 | 169 | 心 | xīn | heart [organ] | 二停心 |
99 | 169 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 二停心 |
100 | 169 | 心 | xīn | mind; consciousness | 二停心 |
101 | 169 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 二停心 |
102 | 169 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 二停心 |
103 | 169 | 心 | xīn | heart | 二停心 |
104 | 169 | 心 | xīn | emotion | 二停心 |
105 | 169 | 心 | xīn | intention; consideration | 二停心 |
106 | 169 | 心 | xīn | disposition; temperament | 二停心 |
107 | 169 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 二停心 |
108 | 169 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 二停心 |
109 | 169 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 二停心 |
110 | 162 | 云 | yún | cloud | 故大經云 |
111 | 162 | 云 | yún | Yunnan | 故大經云 |
112 | 162 | 云 | yún | Yun | 故大經云 |
113 | 162 | 云 | yún | to say | 故大經云 |
114 | 162 | 云 | yún | to have | 故大經云 |
115 | 162 | 云 | yún | cloud; megha | 故大經云 |
116 | 162 | 云 | yún | to say; iti | 故大經云 |
117 | 160 | 念處 | niànchù | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness | 念處 |
118 | 152 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 始得離見 |
119 | 152 | 得 | děi | to want to; to need to | 始得離見 |
120 | 152 | 得 | děi | must; ought to | 始得離見 |
121 | 152 | 得 | dé | de | 始得離見 |
122 | 152 | 得 | de | infix potential marker | 始得離見 |
123 | 152 | 得 | dé | to result in | 始得離見 |
124 | 152 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 始得離見 |
125 | 152 | 得 | dé | to be satisfied | 始得離見 |
126 | 152 | 得 | dé | to be finished | 始得離見 |
127 | 152 | 得 | děi | satisfying | 始得離見 |
128 | 152 | 得 | dé | to contract | 始得離見 |
129 | 152 | 得 | dé | to hear | 始得離見 |
130 | 152 | 得 | dé | to have; there is | 始得離見 |
131 | 152 | 得 | dé | marks time passed | 始得離見 |
132 | 152 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 始得離見 |
133 | 150 | 於 | yú | to go; to | 故吾於此不能自 |
134 | 150 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 故吾於此不能自 |
135 | 150 | 於 | yú | Yu | 故吾於此不能自 |
136 | 150 | 於 | wū | a crow | 故吾於此不能自 |
137 | 142 | 中 | zhōng | middle | 皆明於一塵中 |
138 | 142 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 皆明於一塵中 |
139 | 142 | 中 | zhōng | China | 皆明於一塵中 |
140 | 142 | 中 | zhòng | to hit the mark | 皆明於一塵中 |
141 | 142 | 中 | zhōng | midday | 皆明於一塵中 |
142 | 142 | 中 | zhōng | inside | 皆明於一塵中 |
143 | 142 | 中 | zhōng | during | 皆明於一塵中 |
144 | 142 | 中 | zhōng | Zhong | 皆明於一塵中 |
145 | 142 | 中 | zhōng | intermediary | 皆明於一塵中 |
146 | 142 | 中 | zhōng | half | 皆明於一塵中 |
147 | 142 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 皆明於一塵中 |
148 | 142 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 皆明於一塵中 |
149 | 142 | 中 | zhòng | to obtain | 皆明於一塵中 |
150 | 142 | 中 | zhòng | to pass an exam | 皆明於一塵中 |
151 | 142 | 中 | zhōng | middle | 皆明於一塵中 |
152 | 139 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 破障 |
153 | 139 | 破 | pò | worn-out; broken | 破障 |
154 | 139 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 破障 |
155 | 139 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 破障 |
156 | 139 | 破 | pò | to defeat | 破障 |
157 | 139 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 破障 |
158 | 139 | 破 | pò | to strike; to hit | 破障 |
159 | 139 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 破障 |
160 | 139 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 破障 |
161 | 139 | 破 | pò | finale | 破障 |
162 | 139 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 破障 |
163 | 139 | 破 | pò | to penetrate | 破障 |
164 | 139 | 破 | pò | pha | 破障 |
165 | 139 | 破 | pò | break; bheda | 破障 |
166 | 134 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修凡夫事 |
167 | 134 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修凡夫事 |
168 | 134 | 修 | xiū | to repair | 修凡夫事 |
169 | 134 | 修 | xiū | long; slender | 修凡夫事 |
170 | 134 | 修 | xiū | to write; to compile | 修凡夫事 |
171 | 134 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修凡夫事 |
172 | 134 | 修 | xiū | to practice | 修凡夫事 |
173 | 134 | 修 | xiū | to cut | 修凡夫事 |
174 | 134 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修凡夫事 |
175 | 134 | 修 | xiū | a virtuous person | 修凡夫事 |
176 | 134 | 修 | xiū | Xiu | 修凡夫事 |
177 | 134 | 修 | xiū | to unknot | 修凡夫事 |
178 | 134 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修凡夫事 |
179 | 134 | 修 | xiū | excellent | 修凡夫事 |
180 | 134 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修凡夫事 |
181 | 134 | 修 | xiū | Cultivation | 修凡夫事 |
182 | 134 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修凡夫事 |
183 | 134 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修凡夫事 |
184 | 133 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
185 | 133 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
186 | 133 | 說 | shuì | to persuade | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
187 | 133 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
188 | 133 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
189 | 133 | 說 | shuō | to claim; to assert | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
190 | 133 | 說 | shuō | allocution | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
191 | 133 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
192 | 133 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
193 | 133 | 說 | shuō | speach; vāda | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
194 | 133 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
195 | 133 | 說 | shuō | to instruct | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
196 | 128 | 性 | xìng | gender | 性不障菩提 |
197 | 128 | 性 | xìng | nature; disposition | 性不障菩提 |
198 | 128 | 性 | xìng | grammatical gender | 性不障菩提 |
199 | 128 | 性 | xìng | a property; a quality | 性不障菩提 |
200 | 128 | 性 | xìng | life; destiny | 性不障菩提 |
201 | 128 | 性 | xìng | sexual desire | 性不障菩提 |
202 | 128 | 性 | xìng | scope | 性不障菩提 |
203 | 128 | 性 | xìng | nature | 性不障菩提 |
204 | 123 | 四 | sì | four | 四具不具者 |
205 | 123 | 四 | sì | note a musical scale | 四具不具者 |
206 | 123 | 四 | sì | fourth | 四具不具者 |
207 | 123 | 四 | sì | Si | 四具不具者 |
208 | 123 | 四 | sì | four; catur | 四具不具者 |
209 | 122 | 別 | bié | other | 與別家十地齊 |
210 | 122 | 別 | bié | special | 與別家十地齊 |
211 | 122 | 別 | bié | to leave | 與別家十地齊 |
212 | 122 | 別 | bié | to distinguish | 與別家十地齊 |
213 | 122 | 別 | bié | to pin | 與別家十地齊 |
214 | 122 | 別 | bié | to insert; to jam | 與別家十地齊 |
215 | 122 | 別 | bié | to turn | 與別家十地齊 |
216 | 122 | 別 | bié | Bie | 與別家十地齊 |
217 | 119 | 見 | jiàn | to see | 登初地見中道斷無明 |
218 | 119 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 登初地見中道斷無明 |
219 | 119 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 登初地見中道斷無明 |
220 | 119 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 登初地見中道斷無明 |
221 | 119 | 見 | jiàn | to listen to | 登初地見中道斷無明 |
222 | 119 | 見 | jiàn | to meet | 登初地見中道斷無明 |
223 | 119 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 登初地見中道斷無明 |
224 | 119 | 見 | jiàn | let me; kindly | 登初地見中道斷無明 |
225 | 119 | 見 | jiàn | Jian | 登初地見中道斷無明 |
226 | 119 | 見 | xiàn | to appear | 登初地見中道斷無明 |
227 | 119 | 見 | xiàn | to introduce | 登初地見中道斷無明 |
228 | 119 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 登初地見中道斷無明 |
229 | 119 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 登初地見中道斷無明 |
230 | 118 | 通 | tōng | to go through; to open | 五明通不通 |
231 | 118 | 通 | tōng | open | 五明通不通 |
232 | 118 | 通 | tōng | to connect | 五明通不通 |
233 | 118 | 通 | tōng | to know well | 五明通不通 |
234 | 118 | 通 | tōng | to report | 五明通不通 |
235 | 118 | 通 | tōng | to commit adultery | 五明通不通 |
236 | 118 | 通 | tōng | common; in general | 五明通不通 |
237 | 118 | 通 | tōng | to transmit | 五明通不通 |
238 | 118 | 通 | tōng | to attain a goal | 五明通不通 |
239 | 118 | 通 | tōng | to communicate with | 五明通不通 |
240 | 118 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 五明通不通 |
241 | 118 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 五明通不通 |
242 | 118 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 五明通不通 |
243 | 118 | 通 | tōng | erudite; learned | 五明通不通 |
244 | 118 | 通 | tōng | an expert | 五明通不通 |
245 | 118 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 五明通不通 |
246 | 118 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 五明通不通 |
247 | 115 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而界內見思 |
248 | 115 | 而 | ér | as if; to seem like | 而界內見思 |
249 | 115 | 而 | néng | can; able | 而界內見思 |
250 | 115 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而界內見思 |
251 | 115 | 而 | ér | to arrive; up to | 而界內見思 |
252 | 114 | 法 | fǎ | method; way | 餘法易知 |
253 | 114 | 法 | fǎ | France | 餘法易知 |
254 | 114 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 餘法易知 |
255 | 114 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 餘法易知 |
256 | 114 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 餘法易知 |
257 | 114 | 法 | fǎ | an institution | 餘法易知 |
258 | 114 | 法 | fǎ | to emulate | 餘法易知 |
259 | 114 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 餘法易知 |
260 | 114 | 法 | fǎ | punishment | 餘法易知 |
261 | 114 | 法 | fǎ | Fa | 餘法易知 |
262 | 114 | 法 | fǎ | a precedent | 餘法易知 |
263 | 114 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 餘法易知 |
264 | 114 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 餘法易知 |
265 | 114 | 法 | fǎ | Dharma | 餘法易知 |
266 | 114 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 餘法易知 |
267 | 114 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 餘法易知 |
268 | 114 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 餘法易知 |
269 | 114 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 餘法易知 |
270 | 114 | 色 | sè | color | 七地斷別色無色 |
271 | 114 | 色 | sè | form; matter | 七地斷別色無色 |
272 | 114 | 色 | shǎi | dice | 七地斷別色無色 |
273 | 114 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 七地斷別色無色 |
274 | 114 | 色 | sè | countenance | 七地斷別色無色 |
275 | 114 | 色 | sè | scene; sight | 七地斷別色無色 |
276 | 114 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 七地斷別色無色 |
277 | 114 | 色 | sè | kind; type | 七地斷別色無色 |
278 | 114 | 色 | sè | quality | 七地斷別色無色 |
279 | 114 | 色 | sè | to be angry | 七地斷別色無色 |
280 | 114 | 色 | sè | to seek; to search for | 七地斷別色無色 |
281 | 114 | 色 | sè | lust; sexual desire | 七地斷別色無色 |
282 | 114 | 色 | sè | form; rupa | 七地斷別色無色 |
283 | 113 | 斷 | duàn | to judge | 三明斷不斷 |
284 | 113 | 斷 | duàn | to severe; to break | 三明斷不斷 |
285 | 113 | 斷 | duàn | to stop | 三明斷不斷 |
286 | 113 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 三明斷不斷 |
287 | 113 | 斷 | duàn | to intercept | 三明斷不斷 |
288 | 113 | 斷 | duàn | to divide | 三明斷不斷 |
289 | 113 | 斷 | duàn | to isolate | 三明斷不斷 |
290 | 112 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以金寶 |
291 | 112 | 以 | yǐ | to rely on | 以金寶 |
292 | 112 | 以 | yǐ | to regard | 以金寶 |
293 | 112 | 以 | yǐ | to be able to | 以金寶 |
294 | 112 | 以 | yǐ | to order; to command | 以金寶 |
295 | 112 | 以 | yǐ | used after a verb | 以金寶 |
296 | 112 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以金寶 |
297 | 112 | 以 | yǐ | Israel | 以金寶 |
298 | 112 | 以 | yǐ | Yi | 以金寶 |
299 | 112 | 以 | yǐ | use; yogena | 以金寶 |
300 | 109 | 三 | sān | three | 為三 |
301 | 109 | 三 | sān | third | 為三 |
302 | 109 | 三 | sān | more than two | 為三 |
303 | 109 | 三 | sān | very few | 為三 |
304 | 109 | 三 | sān | San | 為三 |
305 | 109 | 三 | sān | three; tri | 為三 |
306 | 109 | 三 | sān | sa | 為三 |
307 | 109 | 三 | sān | three kinds; trividha | 為三 |
308 | 104 | 緣 | yuán | fate; predestined affinity | 前三藏中以事緣 |
309 | 104 | 緣 | yuán | hem | 前三藏中以事緣 |
310 | 104 | 緣 | yuán | to revolve around | 前三藏中以事緣 |
311 | 104 | 緣 | yuán | to climb up | 前三藏中以事緣 |
312 | 104 | 緣 | yuán | cause; origin; reason | 前三藏中以事緣 |
313 | 104 | 緣 | yuán | along; to follow | 前三藏中以事緣 |
314 | 104 | 緣 | yuán | to depend on | 前三藏中以事緣 |
315 | 104 | 緣 | yuán | margin; edge; rim | 前三藏中以事緣 |
316 | 104 | 緣 | yuán | Condition | 前三藏中以事緣 |
317 | 104 | 緣 | yuán | conditions; pratyaya; paccaya | 前三藏中以事緣 |
318 | 104 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受不 |
319 | 104 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受不 |
320 | 104 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受不 |
321 | 104 | 受 | shòu | to tolerate | 受不 |
322 | 104 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受不 |
323 | 100 | 一 | yī | one | 一大意 |
324 | 100 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一大意 |
325 | 100 | 一 | yī | pure; concentrated | 一大意 |
326 | 100 | 一 | yī | first | 一大意 |
327 | 100 | 一 | yī | the same | 一大意 |
328 | 100 | 一 | yī | sole; single | 一大意 |
329 | 100 | 一 | yī | a very small amount | 一大意 |
330 | 100 | 一 | yī | Yi | 一大意 |
331 | 100 | 一 | yī | other | 一大意 |
332 | 100 | 一 | yī | to unify | 一大意 |
333 | 100 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一大意 |
334 | 100 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一大意 |
335 | 100 | 一 | yī | one; eka | 一大意 |
336 | 99 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 是世諦相 |
337 | 99 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 是世諦相 |
338 | 99 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 是世諦相 |
339 | 99 | 相 | xiàng | to aid; to help | 是世諦相 |
340 | 99 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 是世諦相 |
341 | 99 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 是世諦相 |
342 | 99 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 是世諦相 |
343 | 99 | 相 | xiāng | Xiang | 是世諦相 |
344 | 99 | 相 | xiāng | form substance | 是世諦相 |
345 | 99 | 相 | xiāng | to express | 是世諦相 |
346 | 99 | 相 | xiàng | to choose | 是世諦相 |
347 | 99 | 相 | xiāng | Xiang | 是世諦相 |
348 | 99 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 是世諦相 |
349 | 99 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 是世諦相 |
350 | 99 | 相 | xiāng | to compare | 是世諦相 |
351 | 99 | 相 | xiàng | to divine | 是世諦相 |
352 | 99 | 相 | xiàng | to administer | 是世諦相 |
353 | 99 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 是世諦相 |
354 | 99 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 是世諦相 |
355 | 99 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 是世諦相 |
356 | 99 | 相 | xiāng | coralwood | 是世諦相 |
357 | 99 | 相 | xiàng | ministry | 是世諦相 |
358 | 99 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 是世諦相 |
359 | 99 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 是世諦相 |
360 | 99 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 是世諦相 |
361 | 99 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 是世諦相 |
362 | 99 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 是世諦相 |
363 | 99 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 次修十觀成五停者 |
364 | 99 | 成 | chéng | to become; to turn into | 次修十觀成五停者 |
365 | 99 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 次修十觀成五停者 |
366 | 99 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 次修十觀成五停者 |
367 | 99 | 成 | chéng | a full measure of | 次修十觀成五停者 |
368 | 99 | 成 | chéng | whole | 次修十觀成五停者 |
369 | 99 | 成 | chéng | set; established | 次修十觀成五停者 |
370 | 99 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 次修十觀成五停者 |
371 | 99 | 成 | chéng | to reconcile | 次修十觀成五停者 |
372 | 99 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 次修十觀成五停者 |
373 | 99 | 成 | chéng | composed of | 次修十觀成五停者 |
374 | 99 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 次修十觀成五停者 |
375 | 99 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 次修十觀成五停者 |
376 | 99 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 次修十觀成五停者 |
377 | 99 | 成 | chéng | Cheng | 次修十觀成五停者 |
378 | 99 | 成 | chéng | Become | 次修十觀成五停者 |
379 | 99 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 次修十觀成五停者 |
380 | 94 | 因 | yīn | cause; reason | 知是他家之下因 |
381 | 94 | 因 | yīn | to accord with | 知是他家之下因 |
382 | 94 | 因 | yīn | to follow | 知是他家之下因 |
383 | 94 | 因 | yīn | to rely on | 知是他家之下因 |
384 | 94 | 因 | yīn | via; through | 知是他家之下因 |
385 | 94 | 因 | yīn | to continue | 知是他家之下因 |
386 | 94 | 因 | yīn | to receive | 知是他家之下因 |
387 | 94 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 知是他家之下因 |
388 | 94 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 知是他家之下因 |
389 | 94 | 因 | yīn | to be like | 知是他家之下因 |
390 | 94 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 知是他家之下因 |
391 | 94 | 因 | yīn | cause; hetu | 知是他家之下因 |
392 | 91 | 人 | rén | person; people; a human being | 佛為增上慢人 |
393 | 91 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 佛為增上慢人 |
394 | 91 | 人 | rén | a kind of person | 佛為增上慢人 |
395 | 91 | 人 | rén | everybody | 佛為增上慢人 |
396 | 91 | 人 | rén | adult | 佛為增上慢人 |
397 | 91 | 人 | rén | somebody; others | 佛為增上慢人 |
398 | 91 | 人 | rén | an upright person | 佛為增上慢人 |
399 | 91 | 人 | rén | person; manuṣya | 佛為增上慢人 |
400 | 88 | 作 | zuò | to do | 若作界外 |
401 | 88 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 若作界外 |
402 | 88 | 作 | zuò | to start | 若作界外 |
403 | 88 | 作 | zuò | a writing; a work | 若作界外 |
404 | 88 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 若作界外 |
405 | 88 | 作 | zuō | to create; to make | 若作界外 |
406 | 88 | 作 | zuō | a workshop | 若作界外 |
407 | 88 | 作 | zuō | to write; to compose | 若作界外 |
408 | 88 | 作 | zuò | to rise | 若作界外 |
409 | 88 | 作 | zuò | to be aroused | 若作界外 |
410 | 88 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 若作界外 |
411 | 88 | 作 | zuò | to regard as | 若作界外 |
412 | 88 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 若作界外 |
413 | 88 | 知 | zhī | to know | 餘法易知 |
414 | 88 | 知 | zhī | to comprehend | 餘法易知 |
415 | 88 | 知 | zhī | to inform; to tell | 餘法易知 |
416 | 88 | 知 | zhī | to administer | 餘法易知 |
417 | 88 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 餘法易知 |
418 | 88 | 知 | zhī | to be close friends | 餘法易知 |
419 | 88 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 餘法易知 |
420 | 88 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 餘法易知 |
421 | 88 | 知 | zhī | knowledge | 餘法易知 |
422 | 88 | 知 | zhī | consciousness; perception | 餘法易知 |
423 | 88 | 知 | zhī | a close friend | 餘法易知 |
424 | 88 | 知 | zhì | wisdom | 餘法易知 |
425 | 88 | 知 | zhì | Zhi | 餘法易知 |
426 | 88 | 知 | zhī | to appreciate | 餘法易知 |
427 | 88 | 知 | zhī | to make known | 餘法易知 |
428 | 88 | 知 | zhī | to have control over | 餘法易知 |
429 | 88 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 餘法易知 |
430 | 88 | 知 | zhī | Understanding | 餘法易知 |
431 | 88 | 知 | zhī | know; jña | 餘法易知 |
432 | 87 | 能 | néng | can; able | 當知慈故能說 |
433 | 87 | 能 | néng | ability; capacity | 當知慈故能說 |
434 | 87 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 當知慈故能說 |
435 | 87 | 能 | néng | energy | 當知慈故能說 |
436 | 87 | 能 | néng | function; use | 當知慈故能說 |
437 | 87 | 能 | néng | talent | 當知慈故能說 |
438 | 87 | 能 | néng | expert at | 當知慈故能說 |
439 | 87 | 能 | néng | to be in harmony | 當知慈故能說 |
440 | 87 | 能 | néng | to tend to; to care for | 當知慈故能說 |
441 | 87 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 當知慈故能說 |
442 | 87 | 能 | néng | to be able; śak | 當知慈故能說 |
443 | 87 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 當知慈故能說 |
444 | 87 | 從 | cóng | to follow | 豈如從基至頂 |
445 | 87 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 豈如從基至頂 |
446 | 87 | 從 | cóng | to participate in something | 豈如從基至頂 |
447 | 87 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 豈如從基至頂 |
448 | 87 | 從 | cóng | something secondary | 豈如從基至頂 |
449 | 87 | 從 | cóng | remote relatives | 豈如從基至頂 |
450 | 87 | 從 | cóng | secondary | 豈如從基至頂 |
451 | 87 | 從 | cóng | to go on; to advance | 豈如從基至頂 |
452 | 87 | 從 | cōng | at ease; informal | 豈如從基至頂 |
453 | 87 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 豈如從基至頂 |
454 | 87 | 從 | zòng | to release | 豈如從基至頂 |
455 | 87 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 豈如從基至頂 |
456 | 85 | 入 | rù | to enter | 入無量禪 |
457 | 85 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 入無量禪 |
458 | 85 | 入 | rù | radical | 入無量禪 |
459 | 85 | 入 | rù | income | 入無量禪 |
460 | 85 | 入 | rù | to conform with | 入無量禪 |
461 | 85 | 入 | rù | to descend | 入無量禪 |
462 | 85 | 入 | rù | the entering tone | 入無量禪 |
463 | 85 | 入 | rù | to pay | 入無量禪 |
464 | 85 | 入 | rù | to join | 入無量禪 |
465 | 85 | 入 | rù | entering; praveśa | 入無量禪 |
466 | 85 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 入無量禪 |
467 | 85 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此是菩薩勝妙功德 |
468 | 85 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此是菩薩勝妙功德 |
469 | 85 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 此是菩薩勝妙功德 |
470 | 84 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 不見有煩惱 |
471 | 84 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 不見有煩惱 |
472 | 84 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 不見有煩惱 |
473 | 84 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 不見有煩惱 |
474 | 82 | 種 | zhǒng | kind; type | 六十二見為如來種 |
475 | 82 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 六十二見為如來種 |
476 | 82 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 六十二見為如來種 |
477 | 82 | 種 | zhǒng | seed; strain | 六十二見為如來種 |
478 | 82 | 種 | zhǒng | offspring | 六十二見為如來種 |
479 | 82 | 種 | zhǒng | breed | 六十二見為如來種 |
480 | 82 | 種 | zhǒng | race | 六十二見為如來種 |
481 | 82 | 種 | zhǒng | species | 六十二見為如來種 |
482 | 82 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 六十二見為如來種 |
483 | 82 | 種 | zhǒng | grit; guts | 六十二見為如來種 |
484 | 82 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 六十二見為如來種 |
485 | 82 | 二 | èr | two | 二停心 |
486 | 82 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二停心 |
487 | 82 | 二 | èr | second | 二停心 |
488 | 82 | 二 | èr | twice; double; di- | 二停心 |
489 | 82 | 二 | èr | more than one kind | 二停心 |
490 | 82 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二停心 |
491 | 82 | 二 | èr | both; dvaya | 二停心 |
492 | 82 | 所 | suǒ | a few; various; some | 地為無我輪惑所轉 |
493 | 82 | 所 | suǒ | a place; a location | 地為無我輪惑所轉 |
494 | 82 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 地為無我輪惑所轉 |
495 | 82 | 所 | suǒ | an ordinal number | 地為無我輪惑所轉 |
496 | 82 | 所 | suǒ | meaning | 地為無我輪惑所轉 |
497 | 82 | 所 | suǒ | garrison | 地為無我輪惑所轉 |
498 | 82 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 地為無我輪惑所轉 |
499 | 82 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 圓別斷則明矣 |
500 | 82 | 明 | míng | Ming | 圓別斷則明矣 |
Frequencies of all Words
Top 1233
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 440 | 是 | shì | is; are; am; to be | 知是他家之下因 |
2 | 440 | 是 | shì | is exactly | 知是他家之下因 |
3 | 440 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 知是他家之下因 |
4 | 440 | 是 | shì | this; that; those | 知是他家之下因 |
5 | 440 | 是 | shì | really; certainly | 知是他家之下因 |
6 | 440 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 知是他家之下因 |
7 | 440 | 是 | shì | true | 知是他家之下因 |
8 | 440 | 是 | shì | is; has; exists | 知是他家之下因 |
9 | 440 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 知是他家之下因 |
10 | 440 | 是 | shì | a matter; an affair | 知是他家之下因 |
11 | 440 | 是 | shì | Shi | 知是他家之下因 |
12 | 440 | 是 | shì | is; bhū | 知是他家之下因 |
13 | 440 | 是 | shì | this; idam | 知是他家之下因 |
14 | 381 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若說若行 |
15 | 381 | 若 | ruò | seemingly | 若說若行 |
16 | 381 | 若 | ruò | if | 若說若行 |
17 | 381 | 若 | ruò | you | 若說若行 |
18 | 381 | 若 | ruò | this; that | 若說若行 |
19 | 381 | 若 | ruò | and; or | 若說若行 |
20 | 381 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若說若行 |
21 | 381 | 若 | rě | pomegranite | 若說若行 |
22 | 381 | 若 | ruò | to choose | 若說若行 |
23 | 381 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若說若行 |
24 | 381 | 若 | ruò | thus | 若說若行 |
25 | 381 | 若 | ruò | pollia | 若說若行 |
26 | 381 | 若 | ruò | Ruo | 若說若行 |
27 | 381 | 若 | ruò | only then | 若說若行 |
28 | 381 | 若 | rě | ja | 若說若行 |
29 | 381 | 若 | rě | jñā | 若說若行 |
30 | 381 | 若 | ruò | if; yadi | 若說若行 |
31 | 288 | 為 | wèi | for; to | 為三 |
32 | 288 | 為 | wèi | because of | 為三 |
33 | 288 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為三 |
34 | 288 | 為 | wéi | to change into; to become | 為三 |
35 | 288 | 為 | wéi | to be; is | 為三 |
36 | 288 | 為 | wéi | to do | 為三 |
37 | 288 | 為 | wèi | for | 為三 |
38 | 288 | 為 | wèi | because of; for; to | 為三 |
39 | 288 | 為 | wèi | to | 為三 |
40 | 288 | 為 | wéi | in a passive construction | 為三 |
41 | 288 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為三 |
42 | 288 | 為 | wéi | forming an adverb | 為三 |
43 | 288 | 為 | wéi | to add emphasis | 為三 |
44 | 288 | 為 | wèi | to support; to help | 為三 |
45 | 288 | 為 | wéi | to govern | 為三 |
46 | 288 | 為 | wèi | to be; bhū | 為三 |
47 | 251 | 亦 | yì | also; too | 亦寶非寶別 |
48 | 251 | 亦 | yì | but | 亦寶非寶別 |
49 | 251 | 亦 | yì | this; he; she | 亦寶非寶別 |
50 | 251 | 亦 | yì | although; even though | 亦寶非寶別 |
51 | 251 | 亦 | yì | already | 亦寶非寶別 |
52 | 251 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦寶非寶別 |
53 | 251 | 亦 | yì | Yi | 亦寶非寶別 |
54 | 250 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 若不思議觀內 |
55 | 250 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 若不思議觀內 |
56 | 250 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 若不思議觀內 |
57 | 250 | 觀 | guān | Guan | 若不思議觀內 |
58 | 250 | 觀 | guān | appearance; looks | 若不思議觀內 |
59 | 250 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 若不思議觀內 |
60 | 250 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 若不思議觀內 |
61 | 250 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 若不思議觀內 |
62 | 250 | 觀 | guàn | an announcement | 若不思議觀內 |
63 | 250 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 若不思議觀內 |
64 | 250 | 觀 | guān | Surview | 若不思議觀內 |
65 | 250 | 觀 | guān | Observe | 若不思議觀內 |
66 | 250 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 若不思議觀內 |
67 | 250 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 若不思議觀內 |
68 | 250 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 若不思議觀內 |
69 | 250 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 若不思議觀內 |
70 | 245 | 名 | míng | measure word for people | 名外凡 |
71 | 245 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名外凡 |
72 | 245 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名外凡 |
73 | 245 | 名 | míng | rank; position | 名外凡 |
74 | 245 | 名 | míng | an excuse | 名外凡 |
75 | 245 | 名 | míng | life | 名外凡 |
76 | 245 | 名 | míng | to name; to call | 名外凡 |
77 | 245 | 名 | míng | to express; to describe | 名外凡 |
78 | 245 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名外凡 |
79 | 245 | 名 | míng | to own; to possess | 名外凡 |
80 | 245 | 名 | míng | famous; renowned | 名外凡 |
81 | 245 | 名 | míng | moral | 名外凡 |
82 | 245 | 名 | míng | name; naman | 名外凡 |
83 | 245 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名外凡 |
84 | 241 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即圓伏三界之惑 |
85 | 241 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即圓伏三界之惑 |
86 | 241 | 即 | jí | at that time | 即圓伏三界之惑 |
87 | 241 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即圓伏三界之惑 |
88 | 241 | 即 | jí | supposed; so-called | 即圓伏三界之惑 |
89 | 241 | 即 | jí | if; but | 即圓伏三界之惑 |
90 | 241 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即圓伏三界之惑 |
91 | 241 | 即 | jí | then; following | 即圓伏三界之惑 |
92 | 241 | 即 | jí | so; just so; eva | 即圓伏三界之惑 |
93 | 239 | 也 | yě | also; too | 非圓伏也 |
94 | 239 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 非圓伏也 |
95 | 239 | 也 | yě | either | 非圓伏也 |
96 | 239 | 也 | yě | even | 非圓伏也 |
97 | 239 | 也 | yě | used to soften the tone | 非圓伏也 |
98 | 239 | 也 | yě | used for emphasis | 非圓伏也 |
99 | 239 | 也 | yě | used to mark contrast | 非圓伏也 |
100 | 239 | 也 | yě | used to mark compromise | 非圓伏也 |
101 | 239 | 也 | yě | ya | 非圓伏也 |
102 | 225 | 此 | cǐ | this; these | 此是菩薩勝妙功德 |
103 | 225 | 此 | cǐ | in this way | 此是菩薩勝妙功德 |
104 | 225 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此是菩薩勝妙功德 |
105 | 225 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此是菩薩勝妙功德 |
106 | 225 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此是菩薩勝妙功德 |
107 | 225 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 第四圓教四念處者 |
108 | 225 | 者 | zhě | that | 第四圓教四念處者 |
109 | 225 | 者 | zhě | nominalizing function word | 第四圓教四念處者 |
110 | 225 | 者 | zhě | used to mark a definition | 第四圓教四念處者 |
111 | 225 | 者 | zhě | used to mark a pause | 第四圓教四念處者 |
112 | 225 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 第四圓教四念處者 |
113 | 225 | 者 | zhuó | according to | 第四圓教四念處者 |
114 | 225 | 者 | zhě | ca | 第四圓教四念處者 |
115 | 223 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 一明位有 |
116 | 223 | 有 | yǒu | to have; to possess | 一明位有 |
117 | 223 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 一明位有 |
118 | 223 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 一明位有 |
119 | 223 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 一明位有 |
120 | 223 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 一明位有 |
121 | 223 | 有 | yǒu | used to compare two things | 一明位有 |
122 | 223 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 一明位有 |
123 | 223 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 一明位有 |
124 | 223 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 一明位有 |
125 | 223 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 一明位有 |
126 | 223 | 有 | yǒu | abundant | 一明位有 |
127 | 223 | 有 | yǒu | purposeful | 一明位有 |
128 | 223 | 有 | yǒu | You | 一明位有 |
129 | 223 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 一明位有 |
130 | 223 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 一明位有 |
131 | 219 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故吾於此不能自 |
132 | 219 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故吾於此不能自 |
133 | 219 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故吾於此不能自 |
134 | 219 | 故 | gù | to die | 故吾於此不能自 |
135 | 219 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故吾於此不能自 |
136 | 219 | 故 | gù | original | 故吾於此不能自 |
137 | 219 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故吾於此不能自 |
138 | 219 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故吾於此不能自 |
139 | 219 | 故 | gù | something in the past | 故吾於此不能自 |
140 | 219 | 故 | gù | deceased; dead | 故吾於此不能自 |
141 | 219 | 故 | gù | still; yet | 故吾於此不能自 |
142 | 219 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故吾於此不能自 |
143 | 207 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非無門 |
144 | 207 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非無門 |
145 | 207 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非無門 |
146 | 207 | 非 | fēi | different | 非無門 |
147 | 207 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非無門 |
148 | 207 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非無門 |
149 | 207 | 非 | fēi | Africa | 非無門 |
150 | 207 | 非 | fēi | to slander | 非無門 |
151 | 207 | 非 | fěi | to avoid | 非無門 |
152 | 207 | 非 | fēi | must | 非無門 |
153 | 207 | 非 | fēi | an error | 非無門 |
154 | 207 | 非 | fēi | a problem; a question | 非無門 |
155 | 207 | 非 | fēi | evil | 非無門 |
156 | 207 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非無門 |
157 | 207 | 非 | fēi | not | 非無門 |
158 | 204 | 無 | wú | no | 無增上慢者 |
159 | 204 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無增上慢者 |
160 | 204 | 無 | wú | to not have; without | 無增上慢者 |
161 | 204 | 無 | wú | has not yet | 無增上慢者 |
162 | 204 | 無 | mó | mo | 無增上慢者 |
163 | 204 | 無 | wú | do not | 無增上慢者 |
164 | 204 | 無 | wú | not; -less; un- | 無增上慢者 |
165 | 204 | 無 | wú | regardless of | 無增上慢者 |
166 | 204 | 無 | wú | to not have | 無增上慢者 |
167 | 204 | 無 | wú | um | 無增上慢者 |
168 | 204 | 無 | wú | Wu | 無增上慢者 |
169 | 204 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無增上慢者 |
170 | 204 | 無 | wú | not; non- | 無增上慢者 |
171 | 204 | 無 | mó | mo | 無增上慢者 |
172 | 198 | 不 | bù | not; no | 四明具不 |
173 | 198 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 四明具不 |
174 | 198 | 不 | bù | as a correlative | 四明具不 |
175 | 198 | 不 | bù | no (answering a question) | 四明具不 |
176 | 198 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 四明具不 |
177 | 198 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 四明具不 |
178 | 198 | 不 | bù | to form a yes or no question | 四明具不 |
179 | 198 | 不 | bù | infix potential marker | 四明具不 |
180 | 198 | 不 | bù | no; na | 四明具不 |
181 | 191 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 於六蔽闇去明生 |
182 | 191 | 生 | shēng | to live | 於六蔽闇去明生 |
183 | 191 | 生 | shēng | raw | 於六蔽闇去明生 |
184 | 191 | 生 | shēng | a student | 於六蔽闇去明生 |
185 | 191 | 生 | shēng | life | 於六蔽闇去明生 |
186 | 191 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 於六蔽闇去明生 |
187 | 191 | 生 | shēng | alive | 於六蔽闇去明生 |
188 | 191 | 生 | shēng | a lifetime | 於六蔽闇去明生 |
189 | 191 | 生 | shēng | to initiate; to become | 於六蔽闇去明生 |
190 | 191 | 生 | shēng | to grow | 於六蔽闇去明生 |
191 | 191 | 生 | shēng | unfamiliar | 於六蔽闇去明生 |
192 | 191 | 生 | shēng | not experienced | 於六蔽闇去明生 |
193 | 191 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 於六蔽闇去明生 |
194 | 191 | 生 | shēng | very; extremely | 於六蔽闇去明生 |
195 | 191 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 於六蔽闇去明生 |
196 | 191 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 於六蔽闇去明生 |
197 | 191 | 生 | shēng | gender | 於六蔽闇去明生 |
198 | 191 | 生 | shēng | to develop; to grow | 於六蔽闇去明生 |
199 | 191 | 生 | shēng | to set up | 於六蔽闇去明生 |
200 | 191 | 生 | shēng | a prostitute | 於六蔽闇去明生 |
201 | 191 | 生 | shēng | a captive | 於六蔽闇去明生 |
202 | 191 | 生 | shēng | a gentleman | 於六蔽闇去明生 |
203 | 191 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 於六蔽闇去明生 |
204 | 191 | 生 | shēng | unripe | 於六蔽闇去明生 |
205 | 191 | 生 | shēng | nature | 於六蔽闇去明生 |
206 | 191 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 於六蔽闇去明生 |
207 | 191 | 生 | shēng | destiny | 於六蔽闇去明生 |
208 | 191 | 生 | shēng | birth | 於六蔽闇去明生 |
209 | 191 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 於六蔽闇去明生 |
210 | 186 | 之 | zhī | him; her; them; that | 二明法之偏圓 |
211 | 186 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 二明法之偏圓 |
212 | 186 | 之 | zhī | to go | 二明法之偏圓 |
213 | 186 | 之 | zhī | this; that | 二明法之偏圓 |
214 | 186 | 之 | zhī | genetive marker | 二明法之偏圓 |
215 | 186 | 之 | zhī | it | 二明法之偏圓 |
216 | 186 | 之 | zhī | in; in regards to | 二明法之偏圓 |
217 | 186 | 之 | zhī | all | 二明法之偏圓 |
218 | 186 | 之 | zhī | and | 二明法之偏圓 |
219 | 186 | 之 | zhī | however | 二明法之偏圓 |
220 | 186 | 之 | zhī | if | 二明法之偏圓 |
221 | 186 | 之 | zhī | then | 二明法之偏圓 |
222 | 186 | 之 | zhī | to arrive; to go | 二明法之偏圓 |
223 | 186 | 之 | zhī | is | 二明法之偏圓 |
224 | 186 | 之 | zhī | to use | 二明法之偏圓 |
225 | 186 | 之 | zhī | Zhi | 二明法之偏圓 |
226 | 186 | 之 | zhī | winding | 二明法之偏圓 |
227 | 183 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 豈如從基至頂 |
228 | 183 | 如 | rú | if | 豈如從基至頂 |
229 | 183 | 如 | rú | in accordance with | 豈如從基至頂 |
230 | 183 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 豈如從基至頂 |
231 | 183 | 如 | rú | this | 豈如從基至頂 |
232 | 183 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 豈如從基至頂 |
233 | 183 | 如 | rú | to go to | 豈如從基至頂 |
234 | 183 | 如 | rú | to meet | 豈如從基至頂 |
235 | 183 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 豈如從基至頂 |
236 | 183 | 如 | rú | at least as good as | 豈如從基至頂 |
237 | 183 | 如 | rú | and | 豈如從基至頂 |
238 | 183 | 如 | rú | or | 豈如從基至頂 |
239 | 183 | 如 | rú | but | 豈如從基至頂 |
240 | 183 | 如 | rú | then | 豈如從基至頂 |
241 | 183 | 如 | rú | naturally | 豈如從基至頂 |
242 | 183 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 豈如從基至頂 |
243 | 183 | 如 | rú | you | 豈如從基至頂 |
244 | 183 | 如 | rú | the second lunar month | 豈如從基至頂 |
245 | 183 | 如 | rú | in; at | 豈如從基至頂 |
246 | 183 | 如 | rú | Ru | 豈如從基至頂 |
247 | 183 | 如 | rú | Thus | 豈如從基至頂 |
248 | 183 | 如 | rú | thus; tathā | 豈如從基至頂 |
249 | 183 | 如 | rú | like; iva | 豈如從基至頂 |
250 | 183 | 如 | rú | suchness; tathatā | 豈如從基至頂 |
251 | 169 | 心 | xīn | heart [organ] | 二停心 |
252 | 169 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 二停心 |
253 | 169 | 心 | xīn | mind; consciousness | 二停心 |
254 | 169 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 二停心 |
255 | 169 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 二停心 |
256 | 169 | 心 | xīn | heart | 二停心 |
257 | 169 | 心 | xīn | emotion | 二停心 |
258 | 169 | 心 | xīn | intention; consideration | 二停心 |
259 | 169 | 心 | xīn | disposition; temperament | 二停心 |
260 | 169 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 二停心 |
261 | 169 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 二停心 |
262 | 169 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 二停心 |
263 | 162 | 云 | yún | cloud | 故大經云 |
264 | 162 | 云 | yún | Yunnan | 故大經云 |
265 | 162 | 云 | yún | Yun | 故大經云 |
266 | 162 | 云 | yún | to say | 故大經云 |
267 | 162 | 云 | yún | to have | 故大經云 |
268 | 162 | 云 | yún | a particle with no meaning | 故大經云 |
269 | 162 | 云 | yún | in this way | 故大經云 |
270 | 162 | 云 | yún | cloud; megha | 故大經云 |
271 | 162 | 云 | yún | to say; iti | 故大經云 |
272 | 160 | 念處 | niànchù | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness | 念處 |
273 | 152 | 得 | de | potential marker | 始得離見 |
274 | 152 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 始得離見 |
275 | 152 | 得 | děi | must; ought to | 始得離見 |
276 | 152 | 得 | děi | to want to; to need to | 始得離見 |
277 | 152 | 得 | děi | must; ought to | 始得離見 |
278 | 152 | 得 | dé | de | 始得離見 |
279 | 152 | 得 | de | infix potential marker | 始得離見 |
280 | 152 | 得 | dé | to result in | 始得離見 |
281 | 152 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 始得離見 |
282 | 152 | 得 | dé | to be satisfied | 始得離見 |
283 | 152 | 得 | dé | to be finished | 始得離見 |
284 | 152 | 得 | de | result of degree | 始得離見 |
285 | 152 | 得 | de | marks completion of an action | 始得離見 |
286 | 152 | 得 | děi | satisfying | 始得離見 |
287 | 152 | 得 | dé | to contract | 始得離見 |
288 | 152 | 得 | dé | marks permission or possibility | 始得離見 |
289 | 152 | 得 | dé | expressing frustration | 始得離見 |
290 | 152 | 得 | dé | to hear | 始得離見 |
291 | 152 | 得 | dé | to have; there is | 始得離見 |
292 | 152 | 得 | dé | marks time passed | 始得離見 |
293 | 152 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 始得離見 |
294 | 150 | 於 | yú | in; at | 故吾於此不能自 |
295 | 150 | 於 | yú | in; at | 故吾於此不能自 |
296 | 150 | 於 | yú | in; at; to; from | 故吾於此不能自 |
297 | 150 | 於 | yú | to go; to | 故吾於此不能自 |
298 | 150 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 故吾於此不能自 |
299 | 150 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 故吾於此不能自 |
300 | 150 | 於 | yú | from | 故吾於此不能自 |
301 | 150 | 於 | yú | give | 故吾於此不能自 |
302 | 150 | 於 | yú | oppposing | 故吾於此不能自 |
303 | 150 | 於 | yú | and | 故吾於此不能自 |
304 | 150 | 於 | yú | compared to | 故吾於此不能自 |
305 | 150 | 於 | yú | by | 故吾於此不能自 |
306 | 150 | 於 | yú | and; as well as | 故吾於此不能自 |
307 | 150 | 於 | yú | for | 故吾於此不能自 |
308 | 150 | 於 | yú | Yu | 故吾於此不能自 |
309 | 150 | 於 | wū | a crow | 故吾於此不能自 |
310 | 150 | 於 | wū | whew; wow | 故吾於此不能自 |
311 | 150 | 於 | yú | near to; antike | 故吾於此不能自 |
312 | 142 | 中 | zhōng | middle | 皆明於一塵中 |
313 | 142 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 皆明於一塵中 |
314 | 142 | 中 | zhōng | China | 皆明於一塵中 |
315 | 142 | 中 | zhòng | to hit the mark | 皆明於一塵中 |
316 | 142 | 中 | zhōng | in; amongst | 皆明於一塵中 |
317 | 142 | 中 | zhōng | midday | 皆明於一塵中 |
318 | 142 | 中 | zhōng | inside | 皆明於一塵中 |
319 | 142 | 中 | zhōng | during | 皆明於一塵中 |
320 | 142 | 中 | zhōng | Zhong | 皆明於一塵中 |
321 | 142 | 中 | zhōng | intermediary | 皆明於一塵中 |
322 | 142 | 中 | zhōng | half | 皆明於一塵中 |
323 | 142 | 中 | zhōng | just right; suitably | 皆明於一塵中 |
324 | 142 | 中 | zhōng | while | 皆明於一塵中 |
325 | 142 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 皆明於一塵中 |
326 | 142 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 皆明於一塵中 |
327 | 142 | 中 | zhòng | to obtain | 皆明於一塵中 |
328 | 142 | 中 | zhòng | to pass an exam | 皆明於一塵中 |
329 | 142 | 中 | zhōng | middle | 皆明於一塵中 |
330 | 139 | 破 | pò | to break; to split; to smash | 破障 |
331 | 139 | 破 | pò | worn-out; broken | 破障 |
332 | 139 | 破 | pò | to destroy; to ruin | 破障 |
333 | 139 | 破 | pò | to break a rule; to allow an exception | 破障 |
334 | 139 | 破 | pò | to defeat | 破障 |
335 | 139 | 破 | pò | low quality; in poor condition | 破障 |
336 | 139 | 破 | pò | to strike; to hit | 破障 |
337 | 139 | 破 | pò | to spend [money]; to squander | 破障 |
338 | 139 | 破 | pò | to disprove [an argument] | 破障 |
339 | 139 | 破 | pò | finale | 破障 |
340 | 139 | 破 | pò | to use up; to exhaust | 破障 |
341 | 139 | 破 | pò | to penetrate | 破障 |
342 | 139 | 破 | pò | pha | 破障 |
343 | 139 | 破 | pò | break; bheda | 破障 |
344 | 134 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆圓伏無明 |
345 | 134 | 皆 | jiē | same; equally | 皆圓伏無明 |
346 | 134 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆圓伏無明 |
347 | 134 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 修凡夫事 |
348 | 134 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 修凡夫事 |
349 | 134 | 修 | xiū | to repair | 修凡夫事 |
350 | 134 | 修 | xiū | long; slender | 修凡夫事 |
351 | 134 | 修 | xiū | to write; to compile | 修凡夫事 |
352 | 134 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 修凡夫事 |
353 | 134 | 修 | xiū | to practice | 修凡夫事 |
354 | 134 | 修 | xiū | to cut | 修凡夫事 |
355 | 134 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 修凡夫事 |
356 | 134 | 修 | xiū | a virtuous person | 修凡夫事 |
357 | 134 | 修 | xiū | Xiu | 修凡夫事 |
358 | 134 | 修 | xiū | to unknot | 修凡夫事 |
359 | 134 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 修凡夫事 |
360 | 134 | 修 | xiū | excellent | 修凡夫事 |
361 | 134 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 修凡夫事 |
362 | 134 | 修 | xiū | Cultivation | 修凡夫事 |
363 | 134 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 修凡夫事 |
364 | 134 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 修凡夫事 |
365 | 133 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
366 | 133 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
367 | 133 | 說 | shuì | to persuade | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
368 | 133 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
369 | 133 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
370 | 133 | 說 | shuō | to claim; to assert | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
371 | 133 | 說 | shuō | allocution | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
372 | 133 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
373 | 133 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
374 | 133 | 說 | shuō | speach; vāda | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
375 | 133 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
376 | 133 | 說 | shuō | to instruct | 隋天台山修禪寺智者大師說 |
377 | 128 | 性 | xìng | gender | 性不障菩提 |
378 | 128 | 性 | xìng | suffix corresponding to -ness | 性不障菩提 |
379 | 128 | 性 | xìng | nature; disposition | 性不障菩提 |
380 | 128 | 性 | xìng | a suffix corresponding to -ness | 性不障菩提 |
381 | 128 | 性 | xìng | grammatical gender | 性不障菩提 |
382 | 128 | 性 | xìng | a property; a quality | 性不障菩提 |
383 | 128 | 性 | xìng | life; destiny | 性不障菩提 |
384 | 128 | 性 | xìng | sexual desire | 性不障菩提 |
385 | 128 | 性 | xìng | scope | 性不障菩提 |
386 | 128 | 性 | xìng | nature | 性不障菩提 |
387 | 123 | 四 | sì | four | 四具不具者 |
388 | 123 | 四 | sì | note a musical scale | 四具不具者 |
389 | 123 | 四 | sì | fourth | 四具不具者 |
390 | 123 | 四 | sì | Si | 四具不具者 |
391 | 123 | 四 | sì | four; catur | 四具不具者 |
392 | 122 | 別 | bié | do not; must not | 與別家十地齊 |
393 | 122 | 別 | bié | other | 與別家十地齊 |
394 | 122 | 別 | bié | special | 與別家十地齊 |
395 | 122 | 別 | bié | to leave | 與別家十地齊 |
396 | 122 | 別 | bié | besides; moreover; furthermore; in addition | 與別家十地齊 |
397 | 122 | 別 | bié | to distinguish | 與別家十地齊 |
398 | 122 | 別 | bié | to pin | 與別家十地齊 |
399 | 122 | 別 | bié | to insert; to jam | 與別家十地齊 |
400 | 122 | 別 | bié | to turn | 與別家十地齊 |
401 | 122 | 別 | bié | Bie | 與別家十地齊 |
402 | 122 | 別 | bié | other; anya | 與別家十地齊 |
403 | 119 | 見 | jiàn | to see | 登初地見中道斷無明 |
404 | 119 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 登初地見中道斷無明 |
405 | 119 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 登初地見中道斷無明 |
406 | 119 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 登初地見中道斷無明 |
407 | 119 | 見 | jiàn | passive marker | 登初地見中道斷無明 |
408 | 119 | 見 | jiàn | to listen to | 登初地見中道斷無明 |
409 | 119 | 見 | jiàn | to meet | 登初地見中道斷無明 |
410 | 119 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 登初地見中道斷無明 |
411 | 119 | 見 | jiàn | let me; kindly | 登初地見中道斷無明 |
412 | 119 | 見 | jiàn | Jian | 登初地見中道斷無明 |
413 | 119 | 見 | xiàn | to appear | 登初地見中道斷無明 |
414 | 119 | 見 | xiàn | to introduce | 登初地見中道斷無明 |
415 | 119 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 登初地見中道斷無明 |
416 | 119 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 登初地見中道斷無明 |
417 | 118 | 通 | tōng | to go through; to open | 五明通不通 |
418 | 118 | 通 | tōng | open | 五明通不通 |
419 | 118 | 通 | tōng | instance; occurrence; bout | 五明通不通 |
420 | 118 | 通 | tōng | to connect | 五明通不通 |
421 | 118 | 通 | tōng | to know well | 五明通不通 |
422 | 118 | 通 | tōng | to report | 五明通不通 |
423 | 118 | 通 | tōng | to commit adultery | 五明通不通 |
424 | 118 | 通 | tōng | common; in general | 五明通不通 |
425 | 118 | 通 | tōng | to transmit | 五明通不通 |
426 | 118 | 通 | tōng | to attain a goal | 五明通不通 |
427 | 118 | 通 | tōng | finally; in the end | 五明通不通 |
428 | 118 | 通 | tōng | to communicate with | 五明通不通 |
429 | 118 | 通 | tōng | thoroughly | 五明通不通 |
430 | 118 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 五明通不通 |
431 | 118 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 五明通不通 |
432 | 118 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 五明通不通 |
433 | 118 | 通 | tōng | erudite; learned | 五明通不通 |
434 | 118 | 通 | tōng | an expert | 五明通不通 |
435 | 118 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 五明通不通 |
436 | 118 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 五明通不通 |
437 | 115 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而界內見思 |
438 | 115 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而界內見思 |
439 | 115 | 而 | ér | you | 而界內見思 |
440 | 115 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而界內見思 |
441 | 115 | 而 | ér | right away; then | 而界內見思 |
442 | 115 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而界內見思 |
443 | 115 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而界內見思 |
444 | 115 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而界內見思 |
445 | 115 | 而 | ér | how can it be that? | 而界內見思 |
446 | 115 | 而 | ér | so as to | 而界內見思 |
447 | 115 | 而 | ér | only then | 而界內見思 |
448 | 115 | 而 | ér | as if; to seem like | 而界內見思 |
449 | 115 | 而 | néng | can; able | 而界內見思 |
450 | 115 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而界內見思 |
451 | 115 | 而 | ér | me | 而界內見思 |
452 | 115 | 而 | ér | to arrive; up to | 而界內見思 |
453 | 115 | 而 | ér | possessive | 而界內見思 |
454 | 115 | 而 | ér | and; ca | 而界內見思 |
455 | 114 | 法 | fǎ | method; way | 餘法易知 |
456 | 114 | 法 | fǎ | France | 餘法易知 |
457 | 114 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 餘法易知 |
458 | 114 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 餘法易知 |
459 | 114 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 餘法易知 |
460 | 114 | 法 | fǎ | an institution | 餘法易知 |
461 | 114 | 法 | fǎ | to emulate | 餘法易知 |
462 | 114 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 餘法易知 |
463 | 114 | 法 | fǎ | punishment | 餘法易知 |
464 | 114 | 法 | fǎ | Fa | 餘法易知 |
465 | 114 | 法 | fǎ | a precedent | 餘法易知 |
466 | 114 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 餘法易知 |
467 | 114 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 餘法易知 |
468 | 114 | 法 | fǎ | Dharma | 餘法易知 |
469 | 114 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 餘法易知 |
470 | 114 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 餘法易知 |
471 | 114 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 餘法易知 |
472 | 114 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 餘法易知 |
473 | 114 | 色 | sè | color | 七地斷別色無色 |
474 | 114 | 色 | sè | form; matter | 七地斷別色無色 |
475 | 114 | 色 | shǎi | dice | 七地斷別色無色 |
476 | 114 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 七地斷別色無色 |
477 | 114 | 色 | sè | countenance | 七地斷別色無色 |
478 | 114 | 色 | sè | scene; sight | 七地斷別色無色 |
479 | 114 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 七地斷別色無色 |
480 | 114 | 色 | sè | kind; type | 七地斷別色無色 |
481 | 114 | 色 | sè | quality | 七地斷別色無色 |
482 | 114 | 色 | sè | to be angry | 七地斷別色無色 |
483 | 114 | 色 | sè | to seek; to search for | 七地斷別色無色 |
484 | 114 | 色 | sè | lust; sexual desire | 七地斷別色無色 |
485 | 114 | 色 | sè | form; rupa | 七地斷別色無色 |
486 | 113 | 斷 | duàn | absolutely; decidedly | 三明斷不斷 |
487 | 113 | 斷 | duàn | to judge | 三明斷不斷 |
488 | 113 | 斷 | duàn | to severe; to break | 三明斷不斷 |
489 | 113 | 斷 | duàn | to stop | 三明斷不斷 |
490 | 113 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 三明斷不斷 |
491 | 113 | 斷 | duàn | to intercept | 三明斷不斷 |
492 | 113 | 斷 | duàn | to divide | 三明斷不斷 |
493 | 113 | 斷 | duàn | to isolate | 三明斷不斷 |
494 | 113 | 斷 | duàn | cutting off; uccheda | 三明斷不斷 |
495 | 112 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以金寶 |
496 | 112 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以金寶 |
497 | 112 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以金寶 |
498 | 112 | 以 | yǐ | according to | 以金寶 |
499 | 112 | 以 | yǐ | because of | 以金寶 |
500 | 112 | 以 | yǐ | on a certain date | 以金寶 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
若 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
观 | 觀 |
|
|
名 |
|
|
|
即 | jí | so; just so; eva | |
也 | yě | ya | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
者 | zhě | ca | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
阿毘昙人 | 阿毘曇人 | 196 | Abhidharmika |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大通 | 100 | Da Tong reign | |
道元 | 100 | Dōgen | |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法句 | 102 | Dhammapada | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
富那 | 102 | Punyayasas | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
观音 | 觀音 | 103 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
洹 | 104 | Huan river | |
黄门 | 黃門 | 104 | Huangmen |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧净 | 慧淨 | 104 | Hui Jing |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧能 | 104 | Huineng | |
冀 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦栴延 | 106 | Kātyāyana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
狼 | 108 |
|
|
林园 | 林園 | 108 | Linyuan |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
普门品 | 普門品 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
七月 | 113 |
|
|
人大 | 114 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the People | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
三义 | 三義 | 115 |
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
僧护 | 僧護 | 115 | Senghu |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
山上 | 115 | Shanshang | |
善生 | 115 | sīgāla | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
十界 | 115 | the ten realms | |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
十行 | 115 | the ten activities | |
十一切处 | 十一切處 | 115 | Ten Kasinas |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天主 | 116 |
|
|
天台山 | 116 | Mount Tiantai | |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
文殊 | 87 |
|
|
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
奚 | 120 |
|
|
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
孝明 | 120 |
|
|
小乘 | 120 | Hinayana | |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
炎摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
直道 | 122 | Straight Road; Jiuyuan to Yunyang Road | |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中原 | 122 | the Central Plains of China | |
中秋 | 122 | the Mid-autumn festival | |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
紫金山 | 122 | Purple Mountain | |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 859.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字门 | 阿字門 | 196 | the teaching of the character a |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
阿那波那 | 196 | mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati | |
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安立 | 196 |
|
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
安忍 | 196 |
|
|
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
百八三昧 | 98 | one hundred and eight samadhis | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半行半坐 | 98 | part walking, part sitting | |
般舟 | 98 |
|
|
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
薄福 | 98 | little merit | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
八人地 | 98 | stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi | |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本末究竟等 | 98 | complete from beginning to end | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不共不无因 | 不共不無因 | 98 | not from both, nor without a cause |
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生亦不灭 | 不生亦不滅 | 98 | neither origination nor cessation |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
蚕茧自缚 | 蠶繭自縛 | 99 | silkworm makes a cocoon |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
禅定窟 | 禪定窟 | 99 | cave of the great samadhi |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持明 | 99 |
|
|
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二鸟 | 二鳥 | 195 | two birds |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法道 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法如是 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
返本还源 | 返本還源 | 102 | to return to the origin |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵行 | 102 |
|
|
法如 | 102 | dharma nature | |
法味 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法缘 | 法緣 | 102 |
|
非想 | 102 | non-perection | |
非行非坐 | 102 | neither walking, nor sitting | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分真即 | 102 | identity in increments of truth | |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福德 | 102 |
|
|
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
共修 | 103 | Dharma service | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观行即 | 觀行即 | 103 | identity in meditative practice |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
龟毛兔角 | 龜毛兔角 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
和僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
火宅 | 104 |
|
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见道 | 見道 | 106 |
|
见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
界内惑 | 界內惑 | 106 | delusion within the three realms |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
集法 | 106 | saṃgīti | |
金光明 | 106 | golden light | |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚宝藏 | 金剛寶藏 | 106 | vajra treasure |
净颠倒 | 淨顛倒 | 106 | to view the defiled as undefiled |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
今圆 | 今圓 | 106 | present perfect teaching |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
九想 | 106 | nine perceptions; navasamjna | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
究竟即 | 106 | ultimate identity | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
俱起 | 106 | being brought together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具足 | 106 |
|
|
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
开悟众生 | 開悟眾生 | 107 | awaken sentient beings |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空即是色 | 107 | emptiness is form | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空门 | 空門 | 107 |
|
空有 | 107 |
|
|
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦圣谛 | 苦聖諦 | 107 | the noble truth of the existence of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
立大愿 | 立大願 | 108 | to make great vows |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理即 | 108 | identity in principle | |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了知 | 108 | to understand clearly | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根互用 | 108 | Mutual dependence of the six sense organs | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六即 | 108 | the six identities | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
迷妄 | 109 | deluded and misled | |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名身 | 109 | group of names | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
名字即 | 109 | verbal identity | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
木叉 | 109 |
|
|
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
内种子 | 內種子 | 110 | inner seeds |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念持 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
毘富罗 | 毘富羅 | 112 | vaipulya; extended |
毘离耶 | 毘離耶 | 112 | virya; diligence |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破佛 | 112 | persecution of Buddhism | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
破邪显正 | 破邪顯正 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness |
菩萨界 | 菩薩界 | 80 | The Realm of Bodhisattvas |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨旃陀罗 | 菩薩旃陀羅 | 112 | Candala of a Bodhisattva |
菩提心 | 112 |
|
|
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
七善 | 113 |
|
|
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
七贤位 | 七賢位 | 113 | seven expedient means |
七支 | 113 | seven branches | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染污法 | 114 | kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入如来室 | 入如來室 | 114 | having entered the abode of the Tathâgata |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入道 | 114 |
|
|
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色即是空 | 115 | form is emptiness | |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
色有 | 115 | material existence | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善护念 | 善護念 | 115 |
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
身等 | 115 | equal in body | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生灭四谛 | 生滅四諦 | 115 | the four truths of arising and ceasing |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
是法不可示 | 115 | It is impossible to explain it | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十法界众生 | 十法界眾生 | 115 | all beings within the Ten Dharma Realms |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
石女儿 | 石女兒 | 115 | the son of an infertile woman |
十方 | 115 |
|
|
十想 | 115 | ten notions | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四弘誓 | 115 | four great vows | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四取 | 115 | four types of clinging | |
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四十二字门 | 四十二字門 | 115 | forty-two letter gateway |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他生 | 116 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天冠 | 116 | deva crown | |
天眼 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体用 | 體用 | 116 |
|
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
兔角龟毛 | 兔角龜毛 | 116 | rabbit horns, tortoise hair |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未到地 | 119 | anāgamya-samādhi | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我倒 | 119 | the delusion of self | |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
五度门 | 五度門 | 119 | five contemplations for settling the mind |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无见者 | 無見者 | 119 | no observer |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | ignorance |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实无虚 | 無實無虛 | 119 | no truth and no falsehood |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五停心 | 119 | five meditations for settling the mind | |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无常性 | 無常性 | 119 | impermanence |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无癡 | 無癡 | 119 | without delusion |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下化众生 | 下化眾生 | 120 | backtrack to deliver sentient beings |
现法乐 | 現法樂 | 120 | delighting in whatever is present |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
香积 | 香積 | 120 |
|
相分 | 120 | an idea; a form | |
相似即 | 120 | identity in resemblance | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心如工画师 | 心如工畫師 | 120 | The Mind is Like a Painter |
心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行道人 | 120 | Cultivating Practitioner | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性色 | 120 | true form | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修心 | 120 |
|
|
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言依 | 121 | dependence on words | |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业缚 | 業縛 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一界 | 121 | one world | |
以戒为师 | 以戒為師 | 121 |
|
一境 | 121 |
|
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意生 | 121 |
|
|
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一相无相 | 一相無相 | 121 | one appearance, no appearance |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
依止 | 121 |
|
|
已办地 | 已辦地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
意根 | 121 | the mind sense | |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
因缘觉 | 因緣覺 | 121 | Pratyekabuddha |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
用大 | 121 | great in function | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优钵罗华 | 優鉢羅華 | 121 | utpala; blue lotus |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆断 | 圓斷 | 121 | complete cutting off [of delusions] |
圆伏 | 圓伏 | 121 | complete acceptance |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘事 | 緣事 | 121 | study of phenomena |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正勤 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知见 | 知見 | 122 |
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
中道 | 122 |
|
|
中品 | 122 | middle rank | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不自生 | 諸法不自生 | 122 | dharmas do not arise from themselves |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
助缘 | 助緣 | 122 |
|
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
住持 | 122 |
|
|
自生 | 122 | self origination | |
自然慧 | 122 | wisdom that arises naturally | |
资生无畏法 | 資生無畏法 | 122 | [giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
坐如来座 | 坐如來座 | 122 | occupied the pulpit of the Tathâgata |
作善 | 122 | to do good deeds |