Glossary and Vocabulary for Amituo Jing Shu 阿彌陀經疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 336 | 者 | zhě | ca | 識其路者即 |
2 | 313 | 云 | yún | cloud | 云 |
3 | 313 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
4 | 313 | 云 | yún | Yun | 云 |
5 | 313 | 云 | yún | to say | 云 |
6 | 313 | 云 | yún | to have | 云 |
7 | 313 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
8 | 313 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
9 | 272 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此經下文自釋 |
10 | 272 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此經下文自釋 |
11 | 272 | 經 | jīng | warp | 此經下文自釋 |
12 | 272 | 經 | jīng | longitude | 此經下文自釋 |
13 | 272 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此經下文自釋 |
14 | 272 | 經 | jīng | a woman's period | 此經下文自釋 |
15 | 272 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此經下文自釋 |
16 | 272 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此經下文自釋 |
17 | 272 | 經 | jīng | classics | 此經下文自釋 |
18 | 272 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此經下文自釋 |
19 | 272 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此經下文自釋 |
20 | 272 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此經下文自釋 |
21 | 272 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此經下文自釋 |
22 | 272 | 經 | jīng | to measure | 此經下文自釋 |
23 | 272 | 經 | jīng | human pulse | 此經下文自釋 |
24 | 272 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此經下文自釋 |
25 | 272 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此經下文自釋 |
26 | 204 | 也 | yě | ya | 法也 |
27 | 204 | 之 | zhī | to go | 三寶之寶理超繫象之表 |
28 | 204 | 之 | zhī | to arrive; to go | 三寶之寶理超繫象之表 |
29 | 204 | 之 | zhī | is | 三寶之寶理超繫象之表 |
30 | 204 | 之 | zhī | to use | 三寶之寶理超繫象之表 |
31 | 204 | 之 | zhī | Zhi | 三寶之寶理超繫象之表 |
32 | 204 | 之 | zhī | winding | 三寶之寶理超繫象之表 |
33 | 201 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 何故名阿彌陀 |
34 | 201 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 何故名阿彌陀 |
35 | 201 | 名 | míng | rank; position | 何故名阿彌陀 |
36 | 201 | 名 | míng | an excuse | 何故名阿彌陀 |
37 | 201 | 名 | míng | life | 何故名阿彌陀 |
38 | 201 | 名 | míng | to name; to call | 何故名阿彌陀 |
39 | 201 | 名 | míng | to express; to describe | 何故名阿彌陀 |
40 | 201 | 名 | míng | to be called; to have the name | 何故名阿彌陀 |
41 | 201 | 名 | míng | to own; to possess | 何故名阿彌陀 |
42 | 201 | 名 | míng | famous; renowned | 何故名阿彌陀 |
43 | 201 | 名 | míng | moral | 何故名阿彌陀 |
44 | 201 | 名 | míng | name; naman | 何故名阿彌陀 |
45 | 201 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 何故名阿彌陀 |
46 | 190 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 識其路者即 |
47 | 190 | 即 | jí | at that time | 識其路者即 |
48 | 190 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 識其路者即 |
49 | 190 | 即 | jí | supposed; so-called | 識其路者即 |
50 | 190 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 識其路者即 |
51 | 184 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為含二義名阿彌陀 |
52 | 184 | 為 | wéi | to change into; to become | 為含二義名阿彌陀 |
53 | 184 | 為 | wéi | to be; is | 為含二義名阿彌陀 |
54 | 184 | 為 | wéi | to do | 為含二義名阿彌陀 |
55 | 184 | 為 | wèi | to support; to help | 為含二義名阿彌陀 |
56 | 184 | 為 | wéi | to govern | 為含二義名阿彌陀 |
57 | 184 | 為 | wèi | to be; bhū | 為含二義名阿彌陀 |
58 | 162 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛者名為覺 |
59 | 162 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛者名為覺 |
60 | 162 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛者名為覺 |
61 | 162 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛者名為覺 |
62 | 162 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛者名為覺 |
63 | 162 | 佛 | fó | Buddha | 佛者名為覺 |
64 | 162 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛者名為覺 |
65 | 162 | 謂 | wèi | to call | 佛謂真佛 |
66 | 162 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 佛謂真佛 |
67 | 162 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 佛謂真佛 |
68 | 162 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 佛謂真佛 |
69 | 162 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 佛謂真佛 |
70 | 162 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 佛謂真佛 |
71 | 162 | 謂 | wèi | to think | 佛謂真佛 |
72 | 162 | 謂 | wèi | for; is to be | 佛謂真佛 |
73 | 162 | 謂 | wèi | to make; to cause | 佛謂真佛 |
74 | 162 | 謂 | wèi | principle; reason | 佛謂真佛 |
75 | 162 | 謂 | wèi | Wei | 佛謂真佛 |
76 | 147 | 言 | yán | to speak; to say; said | 今言佛說阿彌陀經者 |
77 | 147 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 今言佛說阿彌陀經者 |
78 | 147 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 今言佛說阿彌陀經者 |
79 | 147 | 言 | yán | phrase; sentence | 今言佛說阿彌陀經者 |
80 | 147 | 言 | yán | a word; a syllable | 今言佛說阿彌陀經者 |
81 | 147 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 今言佛說阿彌陀經者 |
82 | 147 | 言 | yán | to regard as | 今言佛說阿彌陀經者 |
83 | 147 | 言 | yán | to act as | 今言佛說阿彌陀經者 |
84 | 147 | 言 | yán | word; vacana | 今言佛說阿彌陀經者 |
85 | 147 | 言 | yán | speak; vad | 今言佛說阿彌陀經者 |
86 | 146 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 論生 |
87 | 146 | 生 | shēng | to live | 論生 |
88 | 146 | 生 | shēng | raw | 論生 |
89 | 146 | 生 | shēng | a student | 論生 |
90 | 146 | 生 | shēng | life | 論生 |
91 | 146 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 論生 |
92 | 146 | 生 | shēng | alive | 論生 |
93 | 146 | 生 | shēng | a lifetime | 論生 |
94 | 146 | 生 | shēng | to initiate; to become | 論生 |
95 | 146 | 生 | shēng | to grow | 論生 |
96 | 146 | 生 | shēng | unfamiliar | 論生 |
97 | 146 | 生 | shēng | not experienced | 論生 |
98 | 146 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 論生 |
99 | 146 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 論生 |
100 | 146 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 論生 |
101 | 146 | 生 | shēng | gender | 論生 |
102 | 146 | 生 | shēng | to develop; to grow | 論生 |
103 | 146 | 生 | shēng | to set up | 論生 |
104 | 146 | 生 | shēng | a prostitute | 論生 |
105 | 146 | 生 | shēng | a captive | 論生 |
106 | 146 | 生 | shēng | a gentleman | 論生 |
107 | 146 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 論生 |
108 | 146 | 生 | shēng | unripe | 論生 |
109 | 146 | 生 | shēng | nature | 論生 |
110 | 146 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 論生 |
111 | 146 | 生 | shēng | destiny | 論生 |
112 | 146 | 生 | shēng | birth | 論生 |
113 | 146 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 論生 |
114 | 137 | 不 | bù | infix potential marker | 若同處不 |
115 | 131 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 至得 |
116 | 131 | 得 | děi | to want to; to need to | 至得 |
117 | 131 | 得 | děi | must; ought to | 至得 |
118 | 131 | 得 | dé | de | 至得 |
119 | 131 | 得 | de | infix potential marker | 至得 |
120 | 131 | 得 | dé | to result in | 至得 |
121 | 131 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 至得 |
122 | 131 | 得 | dé | to be satisfied | 至得 |
123 | 131 | 得 | dé | to be finished | 至得 |
124 | 131 | 得 | děi | satisfying | 至得 |
125 | 131 | 得 | dé | to contract | 至得 |
126 | 131 | 得 | dé | to hear | 至得 |
127 | 131 | 得 | dé | to have; there is | 至得 |
128 | 131 | 得 | dé | marks time passed | 至得 |
129 | 131 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 至得 |
130 | 124 | 一 | yī | one | 語默一途 |
131 | 124 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 語默一途 |
132 | 124 | 一 | yī | pure; concentrated | 語默一途 |
133 | 124 | 一 | yī | first | 語默一途 |
134 | 124 | 一 | yī | the same | 語默一途 |
135 | 124 | 一 | yī | sole; single | 語默一途 |
136 | 124 | 一 | yī | a very small amount | 語默一途 |
137 | 124 | 一 | yī | Yi | 語默一途 |
138 | 124 | 一 | yī | other | 語默一途 |
139 | 124 | 一 | yī | to unify | 語默一途 |
140 | 124 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 語默一途 |
141 | 124 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 語默一途 |
142 | 124 | 一 | yī | one; eka | 語默一途 |
143 | 117 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰 |
144 | 117 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰 |
145 | 117 | 曰 | yuē | to be called | 曰 |
146 | 117 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰 |
147 | 115 | 其 | qí | Qi | 識其路者即 |
148 | 114 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而無竭 |
149 | 114 | 無 | wú | to not have; without | 而無竭 |
150 | 114 | 無 | mó | mo | 而無竭 |
151 | 114 | 無 | wú | to not have | 而無竭 |
152 | 114 | 無 | wú | Wu | 而無竭 |
153 | 114 | 無 | mó | mo | 而無竭 |
154 | 110 | 釋 | shì | to release; to set free | 此經下文自釋 |
155 | 110 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 此經下文自釋 |
156 | 110 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 此經下文自釋 |
157 | 110 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 此經下文自釋 |
158 | 110 | 釋 | shì | to put down | 此經下文自釋 |
159 | 110 | 釋 | shì | to resolve | 此經下文自釋 |
160 | 110 | 釋 | shì | to melt | 此經下文自釋 |
161 | 110 | 釋 | shì | Śākyamuni | 此經下文自釋 |
162 | 110 | 釋 | shì | Buddhism | 此經下文自釋 |
163 | 110 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 此經下文自釋 |
164 | 110 | 釋 | yì | pleased; glad | 此經下文自釋 |
165 | 110 | 釋 | shì | explain | 此經下文自釋 |
166 | 110 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 此經下文自釋 |
167 | 110 | 次 | cì | second-rate | 第三次問 |
168 | 110 | 次 | cì | second; secondary | 第三次問 |
169 | 110 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 第三次問 |
170 | 110 | 次 | cì | a sequence; an order | 第三次問 |
171 | 110 | 次 | cì | to arrive | 第三次問 |
172 | 110 | 次 | cì | to be next in sequence | 第三次問 |
173 | 110 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 第三次問 |
174 | 110 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 第三次問 |
175 | 110 | 次 | cì | stage of a journey | 第三次問 |
176 | 110 | 次 | cì | ranks | 第三次問 |
177 | 110 | 次 | cì | an official position | 第三次問 |
178 | 110 | 次 | cì | inside | 第三次問 |
179 | 110 | 次 | zī | to hesitate | 第三次問 |
180 | 110 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 第三次問 |
181 | 110 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 故身子以 |
182 | 110 | 以 | yǐ | to rely on | 故身子以 |
183 | 110 | 以 | yǐ | to regard | 故身子以 |
184 | 110 | 以 | yǐ | to be able to | 故身子以 |
185 | 110 | 以 | yǐ | to order; to command | 故身子以 |
186 | 110 | 以 | yǐ | used after a verb | 故身子以 |
187 | 110 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 故身子以 |
188 | 110 | 以 | yǐ | Israel | 故身子以 |
189 | 110 | 以 | yǐ | Yi | 故身子以 |
190 | 110 | 以 | yǐ | use; yogena | 故身子以 |
191 | 104 | 亦 | yì | Yi | 根亦不成就 |
192 | 104 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
193 | 104 | 二 | èr | two | 二無量壽命故名阿彌陀 |
194 | 104 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二無量壽命故名阿彌陀 |
195 | 104 | 二 | èr | second | 二無量壽命故名阿彌陀 |
196 | 104 | 二 | èr | twice; double; di- | 二無量壽命故名阿彌陀 |
197 | 104 | 二 | èr | more than one kind | 二無量壽命故名阿彌陀 |
198 | 104 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二無量壽命故名阿彌陀 |
199 | 104 | 二 | èr | both; dvaya | 二無量壽命故名阿彌陀 |
200 | 102 | 人 | rén | person; people; a human being | 人競是非斥溷囊 |
201 | 102 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人競是非斥溷囊 |
202 | 102 | 人 | rén | a kind of person | 人競是非斥溷囊 |
203 | 102 | 人 | rén | everybody | 人競是非斥溷囊 |
204 | 102 | 人 | rén | adult | 人競是非斥溷囊 |
205 | 102 | 人 | rén | somebody; others | 人競是非斥溷囊 |
206 | 102 | 人 | rén | an upright person | 人競是非斥溷囊 |
207 | 102 | 人 | rén | person; manuṣya | 人競是非斥溷囊 |
208 | 101 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說者 |
209 | 101 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說者 |
210 | 101 | 說 | shuì | to persuade | 說者 |
211 | 101 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說者 |
212 | 101 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說者 |
213 | 101 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說者 |
214 | 101 | 說 | shuō | allocution | 說者 |
215 | 101 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說者 |
216 | 101 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說者 |
217 | 101 | 說 | shuō | speach; vāda | 說者 |
218 | 101 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說者 |
219 | 101 | 說 | shuō | to instruct | 說者 |
220 | 99 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
221 | 99 | 所 | suǒ | a place; a location | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
222 | 99 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
223 | 99 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
224 | 99 | 所 | suǒ | meaning | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
225 | 99 | 所 | suǒ | garrison | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
226 | 99 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
227 | 89 | 三 | sān | three | 篤崇三 |
228 | 89 | 三 | sān | third | 篤崇三 |
229 | 89 | 三 | sān | more than two | 篤崇三 |
230 | 89 | 三 | sān | very few | 篤崇三 |
231 | 89 | 三 | sān | San | 篤崇三 |
232 | 89 | 三 | sān | three; tri | 篤崇三 |
233 | 89 | 三 | sān | sa | 篤崇三 |
234 | 89 | 三 | sān | three kinds; trividha | 篤崇三 |
235 | 88 | 四 | sì | four | 四敘偏讚之心 |
236 | 88 | 四 | sì | note a musical scale | 四敘偏讚之心 |
237 | 88 | 四 | sì | fourth | 四敘偏讚之心 |
238 | 88 | 四 | sì | Si | 四敘偏讚之心 |
239 | 88 | 四 | sì | four; catur | 四敘偏讚之心 |
240 | 88 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 接凡施淨穢之土 |
241 | 88 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 接凡施淨穢之土 |
242 | 88 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 接凡施淨穢之土 |
243 | 88 | 土 | tǔ | land; territory | 接凡施淨穢之土 |
244 | 88 | 土 | tǔ | earth element | 接凡施淨穢之土 |
245 | 88 | 土 | tǔ | ground | 接凡施淨穢之土 |
246 | 88 | 土 | tǔ | homeland | 接凡施淨穢之土 |
247 | 88 | 土 | tǔ | god of the soil | 接凡施淨穢之土 |
248 | 88 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 接凡施淨穢之土 |
249 | 88 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 接凡施淨穢之土 |
250 | 88 | 土 | tǔ | Tujia people | 接凡施淨穢之土 |
251 | 88 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 接凡施淨穢之土 |
252 | 88 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 接凡施淨穢之土 |
253 | 88 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 接凡施淨穢之土 |
254 | 81 | 問 | wèn | to ask | 問 |
255 | 81 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
256 | 81 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
257 | 81 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
258 | 81 | 問 | wèn | to request something | 問 |
259 | 81 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
260 | 81 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
261 | 81 | 問 | wèn | news | 問 |
262 | 81 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
263 | 81 | 問 | wén | to inform | 問 |
264 | 81 | 問 | wèn | to research | 問 |
265 | 81 | 問 | wèn | Wen | 問 |
266 | 81 | 問 | wèn | a question | 問 |
267 | 81 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
268 | 76 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生生者應生欲界 |
269 | 76 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生生者應生欲界 |
270 | 76 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生生者應生欲界 |
271 | 76 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生生者應生欲界 |
272 | 74 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
273 | 74 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
274 | 74 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
275 | 74 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
276 | 74 | 答 | dā | Da | 答 |
277 | 74 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
278 | 73 | 及 | jí | to reach | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
279 | 73 | 及 | jí | to attain | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
280 | 73 | 及 | jí | to understand | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
281 | 73 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
282 | 73 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
283 | 73 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
284 | 73 | 及 | jí | and; ca; api | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
285 | 73 | 時 | shí | time; a point or period of time | 初地之時復見何身 |
286 | 73 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 初地之時復見何身 |
287 | 73 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 初地之時復見何身 |
288 | 73 | 時 | shí | fashionable | 初地之時復見何身 |
289 | 73 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 初地之時復見何身 |
290 | 73 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 初地之時復見何身 |
291 | 73 | 時 | shí | tense | 初地之時復見何身 |
292 | 73 | 時 | shí | particular; special | 初地之時復見何身 |
293 | 73 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 初地之時復見何身 |
294 | 73 | 時 | shí | an era; a dynasty | 初地之時復見何身 |
295 | 73 | 時 | shí | time [abstract] | 初地之時復見何身 |
296 | 73 | 時 | shí | seasonal | 初地之時復見何身 |
297 | 73 | 時 | shí | to wait upon | 初地之時復見何身 |
298 | 73 | 時 | shí | hour | 初地之時復見何身 |
299 | 73 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 初地之時復見何身 |
300 | 73 | 時 | shí | Shi | 初地之時復見何身 |
301 | 73 | 時 | shí | a present; currentlt | 初地之時復見何身 |
302 | 73 | 時 | shí | time; kāla | 初地之時復見何身 |
303 | 73 | 時 | shí | at that time; samaya | 初地之時復見何身 |
304 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若登地菩薩見佛受用身 |
305 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若登地菩薩見佛受用身 |
306 | 73 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 若登地菩薩見佛受用身 |
307 | 71 | 等 | děng | et cetera; and so on | 若地前人等但見一身 |
308 | 71 | 等 | děng | to wait | 若地前人等但見一身 |
309 | 71 | 等 | děng | to be equal | 若地前人等但見一身 |
310 | 71 | 等 | děng | degree; level | 若地前人等但見一身 |
311 | 71 | 等 | děng | to compare | 若地前人等但見一身 |
312 | 71 | 等 | děng | same; equal; sama | 若地前人等但見一身 |
313 | 70 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
314 | 70 | 而 | ér | as if; to seem like | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
315 | 70 | 而 | néng | can; able | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
316 | 70 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
317 | 70 | 而 | ér | to arrive; up to | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
318 | 68 | 於 | yú | to go; to | 諸佛色身於欲界成 |
319 | 68 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 諸佛色身於欲界成 |
320 | 68 | 於 | yú | Yu | 諸佛色身於欲界成 |
321 | 68 | 於 | wū | a crow | 諸佛色身於欲界成 |
322 | 66 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
323 | 66 | 令 | lìng | to issue a command | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
324 | 66 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
325 | 66 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
326 | 66 | 令 | lìng | a season | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
327 | 66 | 令 | lìng | respected; good reputation | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
328 | 66 | 令 | lìng | good | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
329 | 66 | 令 | lìng | pretentious | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
330 | 66 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
331 | 66 | 令 | lìng | a commander | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
332 | 66 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
333 | 66 | 令 | lìng | lyrics | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
334 | 66 | 令 | lìng | Ling | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
335 | 66 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 彌陀何不但現一實之身令聖 |
336 | 65 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 既自覺已能復覺 |
337 | 65 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 既自覺已能復覺 |
338 | 65 | 已 | yǐ | to complete | 既自覺已能復覺 |
339 | 65 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 既自覺已能復覺 |
340 | 65 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 既自覺已能復覺 |
341 | 65 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 既自覺已能復覺 |
342 | 65 | 我 | wǒ | self | 梵王以彼我俱 |
343 | 65 | 我 | wǒ | [my] dear | 梵王以彼我俱 |
344 | 65 | 我 | wǒ | Wo | 梵王以彼我俱 |
345 | 65 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 梵王以彼我俱 |
346 | 65 | 我 | wǒ | ga | 梵王以彼我俱 |
347 | 65 | 身 | shēn | human body; torso | 諸往生者見佛何身 |
348 | 65 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 諸往生者見佛何身 |
349 | 65 | 身 | shēn | self | 諸往生者見佛何身 |
350 | 65 | 身 | shēn | life | 諸往生者見佛何身 |
351 | 65 | 身 | shēn | an object | 諸往生者見佛何身 |
352 | 65 | 身 | shēn | a lifetime | 諸往生者見佛何身 |
353 | 65 | 身 | shēn | moral character | 諸往生者見佛何身 |
354 | 65 | 身 | shēn | status; identity; position | 諸往生者見佛何身 |
355 | 65 | 身 | shēn | pregnancy | 諸往生者見佛何身 |
356 | 65 | 身 | juān | India | 諸往生者見佛何身 |
357 | 65 | 身 | shēn | body; kāya | 諸往生者見佛何身 |
358 | 64 | 今 | jīn | today; present; now | 今言佛說阿彌陀經者 |
359 | 64 | 今 | jīn | Jin | 今言佛說阿彌陀經者 |
360 | 64 | 今 | jīn | modern | 今言佛說阿彌陀經者 |
361 | 64 | 今 | jīn | now; adhunā | 今言佛說阿彌陀經者 |
362 | 63 | 能 | néng | can; able | 唯佛能覺 |
363 | 63 | 能 | néng | ability; capacity | 唯佛能覺 |
364 | 63 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 唯佛能覺 |
365 | 63 | 能 | néng | energy | 唯佛能覺 |
366 | 63 | 能 | néng | function; use | 唯佛能覺 |
367 | 63 | 能 | néng | talent | 唯佛能覺 |
368 | 63 | 能 | néng | expert at | 唯佛能覺 |
369 | 63 | 能 | néng | to be in harmony | 唯佛能覺 |
370 | 63 | 能 | néng | to tend to; to care for | 唯佛能覺 |
371 | 63 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 唯佛能覺 |
372 | 63 | 能 | néng | to be able; śak | 唯佛能覺 |
373 | 63 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 唯佛能覺 |
374 | 60 | 聞 | wén | to hear | 聞 |
375 | 60 | 聞 | wén | Wen | 聞 |
376 | 60 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞 |
377 | 60 | 聞 | wén | to be widely known | 聞 |
378 | 60 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞 |
379 | 60 | 聞 | wén | information | 聞 |
380 | 60 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞 |
381 | 60 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞 |
382 | 60 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞 |
383 | 60 | 聞 | wén | to question | 聞 |
384 | 60 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞 |
385 | 60 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞 |
386 | 60 | 五 | wǔ | five | 彼無五退具 |
387 | 60 | 五 | wǔ | fifth musical note | 彼無五退具 |
388 | 60 | 五 | wǔ | Wu | 彼無五退具 |
389 | 60 | 五 | wǔ | the five elements | 彼無五退具 |
390 | 60 | 五 | wǔ | five; pañca | 彼無五退具 |
391 | 60 | 心 | xīn | heart [organ] | 四敘偏讚之心 |
392 | 60 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 四敘偏讚之心 |
393 | 60 | 心 | xīn | mind; consciousness | 四敘偏讚之心 |
394 | 60 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 四敘偏讚之心 |
395 | 60 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 四敘偏讚之心 |
396 | 60 | 心 | xīn | heart | 四敘偏讚之心 |
397 | 60 | 心 | xīn | emotion | 四敘偏讚之心 |
398 | 60 | 心 | xīn | intention; consideration | 四敘偏讚之心 |
399 | 60 | 心 | xīn | disposition; temperament | 四敘偏讚之心 |
400 | 60 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 四敘偏讚之心 |
401 | 60 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 四敘偏讚之心 |
402 | 60 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 四敘偏讚之心 |
403 | 59 | 見 | jiàn | to see | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
404 | 59 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
405 | 59 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
406 | 59 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
407 | 59 | 見 | jiàn | to listen to | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
408 | 59 | 見 | jiàn | to meet | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
409 | 59 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
410 | 59 | 見 | jiàn | let me; kindly | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
411 | 59 | 見 | jiàn | Jian | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
412 | 59 | 見 | xiàn | to appear | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
413 | 59 | 見 | xiàn | to introduce | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
414 | 59 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
415 | 59 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
416 | 55 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 者正見受用土無處非淨居 |
417 | 55 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 者正見受用土無處非淨居 |
418 | 55 | 非 | fēi | different | 者正見受用土無處非淨居 |
419 | 55 | 非 | fēi | to not be; to not have | 者正見受用土無處非淨居 |
420 | 55 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 者正見受用土無處非淨居 |
421 | 55 | 非 | fēi | Africa | 者正見受用土無處非淨居 |
422 | 55 | 非 | fēi | to slander | 者正見受用土無處非淨居 |
423 | 55 | 非 | fěi | to avoid | 者正見受用土無處非淨居 |
424 | 55 | 非 | fēi | must | 者正見受用土無處非淨居 |
425 | 55 | 非 | fēi | an error | 者正見受用土無處非淨居 |
426 | 55 | 非 | fēi | a problem; a question | 者正見受用土無處非淨居 |
427 | 55 | 非 | fēi | evil | 者正見受用土無處非淨居 |
428 | 55 | 念 | niàn | to read aloud | 應念過去當來現在諸 |
429 | 55 | 念 | niàn | to remember; to expect | 應念過去當來現在諸 |
430 | 55 | 念 | niàn | to miss | 應念過去當來現在諸 |
431 | 55 | 念 | niàn | to consider | 應念過去當來現在諸 |
432 | 55 | 念 | niàn | to recite; to chant | 應念過去當來現在諸 |
433 | 55 | 念 | niàn | to show affection for | 應念過去當來現在諸 |
434 | 55 | 念 | niàn | a thought; an idea | 應念過去當來現在諸 |
435 | 55 | 念 | niàn | twenty | 應念過去當來現在諸 |
436 | 55 | 念 | niàn | memory | 應念過去當來現在諸 |
437 | 55 | 念 | niàn | an instant | 應念過去當來現在諸 |
438 | 55 | 念 | niàn | Nian | 應念過去當來現在諸 |
439 | 55 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 應念過去當來現在諸 |
440 | 55 | 念 | niàn | a thought; citta | 應念過去當來現在諸 |
441 | 55 | 中 | zhōng | middle | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
442 | 55 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
443 | 55 | 中 | zhōng | China | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
444 | 55 | 中 | zhòng | to hit the mark | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
445 | 55 | 中 | zhōng | midday | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
446 | 55 | 中 | zhōng | inside | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
447 | 55 | 中 | zhōng | during | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
448 | 55 | 中 | zhōng | Zhong | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
449 | 55 | 中 | zhōng | intermediary | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
450 | 55 | 中 | zhōng | half | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
451 | 55 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
452 | 55 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
453 | 55 | 中 | zhòng | to obtain | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
454 | 55 | 中 | zhòng | to pass an exam | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
455 | 55 | 中 | zhōng | middle | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
456 | 54 | 但 | dàn | Dan | 諸往生者但見一佛耶 |
457 | 51 | 七 | qī | seven | 註文之初略申七意 |
458 | 51 | 七 | qī | a genre of poetry | 註文之初略申七意 |
459 | 51 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 註文之初略申七意 |
460 | 51 | 七 | qī | seven; sapta | 註文之初略申七意 |
461 | 50 | 大 | dà | big; huge; large | 報佛淨土唯大 |
462 | 50 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 報佛淨土唯大 |
463 | 50 | 大 | dà | great; major; important | 報佛淨土唯大 |
464 | 50 | 大 | dà | size | 報佛淨土唯大 |
465 | 50 | 大 | dà | old | 報佛淨土唯大 |
466 | 50 | 大 | dà | oldest; earliest | 報佛淨土唯大 |
467 | 50 | 大 | dà | adult | 報佛淨土唯大 |
468 | 50 | 大 | dài | an important person | 報佛淨土唯大 |
469 | 50 | 大 | dà | senior | 報佛淨土唯大 |
470 | 50 | 大 | dà | an element | 報佛淨土唯大 |
471 | 50 | 大 | dà | great; mahā | 報佛淨土唯大 |
472 | 48 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 是知淨土之淨志潔開 |
473 | 48 | 淨土 | Jìng Tǔ | Pure Land | 是知淨土之淨志潔開 |
474 | 48 | 淨土 | jìng tǔ | pure land | 是知淨土之淨志潔開 |
475 | 47 | 地 | dì | soil; ground; land | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
476 | 47 | 地 | dì | floor | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
477 | 47 | 地 | dì | the earth | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
478 | 47 | 地 | dì | fields | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
479 | 47 | 地 | dì | a place | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
480 | 47 | 地 | dì | a situation; a position | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
481 | 47 | 地 | dì | background | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
482 | 47 | 地 | dì | terrain | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
483 | 47 | 地 | dì | a territory; a region | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
484 | 47 | 地 | dì | used after a distance measure | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
485 | 47 | 地 | dì | coming from the same clan | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
486 | 47 | 地 | dì | earth; pṛthivī | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
487 | 47 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 高下之累則鏡地而見丘陵 |
488 | 44 | 國 | guó | a country; a nation | 一劫當阿彌陀佛國一日一夜 |
489 | 44 | 國 | guó | the capital of a state | 一劫當阿彌陀佛國一日一夜 |
490 | 44 | 國 | guó | a feud; a vassal state | 一劫當阿彌陀佛國一日一夜 |
491 | 44 | 國 | guó | a state; a kingdom | 一劫當阿彌陀佛國一日一夜 |
492 | 44 | 國 | guó | a place; a land | 一劫當阿彌陀佛國一日一夜 |
493 | 44 | 國 | guó | domestic; Chinese | 一劫當阿彌陀佛國一日一夜 |
494 | 44 | 國 | guó | national | 一劫當阿彌陀佛國一日一夜 |
495 | 44 | 國 | guó | top in the nation | 一劫當阿彌陀佛國一日一夜 |
496 | 44 | 國 | guó | Guo | 一劫當阿彌陀佛國一日一夜 |
497 | 44 | 國 | guó | community; nation; janapada | 一劫當阿彌陀佛國一日一夜 |
498 | 44 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 為同處現生者皆見 |
499 | 44 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 為同處現生者皆見 |
500 | 44 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 為同處現生者皆見 |
Frequencies of all Words
Top 1183
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 336 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 識其路者即 |
2 | 336 | 者 | zhě | that | 識其路者即 |
3 | 336 | 者 | zhě | nominalizing function word | 識其路者即 |
4 | 336 | 者 | zhě | used to mark a definition | 識其路者即 |
5 | 336 | 者 | zhě | used to mark a pause | 識其路者即 |
6 | 336 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 識其路者即 |
7 | 336 | 者 | zhuó | according to | 識其路者即 |
8 | 336 | 者 | zhě | ca | 識其路者即 |
9 | 329 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故身子以 |
10 | 329 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故身子以 |
11 | 329 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故身子以 |
12 | 329 | 故 | gù | to die | 故身子以 |
13 | 329 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故身子以 |
14 | 329 | 故 | gù | original | 故身子以 |
15 | 329 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故身子以 |
16 | 329 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故身子以 |
17 | 329 | 故 | gù | something in the past | 故身子以 |
18 | 329 | 故 | gù | deceased; dead | 故身子以 |
19 | 329 | 故 | gù | still; yet | 故身子以 |
20 | 329 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故身子以 |
21 | 313 | 云 | yún | cloud | 云 |
22 | 313 | 云 | yún | Yunnan | 云 |
23 | 313 | 云 | yún | Yun | 云 |
24 | 313 | 云 | yún | to say | 云 |
25 | 313 | 云 | yún | to have | 云 |
26 | 313 | 云 | yún | a particle with no meaning | 云 |
27 | 313 | 云 | yún | in this way | 云 |
28 | 313 | 云 | yún | cloud; megha | 云 |
29 | 313 | 云 | yún | to say; iti | 云 |
30 | 272 | 經 | jīng | to go through; to experience | 此經下文自釋 |
31 | 272 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 此經下文自釋 |
32 | 272 | 經 | jīng | warp | 此經下文自釋 |
33 | 272 | 經 | jīng | longitude | 此經下文自釋 |
34 | 272 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 此經下文自釋 |
35 | 272 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 此經下文自釋 |
36 | 272 | 經 | jīng | a woman's period | 此經下文自釋 |
37 | 272 | 經 | jīng | to bear; to endure | 此經下文自釋 |
38 | 272 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 此經下文自釋 |
39 | 272 | 經 | jīng | classics | 此經下文自釋 |
40 | 272 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 此經下文自釋 |
41 | 272 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 此經下文自釋 |
42 | 272 | 經 | jīng | a standard; a norm | 此經下文自釋 |
43 | 272 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 此經下文自釋 |
44 | 272 | 經 | jīng | to measure | 此經下文自釋 |
45 | 272 | 經 | jīng | human pulse | 此經下文自釋 |
46 | 272 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 此經下文自釋 |
47 | 272 | 經 | jīng | sutra; discourse | 此經下文自釋 |
48 | 204 | 也 | yě | also; too | 法也 |
49 | 204 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 法也 |
50 | 204 | 也 | yě | either | 法也 |
51 | 204 | 也 | yě | even | 法也 |
52 | 204 | 也 | yě | used to soften the tone | 法也 |
53 | 204 | 也 | yě | used for emphasis | 法也 |
54 | 204 | 也 | yě | used to mark contrast | 法也 |
55 | 204 | 也 | yě | used to mark compromise | 法也 |
56 | 204 | 也 | yě | ya | 法也 |
57 | 204 | 之 | zhī | him; her; them; that | 三寶之寶理超繫象之表 |
58 | 204 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 三寶之寶理超繫象之表 |
59 | 204 | 之 | zhī | to go | 三寶之寶理超繫象之表 |
60 | 204 | 之 | zhī | this; that | 三寶之寶理超繫象之表 |
61 | 204 | 之 | zhī | genetive marker | 三寶之寶理超繫象之表 |
62 | 204 | 之 | zhī | it | 三寶之寶理超繫象之表 |
63 | 204 | 之 | zhī | in; in regards to | 三寶之寶理超繫象之表 |
64 | 204 | 之 | zhī | all | 三寶之寶理超繫象之表 |
65 | 204 | 之 | zhī | and | 三寶之寶理超繫象之表 |
66 | 204 | 之 | zhī | however | 三寶之寶理超繫象之表 |
67 | 204 | 之 | zhī | if | 三寶之寶理超繫象之表 |
68 | 204 | 之 | zhī | then | 三寶之寶理超繫象之表 |
69 | 204 | 之 | zhī | to arrive; to go | 三寶之寶理超繫象之表 |
70 | 204 | 之 | zhī | is | 三寶之寶理超繫象之表 |
71 | 204 | 之 | zhī | to use | 三寶之寶理超繫象之表 |
72 | 204 | 之 | zhī | Zhi | 三寶之寶理超繫象之表 |
73 | 204 | 之 | zhī | winding | 三寶之寶理超繫象之表 |
74 | 203 | 彼 | bǐ | that; those | 梵王以彼我俱 |
75 | 203 | 彼 | bǐ | another; the other | 梵王以彼我俱 |
76 | 203 | 彼 | bǐ | that; tad | 梵王以彼我俱 |
77 | 201 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是知淨土之淨志潔開 |
78 | 201 | 是 | shì | is exactly | 是知淨土之淨志潔開 |
79 | 201 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是知淨土之淨志潔開 |
80 | 201 | 是 | shì | this; that; those | 是知淨土之淨志潔開 |
81 | 201 | 是 | shì | really; certainly | 是知淨土之淨志潔開 |
82 | 201 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是知淨土之淨志潔開 |
83 | 201 | 是 | shì | true | 是知淨土之淨志潔開 |
84 | 201 | 是 | shì | is; has; exists | 是知淨土之淨志潔開 |
85 | 201 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是知淨土之淨志潔開 |
86 | 201 | 是 | shì | a matter; an affair | 是知淨土之淨志潔開 |
87 | 201 | 是 | shì | Shi | 是知淨土之淨志潔開 |
88 | 201 | 是 | shì | is; bhū | 是知淨土之淨志潔開 |
89 | 201 | 是 | shì | this; idam | 是知淨土之淨志潔開 |
90 | 201 | 名 | míng | measure word for people | 何故名阿彌陀 |
91 | 201 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 何故名阿彌陀 |
92 | 201 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 何故名阿彌陀 |
93 | 201 | 名 | míng | rank; position | 何故名阿彌陀 |
94 | 201 | 名 | míng | an excuse | 何故名阿彌陀 |
95 | 201 | 名 | míng | life | 何故名阿彌陀 |
96 | 201 | 名 | míng | to name; to call | 何故名阿彌陀 |
97 | 201 | 名 | míng | to express; to describe | 何故名阿彌陀 |
98 | 201 | 名 | míng | to be called; to have the name | 何故名阿彌陀 |
99 | 201 | 名 | míng | to own; to possess | 何故名阿彌陀 |
100 | 201 | 名 | míng | famous; renowned | 何故名阿彌陀 |
101 | 201 | 名 | míng | moral | 何故名阿彌陀 |
102 | 201 | 名 | míng | name; naman | 何故名阿彌陀 |
103 | 201 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 何故名阿彌陀 |
104 | 190 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 識其路者即 |
105 | 190 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 識其路者即 |
106 | 190 | 即 | jí | at that time | 識其路者即 |
107 | 190 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 識其路者即 |
108 | 190 | 即 | jí | supposed; so-called | 識其路者即 |
109 | 190 | 即 | jí | if; but | 識其路者即 |
110 | 190 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 識其路者即 |
111 | 190 | 即 | jí | then; following | 識其路者即 |
112 | 190 | 即 | jí | so; just so; eva | 識其路者即 |
113 | 188 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 西方有 |
114 | 188 | 有 | yǒu | to have; to possess | 西方有 |
115 | 188 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 西方有 |
116 | 188 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 西方有 |
117 | 188 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 西方有 |
118 | 188 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 西方有 |
119 | 188 | 有 | yǒu | used to compare two things | 西方有 |
120 | 188 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 西方有 |
121 | 188 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 西方有 |
122 | 188 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 西方有 |
123 | 188 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 西方有 |
124 | 188 | 有 | yǒu | abundant | 西方有 |
125 | 188 | 有 | yǒu | purposeful | 西方有 |
126 | 188 | 有 | yǒu | You | 西方有 |
127 | 188 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 西方有 |
128 | 188 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 西方有 |
129 | 184 | 為 | wèi | for; to | 為含二義名阿彌陀 |
130 | 184 | 為 | wèi | because of | 為含二義名阿彌陀 |
131 | 184 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為含二義名阿彌陀 |
132 | 184 | 為 | wéi | to change into; to become | 為含二義名阿彌陀 |
133 | 184 | 為 | wéi | to be; is | 為含二義名阿彌陀 |
134 | 184 | 為 | wéi | to do | 為含二義名阿彌陀 |
135 | 184 | 為 | wèi | for | 為含二義名阿彌陀 |
136 | 184 | 為 | wèi | because of; for; to | 為含二義名阿彌陀 |
137 | 184 | 為 | wèi | to | 為含二義名阿彌陀 |
138 | 184 | 為 | wéi | in a passive construction | 為含二義名阿彌陀 |
139 | 184 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為含二義名阿彌陀 |
140 | 184 | 為 | wéi | forming an adverb | 為含二義名阿彌陀 |
141 | 184 | 為 | wéi | to add emphasis | 為含二義名阿彌陀 |
142 | 184 | 為 | wèi | to support; to help | 為含二義名阿彌陀 |
143 | 184 | 為 | wéi | to govern | 為含二義名阿彌陀 |
144 | 184 | 為 | wèi | to be; bhū | 為含二義名阿彌陀 |
145 | 182 | 此 | cǐ | this; these | 此經下文自釋 |
146 | 182 | 此 | cǐ | in this way | 此經下文自釋 |
147 | 182 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此經下文自釋 |
148 | 182 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此經下文自釋 |
149 | 182 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此經下文自釋 |
150 | 162 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛者名為覺 |
151 | 162 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛者名為覺 |
152 | 162 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛者名為覺 |
153 | 162 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛者名為覺 |
154 | 162 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛者名為覺 |
155 | 162 | 佛 | fó | Buddha | 佛者名為覺 |
156 | 162 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛者名為覺 |
157 | 162 | 謂 | wèi | to call | 佛謂真佛 |
158 | 162 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 佛謂真佛 |
159 | 162 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 佛謂真佛 |
160 | 162 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 佛謂真佛 |
161 | 162 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 佛謂真佛 |
162 | 162 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 佛謂真佛 |
163 | 162 | 謂 | wèi | to think | 佛謂真佛 |
164 | 162 | 謂 | wèi | for; is to be | 佛謂真佛 |
165 | 162 | 謂 | wèi | to make; to cause | 佛謂真佛 |
166 | 162 | 謂 | wèi | and | 佛謂真佛 |
167 | 162 | 謂 | wèi | principle; reason | 佛謂真佛 |
168 | 162 | 謂 | wèi | Wei | 佛謂真佛 |
169 | 162 | 謂 | wèi | which; what; yad | 佛謂真佛 |
170 | 162 | 謂 | wèi | to say; iti | 佛謂真佛 |
171 | 147 | 言 | yán | to speak; to say; said | 今言佛說阿彌陀經者 |
172 | 147 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 今言佛說阿彌陀經者 |
173 | 147 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 今言佛說阿彌陀經者 |
174 | 147 | 言 | yán | a particle with no meaning | 今言佛說阿彌陀經者 |
175 | 147 | 言 | yán | phrase; sentence | 今言佛說阿彌陀經者 |
176 | 147 | 言 | yán | a word; a syllable | 今言佛說阿彌陀經者 |
177 | 147 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 今言佛說阿彌陀經者 |
178 | 147 | 言 | yán | to regard as | 今言佛說阿彌陀經者 |
179 | 147 | 言 | yán | to act as | 今言佛說阿彌陀經者 |
180 | 147 | 言 | yán | word; vacana | 今言佛說阿彌陀經者 |
181 | 147 | 言 | yán | speak; vad | 今言佛說阿彌陀經者 |
182 | 146 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 論生 |
183 | 146 | 生 | shēng | to live | 論生 |
184 | 146 | 生 | shēng | raw | 論生 |
185 | 146 | 生 | shēng | a student | 論生 |
186 | 146 | 生 | shēng | life | 論生 |
187 | 146 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 論生 |
188 | 146 | 生 | shēng | alive | 論生 |
189 | 146 | 生 | shēng | a lifetime | 論生 |
190 | 146 | 生 | shēng | to initiate; to become | 論生 |
191 | 146 | 生 | shēng | to grow | 論生 |
192 | 146 | 生 | shēng | unfamiliar | 論生 |
193 | 146 | 生 | shēng | not experienced | 論生 |
194 | 146 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 論生 |
195 | 146 | 生 | shēng | very; extremely | 論生 |
196 | 146 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 論生 |
197 | 146 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 論生 |
198 | 146 | 生 | shēng | gender | 論生 |
199 | 146 | 生 | shēng | to develop; to grow | 論生 |
200 | 146 | 生 | shēng | to set up | 論生 |
201 | 146 | 生 | shēng | a prostitute | 論生 |
202 | 146 | 生 | shēng | a captive | 論生 |
203 | 146 | 生 | shēng | a gentleman | 論生 |
204 | 146 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 論生 |
205 | 146 | 生 | shēng | unripe | 論生 |
206 | 146 | 生 | shēng | nature | 論生 |
207 | 146 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 論生 |
208 | 146 | 生 | shēng | destiny | 論生 |
209 | 146 | 生 | shēng | birth | 論生 |
210 | 146 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 論生 |
211 | 140 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若登地菩薩見佛受用身 |
212 | 140 | 若 | ruò | seemingly | 若登地菩薩見佛受用身 |
213 | 140 | 若 | ruò | if | 若登地菩薩見佛受用身 |
214 | 140 | 若 | ruò | you | 若登地菩薩見佛受用身 |
215 | 140 | 若 | ruò | this; that | 若登地菩薩見佛受用身 |
216 | 140 | 若 | ruò | and; or | 若登地菩薩見佛受用身 |
217 | 140 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若登地菩薩見佛受用身 |
218 | 140 | 若 | rě | pomegranite | 若登地菩薩見佛受用身 |
219 | 140 | 若 | ruò | to choose | 若登地菩薩見佛受用身 |
220 | 140 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若登地菩薩見佛受用身 |
221 | 140 | 若 | ruò | thus | 若登地菩薩見佛受用身 |
222 | 140 | 若 | ruò | pollia | 若登地菩薩見佛受用身 |
223 | 140 | 若 | ruò | Ruo | 若登地菩薩見佛受用身 |
224 | 140 | 若 | ruò | only then | 若登地菩薩見佛受用身 |
225 | 140 | 若 | rě | ja | 若登地菩薩見佛受用身 |
226 | 140 | 若 | rě | jñā | 若登地菩薩見佛受用身 |
227 | 140 | 若 | ruò | if; yadi | 若登地菩薩見佛受用身 |
228 | 137 | 不 | bù | not; no | 若同處不 |
229 | 137 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若同處不 |
230 | 137 | 不 | bù | as a correlative | 若同處不 |
231 | 137 | 不 | bù | no (answering a question) | 若同處不 |
232 | 137 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若同處不 |
233 | 137 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若同處不 |
234 | 137 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若同處不 |
235 | 137 | 不 | bù | infix potential marker | 若同處不 |
236 | 137 | 不 | bù | no; na | 若同處不 |
237 | 131 | 得 | de | potential marker | 至得 |
238 | 131 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 至得 |
239 | 131 | 得 | děi | must; ought to | 至得 |
240 | 131 | 得 | děi | to want to; to need to | 至得 |
241 | 131 | 得 | děi | must; ought to | 至得 |
242 | 131 | 得 | dé | de | 至得 |
243 | 131 | 得 | de | infix potential marker | 至得 |
244 | 131 | 得 | dé | to result in | 至得 |
245 | 131 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 至得 |
246 | 131 | 得 | dé | to be satisfied | 至得 |
247 | 131 | 得 | dé | to be finished | 至得 |
248 | 131 | 得 | de | result of degree | 至得 |
249 | 131 | 得 | de | marks completion of an action | 至得 |
250 | 131 | 得 | děi | satisfying | 至得 |
251 | 131 | 得 | dé | to contract | 至得 |
252 | 131 | 得 | dé | marks permission or possibility | 至得 |
253 | 131 | 得 | dé | expressing frustration | 至得 |
254 | 131 | 得 | dé | to hear | 至得 |
255 | 131 | 得 | dé | to have; there is | 至得 |
256 | 131 | 得 | dé | marks time passed | 至得 |
257 | 131 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 至得 |
258 | 124 | 一 | yī | one | 語默一途 |
259 | 124 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 語默一途 |
260 | 124 | 一 | yī | as soon as; all at once | 語默一途 |
261 | 124 | 一 | yī | pure; concentrated | 語默一途 |
262 | 124 | 一 | yì | whole; all | 語默一途 |
263 | 124 | 一 | yī | first | 語默一途 |
264 | 124 | 一 | yī | the same | 語默一途 |
265 | 124 | 一 | yī | each | 語默一途 |
266 | 124 | 一 | yī | certain | 語默一途 |
267 | 124 | 一 | yī | throughout | 語默一途 |
268 | 124 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 語默一途 |
269 | 124 | 一 | yī | sole; single | 語默一途 |
270 | 124 | 一 | yī | a very small amount | 語默一途 |
271 | 124 | 一 | yī | Yi | 語默一途 |
272 | 124 | 一 | yī | other | 語默一途 |
273 | 124 | 一 | yī | to unify | 語默一途 |
274 | 124 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 語默一途 |
275 | 124 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 語默一途 |
276 | 124 | 一 | yī | or | 語默一途 |
277 | 124 | 一 | yī | one; eka | 語默一途 |
278 | 117 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰 |
279 | 117 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰 |
280 | 117 | 曰 | yuē | to be called | 曰 |
281 | 117 | 曰 | yuē | particle without meaning | 曰 |
282 | 117 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰 |
283 | 115 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 識其路者即 |
284 | 115 | 其 | qí | to add emphasis | 識其路者即 |
285 | 115 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 識其路者即 |
286 | 115 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 識其路者即 |
287 | 115 | 其 | qí | he; her; it; them | 識其路者即 |
288 | 115 | 其 | qí | probably; likely | 識其路者即 |
289 | 115 | 其 | qí | will | 識其路者即 |
290 | 115 | 其 | qí | may | 識其路者即 |
291 | 115 | 其 | qí | if | 識其路者即 |
292 | 115 | 其 | qí | or | 識其路者即 |
293 | 115 | 其 | qí | Qi | 識其路者即 |
294 | 115 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 識其路者即 |
295 | 114 | 無 | wú | no | 而無竭 |
296 | 114 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而無竭 |
297 | 114 | 無 | wú | to not have; without | 而無竭 |
298 | 114 | 無 | wú | has not yet | 而無竭 |
299 | 114 | 無 | mó | mo | 而無竭 |
300 | 114 | 無 | wú | do not | 而無竭 |
301 | 114 | 無 | wú | not; -less; un- | 而無竭 |
302 | 114 | 無 | wú | regardless of | 而無竭 |
303 | 114 | 無 | wú | to not have | 而無竭 |
304 | 114 | 無 | wú | um | 而無竭 |
305 | 114 | 無 | wú | Wu | 而無竭 |
306 | 114 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 而無竭 |
307 | 114 | 無 | wú | not; non- | 而無竭 |
308 | 114 | 無 | mó | mo | 而無竭 |
309 | 110 | 釋 | shì | to release; to set free | 此經下文自釋 |
310 | 110 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 此經下文自釋 |
311 | 110 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 此經下文自釋 |
312 | 110 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 此經下文自釋 |
313 | 110 | 釋 | shì | to put down | 此經下文自釋 |
314 | 110 | 釋 | shì | to resolve | 此經下文自釋 |
315 | 110 | 釋 | shì | to melt | 此經下文自釋 |
316 | 110 | 釋 | shì | Śākyamuni | 此經下文自釋 |
317 | 110 | 釋 | shì | Buddhism | 此經下文自釋 |
318 | 110 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 此經下文自釋 |
319 | 110 | 釋 | yì | pleased; glad | 此經下文自釋 |
320 | 110 | 釋 | shì | explain | 此經下文自釋 |
321 | 110 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 此經下文自釋 |
322 | 110 | 次 | cì | a time | 第三次問 |
323 | 110 | 次 | cì | second-rate | 第三次問 |
324 | 110 | 次 | cì | second; secondary | 第三次問 |
325 | 110 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 第三次問 |
326 | 110 | 次 | cì | a sequence; an order | 第三次問 |
327 | 110 | 次 | cì | to arrive | 第三次問 |
328 | 110 | 次 | cì | to be next in sequence | 第三次問 |
329 | 110 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 第三次問 |
330 | 110 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 第三次問 |
331 | 110 | 次 | cì | stage of a journey | 第三次問 |
332 | 110 | 次 | cì | ranks | 第三次問 |
333 | 110 | 次 | cì | an official position | 第三次問 |
334 | 110 | 次 | cì | inside | 第三次問 |
335 | 110 | 次 | zī | to hesitate | 第三次問 |
336 | 110 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 第三次問 |
337 | 110 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 故身子以 |
338 | 110 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 故身子以 |
339 | 110 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 故身子以 |
340 | 110 | 以 | yǐ | according to | 故身子以 |
341 | 110 | 以 | yǐ | because of | 故身子以 |
342 | 110 | 以 | yǐ | on a certain date | 故身子以 |
343 | 110 | 以 | yǐ | and; as well as | 故身子以 |
344 | 110 | 以 | yǐ | to rely on | 故身子以 |
345 | 110 | 以 | yǐ | to regard | 故身子以 |
346 | 110 | 以 | yǐ | to be able to | 故身子以 |
347 | 110 | 以 | yǐ | to order; to command | 故身子以 |
348 | 110 | 以 | yǐ | further; moreover | 故身子以 |
349 | 110 | 以 | yǐ | used after a verb | 故身子以 |
350 | 110 | 以 | yǐ | very | 故身子以 |
351 | 110 | 以 | yǐ | already | 故身子以 |
352 | 110 | 以 | yǐ | increasingly | 故身子以 |
353 | 110 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 故身子以 |
354 | 110 | 以 | yǐ | Israel | 故身子以 |
355 | 110 | 以 | yǐ | Yi | 故身子以 |
356 | 110 | 以 | yǐ | use; yogena | 故身子以 |
357 | 104 | 亦 | yì | also; too | 根亦不成就 |
358 | 104 | 亦 | yì | but | 根亦不成就 |
359 | 104 | 亦 | yì | this; he; she | 根亦不成就 |
360 | 104 | 亦 | yì | although; even though | 根亦不成就 |
361 | 104 | 亦 | yì | already | 根亦不成就 |
362 | 104 | 亦 | yì | particle with no meaning | 根亦不成就 |
363 | 104 | 亦 | yì | Yi | 根亦不成就 |
364 | 104 | 又 | yòu | again; also | 又 |
365 | 104 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又 |
366 | 104 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又 |
367 | 104 | 又 | yòu | and | 又 |
368 | 104 | 又 | yòu | furthermore | 又 |
369 | 104 | 又 | yòu | in addition | 又 |
370 | 104 | 又 | yòu | but | 又 |
371 | 104 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又 |
372 | 104 | 二 | èr | two | 二無量壽命故名阿彌陀 |
373 | 104 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二無量壽命故名阿彌陀 |
374 | 104 | 二 | èr | second | 二無量壽命故名阿彌陀 |
375 | 104 | 二 | èr | twice; double; di- | 二無量壽命故名阿彌陀 |
376 | 104 | 二 | èr | another; the other | 二無量壽命故名阿彌陀 |
377 | 104 | 二 | èr | more than one kind | 二無量壽命故名阿彌陀 |
378 | 104 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二無量壽命故名阿彌陀 |
379 | 104 | 二 | èr | both; dvaya | 二無量壽命故名阿彌陀 |
380 | 102 | 人 | rén | person; people; a human being | 人競是非斥溷囊 |
381 | 102 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人競是非斥溷囊 |
382 | 102 | 人 | rén | a kind of person | 人競是非斥溷囊 |
383 | 102 | 人 | rén | everybody | 人競是非斥溷囊 |
384 | 102 | 人 | rén | adult | 人競是非斥溷囊 |
385 | 102 | 人 | rén | somebody; others | 人競是非斥溷囊 |
386 | 102 | 人 | rén | an upright person | 人競是非斥溷囊 |
387 | 102 | 人 | rén | person; manuṣya | 人競是非斥溷囊 |
388 | 101 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說者 |
389 | 101 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說者 |
390 | 101 | 說 | shuì | to persuade | 說者 |
391 | 101 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說者 |
392 | 101 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說者 |
393 | 101 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說者 |
394 | 101 | 說 | shuō | allocution | 說者 |
395 | 101 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說者 |
396 | 101 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說者 |
397 | 101 | 說 | shuō | speach; vāda | 說者 |
398 | 101 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說者 |
399 | 101 | 說 | shuō | to instruct | 說者 |
400 | 99 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
401 | 99 | 所 | suǒ | an office; an institute | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
402 | 99 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
403 | 99 | 所 | suǒ | it | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
404 | 99 | 所 | suǒ | if; supposing | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
405 | 99 | 所 | suǒ | a few; various; some | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
406 | 99 | 所 | suǒ | a place; a location | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
407 | 99 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
408 | 99 | 所 | suǒ | that which | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
409 | 99 | 所 | suǒ | an ordinal number | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
410 | 99 | 所 | suǒ | meaning | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
411 | 99 | 所 | suǒ | garrison | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
412 | 99 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
413 | 99 | 所 | suǒ | that which; yad | 以佛聖教貫穿攝持所應 |
414 | 89 | 三 | sān | three | 篤崇三 |
415 | 89 | 三 | sān | third | 篤崇三 |
416 | 89 | 三 | sān | more than two | 篤崇三 |
417 | 89 | 三 | sān | very few | 篤崇三 |
418 | 89 | 三 | sān | repeatedly | 篤崇三 |
419 | 89 | 三 | sān | San | 篤崇三 |
420 | 89 | 三 | sān | three; tri | 篤崇三 |
421 | 89 | 三 | sān | sa | 篤崇三 |
422 | 89 | 三 | sān | three kinds; trividha | 篤崇三 |
423 | 88 | 四 | sì | four | 四敘偏讚之心 |
424 | 88 | 四 | sì | note a musical scale | 四敘偏讚之心 |
425 | 88 | 四 | sì | fourth | 四敘偏讚之心 |
426 | 88 | 四 | sì | Si | 四敘偏讚之心 |
427 | 88 | 四 | sì | four; catur | 四敘偏讚之心 |
428 | 88 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 接凡施淨穢之土 |
429 | 88 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 接凡施淨穢之土 |
430 | 88 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 接凡施淨穢之土 |
431 | 88 | 土 | tǔ | land; territory | 接凡施淨穢之土 |
432 | 88 | 土 | tǔ | earth element | 接凡施淨穢之土 |
433 | 88 | 土 | tǔ | ground | 接凡施淨穢之土 |
434 | 88 | 土 | tǔ | homeland | 接凡施淨穢之土 |
435 | 88 | 土 | tǔ | god of the soil | 接凡施淨穢之土 |
436 | 88 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 接凡施淨穢之土 |
437 | 88 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 接凡施淨穢之土 |
438 | 88 | 土 | tǔ | Tujia people | 接凡施淨穢之土 |
439 | 88 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 接凡施淨穢之土 |
440 | 88 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 接凡施淨穢之土 |
441 | 88 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 接凡施淨穢之土 |
442 | 81 | 問 | wèn | to ask | 問 |
443 | 81 | 問 | wèn | to inquire after | 問 |
444 | 81 | 問 | wèn | to interrogate | 問 |
445 | 81 | 問 | wèn | to hold responsible | 問 |
446 | 81 | 問 | wèn | to request something | 問 |
447 | 81 | 問 | wèn | to rebuke | 問 |
448 | 81 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 問 |
449 | 81 | 問 | wèn | news | 問 |
450 | 81 | 問 | wèn | to propose marriage | 問 |
451 | 81 | 問 | wén | to inform | 問 |
452 | 81 | 問 | wèn | to research | 問 |
453 | 81 | 問 | wèn | Wen | 問 |
454 | 81 | 問 | wèn | to | 問 |
455 | 81 | 問 | wèn | a question | 問 |
456 | 81 | 問 | wèn | ask; prccha | 問 |
457 | 76 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 眾生生者應生欲界 |
458 | 76 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 眾生生者應生欲界 |
459 | 76 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 眾生生者應生欲界 |
460 | 76 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 眾生生者應生欲界 |
461 | 74 | 答 | dá | to reply; to answer | 答 |
462 | 74 | 答 | dá | to reciprocate to | 答 |
463 | 74 | 答 | dā | to agree to; to assent to | 答 |
464 | 74 | 答 | dā | to acknowledge; to greet | 答 |
465 | 74 | 答 | dā | Da | 答 |
466 | 74 | 答 | dá | to answer; pratyukta | 答 |
467 | 73 | 及 | jí | to reach | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
468 | 73 | 及 | jí | and | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
469 | 73 | 及 | jí | coming to; when | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
470 | 73 | 及 | jí | to attain | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
471 | 73 | 及 | jí | to understand | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
472 | 73 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
473 | 73 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
474 | 73 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
475 | 73 | 及 | jí | and; ca; api | 聲聞緣覺及願樂位中菩薩所有善 |
476 | 73 | 時 | shí | time; a point or period of time | 初地之時復見何身 |
477 | 73 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 初地之時復見何身 |
478 | 73 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 初地之時復見何身 |
479 | 73 | 時 | shí | at that time | 初地之時復見何身 |
480 | 73 | 時 | shí | fashionable | 初地之時復見何身 |
481 | 73 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 初地之時復見何身 |
482 | 73 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 初地之時復見何身 |
483 | 73 | 時 | shí | tense | 初地之時復見何身 |
484 | 73 | 時 | shí | particular; special | 初地之時復見何身 |
485 | 73 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 初地之時復見何身 |
486 | 73 | 時 | shí | hour (measure word) | 初地之時復見何身 |
487 | 73 | 時 | shí | an era; a dynasty | 初地之時復見何身 |
488 | 73 | 時 | shí | time [abstract] | 初地之時復見何身 |
489 | 73 | 時 | shí | seasonal | 初地之時復見何身 |
490 | 73 | 時 | shí | frequently; often | 初地之時復見何身 |
491 | 73 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 初地之時復見何身 |
492 | 73 | 時 | shí | on time | 初地之時復見何身 |
493 | 73 | 時 | shí | this; that | 初地之時復見何身 |
494 | 73 | 時 | shí | to wait upon | 初地之時復見何身 |
495 | 73 | 時 | shí | hour | 初地之時復見何身 |
496 | 73 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 初地之時復見何身 |
497 | 73 | 時 | shí | Shi | 初地之時復見何身 |
498 | 73 | 時 | shí | a present; currentlt | 初地之時復見何身 |
499 | 73 | 時 | shí | time; kāla | 初地之時復見何身 |
500 | 73 | 時 | shí | at that time; samaya | 初地之時復見何身 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
云 | 雲 |
|
|
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
也 | yě | ya | |
彼 | bǐ | that; tad | |
是 |
|
|
|
名 |
|
|
|
即 | jí | so; just so; eva | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿比罗提 | 阿比羅提 | 196 | Abhirati |
阿閦鞞 | 196 | Aksothya; Aksobhya | |
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
阿弥陀经疏 | 阿彌陀經疏 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
阿泥卢豆 | 阿泥盧豆 | 196 | Aniruddha |
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿逸多 | 196 | Ajita | |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa sūtra |
薄拘罗 | 薄拘羅 | 98 | Bakkula |
宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
北方 | 98 | The North | |
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus sūtra |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
本业经 | 本業經 | 98 | Sutra on Stories of Former Karma |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
宾头卢颇罗堕 | 賓頭盧頗羅墮 | 98 | Pindola |
宾头卢颇罗堕誓 | 賓頭盧頗羅墮誓 | 98 | Pindola; Piṇḍola; The Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
波颇 | 波頗 | 98 | Prabhakaramitra |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
处处经 | 處處經 | 99 | Chuchu Jing |
慈恩寺 | 99 |
|
|
慈氏 | 99 | Maitreya | |
大法鼓经 | 大法鼓經 | 100 | Mahābherihārakaparivarta; Da Fa Gu Jing |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大威德陀罗尼经 | 大威德陀羅尼經 | 100 | Yamantaka Dharani Sutra; Da Wei De Tuoluoni Jing |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大慧 | 100 |
|
|
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行经 | 道行經 | 100 | Sutra on the Practice of the Way |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大乘同性经 | 大乘同性經 | 100 | Mahāyānābhisamaya; Dasheng Tong Xing Jing |
大须弥 | 大須彌 | 100 | Mahameru; Great Sumeru Buddha |
定远 | 定遠 | 100 | Dingyuan |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地藏 | 100 |
|
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
二月 | 195 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法镜经 | 法鏡經 | 102 | Sutra of the Dharma Mirror; Fa Jing Jing |
法炬 | 102 |
|
|
法王子 | 102 |
|
|
法和 | 102 | Fahe | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
放钵经 | 放鉢經 | 102 | Ajātaśatrukaukṛtyavinodana; Fang Bo Jing |
房宿 | 102 | Anurādhā | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
分别功德论 | 分別功德論 | 102 | Fenbie Gongde Lun |
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛地经 | 佛地經 | 102 | Buddhabhūmi; Fo Di Jing |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛说阿弥陀经 | 佛說阿彌陀經 | 102 | The Amitabha Sutra |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
覆障 | 102 | Rāhula | |
福州 | 102 | Fuzhou | |
甘露饭王 | 甘露飯王 | 103 | King Amitodana |
干陀诃提 | 乾陀訶提 | 103 | Gandhastin; Gandhahastin |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anathapindada |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观音 | 觀音 | 103 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
何山 | 104 | He Shan | |
黑绳地狱 | 黑繩地獄 | 104 | Kalasutra Hell |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
华手经 | 華手經 | 104 | Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
洹 | 104 | Huan river | |
欢喜国 | 歡喜國 | 104 | Abhirati |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧力 | 72 |
|
|
冀 | 106 |
|
|
伽耶山顶经 | 伽耶山頂經 | 106 | The Sutra Taught on Gaya Mountain; Jia Ye Shanding Jing |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
江户 | 江戶 | 106 | Edo |
憍梵钵提 | 憍梵鉢提 | 106 | Gavampati |
憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
金刚般若论 | 金剛般若論 | 106 | Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
京兆 | 106 |
|
|
金沙 | 106 | Jinsha | |
九月 | 106 |
|
|
拘律 | 106 | Kolita | |
拘律陀 | 106 | Kolita | |
梁朝 | 108 | Liang Dynasty | |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
离婆多 | 離婆多 | 108 | Revata |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
楼陀 | 樓陀 | 108 | Rudra |
论藏 | 論藏 | 108 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
罗云忍辱经 | 羅云忍辱經 | 108 | Luo Yun Renru Jing |
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
裸形外道 | 108 | acelaka; a clothless ascetic cult | |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
曼殊 | 109 |
|
|
曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙音佛 | 109 | Manjughosa; Wonderful Sound Buddha | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra |
弥陀如来 | 彌陀如來 | 77 | Amitabha; Amithaba |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃劫宾那 | 摩訶劫賓那 | 109 | Mahākapphiṇa |
摩诃拘絺罗 | 摩訶拘絺羅 | 109 | Mahakausthila |
摩诃目犍连 | 摩訶目犍連 | 109 | Mahāmaudgalyāyana |
摩诃陀国 | 摩訶陀國 | 109 | Magadha |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
槃陀伽 | 112 | Panthaka | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆沙论 | 婆沙論 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣa |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
菩萨处胎经 | 菩薩處胎經 | 112 |
|
菩萨善戒经 | 菩薩善戒經 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
只树 | 祇樹 | 113 | Jetavana; Prince Jetta's Grove |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
鹙鹭子 | 鶖鷺子 | 113 | Sariputra; Śariputra; Sariputta |
求那跋摩 | 81 | Guṇaśāla | |
七月 | 113 |
|
|
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
入大乘论 | 入大乘論 | 114 | Mahāyānavatāra; Ru Dacheng Lun |
濡首 | 114 | Glossy Head; Manjusri | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三摩竭经 | 三摩竭經 | 115 | Sanmojie Jing; Sumāgadhāvadānasūtra |
三水 | 115 | Sanshui | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善施 | 115 | Sudatta | |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十二因缘经 | 十二因緣經 | 115 | Sutra on the Twelve Nidanas |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十住 | 115 |
|
|
十住论 | 十住論 | 115 | Commentary on the Ten Abodes |
誓多 | 115 | Jeta; Jetṛ | |
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
石田 | 115 | Ishida | |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四谛论 | 四諦論 | 115 | Catuḥsatyaśāstra; Si Di Lun |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
嗣圣 | 嗣聖 | 115 | Sisheng |
宋 | 115 |
|
|
娑婆国土 | 娑婆國土 | 83 | Saha Lokadhatu; Saha Land |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天主 | 116 |
|
|
天复 | 天復 | 116 | Tianfu |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提婆 | 116 |
|
|
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
勿伽罗 | 勿伽羅 | 119 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
无量清净平等觉经 | 無量清淨平等覺經 | 119 | Sukhāvatīvyūhasūtra (Wuliang Qingjing Pingdeng Jue Jing) |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
西域 | 120 | Western Regions | |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
贤护 | 賢護 | 120 | Bhadrapāla |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须达多 | 須達多 | 120 | Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥光 | 須彌光 | 120 | Meruprabhasa; Sumeru Light Buddha |
须弥相 | 須彌相 | 120 | Merudhvaja; Sumeru Appearance Buddha |
须摩提 | 須摩提 | 120 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
央掘 | 121 | Aṅgulimāla | |
药师经 | 藥師經 | 121 | Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing |
药师如来 | 藥師如來 | 121 | Medicine Buddha |
耶律 | 121 | Yelu | |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应供 | 應供 | 121 |
|
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
有子 | 121 | Master You | |
优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 121 | Upāsakāśīlasūtra; sūtra of the Upāsakā Precepts |
元嘉 | 121 | Yuanjia reign | |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
正遍知 | 90 |
|
|
正法华经 | 正法華經 | 122 | The Lotus Sutra; Zheng Fa Hua Jing |
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
至大 | 122 | Zhida reign | |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
中阿含经 | 中阿含經 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyamāgama; The Collection of Middle-length Discourses |
周利槃陀伽 | 122 | Panthaka | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
自誓三昧经 | 自誓三昧經 | 122 | Zi Shi Sanmei Jing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 697.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿惟越致菩萨 | 阿惟越致菩薩 | 196 | irreversible bodhisattva |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
本起 | 98 | jātaka; a jātaka story | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
必当 | 必當 | 98 | must |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不正见 | 不正見 | 98 | mithyadrishti; a heterodox view |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称念 | 稱念 | 99 |
|
承露盘 | 承露盤 | 99 | stacked rings; wheel |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间道 | 出世間道 | 99 | the undefiled way |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈恩 | 99 |
|
|
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
地上 | 100 | above the ground | |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定力 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二十四愿 | 二十四願 | 195 | twenty-four vows |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法音宣流 | 102 | Sound of the Dharma Spreads | |
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡夫地 | 102 | level of the common people | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛见 | 佛見 | 102 | correct views of Buddhist teachings |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛前忏悔 | 佛前懺悔 | 102 | repent in front of the Buddha |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛印 | 102 |
|
|
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
根熟菩萨 | 根熟菩薩 | 103 | bodhisattvas whose roots are mature |
根本智 | 103 |
|
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共命之鸟 | 共命之鳥 | 103 | a jivajivaka bird |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归俗 | 歸俗 | 103 | to return to secular life; to leave monastic life |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
秽刹 | 穢剎 | 104 | impure land |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴向门 | 迴向門 | 104 | the practice of transfer of merit |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教相 | 106 | classification of teachings | |
皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
净志 | 淨志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
九品 | 106 | nine grades | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具足 | 106 |
|
|
开元寺 | 開元寺 | 107 | Kai Yuan Temple |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦海 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲座 | 蓮座 | 108 | lotus throne |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六大 | 108 | six elements | |
六方诸佛 | 六方諸佛 | 108 | Buddhas of the six directions |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
曼殊 | 109 |
|
|
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
难信之法 | 難信之法 | 110 | teachings that are hard to believe |
难作能作 | 難作能作 | 110 | does what is difficult to do |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念佛七 | 110 | seven-day chanting retreat | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念力 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
毘奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等性 | 112 | universal nature | |
频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求道 | 113 |
|
|
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人相 | 114 | the notion of a person | |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理智 | 114 | wisdom of the ultimate principle | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入道 | 114 |
|
|
如量智 | 114 | discriminative wisdom | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三劫 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
三摩 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三善根 | 115 | three wholesome roots | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三字 | 115 | three characters | |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色身 | 115 |
|
|
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善女人 | 115 |
|
|
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善 | 115 | little virtue | |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜金 | 勝金 | 115 | unsurpassed gold |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
深信因果 | 115 | believe firmly in cause and effect | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
摄引 | 攝引 | 115 | to guide and protect |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十佛名 | 115 | ten Buddha names; to chant the name of the Buddha ten times | |
十念 | 115 | to chant ten times | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of karma |
食时 | 食時 | 115 |
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受持三归 | 受持三歸 | 115 | take refuge in the Triple Gem |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四果 | 115 | four fruits | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
诵念 | 誦念 | 115 | recite repeatedly; svādyāya |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
外护 | 外護 | 119 | external protection |
往生 | 119 |
|
|
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
未曾有 | 119 |
|
|
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五念门 | 五念門 | 119 | five devotional gates |
五上分结 | 五上分結 | 119 | five upper fetters |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数诸佛 | 無數諸佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
息诤 | 息諍 | 120 | to quell disputes |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
香尘 | 香塵 | 120 | smell; smell sense objects |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
新发意 | 新發意 | 120 | newly set forth [in the vehicle] |
新发意菩萨 | 新發意菩薩 | 120 | a bodhisattva who is only just beginning |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
修行人 | 120 | practitioner | |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业力 | 業力 | 121 |
|
业障 | 業障 | 121 |
|
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一界 | 121 | one world | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一食 | 121 | one meal | |
一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
一由旬 | 121 | one yojana | |
依止 | 121 |
|
|
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有情众生 | 有情眾生 | 121 | sentient beings |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
愿力 | 願力 | 121 |
|
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正勤 | 122 |
|
|
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真如 | 122 |
|
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
智积 | 智積 | 122 | accummulation of wisdom; jñānākara |
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
中品 | 122 | middle rank | |
中食 | 122 | midday meal | |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自度 | 122 | self-salvation | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha |