Glossary and Vocabulary for Amituo Jing Tong Zan Shu 阿彌陀經通贊疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 372 | 者 | zhě | ca | 善男子者 |
2 | 335 | 也 | yě | ya | 說多因也 |
3 | 254 | 云 | yún | cloud | 梵云烏波索迦 |
4 | 254 | 云 | yún | Yunnan | 梵云烏波索迦 |
5 | 254 | 云 | yún | Yun | 梵云烏波索迦 |
6 | 254 | 云 | yún | to say | 梵云烏波索迦 |
7 | 254 | 云 | yún | to have | 梵云烏波索迦 |
8 | 254 | 云 | yún | cloud; megha | 梵云烏波索迦 |
9 | 254 | 云 | yún | to say; iti | 梵云烏波索迦 |
10 | 253 | 之 | zhī | to go | 此阿彌陀教中往生之事 |
11 | 253 | 之 | zhī | to arrive; to go | 此阿彌陀教中往生之事 |
12 | 253 | 之 | zhī | is | 此阿彌陀教中往生之事 |
13 | 253 | 之 | zhī | to use | 此阿彌陀教中往生之事 |
14 | 253 | 之 | zhī | Zhi | 此阿彌陀教中往生之事 |
15 | 253 | 之 | zhī | winding | 此阿彌陀教中往生之事 |
16 | 216 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
17 | 216 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
18 | 216 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
19 | 216 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
20 | 216 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
21 | 216 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
22 | 216 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
23 | 216 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
24 | 216 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
25 | 216 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
26 | 216 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
27 | 216 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
28 | 216 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
29 | 216 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
30 | 216 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
31 | 216 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
32 | 216 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
33 | 210 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為造 |
34 | 210 | 為 | wéi | to change into; to become | 為造 |
35 | 210 | 為 | wéi | to be; is | 為造 |
36 | 210 | 為 | wéi | to do | 為造 |
37 | 210 | 為 | wèi | to support; to help | 為造 |
38 | 210 | 為 | wéi | to govern | 為造 |
39 | 210 | 為 | wèi | to be; bhū | 為造 |
40 | 187 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰 |
41 | 187 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰 |
42 | 187 | 曰 | yuē | to be called | 經曰 |
43 | 187 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰 |
44 | 155 | 二 | èr | two | 若二日 |
45 | 155 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 若二日 |
46 | 155 | 二 | èr | second | 若二日 |
47 | 155 | 二 | èr | twice; double; di- | 若二日 |
48 | 155 | 二 | èr | more than one kind | 若二日 |
49 | 155 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 若二日 |
50 | 155 | 二 | èr | both; dvaya | 若二日 |
51 | 155 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
52 | 155 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
53 | 155 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
54 | 155 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
55 | 155 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
56 | 155 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
57 | 155 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
58 | 137 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即彼佛與諸聖眾 |
59 | 137 | 即 | jí | at that time | 即彼佛與諸聖眾 |
60 | 137 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即彼佛與諸聖眾 |
61 | 137 | 即 | jí | supposed; so-called | 即彼佛與諸聖眾 |
62 | 137 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即彼佛與諸聖眾 |
63 | 132 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說多因也 |
64 | 132 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說多因也 |
65 | 132 | 說 | shuì | to persuade | 說多因也 |
66 | 132 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說多因也 |
67 | 132 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說多因也 |
68 | 132 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說多因也 |
69 | 132 | 說 | shuō | allocution | 說多因也 |
70 | 132 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說多因也 |
71 | 132 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說多因也 |
72 | 132 | 說 | shuō | speach; vāda | 說多因也 |
73 | 132 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說多因也 |
74 | 132 | 說 | shuō | to instruct | 說多因也 |
75 | 128 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名 |
76 | 128 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名 |
77 | 128 | 名 | míng | rank; position | 故名 |
78 | 128 | 名 | míng | an excuse | 故名 |
79 | 128 | 名 | míng | life | 故名 |
80 | 128 | 名 | míng | to name; to call | 故名 |
81 | 128 | 名 | míng | to express; to describe | 故名 |
82 | 128 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名 |
83 | 128 | 名 | míng | to own; to possess | 故名 |
84 | 128 | 名 | míng | famous; renowned | 故名 |
85 | 128 | 名 | míng | moral | 故名 |
86 | 128 | 名 | míng | name; naman | 故名 |
87 | 128 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名 |
88 | 124 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等 |
89 | 124 | 等 | děng | to wait | 等 |
90 | 124 | 等 | děng | to be equal | 等 |
91 | 124 | 等 | děng | degree; level | 等 |
92 | 124 | 等 | děng | to compare | 等 |
93 | 124 | 等 | děng | same; equal; sama | 等 |
94 | 121 | 一 | yī | one | 一 |
95 | 121 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
96 | 121 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
97 | 121 | 一 | yī | first | 一 |
98 | 121 | 一 | yī | the same | 一 |
99 | 121 | 一 | yī | sole; single | 一 |
100 | 121 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
101 | 121 | 一 | yī | Yi | 一 |
102 | 121 | 一 | yī | other | 一 |
103 | 121 | 一 | yī | to unify | 一 |
104 | 121 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
105 | 121 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
106 | 121 | 一 | yī | one; eka | 一 |
107 | 120 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 轉成男子便生 |
108 | 120 | 生 | shēng | to live | 轉成男子便生 |
109 | 120 | 生 | shēng | raw | 轉成男子便生 |
110 | 120 | 生 | shēng | a student | 轉成男子便生 |
111 | 120 | 生 | shēng | life | 轉成男子便生 |
112 | 120 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 轉成男子便生 |
113 | 120 | 生 | shēng | alive | 轉成男子便生 |
114 | 120 | 生 | shēng | a lifetime | 轉成男子便生 |
115 | 120 | 生 | shēng | to initiate; to become | 轉成男子便生 |
116 | 120 | 生 | shēng | to grow | 轉成男子便生 |
117 | 120 | 生 | shēng | unfamiliar | 轉成男子便生 |
118 | 120 | 生 | shēng | not experienced | 轉成男子便生 |
119 | 120 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 轉成男子便生 |
120 | 120 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 轉成男子便生 |
121 | 120 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 轉成男子便生 |
122 | 120 | 生 | shēng | gender | 轉成男子便生 |
123 | 120 | 生 | shēng | to develop; to grow | 轉成男子便生 |
124 | 120 | 生 | shēng | to set up | 轉成男子便生 |
125 | 120 | 生 | shēng | a prostitute | 轉成男子便生 |
126 | 120 | 生 | shēng | a captive | 轉成男子便生 |
127 | 120 | 生 | shēng | a gentleman | 轉成男子便生 |
128 | 120 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 轉成男子便生 |
129 | 120 | 生 | shēng | unripe | 轉成男子便生 |
130 | 120 | 生 | shēng | nature | 轉成男子便生 |
131 | 120 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 轉成男子便生 |
132 | 120 | 生 | shēng | destiny | 轉成男子便生 |
133 | 120 | 生 | shēng | birth | 轉成男子便生 |
134 | 120 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 轉成男子便生 |
135 | 118 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切諸佛所護念經 |
136 | 118 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切諸佛所護念經 |
137 | 118 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切諸佛所護念經 |
138 | 118 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切諸佛所護念經 |
139 | 118 | 所 | suǒ | meaning | 一切諸佛所護念經 |
140 | 118 | 所 | suǒ | garrison | 一切諸佛所護念經 |
141 | 118 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切諸佛所護念經 |
142 | 113 | 三 | sān | three | 若三日 |
143 | 113 | 三 | sān | third | 若三日 |
144 | 113 | 三 | sān | more than two | 若三日 |
145 | 113 | 三 | sān | very few | 若三日 |
146 | 113 | 三 | sān | San | 若三日 |
147 | 113 | 三 | sān | three; tri | 若三日 |
148 | 113 | 三 | sān | sa | 若三日 |
149 | 113 | 三 | sān | three kinds; trividha | 若三日 |
150 | 107 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 沙而不具列 |
151 | 107 | 而 | ér | as if; to seem like | 沙而不具列 |
152 | 107 | 而 | néng | can; able | 沙而不具列 |
153 | 107 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 沙而不具列 |
154 | 107 | 而 | ér | to arrive; up to | 沙而不具列 |
155 | 105 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 贊曰 |
156 | 105 | 贊 | zàn | to help | 贊曰 |
157 | 105 | 贊 | zàn | a eulogy | 贊曰 |
158 | 105 | 贊 | zàn | to recommend | 贊曰 |
159 | 105 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 贊曰 |
160 | 105 | 贊 | zàn | to lead | 贊曰 |
161 | 105 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 贊曰 |
162 | 105 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 贊曰 |
163 | 105 | 贊 | zàn | to praise | 贊曰 |
164 | 105 | 贊 | zàn | to participate | 贊曰 |
165 | 105 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 贊曰 |
166 | 105 | 贊 | zàn | assist | 贊曰 |
167 | 99 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以實除虛有何 |
168 | 99 | 以 | yǐ | to rely on | 以實除虛有何 |
169 | 99 | 以 | yǐ | to regard | 以實除虛有何 |
170 | 99 | 以 | yǐ | to be able to | 以實除虛有何 |
171 | 99 | 以 | yǐ | to order; to command | 以實除虛有何 |
172 | 99 | 以 | yǐ | used after a verb | 以實除虛有何 |
173 | 99 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以實除虛有何 |
174 | 99 | 以 | yǐ | Israel | 以實除虛有何 |
175 | 99 | 以 | yǐ | Yi | 以實除虛有何 |
176 | 99 | 以 | yǐ | use; yogena | 以實除虛有何 |
177 | 98 | 不 | bù | infix potential marker | 不亂者 |
178 | 93 | 於 | yú | to go; to | 謂於善友處聞 |
179 | 93 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂於善友處聞 |
180 | 93 | 於 | yú | Yu | 謂於善友處聞 |
181 | 93 | 於 | wū | a crow | 謂於善友處聞 |
182 | 92 | 四 | sì | four | 若四日 |
183 | 92 | 四 | sì | note a musical scale | 若四日 |
184 | 92 | 四 | sì | fourth | 若四日 |
185 | 92 | 四 | sì | Si | 若四日 |
186 | 92 | 四 | sì | four; catur | 若四日 |
187 | 88 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 專注無散也 |
188 | 88 | 無 | wú | to not have; without | 專注無散也 |
189 | 88 | 無 | mó | mo | 專注無散也 |
190 | 88 | 無 | wú | to not have | 專注無散也 |
191 | 88 | 無 | wú | Wu | 專注無散也 |
192 | 88 | 無 | mó | mo | 專注無散也 |
193 | 86 | 其 | qí | Qi | 其人臨命終時 |
194 | 76 | 我 | wǒ | self | 我者世尊稱我也 |
195 | 76 | 我 | wǒ | [my] dear | 我者世尊稱我也 |
196 | 76 | 我 | wǒ | Wo | 我者世尊稱我也 |
197 | 76 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我者世尊稱我也 |
198 | 76 | 我 | wǒ | ga | 我者世尊稱我也 |
199 | 75 | 聞 | wén | to hear | 謂於善友處聞 |
200 | 75 | 聞 | wén | Wen | 謂於善友處聞 |
201 | 75 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 謂於善友處聞 |
202 | 75 | 聞 | wén | to be widely known | 謂於善友處聞 |
203 | 75 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 謂於善友處聞 |
204 | 75 | 聞 | wén | information | 謂於善友處聞 |
205 | 75 | 聞 | wèn | famous; well known | 謂於善友處聞 |
206 | 75 | 聞 | wén | knowledge; learning | 謂於善友處聞 |
207 | 75 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 謂於善友處聞 |
208 | 75 | 聞 | wén | to question | 謂於善友處聞 |
209 | 75 | 聞 | wén | heard; śruta | 謂於善友處聞 |
210 | 75 | 聞 | wén | hearing; śruti | 謂於善友處聞 |
211 | 71 | 眾 | zhòng | many; numerous | 之眾 |
212 | 71 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 之眾 |
213 | 71 | 眾 | zhòng | general; common; public | 之眾 |
214 | 70 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 亦得往生 |
215 | 70 | 得 | děi | to want to; to need to | 亦得往生 |
216 | 70 | 得 | děi | must; ought to | 亦得往生 |
217 | 70 | 得 | dé | de | 亦得往生 |
218 | 70 | 得 | de | infix potential marker | 亦得往生 |
219 | 70 | 得 | dé | to result in | 亦得往生 |
220 | 70 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 亦得往生 |
221 | 70 | 得 | dé | to be satisfied | 亦得往生 |
222 | 70 | 得 | dé | to be finished | 亦得往生 |
223 | 70 | 得 | děi | satisfying | 亦得往生 |
224 | 70 | 得 | dé | to contract | 亦得往生 |
225 | 70 | 得 | dé | to hear | 亦得往生 |
226 | 70 | 得 | dé | to have; there is | 亦得往生 |
227 | 70 | 得 | dé | marks time passed | 亦得往生 |
228 | 70 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 亦得往生 |
229 | 70 | 五 | wǔ | five | 五日 |
230 | 70 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五日 |
231 | 70 | 五 | wǔ | Wu | 五日 |
232 | 70 | 五 | wǔ | the five elements | 五日 |
233 | 70 | 五 | wǔ | five; pañca | 五日 |
234 | 69 | 言 | yán | to speak; to say; said | 我見是利故說此言 |
235 | 69 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 我見是利故說此言 |
236 | 69 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 我見是利故說此言 |
237 | 69 | 言 | yán | phrase; sentence | 我見是利故說此言 |
238 | 69 | 言 | yán | a word; a syllable | 我見是利故說此言 |
239 | 69 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 我見是利故說此言 |
240 | 69 | 言 | yán | to regard as | 我見是利故說此言 |
241 | 69 | 言 | yán | to act as | 我見是利故說此言 |
242 | 69 | 言 | yán | word; vacana | 我見是利故說此言 |
243 | 69 | 言 | yán | speak; vad | 我見是利故說此言 |
244 | 68 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 若有人已發願 |
245 | 68 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 若有人已發願 |
246 | 68 | 已 | yǐ | to complete | 若有人已發願 |
247 | 68 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 若有人已發願 |
248 | 68 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 若有人已發願 |
249 | 68 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若有人已發願 |
250 | 67 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 此阿彌陀教中往生之事 |
251 | 67 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 此阿彌陀教中往生之事 |
252 | 67 | 教 | jiào | to make; to cause | 此阿彌陀教中往生之事 |
253 | 67 | 教 | jiào | religion | 此阿彌陀教中往生之事 |
254 | 67 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 此阿彌陀教中往生之事 |
255 | 67 | 教 | jiào | Jiao | 此阿彌陀教中往生之事 |
256 | 67 | 教 | jiào | a directive; an order | 此阿彌陀教中往生之事 |
257 | 67 | 教 | jiào | to urge; to incite | 此阿彌陀教中往生之事 |
258 | 67 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 此阿彌陀教中往生之事 |
259 | 67 | 教 | jiào | etiquette | 此阿彌陀教中往生之事 |
260 | 67 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 此阿彌陀教中往生之事 |
261 | 64 | 時 | shí | time; a point or period of time | 其人臨命終時 |
262 | 64 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 其人臨命終時 |
263 | 64 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 其人臨命終時 |
264 | 64 | 時 | shí | fashionable | 其人臨命終時 |
265 | 64 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 其人臨命終時 |
266 | 64 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 其人臨命終時 |
267 | 64 | 時 | shí | tense | 其人臨命終時 |
268 | 64 | 時 | shí | particular; special | 其人臨命終時 |
269 | 64 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 其人臨命終時 |
270 | 64 | 時 | shí | an era; a dynasty | 其人臨命終時 |
271 | 64 | 時 | shí | time [abstract] | 其人臨命終時 |
272 | 64 | 時 | shí | seasonal | 其人臨命終時 |
273 | 64 | 時 | shí | to wait upon | 其人臨命終時 |
274 | 64 | 時 | shí | hour | 其人臨命終時 |
275 | 64 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 其人臨命終時 |
276 | 64 | 時 | shí | Shi | 其人臨命終時 |
277 | 64 | 時 | shí | a present; currentlt | 其人臨命終時 |
278 | 64 | 時 | shí | time; kāla | 其人臨命終時 |
279 | 64 | 時 | shí | at that time; samaya | 其人臨命終時 |
280 | 63 | 國 | guó | a country; a nation | 應當隨彼國 |
281 | 63 | 國 | guó | the capital of a state | 應當隨彼國 |
282 | 63 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 應當隨彼國 |
283 | 63 | 國 | guó | a state; a kingdom | 應當隨彼國 |
284 | 63 | 國 | guó | a place; a land | 應當隨彼國 |
285 | 63 | 國 | guó | domestic; Chinese | 應當隨彼國 |
286 | 63 | 國 | guó | national | 應當隨彼國 |
287 | 63 | 國 | guó | top in the nation | 應當隨彼國 |
288 | 63 | 國 | guó | Guo | 應當隨彼國 |
289 | 63 | 國 | guó | community; nation; janapada | 應當隨彼國 |
290 | 60 | 謂 | wèi | to call | 謂於善友處聞 |
291 | 60 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂於善友處聞 |
292 | 60 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂於善友處聞 |
293 | 60 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂於善友處聞 |
294 | 60 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂於善友處聞 |
295 | 60 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂於善友處聞 |
296 | 60 | 謂 | wèi | to think | 謂於善友處聞 |
297 | 60 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂於善友處聞 |
298 | 60 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂於善友處聞 |
299 | 60 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂於善友處聞 |
300 | 60 | 謂 | wèi | Wei | 謂於善友處聞 |
301 | 60 | 人 | rén | person; people; a human being | 人及根缺 |
302 | 60 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人及根缺 |
303 | 60 | 人 | rén | a kind of person | 人及根缺 |
304 | 60 | 人 | rén | everybody | 人及根缺 |
305 | 60 | 人 | rén | adult | 人及根缺 |
306 | 60 | 人 | rén | somebody; others | 人及根缺 |
307 | 60 | 人 | rén | an upright person | 人及根缺 |
308 | 60 | 人 | rén | person; manuṣya | 人及根缺 |
309 | 59 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初 |
310 | 59 | 初 | chū | original | 初 |
311 | 59 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初 |
312 | 57 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令念彼佛 |
313 | 57 | 令 | lìng | to issue a command | 令念彼佛 |
314 | 57 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令念彼佛 |
315 | 57 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令念彼佛 |
316 | 57 | 令 | lìng | a season | 令念彼佛 |
317 | 57 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令念彼佛 |
318 | 57 | 令 | lìng | good | 令念彼佛 |
319 | 57 | 令 | lìng | pretentious | 令念彼佛 |
320 | 57 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令念彼佛 |
321 | 57 | 令 | lìng | a commander | 令念彼佛 |
322 | 57 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令念彼佛 |
323 | 57 | 令 | lìng | lyrics | 令念彼佛 |
324 | 57 | 令 | lìng | Ling | 令念彼佛 |
325 | 57 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令念彼佛 |
326 | 57 | 亦 | yì | Yi | 亦持五戒堪可承事比丘尼故 |
327 | 56 | 問 | wèn | to ask | 問 |
328 | 56 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
329 | 56 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
330 | 56 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
331 | 56 | 問 | wèn | to request something | 問 |
332 | 56 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
333 | 56 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
334 | 56 | 問 | wèn | news | 問 |
335 | 56 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
336 | 56 | 問 | wén | to inform | 問 |
337 | 56 | 問 | wèn | to research | 問 |
338 | 56 | 問 | wèn | Wen | 問 |
339 | 56 | 問 | wèn | a question | 問 |
340 | 56 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
341 | 54 | 法 | fǎ | method; way | 佛於法中自在故得此名 |
342 | 54 | 法 | fǎ | France | 佛於法中自在故得此名 |
343 | 54 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 佛於法中自在故得此名 |
344 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 佛於法中自在故得此名 |
345 | 54 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 佛於法中自在故得此名 |
346 | 54 | 法 | fǎ | an institution | 佛於法中自在故得此名 |
347 | 54 | 法 | fǎ | to emulate | 佛於法中自在故得此名 |
348 | 54 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 佛於法中自在故得此名 |
349 | 54 | 法 | fǎ | punishment | 佛於法中自在故得此名 |
350 | 54 | 法 | fǎ | Fa | 佛於法中自在故得此名 |
351 | 54 | 法 | fǎ | a precedent | 佛於法中自在故得此名 |
352 | 54 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 佛於法中自在故得此名 |
353 | 54 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 佛於法中自在故得此名 |
354 | 54 | 法 | fǎ | Dharma | 佛於法中自在故得此名 |
355 | 54 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 佛於法中自在故得此名 |
356 | 54 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 佛於法中自在故得此名 |
357 | 54 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 佛於法中自在故得此名 |
358 | 54 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 佛於法中自在故得此名 |
359 | 54 | 舍利弗 | shèlìfú | Sariputra; Sariputta | 舍利弗 |
360 | 54 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 淨土 |
361 | 54 | 淨土 | Jìng Tǔ | Pure Land | 淨土 |
362 | 54 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 淨土 |
363 | 53 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 淨勝染劣詎可相比 |
364 | 53 | 勝 | shèng | victory; success | 淨勝染劣詎可相比 |
365 | 53 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 淨勝染劣詎可相比 |
366 | 53 | 勝 | shèng | to surpass | 淨勝染劣詎可相比 |
367 | 53 | 勝 | shèng | triumphant | 淨勝染劣詎可相比 |
368 | 53 | 勝 | shèng | a scenic view | 淨勝染劣詎可相比 |
369 | 53 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 淨勝染劣詎可相比 |
370 | 53 | 勝 | shèng | Sheng | 淨勝染劣詎可相比 |
371 | 53 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 淨勝染劣詎可相比 |
372 | 53 | 勝 | shèng | superior; agra | 淨勝染劣詎可相比 |
373 | 52 | 故云 | gùyún | that's why it is called... | 故云即得往生 |
374 | 52 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
375 | 52 | 身 | shēn | human body; torso | 人有中有身否 |
376 | 52 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 人有中有身否 |
377 | 52 | 身 | shēn | self | 人有中有身否 |
378 | 52 | 身 | shēn | life | 人有中有身否 |
379 | 52 | 身 | shēn | an object | 人有中有身否 |
380 | 52 | 身 | shēn | a lifetime | 人有中有身否 |
381 | 52 | 身 | shēn | moral character | 人有中有身否 |
382 | 52 | 身 | shēn | status; identity; position | 人有中有身否 |
383 | 52 | 身 | shēn | pregnancy | 人有中有身否 |
384 | 52 | 身 | juān | India | 人有中有身否 |
385 | 52 | 身 | shēn | body; kāya | 人有中有身否 |
386 | 51 | 因 | yīn | cause; reason | 說多因也 |
387 | 51 | 因 | yīn | to accord with | 說多因也 |
388 | 51 | 因 | yīn | to follow | 說多因也 |
389 | 51 | 因 | yīn | to rely on | 說多因也 |
390 | 51 | 因 | yīn | via; through | 說多因也 |
391 | 51 | 因 | yīn | to continue | 說多因也 |
392 | 51 | 因 | yīn | to receive | 說多因也 |
393 | 51 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 說多因也 |
394 | 51 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 說多因也 |
395 | 51 | 因 | yīn | to be like | 說多因也 |
396 | 51 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 說多因也 |
397 | 51 | 因 | yīn | cause; hetu | 說多因也 |
398 | 50 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
399 | 50 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
400 | 50 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
401 | 50 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
402 | 50 | 答 | dā | Da | 答 |
403 | 50 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
404 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 第四眾生往生 |
405 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 第四眾生往生 |
406 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 第四眾生往生 |
407 | 50 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 第四眾生往生 |
408 | 48 | 信 | xìn | to believe; to trust | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
409 | 48 | 信 | xìn | a letter | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
410 | 48 | 信 | xìn | evidence | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
411 | 48 | 信 | xìn | faith; confidence | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
412 | 48 | 信 | xìn | honest; sincere; true | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
413 | 48 | 信 | xìn | proof; a certificate; a receipt; a voucher | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
414 | 48 | 信 | xìn | an official holding a document | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
415 | 48 | 信 | xìn | a gift | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
416 | 48 | 信 | xìn | credit | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
417 | 48 | 信 | xìn | to lodge in one place two or more nights in a row | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
418 | 48 | 信 | xìn | news; a message | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
419 | 48 | 信 | xìn | arsenic | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
420 | 48 | 信 | xìn | Faith | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
421 | 48 | 信 | xìn | faith; confidence | 汝等眾生當信是稱讚不可思 |
422 | 48 | 心 | xīn | heart [organ] | 心不顛倒 |
423 | 48 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心不顛倒 |
424 | 48 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心不顛倒 |
425 | 48 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心不顛倒 |
426 | 48 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心不顛倒 |
427 | 48 | 心 | xīn | heart | 心不顛倒 |
428 | 48 | 心 | xīn | emotion | 心不顛倒 |
429 | 48 | 心 | xīn | intention; consideration | 心不顛倒 |
430 | 48 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心不顛倒 |
431 | 48 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心不顛倒 |
432 | 48 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心不顛倒 |
433 | 48 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心不顛倒 |
434 | 48 | 文 | wén | writing; text | 文分為三 |
435 | 48 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 文分為三 |
436 | 48 | 文 | wén | Wen | 文分為三 |
437 | 48 | 文 | wén | lines or grain on an object | 文分為三 |
438 | 48 | 文 | wén | culture | 文分為三 |
439 | 48 | 文 | wén | refined writings | 文分為三 |
440 | 48 | 文 | wén | civil; non-military | 文分為三 |
441 | 48 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 文分為三 |
442 | 48 | 文 | wén | wen | 文分為三 |
443 | 48 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 文分為三 |
444 | 48 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 文分為三 |
445 | 48 | 文 | wén | beautiful | 文分為三 |
446 | 48 | 文 | wén | a text; a manuscript | 文分為三 |
447 | 48 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 文分為三 |
448 | 48 | 文 | wén | the text of an imperial order | 文分為三 |
449 | 48 | 文 | wén | liberal arts | 文分為三 |
450 | 48 | 文 | wén | a rite; a ritual | 文分為三 |
451 | 48 | 文 | wén | a tattoo | 文分為三 |
452 | 48 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 文分為三 |
453 | 48 | 文 | wén | text; grantha | 文分為三 |
454 | 48 | 文 | wén | letter; vyañjana | 文分為三 |
455 | 47 | 今 | jīn | today; present; now | 如我今者讚嘆阿彌陀佛不可思 |
456 | 47 | 今 | jīn | Jin | 如我今者讚嘆阿彌陀佛不可思 |
457 | 47 | 今 | jīn | modern | 如我今者讚嘆阿彌陀佛不可思 |
458 | 47 | 今 | jīn | now; adhunā | 如我今者讚嘆阿彌陀佛不可思 |
459 | 46 | 中 | zhōng | middle | 此阿彌陀教中往生之事 |
460 | 46 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此阿彌陀教中往生之事 |
461 | 46 | 中 | zhōng | China | 此阿彌陀教中往生之事 |
462 | 46 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此阿彌陀教中往生之事 |
463 | 46 | 中 | zhōng | midday | 此阿彌陀教中往生之事 |
464 | 46 | 中 | zhōng | inside | 此阿彌陀教中往生之事 |
465 | 46 | 中 | zhōng | during | 此阿彌陀教中往生之事 |
466 | 46 | 中 | zhōng | Zhong | 此阿彌陀教中往生之事 |
467 | 46 | 中 | zhōng | intermediary | 此阿彌陀教中往生之事 |
468 | 46 | 中 | zhōng | half | 此阿彌陀教中往生之事 |
469 | 46 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此阿彌陀教中往生之事 |
470 | 46 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此阿彌陀教中往生之事 |
471 | 46 | 中 | zhòng | to obtain | 此阿彌陀教中往生之事 |
472 | 46 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此阿彌陀教中往生之事 |
473 | 46 | 中 | zhōng | middle | 此阿彌陀教中往生之事 |
474 | 46 | 大 | dà | big; huge; large | 大阿彌陀經 |
475 | 46 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 大阿彌陀經 |
476 | 46 | 大 | dà | great; major; important | 大阿彌陀經 |
477 | 46 | 大 | dà | size | 大阿彌陀經 |
478 | 46 | 大 | dà | old | 大阿彌陀經 |
479 | 46 | 大 | dà | oldest; earliest | 大阿彌陀經 |
480 | 46 | 大 | dà | adult | 大阿彌陀經 |
481 | 46 | 大 | dài | an important person | 大阿彌陀經 |
482 | 46 | 大 | dà | senior | 大阿彌陀經 |
483 | 46 | 大 | dà | an element | 大阿彌陀經 |
484 | 46 | 大 | dà | great; mahā | 大阿彌陀經 |
485 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 即彼國菩薩聲聞 |
486 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 即彼國菩薩聲聞 |
487 | 43 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 即彼國菩薩聲聞 |
488 | 42 | 七 | qī | seven | 若七日 |
489 | 42 | 七 | qī | a genre of poetry | 若七日 |
490 | 42 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 若七日 |
491 | 42 | 七 | qī | seven; sapta | 若七日 |
492 | 41 | 第二 | dì èr | second | 第二 |
493 | 41 | 第二 | dì èr | second; dvitīya | 第二 |
494 | 40 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 或自尋覽 |
495 | 40 | 自 | zì | Zi | 或自尋覽 |
496 | 40 | 自 | zì | a nose | 或自尋覽 |
497 | 40 | 自 | zì | the beginning; the start | 或自尋覽 |
498 | 40 | 自 | zì | origin | 或自尋覽 |
499 | 40 | 自 | zì | to employ; to use | 或自尋覽 |
500 | 40 | 自 | zì | to be | 或自尋覽 |
Frequencies of all Words
Top 1203
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 372 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 善男子者 |
2 | 372 | 者 | zhě | that | 善男子者 |
3 | 372 | 者 | zhě | nominalizing function word | 善男子者 |
4 | 372 | 者 | zhě | used to mark a definition | 善男子者 |
5 | 372 | 者 | zhě | used to mark a pause | 善男子者 |
6 | 372 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 善男子者 |
7 | 372 | 者 | zhuó | according to | 善男子者 |
8 | 372 | 者 | zhě | ca | 善男子者 |
9 | 335 | 也 | yě | also; too | 說多因也 |
10 | 335 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 說多因也 |
11 | 335 | 也 | yě | either | 說多因也 |
12 | 335 | 也 | yě | even | 說多因也 |
13 | 335 | 也 | yě | used to soften the tone | 說多因也 |
14 | 335 | 也 | yě | used for emphasis | 說多因也 |
15 | 335 | 也 | yě | used to mark contrast | 說多因也 |
16 | 335 | 也 | yě | used to mark compromise | 說多因也 |
17 | 335 | 也 | yě | ya | 說多因也 |
18 | 276 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 比丘僧故 |
19 | 276 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 比丘僧故 |
20 | 276 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 比丘僧故 |
21 | 276 | 故 | gù | to die | 比丘僧故 |
22 | 276 | 故 | gù | so; therefore; hence | 比丘僧故 |
23 | 276 | 故 | gù | original | 比丘僧故 |
24 | 276 | 故 | gù | accident; happening; instance | 比丘僧故 |
25 | 276 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 比丘僧故 |
26 | 276 | 故 | gù | something in the past | 比丘僧故 |
27 | 276 | 故 | gù | deceased; dead | 比丘僧故 |
28 | 276 | 故 | gù | still; yet | 比丘僧故 |
29 | 276 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 比丘僧故 |
30 | 254 | 云 | yún | cloud | 梵云烏波索迦 |
31 | 254 | 云 | yún | Yunnan | 梵云烏波索迦 |
32 | 254 | 云 | yún | Yun | 梵云烏波索迦 |
33 | 254 | 云 | yún | to say | 梵云烏波索迦 |
34 | 254 | 云 | yún | to have | 梵云烏波索迦 |
35 | 254 | 云 | yún | a particle with no meaning | 梵云烏波索迦 |
36 | 254 | 云 | yún | in this way | 梵云烏波索迦 |
37 | 254 | 云 | yún | cloud; megha | 梵云烏波索迦 |
38 | 254 | 云 | yún | to say; iti | 梵云烏波索迦 |
39 | 253 | 之 | zhī | him; her; them; that | 此阿彌陀教中往生之事 |
40 | 253 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 此阿彌陀教中往生之事 |
41 | 253 | 之 | zhī | to go | 此阿彌陀教中往生之事 |
42 | 253 | 之 | zhī | this; that | 此阿彌陀教中往生之事 |
43 | 253 | 之 | zhī | genetive marker | 此阿彌陀教中往生之事 |
44 | 253 | 之 | zhī | it | 此阿彌陀教中往生之事 |
45 | 253 | 之 | zhī | in; in regards to | 此阿彌陀教中往生之事 |
46 | 253 | 之 | zhī | all | 此阿彌陀教中往生之事 |
47 | 253 | 之 | zhī | and | 此阿彌陀教中往生之事 |
48 | 253 | 之 | zhī | however | 此阿彌陀教中往生之事 |
49 | 253 | 之 | zhī | if | 此阿彌陀教中往生之事 |
50 | 253 | 之 | zhī | then | 此阿彌陀教中往生之事 |
51 | 253 | 之 | zhī | to arrive; to go | 此阿彌陀教中往生之事 |
52 | 253 | 之 | zhī | is | 此阿彌陀教中往生之事 |
53 | 253 | 之 | zhī | to use | 此阿彌陀教中往生之事 |
54 | 253 | 之 | zhī | Zhi | 此阿彌陀教中往生之事 |
55 | 253 | 之 | zhī | winding | 此阿彌陀教中往生之事 |
56 | 222 | 此 | cǐ | this; these | 此云近 |
57 | 222 | 此 | cǐ | in this way | 此云近 |
58 | 222 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此云近 |
59 | 222 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此云近 |
60 | 222 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此云近 |
61 | 216 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經曰 |
62 | 216 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經曰 |
63 | 216 | 經 | jīng | warp | 經曰 |
64 | 216 | 經 | jīng | longitude | 經曰 |
65 | 216 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經曰 |
66 | 216 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經曰 |
67 | 216 | 經 | jīng | a woman's period | 經曰 |
68 | 216 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經曰 |
69 | 216 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經曰 |
70 | 216 | 經 | jīng | classics | 經曰 |
71 | 216 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經曰 |
72 | 216 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經曰 |
73 | 216 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經曰 |
74 | 216 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經曰 |
75 | 216 | 經 | jīng | to measure | 經曰 |
76 | 216 | 經 | jīng | human pulse | 經曰 |
77 | 216 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經曰 |
78 | 216 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經曰 |
79 | 210 | 為 | wèi | for; to | 為造 |
80 | 210 | 為 | wèi | because of | 為造 |
81 | 210 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為造 |
82 | 210 | 為 | wéi | to change into; to become | 為造 |
83 | 210 | 為 | wéi | to be; is | 為造 |
84 | 210 | 為 | wéi | to do | 為造 |
85 | 210 | 為 | wèi | for | 為造 |
86 | 210 | 為 | wèi | because of; for; to | 為造 |
87 | 210 | 為 | wèi | to | 為造 |
88 | 210 | 為 | wéi | in a passive construction | 為造 |
89 | 210 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為造 |
90 | 210 | 為 | wéi | forming an adverb | 為造 |
91 | 210 | 為 | wéi | to add emphasis | 為造 |
92 | 210 | 為 | wèi | to support; to help | 為造 |
93 | 210 | 為 | wéi | to govern | 為造 |
94 | 210 | 為 | wèi | to be; bhū | 為造 |
95 | 200 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有善男子 |
96 | 200 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有善男子 |
97 | 200 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有善男子 |
98 | 200 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有善男子 |
99 | 200 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有善男子 |
100 | 200 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有善男子 |
101 | 200 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有善男子 |
102 | 200 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有善男子 |
103 | 200 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有善男子 |
104 | 200 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有善男子 |
105 | 200 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有善男子 |
106 | 200 | 有 | yǒu | abundant | 若有善男子 |
107 | 200 | 有 | yǒu | purposeful | 若有善男子 |
108 | 200 | 有 | yǒu | You | 若有善男子 |
109 | 200 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有善男子 |
110 | 200 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有善男子 |
111 | 187 | 曰 | yuē | to speak; to say | 經曰 |
112 | 187 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 經曰 |
113 | 187 | 曰 | yuē | to be called | 經曰 |
114 | 187 | 曰 | yuē | particle without meaning | 經曰 |
115 | 187 | 曰 | yuē | said; ukta | 經曰 |
116 | 182 | 是 | shì | is; are; am; to be | 斯者是女聲 |
117 | 182 | 是 | shì | is exactly | 斯者是女聲 |
118 | 182 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 斯者是女聲 |
119 | 182 | 是 | shì | this; that; those | 斯者是女聲 |
120 | 182 | 是 | shì | really; certainly | 斯者是女聲 |
121 | 182 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 斯者是女聲 |
122 | 182 | 是 | shì | true | 斯者是女聲 |
123 | 182 | 是 | shì | is; has; exists | 斯者是女聲 |
124 | 182 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 斯者是女聲 |
125 | 182 | 是 | shì | a matter; an affair | 斯者是女聲 |
126 | 182 | 是 | shì | Shi | 斯者是女聲 |
127 | 182 | 是 | shì | is; bhū | 斯者是女聲 |
128 | 182 | 是 | shì | this; idam | 斯者是女聲 |
129 | 155 | 二 | èr | two | 若二日 |
130 | 155 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 若二日 |
131 | 155 | 二 | èr | second | 若二日 |
132 | 155 | 二 | èr | twice; double; di- | 若二日 |
133 | 155 | 二 | èr | another; the other | 若二日 |
134 | 155 | 二 | èr | more than one kind | 若二日 |
135 | 155 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 若二日 |
136 | 155 | 二 | èr | both; dvaya | 若二日 |
137 | 155 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
138 | 155 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛 |
139 | 155 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛 |
140 | 155 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛 |
141 | 155 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛 |
142 | 155 | 佛 | fó | Buddha | 佛 |
143 | 155 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛 |
144 | 137 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即彼佛與諸聖眾 |
145 | 137 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即彼佛與諸聖眾 |
146 | 137 | 即 | jí | at that time | 即彼佛與諸聖眾 |
147 | 137 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即彼佛與諸聖眾 |
148 | 137 | 即 | jí | supposed; so-called | 即彼佛與諸聖眾 |
149 | 137 | 即 | jí | if; but | 即彼佛與諸聖眾 |
150 | 137 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即彼佛與諸聖眾 |
151 | 137 | 即 | jí | then; following | 即彼佛與諸聖眾 |
152 | 137 | 即 | jí | so; just so; eva | 即彼佛與諸聖眾 |
153 | 132 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說多因也 |
154 | 132 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說多因也 |
155 | 132 | 說 | shuì | to persuade | 說多因也 |
156 | 132 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說多因也 |
157 | 132 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說多因也 |
158 | 132 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說多因也 |
159 | 132 | 說 | shuō | allocution | 說多因也 |
160 | 132 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說多因也 |
161 | 132 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說多因也 |
162 | 132 | 說 | shuō | speach; vāda | 說多因也 |
163 | 132 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說多因也 |
164 | 132 | 說 | shuō | to instruct | 說多因也 |
165 | 128 | 名 | míng | measure word for people | 故名 |
166 | 128 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名 |
167 | 128 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名 |
168 | 128 | 名 | míng | rank; position | 故名 |
169 | 128 | 名 | míng | an excuse | 故名 |
170 | 128 | 名 | míng | life | 故名 |
171 | 128 | 名 | míng | to name; to call | 故名 |
172 | 128 | 名 | míng | to express; to describe | 故名 |
173 | 128 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名 |
174 | 128 | 名 | míng | to own; to possess | 故名 |
175 | 128 | 名 | míng | famous; renowned | 故名 |
176 | 128 | 名 | míng | moral | 故名 |
177 | 128 | 名 | míng | name; naman | 故名 |
178 | 128 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名 |
179 | 124 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等 |
180 | 124 | 等 | děng | to wait | 等 |
181 | 124 | 等 | děng | degree; kind | 等 |
182 | 124 | 等 | děng | plural | 等 |
183 | 124 | 等 | děng | to be equal | 等 |
184 | 124 | 等 | děng | degree; level | 等 |
185 | 124 | 等 | děng | to compare | 等 |
186 | 124 | 等 | děng | same; equal; sama | 等 |
187 | 121 | 一 | yī | one | 一 |
188 | 121 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一 |
189 | 121 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一 |
190 | 121 | 一 | yī | pure; concentrated | 一 |
191 | 121 | 一 | yì | whole; all | 一 |
192 | 121 | 一 | yī | first | 一 |
193 | 121 | 一 | yī | the same | 一 |
194 | 121 | 一 | yī | each | 一 |
195 | 121 | 一 | yī | certain | 一 |
196 | 121 | 一 | yī | throughout | 一 |
197 | 121 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一 |
198 | 121 | 一 | yī | sole; single | 一 |
199 | 121 | 一 | yī | a very small amount | 一 |
200 | 121 | 一 | yī | Yi | 一 |
201 | 121 | 一 | yī | other | 一 |
202 | 121 | 一 | yī | to unify | 一 |
203 | 121 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一 |
204 | 121 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一 |
205 | 121 | 一 | yī | or | 一 |
206 | 121 | 一 | yī | one; eka | 一 |
207 | 120 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 轉成男子便生 |
208 | 120 | 生 | shēng | to live | 轉成男子便生 |
209 | 120 | 生 | shēng | raw | 轉成男子便生 |
210 | 120 | 生 | shēng | a student | 轉成男子便生 |
211 | 120 | 生 | shēng | life | 轉成男子便生 |
212 | 120 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 轉成男子便生 |
213 | 120 | 生 | shēng | alive | 轉成男子便生 |
214 | 120 | 生 | shēng | a lifetime | 轉成男子便生 |
215 | 120 | 生 | shēng | to initiate; to become | 轉成男子便生 |
216 | 120 | 生 | shēng | to grow | 轉成男子便生 |
217 | 120 | 生 | shēng | unfamiliar | 轉成男子便生 |
218 | 120 | 生 | shēng | not experienced | 轉成男子便生 |
219 | 120 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 轉成男子便生 |
220 | 120 | 生 | shēng | very; extremely | 轉成男子便生 |
221 | 120 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 轉成男子便生 |
222 | 120 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 轉成男子便生 |
223 | 120 | 生 | shēng | gender | 轉成男子便生 |
224 | 120 | 生 | shēng | to develop; to grow | 轉成男子便生 |
225 | 120 | 生 | shēng | to set up | 轉成男子便生 |
226 | 120 | 生 | shēng | a prostitute | 轉成男子便生 |
227 | 120 | 生 | shēng | a captive | 轉成男子便生 |
228 | 120 | 生 | shēng | a gentleman | 轉成男子便生 |
229 | 120 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 轉成男子便生 |
230 | 120 | 生 | shēng | unripe | 轉成男子便生 |
231 | 120 | 生 | shēng | nature | 轉成男子便生 |
232 | 120 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 轉成男子便生 |
233 | 120 | 生 | shēng | destiny | 轉成男子便生 |
234 | 120 | 生 | shēng | birth | 轉成男子便生 |
235 | 120 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 轉成男子便生 |
236 | 118 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 一切諸佛所護念經 |
237 | 118 | 所 | suǒ | an office; an institute | 一切諸佛所護念經 |
238 | 118 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 一切諸佛所護念經 |
239 | 118 | 所 | suǒ | it | 一切諸佛所護念經 |
240 | 118 | 所 | suǒ | if; supposing | 一切諸佛所護念經 |
241 | 118 | 所 | suǒ | a few; various; some | 一切諸佛所護念經 |
242 | 118 | 所 | suǒ | a place; a location | 一切諸佛所護念經 |
243 | 118 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 一切諸佛所護念經 |
244 | 118 | 所 | suǒ | that which | 一切諸佛所護念經 |
245 | 118 | 所 | suǒ | an ordinal number | 一切諸佛所護念經 |
246 | 118 | 所 | suǒ | meaning | 一切諸佛所護念經 |
247 | 118 | 所 | suǒ | garrison | 一切諸佛所護念經 |
248 | 118 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 一切諸佛所護念經 |
249 | 118 | 所 | suǒ | that which; yad | 一切諸佛所護念經 |
250 | 113 | 三 | sān | three | 若三日 |
251 | 113 | 三 | sān | third | 若三日 |
252 | 113 | 三 | sān | more than two | 若三日 |
253 | 113 | 三 | sān | very few | 若三日 |
254 | 113 | 三 | sān | repeatedly | 若三日 |
255 | 113 | 三 | sān | San | 若三日 |
256 | 113 | 三 | sān | three; tri | 若三日 |
257 | 113 | 三 | sān | sa | 若三日 |
258 | 113 | 三 | sān | three kinds; trividha | 若三日 |
259 | 107 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 沙而不具列 |
260 | 107 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 沙而不具列 |
261 | 107 | 而 | ér | you | 沙而不具列 |
262 | 107 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 沙而不具列 |
263 | 107 | 而 | ér | right away; then | 沙而不具列 |
264 | 107 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 沙而不具列 |
265 | 107 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 沙而不具列 |
266 | 107 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 沙而不具列 |
267 | 107 | 而 | ér | how can it be that? | 沙而不具列 |
268 | 107 | 而 | ér | so as to | 沙而不具列 |
269 | 107 | 而 | ér | only then | 沙而不具列 |
270 | 107 | 而 | ér | as if; to seem like | 沙而不具列 |
271 | 107 | 而 | néng | can; able | 沙而不具列 |
272 | 107 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 沙而不具列 |
273 | 107 | 而 | ér | me | 沙而不具列 |
274 | 107 | 而 | ér | to arrive; up to | 沙而不具列 |
275 | 107 | 而 | ér | possessive | 沙而不具列 |
276 | 107 | 而 | ér | and; ca | 沙而不具列 |
277 | 105 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 贊曰 |
278 | 105 | 贊 | zàn | to help | 贊曰 |
279 | 105 | 贊 | zàn | a eulogy | 贊曰 |
280 | 105 | 贊 | zàn | to recommend | 贊曰 |
281 | 105 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 贊曰 |
282 | 105 | 贊 | zàn | to lead | 贊曰 |
283 | 105 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 贊曰 |
284 | 105 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 贊曰 |
285 | 105 | 贊 | zàn | to praise | 贊曰 |
286 | 105 | 贊 | zàn | to participate | 贊曰 |
287 | 105 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 贊曰 |
288 | 105 | 贊 | zàn | assist | 贊曰 |
289 | 99 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以實除虛有何 |
290 | 99 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以實除虛有何 |
291 | 99 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以實除虛有何 |
292 | 99 | 以 | yǐ | according to | 以實除虛有何 |
293 | 99 | 以 | yǐ | because of | 以實除虛有何 |
294 | 99 | 以 | yǐ | on a certain date | 以實除虛有何 |
295 | 99 | 以 | yǐ | and; as well as | 以實除虛有何 |
296 | 99 | 以 | yǐ | to rely on | 以實除虛有何 |
297 | 99 | 以 | yǐ | to regard | 以實除虛有何 |
298 | 99 | 以 | yǐ | to be able to | 以實除虛有何 |
299 | 99 | 以 | yǐ | to order; to command | 以實除虛有何 |
300 | 99 | 以 | yǐ | further; moreover | 以實除虛有何 |
301 | 99 | 以 | yǐ | used after a verb | 以實除虛有何 |
302 | 99 | 以 | yǐ | very | 以實除虛有何 |
303 | 99 | 以 | yǐ | already | 以實除虛有何 |
304 | 99 | 以 | yǐ | increasingly | 以實除虛有何 |
305 | 99 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以實除虛有何 |
306 | 99 | 以 | yǐ | Israel | 以實除虛有何 |
307 | 99 | 以 | yǐ | Yi | 以實除虛有何 |
308 | 99 | 以 | yǐ | use; yogena | 以實除虛有何 |
309 | 98 | 不 | bù | not; no | 不亂者 |
310 | 98 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 不亂者 |
311 | 98 | 不 | bù | as a correlative | 不亂者 |
312 | 98 | 不 | bù | no (answering a question) | 不亂者 |
313 | 98 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 不亂者 |
314 | 98 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 不亂者 |
315 | 98 | 不 | bù | to form a yes or no question | 不亂者 |
316 | 98 | 不 | bù | infix potential marker | 不亂者 |
317 | 98 | 不 | bù | no; na | 不亂者 |
318 | 93 | 於 | yú | in; at | 謂於善友處聞 |
319 | 93 | 於 | yú | in; at | 謂於善友處聞 |
320 | 93 | 於 | yú | in; at; to; from | 謂於善友處聞 |
321 | 93 | 於 | yú | to go; to | 謂於善友處聞 |
322 | 93 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 謂於善友處聞 |
323 | 93 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 謂於善友處聞 |
324 | 93 | 於 | yú | from | 謂於善友處聞 |
325 | 93 | 於 | yú | give | 謂於善友處聞 |
326 | 93 | 於 | yú | oppposing | 謂於善友處聞 |
327 | 93 | 於 | yú | and | 謂於善友處聞 |
328 | 93 | 於 | yú | compared to | 謂於善友處聞 |
329 | 93 | 於 | yú | by | 謂於善友處聞 |
330 | 93 | 於 | yú | and; as well as | 謂於善友處聞 |
331 | 93 | 於 | yú | for | 謂於善友處聞 |
332 | 93 | 於 | yú | Yu | 謂於善友處聞 |
333 | 93 | 於 | wū | a crow | 謂於善友處聞 |
334 | 93 | 於 | wū | whew; wow | 謂於善友處聞 |
335 | 93 | 於 | yú | near to; antike | 謂於善友處聞 |
336 | 93 | 彼 | bǐ | that; those | 應當隨彼國 |
337 | 93 | 彼 | bǐ | another; the other | 應當隨彼國 |
338 | 93 | 彼 | bǐ | that; tad | 應當隨彼國 |
339 | 92 | 四 | sì | four | 若四日 |
340 | 92 | 四 | sì | note a musical scale | 若四日 |
341 | 92 | 四 | sì | fourth | 若四日 |
342 | 92 | 四 | sì | Si | 若四日 |
343 | 92 | 四 | sì | four; catur | 若四日 |
344 | 92 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 只如女 |
345 | 92 | 如 | rú | if | 只如女 |
346 | 92 | 如 | rú | in accordance with | 只如女 |
347 | 92 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 只如女 |
348 | 92 | 如 | rú | this | 只如女 |
349 | 92 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 只如女 |
350 | 92 | 如 | rú | to go to | 只如女 |
351 | 92 | 如 | rú | to meet | 只如女 |
352 | 92 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 只如女 |
353 | 92 | 如 | rú | at least as good as | 只如女 |
354 | 92 | 如 | rú | and | 只如女 |
355 | 92 | 如 | rú | or | 只如女 |
356 | 92 | 如 | rú | but | 只如女 |
357 | 92 | 如 | rú | then | 只如女 |
358 | 92 | 如 | rú | naturally | 只如女 |
359 | 92 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 只如女 |
360 | 92 | 如 | rú | you | 只如女 |
361 | 92 | 如 | rú | the second lunar month | 只如女 |
362 | 92 | 如 | rú | in; at | 只如女 |
363 | 92 | 如 | rú | Ru | 只如女 |
364 | 92 | 如 | rú | Thus | 只如女 |
365 | 92 | 如 | rú | thus; tathā | 只如女 |
366 | 92 | 如 | rú | like; iva | 只如女 |
367 | 92 | 如 | rú | suchness; tathatā | 只如女 |
368 | 88 | 無 | wú | no | 專注無散也 |
369 | 88 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 專注無散也 |
370 | 88 | 無 | wú | to not have; without | 專注無散也 |
371 | 88 | 無 | wú | has not yet | 專注無散也 |
372 | 88 | 無 | mó | mo | 專注無散也 |
373 | 88 | 無 | wú | do not | 專注無散也 |
374 | 88 | 無 | wú | not; -less; un- | 專注無散也 |
375 | 88 | 無 | wú | regardless of | 專注無散也 |
376 | 88 | 無 | wú | to not have | 專注無散也 |
377 | 88 | 無 | wú | um | 專注無散也 |
378 | 88 | 無 | wú | Wu | 專注無散也 |
379 | 88 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 專注無散也 |
380 | 88 | 無 | wú | not; non- | 專注無散也 |
381 | 88 | 無 | mó | mo | 專注無散也 |
382 | 86 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其人臨命終時 |
383 | 86 | 其 | qí | to add emphasis | 其人臨命終時 |
384 | 86 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其人臨命終時 |
385 | 86 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其人臨命終時 |
386 | 86 | 其 | qí | he; her; it; them | 其人臨命終時 |
387 | 86 | 其 | qí | probably; likely | 其人臨命終時 |
388 | 86 | 其 | qí | will | 其人臨命終時 |
389 | 86 | 其 | qí | may | 其人臨命終時 |
390 | 86 | 其 | qí | if | 其人臨命終時 |
391 | 86 | 其 | qí | or | 其人臨命終時 |
392 | 86 | 其 | qí | Qi | 其人臨命終時 |
393 | 86 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其人臨命終時 |
394 | 76 | 我 | wǒ | I; me; my | 我者世尊稱我也 |
395 | 76 | 我 | wǒ | self | 我者世尊稱我也 |
396 | 76 | 我 | wǒ | we; our | 我者世尊稱我也 |
397 | 76 | 我 | wǒ | [my] dear | 我者世尊稱我也 |
398 | 76 | 我 | wǒ | Wo | 我者世尊稱我也 |
399 | 76 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我者世尊稱我也 |
400 | 76 | 我 | wǒ | ga | 我者世尊稱我也 |
401 | 76 | 我 | wǒ | I; aham | 我者世尊稱我也 |
402 | 75 | 聞 | wén | to hear | 謂於善友處聞 |
403 | 75 | 聞 | wén | Wen | 謂於善友處聞 |
404 | 75 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 謂於善友處聞 |
405 | 75 | 聞 | wén | to be widely known | 謂於善友處聞 |
406 | 75 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 謂於善友處聞 |
407 | 75 | 聞 | wén | information | 謂於善友處聞 |
408 | 75 | 聞 | wèn | famous; well known | 謂於善友處聞 |
409 | 75 | 聞 | wén | knowledge; learning | 謂於善友處聞 |
410 | 75 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 謂於善友處聞 |
411 | 75 | 聞 | wén | to question | 謂於善友處聞 |
412 | 75 | 聞 | wén | heard; śruta | 謂於善友處聞 |
413 | 75 | 聞 | wén | hearing; śruti | 謂於善友處聞 |
414 | 71 | 眾 | zhòng | many; numerous | 之眾 |
415 | 71 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 之眾 |
416 | 71 | 眾 | zhòng | general; common; public | 之眾 |
417 | 71 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 之眾 |
418 | 70 | 得 | de | potential marker | 亦得往生 |
419 | 70 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 亦得往生 |
420 | 70 | 得 | děi | must; ought to | 亦得往生 |
421 | 70 | 得 | děi | to want to; to need to | 亦得往生 |
422 | 70 | 得 | děi | must; ought to | 亦得往生 |
423 | 70 | 得 | dé | de | 亦得往生 |
424 | 70 | 得 | de | infix potential marker | 亦得往生 |
425 | 70 | 得 | dé | to result in | 亦得往生 |
426 | 70 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 亦得往生 |
427 | 70 | 得 | dé | to be satisfied | 亦得往生 |
428 | 70 | 得 | dé | to be finished | 亦得往生 |
429 | 70 | 得 | de | result of degree | 亦得往生 |
430 | 70 | 得 | de | marks completion of an action | 亦得往生 |
431 | 70 | 得 | děi | satisfying | 亦得往生 |
432 | 70 | 得 | dé | to contract | 亦得往生 |
433 | 70 | 得 | dé | marks permission or possibility | 亦得往生 |
434 | 70 | 得 | dé | expressing frustration | 亦得往生 |
435 | 70 | 得 | dé | to hear | 亦得往生 |
436 | 70 | 得 | dé | to have; there is | 亦得往生 |
437 | 70 | 得 | dé | marks time passed | 亦得往生 |
438 | 70 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 亦得往生 |
439 | 70 | 五 | wǔ | five | 五日 |
440 | 70 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五日 |
441 | 70 | 五 | wǔ | Wu | 五日 |
442 | 70 | 五 | wǔ | the five elements | 五日 |
443 | 70 | 五 | wǔ | five; pañca | 五日 |
444 | 69 | 言 | yán | to speak; to say; said | 我見是利故說此言 |
445 | 69 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 我見是利故說此言 |
446 | 69 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 我見是利故說此言 |
447 | 69 | 言 | yán | a particle with no meaning | 我見是利故說此言 |
448 | 69 | 言 | yán | phrase; sentence | 我見是利故說此言 |
449 | 69 | 言 | yán | a word; a syllable | 我見是利故說此言 |
450 | 69 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 我見是利故說此言 |
451 | 69 | 言 | yán | to regard as | 我見是利故說此言 |
452 | 69 | 言 | yán | to act as | 我見是利故說此言 |
453 | 69 | 言 | yán | word; vacana | 我見是利故說此言 |
454 | 69 | 言 | yán | speak; vad | 我見是利故說此言 |
455 | 68 | 已 | yǐ | already | 若有人已發願 |
456 | 68 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 若有人已發願 |
457 | 68 | 已 | yǐ | from | 若有人已發願 |
458 | 68 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 若有人已發願 |
459 | 68 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 若有人已發願 |
460 | 68 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 若有人已發願 |
461 | 68 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 若有人已發願 |
462 | 68 | 已 | yǐ | to complete | 若有人已發願 |
463 | 68 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 若有人已發願 |
464 | 68 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 若有人已發願 |
465 | 68 | 已 | yǐ | certainly | 若有人已發願 |
466 | 68 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 若有人已發願 |
467 | 68 | 已 | yǐ | this | 若有人已發願 |
468 | 68 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若有人已發願 |
469 | 68 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若有人已發願 |
470 | 67 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 此阿彌陀教中往生之事 |
471 | 67 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 此阿彌陀教中往生之事 |
472 | 67 | 教 | jiào | to make; to cause | 此阿彌陀教中往生之事 |
473 | 67 | 教 | jiào | religion | 此阿彌陀教中往生之事 |
474 | 67 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 此阿彌陀教中往生之事 |
475 | 67 | 教 | jiào | Jiao | 此阿彌陀教中往生之事 |
476 | 67 | 教 | jiào | a directive; an order | 此阿彌陀教中往生之事 |
477 | 67 | 教 | jiào | to urge; to incite | 此阿彌陀教中往生之事 |
478 | 67 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 此阿彌陀教中往生之事 |
479 | 67 | 教 | jiào | etiquette | 此阿彌陀教中往生之事 |
480 | 67 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 此阿彌陀教中往生之事 |
481 | 66 | 諸 | zhū | all; many; various | 阿彌陀佛與諸聖眾現在 |
482 | 66 | 諸 | zhū | Zhu | 阿彌陀佛與諸聖眾現在 |
483 | 66 | 諸 | zhū | all; members of the class | 阿彌陀佛與諸聖眾現在 |
484 | 66 | 諸 | zhū | interrogative particle | 阿彌陀佛與諸聖眾現在 |
485 | 66 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 阿彌陀佛與諸聖眾現在 |
486 | 66 | 諸 | zhū | of; in | 阿彌陀佛與諸聖眾現在 |
487 | 66 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 阿彌陀佛與諸聖眾現在 |
488 | 64 | 時 | shí | time; a point or period of time | 其人臨命終時 |
489 | 64 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 其人臨命終時 |
490 | 64 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 其人臨命終時 |
491 | 64 | 時 | shí | at that time | 其人臨命終時 |
492 | 64 | 時 | shí | fashionable | 其人臨命終時 |
493 | 64 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 其人臨命終時 |
494 | 64 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 其人臨命終時 |
495 | 64 | 時 | shí | tense | 其人臨命終時 |
496 | 64 | 時 | shí | particular; special | 其人臨命終時 |
497 | 64 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 其人臨命終時 |
498 | 64 | 時 | shí | hour (measure word) | 其人臨命終時 |
499 | 64 | 時 | shí | an era; a dynasty | 其人臨命終時 |
500 | 64 | 時 | shí | time [abstract] | 其人臨命終時 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
也 | yě | ya | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
云 | 雲 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
有 |
|
|
|
曰 | yuē | said; ukta | |
是 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
窥基 | 窺基 | 32 | Kui Ji |
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿閦鞞 | 196 | Aksothya; Aksobhya | |
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
阿弥陀经通贊疏 | 阿彌陀經通贊疏 | 196 | Amituo Jing Tong Zan Shu |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
阿惟越致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
宝华德佛 | 寶華德佛 | 98 | Ratnorpalasri Buddha; Jewelled Flower Virtue Buddha |
宝相佛 | 寶相佛 | 66 | Maharatnaketu Buddha; Jewelled Appearance Buddha |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
北方 | 98 | The North | |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
宾头卢颇罗堕 | 賓頭盧頗羅墮 | 98 | Pindola |
波斯 | 98 | Persia | |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
称赞净土佛摄受经 | 稱讚淨土佛攝受經 | 99 | Sukhāvatīvyūha (Chengzan Jing Tu Fo Sheshou Jing) |
持法佛 | 99 | Dharmadhara Buddha; Dharma Maintaining Buddha | |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
圌 | 67 | Chui | |
春秋 | 99 |
|
|
春日 | 99 | Chunri; Chunjih | |
慈恩寺 | 99 |
|
|
慈舟 | 99 |
|
|
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大慈恩寺 | 100 | Ci En Temple | |
大光佛 | 100 | Mahaprabha Buddha; Great Light Buddha | |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大明佛 | 100 | Maharasmiprabha Buddha; Great Brightness Buddha | |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大焰肩 | 大焰肩 | 100 | Mahārciskandha; Great Blazing Shoulders Buddha |
大安 | 100 |
|
|
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
道教 | 100 | Taosim | |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
德城 | 100 | Decheng | |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīyas |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
二月 | 195 |
|
|
法幢佛 | 102 | Dharmadhvaja Buddha; Dharma Curtain Buddha | |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法王子 | 102 |
|
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
房宿 | 102 | Anurādhā | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵天 | 102 |
|
|
梵王宫 | 梵王宮 | 102 | palace of Brahmā |
梵音佛 | 102 | Brahmaghosa Buddha; Pure Sound Buddha | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法王 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛说阿弥陀经 | 佛說阿彌陀經 | 102 | The Amitabha Sutra |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛陀 | 102 |
|
|
付法藏 | 102 | History of the Transmission of the Dharma Treasury | |
干陀诃提 | 乾陀訶提 | 103 | Gandhastin; Gandhahastin |
高丽 | 高麗 | 103 | Korean Goryeo Dynasty |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光曜 | 103 | Radiance; Pabhāvatī; Prabhāvatī | |
海东 | 海東 | 104 | Haidong |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
弘始 | 104 | Hong Shi | |
后秦 | 後秦 | 104 | Later Qin |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
冀 | 106 |
|
|
迦多衍那 | 106 | Kātyāyana | |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
见一切义佛 | 見一切義佛 | 106 | Sarvarthadarsa Buddha; Vision of all Meaning Buddha |
江 | 106 |
|
|
憍梵 | 106 | Gavampati | |
憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
笈多 | 106 | Gupta | |
戒贤 | 戒賢 | 106 | Śīlabhadra |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
笈房钵底 | 笈房鉢底 | 106 |
|
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋朝 | 晉朝 | 106 | Jin Dynasty |
净土论 | 淨土論 | 106 | Pure Land Treatise |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
净光佛 | 淨光佛 | 106 | Suddharasmi Buddha; Pure Light Buddha |
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
殑伽 | 106 | the Ganges | |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
金沙 | 106 | Jinsha | |
金钟 | 金鐘 | 106 | Admiralty |
崛多 | 106 | Upagupta | |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
劬师罗 | 劬師羅 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara |
康和 | 107 | Kōwa | |
空宗 | 75 | emptiness schools | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
梁朝 | 108 | Liang Dynasty | |
连山 | 連山 | 108 | Lianshan |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
灵鹫山 | 靈鷲山 | 108 |
|
离婆多 | 離婆多 | 108 | Revata |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六月 | 108 |
|
|
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
洛 | 108 |
|
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗怙罗 | 羅怙羅 | 108 | Rahula; the Deep Thinking Arhat |
罗云 | 羅雲 | 108 |
|
曼殊师利 | 曼殊師利 | 109 | Manjusri |
没特伽罗 | 沒特伽羅 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙音佛 | 109 | Manjughosa; Wonderful Sound Buddha | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
名闻佛 | 名聞佛 | 109 | Yasas Buddha; Well-Known Buddha |
名闻光 | 名聞光 | 77 | Yashprabha; Well-Known Light Buddha |
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
冥间 | 冥間 | 109 | the Nether World; Hades |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
弥陀如来 | 彌陀如來 | 77 | Amitabha; Amithaba |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦多衍那 | 摩訶迦多衍那 | 109 | Mahakatyayana |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃劫宾那 | 摩訶劫賓那 | 109 | Mahākapphiṇa |
摩诃俱絺罗 | 摩訶俱絺羅 | 109 | Kauṣṭhila; Mahākauṣṭhila; koṭṭhita; Mahākoṭṭhita |
摩诃目揵连 | 摩訶目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
摩竭陀 | 109 | Magadha | |
摩竭陀国 | 摩竭陀國 | 109 | Magadha |
摩利支 | 109 | Rishi Marichi; Marichi | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那烂陀寺 | 那爛陀寺 | 110 |
|
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
南天竺 | 110 | Southern India | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
破相宗 | 112 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
秦 | 113 |
|
|
亲光 | 親光 | 113 | Bandhuprabha |
清净经 | 清淨經 | 113 | Pāsādika Sutta; Pāsādikasutta |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
求那跋陀罗 | 求那跋陀羅 | 113 | Guṇabhadra; Gunabhadra |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
人趣 | 114 | Human Realm | |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
日生佛 | 114 | Adityasambhava Buddha; Sun Birth Buddha | |
如须弥山佛 | 如須彌山佛 | 82 | Sumerukalpa Buddha; Such as Mount Sumeru Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
僧伽 | 115 |
|
|
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善施 | 115 | Sudatta | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
舍婆提 | 115 | Sravasti | |
舍婆提城 | 115 | City of Sravasti | |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
师子佛 | 師子佛 | 115 | Simha Buddha; Lion Buddha |
誓多 | 115 | Jeta; Jetṛ | |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
释迦提婆因达罗 | 釋迦提婆因達羅 | 115 | Śakra-devānām Indra |
世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
说出世部 | 說出世部 | 115 | Lokottaravāda |
说假部 | 說假部 | 115 | Prajñaptivāda |
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
宋朝 | 115 | Song Dynasty | |
宿王佛 | 115 | Naksatraraja Buddha; King of Past Lives Buddha | |
苏达多 | 蘇達多 | 115 | Sudatta |
隋朝 | 115 | Sui Dynasty | |
娑罗树王佛 | 娑羅樹王佛 | 115 | Salendraraja Buddha; Sala Tree King Buddha |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆国土 | 娑婆國土 | 83 | Saha Lokadhatu; Saha Land |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天祠 | 116 | devalaya | |
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
提婆 | 116 |
|
|
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
网明佛 | 網明佛 | 119 | Jaleniprabha Buddha; Net Brightness Buddha |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文殊 | 87 |
|
|
文殊般若经 | 文殊般若經 | 119 | Mañjuśrīprajñā sūtra |
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
悟空 | 119 | Sun Wukong | |
无量幢佛 | 無量幢佛 | 119 | Amitadhvaja Buddha; Measureless Curtain Buddha |
无量精进 | 無量精進 | 119 | Anantavīrya; Measureless Vigor Buddha |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无量相佛 | 無量相佛 | 119 | Amitaskmdha Buddha; Measureless Appearance Buddha |
无热恼池 | 無熱惱池 | 119 | Lake Anavatapta |
五台山 | 五臺山 | 119 |
|
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
西域 | 120 | Western Regions | |
贤愚经 | 賢愚經 | 120 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香光佛 | 120 | Gandhaprabhasa Buddha; Fragrant Light Buddha | |
香上佛 | 120 | Gamdhottama Buddha; Superior Fragrance Buddha | |
仙居 | 120 | Xianju | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
须弥灯 | 須彌燈 | 120 | Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥光 | 須彌光 | 120 | Meruprabhasa; Sumeru Light Buddha |
须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
焰肩佛 | 121 | Maharcislamdha Buddha; Blazing Shoulders Buddha | |
药师 | 藥師 | 89 |
|
遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
因达罗 | 因達羅 | 121 | Indra |
应供 | 應供 | 121 |
|
应理圆实宗 | 應理圓實宗 | 121 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School |
一说部 | 一說部 | 121 | Ekavyāvahārika |
永徽 | 121 | Yonghui | |
有子 | 121 | Master You | |
优婆离 | 優婆離 | 121 | Upali; Upāli |
元嘉 | 121 | Yuanjia reign | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
约根 | 約根 | 121 | Jurgen |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
欲界六天 | 121 | Six Heavens of the Desire Realm | |
杂色宝华严身佛 | 雜色寶華嚴身佛 | 122 | Ratnakusumasampuspitagatra Buddha; Multi-colored Jewel and Flower Adornmed Body Buddha |
真宗 | 122 |
|
|
正遍知 | 90 |
|
|
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
至德 | 122 | Zhide reign | |
执日 | 執日 | 122 | Rāhula |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中印度 | 122 | Central India | |
中华 | 中華 | 122 | China |
总持自在 | 總持自在 | 122 | Dharanisvara |
宗主 | 122 | head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain | |
最胜音佛 | 最勝音佛 | 122 | Dumdubhisvaranirghosa Buddha; Most Victorious Sound Buddha |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 712.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八时 | 八時 | 98 | eight periods of time |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
白毫 | 98 | urna | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
八戒 | 98 | eight precepts | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝铃 | 寶鈴 | 98 | a bell decorated with jewels |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本尊 | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | |
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生 | 98 |
|
|
刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称念 | 稱念 | 99 |
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
垂布 | 99 | drop down and spread | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
道行 | 100 |
|
|
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
得真自在 | 100 | achieve mastery | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
杜多 | 100 | elimination of defilements through ascetic practice | |
对治 | 對治 | 100 |
|
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二相 | 195 | the two attributes | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二木 | 195 | two trees | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法教 | 102 |
|
|
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
法忍 | 102 |
|
|
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法音宣流 | 102 | Sound of the Dharma Spreads | |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法处 | 法處 | 102 | mental objects |
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法亲 | 法親 | 102 | Dharma friends |
法如 | 102 | dharma nature | |
法音 | 102 |
|
|
非界 | 102 | non-world | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛前忏悔 | 佛前懺悔 | 102 | repent in front of the Buddha |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
各各为人悉檀 | 各各為人悉檀 | 103 | individual teaching method |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共命之鸟 | 共命之鳥 | 103 | a jivajivaka bird |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
归俗 | 歸俗 | 103 | to return to secular life; to leave monastic life |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘誓 | 104 | great vows | |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化行 | 104 | conversion and practice | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧炬 | 104 |
|
|
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教体 | 教體 | 106 |
|
教网 | 教網 | 106 | the net of the teaching |
教判 | 106 | divisions of teaching | |
袈裟 | 106 |
|
|
加行位 | 106 | prayogamārga; path of preparation | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
戒和同修 | 106 | moral harmony through sharing the same precepts | |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
界系 | 界繫 | 106 | bound to the three realms |
集法 | 106 | saṃgīti | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
金神 | 106 | golden diety; Buddha statue | |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净域 | 淨域 | 106 | pure land |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九品莲 | 九品蓮 | 106 | Nine Stages of Lotus Incarnation |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
积修 | 積修 | 106 | upacaya; accumulation; quantity; heap |
俱会一处 | 俱會一處 | 106 | occuring together at one place |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉树 | 覺樹 | 106 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具足 | 106 |
|
|
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦器 | 107 | hell | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
利和同均 | 108 | economic harmony through sharing things equally | |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
料拣 | 料揀 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六方诸佛 | 六方諸佛 | 108 | Buddhas of the six directions |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六时礼拜 | 六時禮拜 | 108 | to worship all day |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
龙华会 | 龍華會 | 108 | the three dragon-flow assemblies |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙理 | 109 |
|
|
妙香 | 109 | fine incense | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
名僧 | 109 | renowned monastic | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
密行 | 109 |
|
|
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牧牛 | 109 | cowherd | |
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
难信之法 | 難信之法 | 110 | teachings that are hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能化 | 110 | a teacher | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念力 | 110 |
|
|
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
披剃 | 112 | to first don the robe and shave the head as a monastic; to be come a monastic | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七方便 | 113 | seven expedient means | |
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七支 | 113 | seven branches | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
乞士 | 113 |
|
|
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求道 | 113 |
|
|
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如来一代时教 | 如來一代時教 | 114 | The Teachings of Tathagata's Lifetime |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入道 | 114 |
|
|
如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三科 | 115 | three categories | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
色界 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧园 | 僧園 | 115 | Buddhist temple |
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
山王 | 115 | the highest peak | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
少善 | 115 | little virtue | |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
胜愿 | 勝願 | 115 | spureme vow |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十念 | 115 | to chant ten times | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
室利罗 | 室利羅 | 115 | relics; ashes after cremation |
尸利沙 | 115 | acacia tree | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受持 | 115 |
|
|
顺决择分 | 順決擇分 | 115 | ability in judgement and selection |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith |
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四相 | 115 |
|
|
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四一 | 115 | four ones | |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
四果 | 115 | four fruits | |
寺门 | 寺門 | 115 | monastery; vihāra |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿因 | 115 | karma of past lives | |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑婆 | 115 |
|
|
歎德 | 116 | verses on virtues | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退屈 | 116 | to yield; to retreat; to regress | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
土田 | 116 | kṣetra; homeland; country; land | |
外护 | 外護 | 119 | external protection |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
网明 | 網明 | 119 |
|
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
我执 | 我執 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无寒暑 | 無寒暑 | 119 | neither cold nor hot |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五聚 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五念 | 119 |
|
|
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无表色 | 無表色 | 119 | avijnaptirupa; latent material force |
乌波索迦 | 烏波索迦 | 119 | upasaka; a male lay Buddhist |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无性 | 無性 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
无央数 | 無央數 | 119 | innumerable |
息苦 | 120 | end of suffering | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
习诵 | 習誦 | 120 |
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
相分 | 120 | an idea; a form | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心华 | 心華 | 120 | flower of the mind |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心水 | 120 | the mind as the surface of the water | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行蕴 | 行蘊 | 120 | the aggregate of volition |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修行人 | 120 | practitioner | |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言依 | 121 | dependence on words | |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
业障 | 業障 | 121 |
|
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一食 | 121 | one meal | |
义天 | 義天 | 121 |
|
一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依止 | 121 |
|
|
一代时教 | 一代時教 | 121 | the teachings of an entire lifetime |
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一劫 | 121 |
|
|
因地 | 121 |
|
|
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应真 | 應真 | 121 | Worthy One; Arhat |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
意言 | 121 | mental discussion | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有性 | 121 |
|
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲境 | 121 | object of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
章疏 | 122 | documents | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真常 | 122 |
|
|
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正见 | 正見 | 122 |
|
证净 | 證淨 | 122 | attainment of pure wisdom |
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
知根 | 122 | organs of perception | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智光 | 122 |
|
|
中道 | 122 |
|
|
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛欢喜 | 諸佛歡喜 | 122 | All Buddhas Joyful |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
助念 | 122 | Assistive Chanting | |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
住持 | 122 |
|
|
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
驻锡 | 駐錫 | 122 | to go on a journey |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |