Glossary and Vocabulary for Sengjia Luocha Suo Ji Jing 僧伽羅剎所集經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 367 | 於 | yú | to go; to | 於彼說道迹時 |
2 | 367 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於彼說道迹時 |
3 | 367 | 於 | yú | Yu | 於彼說道迹時 |
4 | 367 | 於 | wū | a crow | 於彼說道迹時 |
5 | 358 | 所 | suǒ | a few; various; some | 彼是等見處所 |
6 | 358 | 所 | suǒ | a place; a location | 彼是等見處所 |
7 | 358 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 彼是等見處所 |
8 | 358 | 所 | suǒ | an ordinal number | 彼是等見處所 |
9 | 358 | 所 | suǒ | meaning | 彼是等見處所 |
10 | 358 | 所 | suǒ | garrison | 彼是等見處所 |
11 | 358 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 彼是等見處所 |
12 | 322 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無有婬欲亦無塵垢 |
13 | 322 | 無 | wú | to not have; without | 無有婬欲亦無塵垢 |
14 | 322 | 無 | mó | mo | 無有婬欲亦無塵垢 |
15 | 322 | 無 | wú | to not have | 無有婬欲亦無塵垢 |
16 | 322 | 無 | wú | Wu | 無有婬欲亦無塵垢 |
17 | 322 | 無 | mó | mo | 無有婬欲亦無塵垢 |
18 | 315 | 亦 | yì | Yi | 此迹亦如是 |
19 | 289 | 時 | shí | time; a point or period of time | 於彼說道迹時 |
20 | 289 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 於彼說道迹時 |
21 | 289 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 於彼說道迹時 |
22 | 289 | 時 | shí | fashionable | 於彼說道迹時 |
23 | 289 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 於彼說道迹時 |
24 | 289 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 於彼說道迹時 |
25 | 289 | 時 | shí | tense | 於彼說道迹時 |
26 | 289 | 時 | shí | particular; special | 於彼說道迹時 |
27 | 289 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 於彼說道迹時 |
28 | 289 | 時 | shí | an era; a dynasty | 於彼說道迹時 |
29 | 289 | 時 | shí | time [abstract] | 於彼說道迹時 |
30 | 289 | 時 | shí | seasonal | 於彼說道迹時 |
31 | 289 | 時 | shí | to wait upon | 於彼說道迹時 |
32 | 289 | 時 | shí | hour | 於彼說道迹時 |
33 | 289 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 於彼說道迹時 |
34 | 289 | 時 | shí | Shi | 於彼說道迹時 |
35 | 289 | 時 | shí | a present; currentlt | 於彼說道迹時 |
36 | 289 | 時 | shí | time; kāla | 於彼說道迹時 |
37 | 289 | 時 | shí | at that time; samaya | 於彼說道迹時 |
38 | 263 | 為 | wéi | to act as; to serve | 當為我身故 |
39 | 263 | 為 | wéi | to change into; to become | 當為我身故 |
40 | 263 | 為 | wéi | to be; is | 當為我身故 |
41 | 263 | 為 | wéi | to do | 當為我身故 |
42 | 263 | 為 | wèi | to support; to help | 當為我身故 |
43 | 263 | 為 | wéi | to govern | 當為我身故 |
44 | 263 | 為 | wèi | to be; bhū | 當為我身故 |
45 | 257 | 之 | zhī | to go | 猶如王大路謂之王路 |
46 | 257 | 之 | zhī | to arrive; to go | 猶如王大路謂之王路 |
47 | 257 | 之 | zhī | is | 猶如王大路謂之王路 |
48 | 257 | 之 | zhī | to use | 猶如王大路謂之王路 |
49 | 257 | 之 | zhī | Zhi | 猶如王大路謂之王路 |
50 | 257 | 之 | zhī | winding | 猶如王大路謂之王路 |
51 | 256 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便說是道使至無為 |
52 | 256 | 便 | biàn | advantageous | 便說是道使至無為 |
53 | 256 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便說是道使至無為 |
54 | 256 | 便 | pián | fat; obese | 便說是道使至無為 |
55 | 256 | 便 | biàn | to make easy | 便說是道使至無為 |
56 | 256 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便說是道使至無為 |
57 | 256 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便說是道使至無為 |
58 | 256 | 便 | biàn | in passing | 便說是道使至無為 |
59 | 256 | 便 | biàn | informal | 便說是道使至無為 |
60 | 256 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便說是道使至無為 |
61 | 256 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便說是道使至無為 |
62 | 256 | 便 | biàn | stool | 便說是道使至無為 |
63 | 256 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便說是道使至無為 |
64 | 256 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便說是道使至無為 |
65 | 256 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便說是道使至無為 |
66 | 253 | 不 | bù | infix potential marker | 等方便不缺漏 |
67 | 222 | 無有 | wú yǒu | there is not | 等命無有差違 |
68 | 222 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 等命無有差違 |
69 | 213 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 爾時世尊以第一辯而知道 |
70 | 213 | 以 | yǐ | to rely on | 爾時世尊以第一辯而知道 |
71 | 213 | 以 | yǐ | to regard | 爾時世尊以第一辯而知道 |
72 | 213 | 以 | yǐ | to be able to | 爾時世尊以第一辯而知道 |
73 | 213 | 以 | yǐ | to order; to command | 爾時世尊以第一辯而知道 |
74 | 213 | 以 | yǐ | used after a verb | 爾時世尊以第一辯而知道 |
75 | 213 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 爾時世尊以第一辯而知道 |
76 | 213 | 以 | yǐ | Israel | 爾時世尊以第一辯而知道 |
77 | 213 | 以 | yǐ | Yi | 爾時世尊以第一辯而知道 |
78 | 213 | 以 | yǐ | use; yogena | 爾時世尊以第一辯而知道 |
79 | 213 | 者 | zhě | ca | 至涅槃者謂至涅槃路 |
80 | 203 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 便說是道使至無為 |
81 | 203 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 便說是道使至無為 |
82 | 203 | 說 | shuì | to persuade | 便說是道使至無為 |
83 | 203 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 便說是道使至無為 |
84 | 203 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 便說是道使至無為 |
85 | 203 | 說 | shuō | to claim; to assert | 便說是道使至無為 |
86 | 203 | 說 | shuō | allocution | 便說是道使至無為 |
87 | 203 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 便說是道使至無為 |
88 | 203 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 便說是道使至無為 |
89 | 203 | 說 | shuō | speach; vāda | 便說是道使至無為 |
90 | 203 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 便說是道使至無為 |
91 | 203 | 說 | shuō | to instruct | 便說是道使至無為 |
92 | 194 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 能覺寤彼眾生 |
93 | 194 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 能覺寤彼眾生 |
94 | 194 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 能覺寤彼眾生 |
95 | 194 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 能覺寤彼眾生 |
96 | 193 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 此迹亦如是 |
97 | 180 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 爾時世尊以第一辯而知道 |
98 | 180 | 而 | ér | as if; to seem like | 爾時世尊以第一辯而知道 |
99 | 180 | 而 | néng | can; able | 爾時世尊以第一辯而知道 |
100 | 180 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 爾時世尊以第一辯而知道 |
101 | 180 | 而 | ér | to arrive; up to | 爾時世尊以第一辯而知道 |
102 | 178 | 欲 | yù | desire | 欲滅愛故亦無有泥 |
103 | 178 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲滅愛故亦無有泥 |
104 | 178 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲滅愛故亦無有泥 |
105 | 178 | 欲 | yù | lust | 欲滅愛故亦無有泥 |
106 | 178 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲滅愛故亦無有泥 |
107 | 169 | 行 | xíng | to walk | 時鴦崛鬘行如疾風 |
108 | 169 | 行 | xíng | capable; competent | 時鴦崛鬘行如疾風 |
109 | 169 | 行 | háng | profession | 時鴦崛鬘行如疾風 |
110 | 169 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 時鴦崛鬘行如疾風 |
111 | 169 | 行 | xíng | to travel | 時鴦崛鬘行如疾風 |
112 | 169 | 行 | xìng | actions; conduct | 時鴦崛鬘行如疾風 |
113 | 169 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 時鴦崛鬘行如疾風 |
114 | 169 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 時鴦崛鬘行如疾風 |
115 | 169 | 行 | háng | horizontal line | 時鴦崛鬘行如疾風 |
116 | 169 | 行 | héng | virtuous deeds | 時鴦崛鬘行如疾風 |
117 | 169 | 行 | hàng | a line of trees | 時鴦崛鬘行如疾風 |
118 | 169 | 行 | hàng | bold; steadfast | 時鴦崛鬘行如疾風 |
119 | 169 | 行 | xíng | to move | 時鴦崛鬘行如疾風 |
120 | 169 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 時鴦崛鬘行如疾風 |
121 | 169 | 行 | xíng | travel | 時鴦崛鬘行如疾風 |
122 | 169 | 行 | xíng | to circulate | 時鴦崛鬘行如疾風 |
123 | 169 | 行 | xíng | running script; running script | 時鴦崛鬘行如疾風 |
124 | 169 | 行 | xíng | temporary | 時鴦崛鬘行如疾風 |
125 | 169 | 行 | háng | rank; order | 時鴦崛鬘行如疾風 |
126 | 169 | 行 | háng | a business; a shop | 時鴦崛鬘行如疾風 |
127 | 169 | 行 | xíng | to depart; to leave | 時鴦崛鬘行如疾風 |
128 | 169 | 行 | xíng | to experience | 時鴦崛鬘行如疾風 |
129 | 169 | 行 | xíng | path; way | 時鴦崛鬘行如疾風 |
130 | 169 | 行 | xíng | xing; ballad | 時鴦崛鬘行如疾風 |
131 | 169 | 行 | xíng | 時鴦崛鬘行如疾風 | |
132 | 169 | 行 | xíng | Practice | 時鴦崛鬘行如疾風 |
133 | 169 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 時鴦崛鬘行如疾風 |
134 | 169 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 時鴦崛鬘行如疾風 |
135 | 166 | 其 | qí | Qi | 盡其力勢走逐如來後 |
136 | 163 | 作 | zuò | to do | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
137 | 163 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
138 | 163 | 作 | zuò | to start | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
139 | 163 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
140 | 163 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
141 | 163 | 作 | zuō | to create; to make | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
142 | 163 | 作 | zuō | a workshop | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
143 | 163 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
144 | 163 | 作 | zuò | to rise | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
145 | 163 | 作 | zuò | to be aroused | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
146 | 163 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
147 | 163 | 作 | zuò | to regard as | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
148 | 163 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
149 | 156 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 若舉足時群鹿飛鳥皆悉驚怖馳走 |
150 | 156 | 悉 | xī | detailed | 若舉足時群鹿飛鳥皆悉驚怖馳走 |
151 | 156 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 若舉足時群鹿飛鳥皆悉驚怖馳走 |
152 | 156 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 若舉足時群鹿飛鳥皆悉驚怖馳走 |
153 | 156 | 悉 | xī | strongly | 若舉足時群鹿飛鳥皆悉驚怖馳走 |
154 | 156 | 悉 | xī | Xi | 若舉足時群鹿飛鳥皆悉驚怖馳走 |
155 | 156 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 若舉足時群鹿飛鳥皆悉驚怖馳走 |
156 | 152 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊云何說道迹 |
157 | 152 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊云何說道迹 |
158 | 150 | 心 | xīn | heart [organ] | 無有恐怖心 |
159 | 150 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 無有恐怖心 |
160 | 150 | 心 | xīn | mind; consciousness | 無有恐怖心 |
161 | 150 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 無有恐怖心 |
162 | 150 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 無有恐怖心 |
163 | 150 | 心 | xīn | heart | 無有恐怖心 |
164 | 150 | 心 | xīn | emotion | 無有恐怖心 |
165 | 150 | 心 | xīn | intention; consideration | 無有恐怖心 |
166 | 150 | 心 | xīn | disposition; temperament | 無有恐怖心 |
167 | 150 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 無有恐怖心 |
168 | 150 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 無有恐怖心 |
169 | 150 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 無有恐怖心 |
170 | 140 | 眾 | zhòng | many; numerous | 無有色愛著亦無眾刺 |
171 | 140 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 無有色愛著亦無眾刺 |
172 | 140 | 眾 | zhòng | general; common; public | 無有色愛著亦無眾刺 |
173 | 139 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得至彼第一義處 |
174 | 139 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得至彼第一義處 |
175 | 139 | 得 | děi | must; ought to | 皆得至彼第一義處 |
176 | 139 | 得 | dé | de | 皆得至彼第一義處 |
177 | 139 | 得 | de | infix potential marker | 皆得至彼第一義處 |
178 | 139 | 得 | dé | to result in | 皆得至彼第一義處 |
179 | 139 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得至彼第一義處 |
180 | 139 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得至彼第一義處 |
181 | 139 | 得 | dé | to be finished | 皆得至彼第一義處 |
182 | 139 | 得 | děi | satisfying | 皆得至彼第一義處 |
183 | 139 | 得 | dé | to contract | 皆得至彼第一義處 |
184 | 139 | 得 | dé | to hear | 皆得至彼第一義處 |
185 | 139 | 得 | dé | to have; there is | 皆得至彼第一義處 |
186 | 139 | 得 | dé | marks time passed | 皆得至彼第一義處 |
187 | 139 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得至彼第一義處 |
188 | 139 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 皆得至彼第一義處 |
189 | 139 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 皆得至彼第一義處 |
190 | 139 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 皆得至彼第一義處 |
191 | 139 | 處 | chù | a part; an aspect | 皆得至彼第一義處 |
192 | 139 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 皆得至彼第一義處 |
193 | 139 | 處 | chǔ | to get along with | 皆得至彼第一義處 |
194 | 139 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 皆得至彼第一義處 |
195 | 139 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 皆得至彼第一義處 |
196 | 139 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 皆得至彼第一義處 |
197 | 139 | 處 | chǔ | to be associated with | 皆得至彼第一義處 |
198 | 139 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 皆得至彼第一義處 |
199 | 139 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 皆得至彼第一義處 |
200 | 139 | 處 | chù | circumstances; situation | 皆得至彼第一義處 |
201 | 139 | 處 | chù | an occasion; a time | 皆得至彼第一義處 |
202 | 139 | 處 | chù | position; sthāna | 皆得至彼第一義處 |
203 | 134 | 我 | wǒ | self | 我於今自得 |
204 | 134 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於今自得 |
205 | 134 | 我 | wǒ | Wo | 我於今自得 |
206 | 134 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於今自得 |
207 | 134 | 我 | wǒ | ga | 我於今自得 |
208 | 130 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切得濟度 |
209 | 130 | 一切 | yīqiè | the same | 一切得濟度 |
210 | 129 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 果報已獲得諸善根 |
211 | 129 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 果報已獲得諸善根 |
212 | 129 | 已 | yǐ | to complete | 果報已獲得諸善根 |
213 | 129 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 果報已獲得諸善根 |
214 | 129 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 果報已獲得諸善根 |
215 | 129 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 果報已獲得諸善根 |
216 | 125 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊云何說道迹 |
217 | 125 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊云何說道迹 |
218 | 122 | 猶如 | yóurú | to be similar to; to appear to be | 猶如王大路謂之王路 |
219 | 120 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 智者之所觀 |
220 | 120 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 智者之所觀 |
221 | 120 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 智者之所觀 |
222 | 120 | 觀 | guān | Guan | 智者之所觀 |
223 | 120 | 觀 | guān | appearance; looks | 智者之所觀 |
224 | 120 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 智者之所觀 |
225 | 120 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 智者之所觀 |
226 | 120 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 智者之所觀 |
227 | 120 | 觀 | guàn | an announcement | 智者之所觀 |
228 | 120 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 智者之所觀 |
229 | 120 | 觀 | guān | Surview | 智者之所觀 |
230 | 120 | 觀 | guān | Observe | 智者之所觀 |
231 | 120 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 智者之所觀 |
232 | 120 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 智者之所觀 |
233 | 120 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 智者之所觀 |
234 | 120 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 智者之所觀 |
235 | 119 | 偈 | jì | a verse | 於是便說此偈 |
236 | 119 | 偈 | jié | martial | 於是便說此偈 |
237 | 119 | 偈 | jié | brave | 於是便說此偈 |
238 | 119 | 偈 | jié | swift; hasty | 於是便說此偈 |
239 | 119 | 偈 | jié | forceful | 於是便說此偈 |
240 | 119 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 於是便說此偈 |
241 | 116 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 結使永使不起 |
242 | 116 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 結使永使不起 |
243 | 116 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 結使永使不起 |
244 | 116 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 結使永使不起 |
245 | 116 | 起 | qǐ | to start | 結使永使不起 |
246 | 116 | 起 | qǐ | to establish; to build | 結使永使不起 |
247 | 116 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 結使永使不起 |
248 | 116 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 結使永使不起 |
249 | 116 | 起 | qǐ | to get out of bed | 結使永使不起 |
250 | 116 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 結使永使不起 |
251 | 116 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 結使永使不起 |
252 | 116 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 結使永使不起 |
253 | 116 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 結使永使不起 |
254 | 116 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 結使永使不起 |
255 | 116 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 結使永使不起 |
256 | 116 | 起 | qǐ | to conjecture | 結使永使不起 |
257 | 116 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 結使永使不起 |
258 | 116 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 結使永使不起 |
259 | 115 | 如來 | rúlái | Tathagata | 盡其力勢走逐如來後 |
260 | 115 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 盡其力勢走逐如來後 |
261 | 115 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 盡其力勢走逐如來後 |
262 | 114 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
263 | 114 | 生 | shēng | to live | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
264 | 114 | 生 | shēng | raw | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
265 | 114 | 生 | shēng | a student | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
266 | 114 | 生 | shēng | life | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
267 | 114 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
268 | 114 | 生 | shēng | alive | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
269 | 114 | 生 | shēng | a lifetime | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
270 | 114 | 生 | shēng | to initiate; to become | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
271 | 114 | 生 | shēng | to grow | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
272 | 114 | 生 | shēng | unfamiliar | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
273 | 114 | 生 | shēng | not experienced | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
274 | 114 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
275 | 114 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
276 | 114 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
277 | 114 | 生 | shēng | gender | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
278 | 114 | 生 | shēng | to develop; to grow | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
279 | 114 | 生 | shēng | to set up | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
280 | 114 | 生 | shēng | a prostitute | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
281 | 114 | 生 | shēng | a captive | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
282 | 114 | 生 | shēng | a gentleman | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
283 | 114 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
284 | 114 | 生 | shēng | unripe | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
285 | 114 | 生 | shēng | nature | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
286 | 114 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
287 | 114 | 生 | shēng | destiny | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
288 | 114 | 生 | shēng | birth | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
289 | 114 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 猶如飢饉有利亦如生愛念 |
290 | 110 | 意 | yì | idea | 此意甚奇甚特 |
291 | 110 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 此意甚奇甚特 |
292 | 110 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 此意甚奇甚特 |
293 | 110 | 意 | yì | mood; feeling | 此意甚奇甚特 |
294 | 110 | 意 | yì | will; willpower; determination | 此意甚奇甚特 |
295 | 110 | 意 | yì | bearing; spirit | 此意甚奇甚特 |
296 | 110 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 此意甚奇甚特 |
297 | 110 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 此意甚奇甚特 |
298 | 110 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 此意甚奇甚特 |
299 | 110 | 意 | yì | meaning | 此意甚奇甚特 |
300 | 110 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 此意甚奇甚特 |
301 | 110 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 此意甚奇甚特 |
302 | 110 | 意 | yì | Yi | 此意甚奇甚特 |
303 | 110 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 此意甚奇甚特 |
304 | 107 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 後飲以苦 |
305 | 107 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 後飲以苦 |
306 | 107 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 後飲以苦 |
307 | 107 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 後飲以苦 |
308 | 107 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 後飲以苦 |
309 | 107 | 苦 | kǔ | bitter | 後飲以苦 |
310 | 107 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 後飲以苦 |
311 | 107 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 後飲以苦 |
312 | 107 | 苦 | kǔ | painful | 後飲以苦 |
313 | 107 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 後飲以苦 |
314 | 101 | 與 | yǔ | to give | 汝今麤言惡語不與相應 |
315 | 101 | 與 | yǔ | to accompany | 汝今麤言惡語不與相應 |
316 | 101 | 與 | yù | to particate in | 汝今麤言惡語不與相應 |
317 | 101 | 與 | yù | of the same kind | 汝今麤言惡語不與相應 |
318 | 101 | 與 | yù | to help | 汝今麤言惡語不與相應 |
319 | 101 | 與 | yǔ | for | 汝今麤言惡語不與相應 |
320 | 100 | 復 | fù | to go back; to return | 等滅結使故永不復起 |
321 | 100 | 復 | fù | to resume; to restart | 等滅結使故永不復起 |
322 | 100 | 復 | fù | to do in detail | 等滅結使故永不復起 |
323 | 100 | 復 | fù | to restore | 等滅結使故永不復起 |
324 | 100 | 復 | fù | to respond; to reply to | 等滅結使故永不復起 |
325 | 100 | 復 | fù | Fu; Return | 等滅結使故永不復起 |
326 | 100 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 等滅結使故永不復起 |
327 | 100 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 等滅結使故永不復起 |
328 | 100 | 復 | fù | Fu | 等滅結使故永不復起 |
329 | 100 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 等滅結使故永不復起 |
330 | 100 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 等滅結使故永不復起 |
331 | 97 | 中 | zhōng | middle | 是時鴦崛鬘在闍梨園中 |
332 | 97 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是時鴦崛鬘在闍梨園中 |
333 | 97 | 中 | zhōng | China | 是時鴦崛鬘在闍梨園中 |
334 | 97 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是時鴦崛鬘在闍梨園中 |
335 | 97 | 中 | zhōng | midday | 是時鴦崛鬘在闍梨園中 |
336 | 97 | 中 | zhōng | inside | 是時鴦崛鬘在闍梨園中 |
337 | 97 | 中 | zhōng | during | 是時鴦崛鬘在闍梨園中 |
338 | 97 | 中 | zhōng | Zhong | 是時鴦崛鬘在闍梨園中 |
339 | 97 | 中 | zhōng | intermediary | 是時鴦崛鬘在闍梨園中 |
340 | 97 | 中 | zhōng | half | 是時鴦崛鬘在闍梨園中 |
341 | 97 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是時鴦崛鬘在闍梨園中 |
342 | 97 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是時鴦崛鬘在闍梨園中 |
343 | 97 | 中 | zhòng | to obtain | 是時鴦崛鬘在闍梨園中 |
344 | 97 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是時鴦崛鬘在闍梨園中 |
345 | 97 | 中 | zhōng | middle | 是時鴦崛鬘在闍梨園中 |
346 | 91 | 等 | děng | et cetera; and so on | 符秦罽賓三藏僧伽跋澄等譯 |
347 | 91 | 等 | děng | to wait | 符秦罽賓三藏僧伽跋澄等譯 |
348 | 91 | 等 | děng | to be equal | 符秦罽賓三藏僧伽跋澄等譯 |
349 | 91 | 等 | děng | degree; level | 符秦罽賓三藏僧伽跋澄等譯 |
350 | 91 | 等 | děng | to compare | 符秦罽賓三藏僧伽跋澄等譯 |
351 | 91 | 等 | děng | same; equal; sama | 符秦罽賓三藏僧伽跋澄等譯 |
352 | 90 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 佛有是功德 |
353 | 90 | 功德 | gōngdé | merit | 佛有是功德 |
354 | 90 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 佛有是功德 |
355 | 90 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 佛有是功德 |
356 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 復以何果成於菩薩 |
357 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 復以何果成於菩薩 |
358 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 復以何果成於菩薩 |
359 | 85 | 見 | jiàn | to see | 欲除邪見故等見具足 |
360 | 85 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 欲除邪見故等見具足 |
361 | 85 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 欲除邪見故等見具足 |
362 | 85 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 欲除邪見故等見具足 |
363 | 85 | 見 | jiàn | to listen to | 欲除邪見故等見具足 |
364 | 85 | 見 | jiàn | to meet | 欲除邪見故等見具足 |
365 | 85 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 欲除邪見故等見具足 |
366 | 85 | 見 | jiàn | let me; kindly | 欲除邪見故等見具足 |
367 | 85 | 見 | jiàn | Jian | 欲除邪見故等見具足 |
368 | 85 | 見 | xiàn | to appear | 欲除邪見故等見具足 |
369 | 85 | 見 | xiàn | to introduce | 欲除邪見故等見具足 |
370 | 85 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 欲除邪見故等見具足 |
371 | 85 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 欲除邪見故等見具足 |
372 | 85 | 身 | shēn | human body; torso | 以此之身當辦是事 |
373 | 85 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 以此之身當辦是事 |
374 | 85 | 身 | shēn | self | 以此之身當辦是事 |
375 | 85 | 身 | shēn | life | 以此之身當辦是事 |
376 | 85 | 身 | shēn | an object | 以此之身當辦是事 |
377 | 85 | 身 | shēn | a lifetime | 以此之身當辦是事 |
378 | 85 | 身 | shēn | moral character | 以此之身當辦是事 |
379 | 85 | 身 | shēn | status; identity; position | 以此之身當辦是事 |
380 | 85 | 身 | shēn | pregnancy | 以此之身當辦是事 |
381 | 85 | 身 | juān | India | 以此之身當辦是事 |
382 | 85 | 身 | shēn | body; kāya | 以此之身當辦是事 |
383 | 84 | 能 | néng | can; able | 以能自覺知則不壞敗 |
384 | 84 | 能 | néng | ability; capacity | 以能自覺知則不壞敗 |
385 | 84 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 以能自覺知則不壞敗 |
386 | 84 | 能 | néng | energy | 以能自覺知則不壞敗 |
387 | 84 | 能 | néng | function; use | 以能自覺知則不壞敗 |
388 | 84 | 能 | néng | talent | 以能自覺知則不壞敗 |
389 | 84 | 能 | néng | expert at | 以能自覺知則不壞敗 |
390 | 84 | 能 | néng | to be in harmony | 以能自覺知則不壞敗 |
391 | 84 | 能 | néng | to tend to; to care for | 以能自覺知則不壞敗 |
392 | 84 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 以能自覺知則不壞敗 |
393 | 84 | 能 | néng | to be able; śak | 以能自覺知則不壞敗 |
394 | 84 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 以能自覺知則不壞敗 |
395 | 81 | 色 | sè | color | 等三昧色不變易 |
396 | 81 | 色 | sè | form; matter | 等三昧色不變易 |
397 | 81 | 色 | shǎi | dice | 等三昧色不變易 |
398 | 81 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 等三昧色不變易 |
399 | 81 | 色 | sè | countenance | 等三昧色不變易 |
400 | 81 | 色 | sè | scene; sight | 等三昧色不變易 |
401 | 81 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 等三昧色不變易 |
402 | 81 | 色 | sè | kind; type | 等三昧色不變易 |
403 | 81 | 色 | sè | quality | 等三昧色不變易 |
404 | 81 | 色 | sè | to be angry | 等三昧色不變易 |
405 | 81 | 色 | sè | to seek; to search for | 等三昧色不變易 |
406 | 81 | 色 | sè | lust; sexual desire | 等三昧色不變易 |
407 | 81 | 色 | sè | form; rupa | 等三昧色不變易 |
408 | 80 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 便解劍捨著一面 |
409 | 80 | 著 | zhù | outstanding | 便解劍捨著一面 |
410 | 80 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 便解劍捨著一面 |
411 | 80 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 便解劍捨著一面 |
412 | 80 | 著 | zhe | expresses a command | 便解劍捨著一面 |
413 | 80 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 便解劍捨著一面 |
414 | 80 | 著 | zhāo | to add; to put | 便解劍捨著一面 |
415 | 80 | 著 | zhuó | a chess move | 便解劍捨著一面 |
416 | 80 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 便解劍捨著一面 |
417 | 80 | 著 | zhāo | OK | 便解劍捨著一面 |
418 | 80 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 便解劍捨著一面 |
419 | 80 | 著 | zháo | to ignite | 便解劍捨著一面 |
420 | 80 | 著 | zháo | to fall asleep | 便解劍捨著一面 |
421 | 80 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 便解劍捨著一面 |
422 | 80 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 便解劍捨著一面 |
423 | 80 | 著 | zhù | to show | 便解劍捨著一面 |
424 | 80 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 便解劍捨著一面 |
425 | 80 | 著 | zhù | to write | 便解劍捨著一面 |
426 | 80 | 著 | zhù | to record | 便解劍捨著一面 |
427 | 80 | 著 | zhù | a document; writings | 便解劍捨著一面 |
428 | 80 | 著 | zhù | Zhu | 便解劍捨著一面 |
429 | 80 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 便解劍捨著一面 |
430 | 80 | 著 | zhuó | to arrive | 便解劍捨著一面 |
431 | 80 | 著 | zhuó | to result in | 便解劍捨著一面 |
432 | 80 | 著 | zhuó | to command | 便解劍捨著一面 |
433 | 80 | 著 | zhuó | a strategy | 便解劍捨著一面 |
434 | 80 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 便解劍捨著一面 |
435 | 80 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 便解劍捨著一面 |
436 | 80 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 便解劍捨著一面 |
437 | 80 | 著 | zhe | attachment to | 便解劍捨著一面 |
438 | 80 | 使 | shǐ | to make; to cause | 結使永使不起 |
439 | 80 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 結使永使不起 |
440 | 80 | 使 | shǐ | to indulge | 結使永使不起 |
441 | 80 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 結使永使不起 |
442 | 80 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 結使永使不起 |
443 | 80 | 使 | shǐ | to dispatch | 結使永使不起 |
444 | 80 | 使 | shǐ | to use | 結使永使不起 |
445 | 80 | 使 | shǐ | to be able to | 結使永使不起 |
446 | 80 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 結使永使不起 |
447 | 77 | 想 | xiǎng | to think | 欲除悕望故無有眾想 |
448 | 77 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 欲除悕望故無有眾想 |
449 | 77 | 想 | xiǎng | to want | 欲除悕望故無有眾想 |
450 | 77 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 欲除悕望故無有眾想 |
451 | 77 | 想 | xiǎng | to plan | 欲除悕望故無有眾想 |
452 | 77 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 欲除悕望故無有眾想 |
453 | 77 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 今亦自見德 |
454 | 77 | 自 | zì | Zi | 今亦自見德 |
455 | 77 | 自 | zì | a nose | 今亦自見德 |
456 | 77 | 自 | zì | the beginning; the start | 今亦自見德 |
457 | 77 | 自 | zì | origin | 今亦自見德 |
458 | 77 | 自 | zì | to employ; to use | 今亦自見德 |
459 | 77 | 自 | zì | to be | 今亦自見德 |
460 | 77 | 自 | zì | self; soul; ātman | 今亦自見德 |
461 | 76 | 第一 | dì yī | first | 爾時世尊以第一辯而知道 |
462 | 76 | 第一 | dì yī | foremost; first | 爾時世尊以第一辯而知道 |
463 | 76 | 第一 | dì yī | first; prathama | 爾時世尊以第一辯而知道 |
464 | 76 | 第一 | dì yī | foremost; parama | 爾時世尊以第一辯而知道 |
465 | 76 | 今 | jīn | today; present; now | 我於今自得 |
466 | 76 | 今 | jīn | Jin | 我於今自得 |
467 | 76 | 今 | jīn | modern | 我於今自得 |
468 | 76 | 今 | jīn | now; adhunā | 我於今自得 |
469 | 75 | 盡 | jìn | to the greatest extent; utmost | 盡其力勢走逐如來後 |
470 | 75 | 盡 | jìn | perfect; flawless | 盡其力勢走逐如來後 |
471 | 75 | 盡 | jìn | to give priority to; to do one's utmost | 盡其力勢走逐如來後 |
472 | 75 | 盡 | jìn | to vanish | 盡其力勢走逐如來後 |
473 | 75 | 盡 | jìn | to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished | 盡其力勢走逐如來後 |
474 | 75 | 盡 | jìn | to die | 盡其力勢走逐如來後 |
475 | 75 | 盡 | jìn | exhaustion; kṣaya | 盡其力勢走逐如來後 |
476 | 75 | 世 | shì | a generation | 於世最第一 |
477 | 75 | 世 | shì | a period of thirty years | 於世最第一 |
478 | 75 | 世 | shì | the world | 於世最第一 |
479 | 75 | 世 | shì | years; age | 於世最第一 |
480 | 75 | 世 | shì | a dynasty | 於世最第一 |
481 | 75 | 世 | shì | secular; worldly | 於世最第一 |
482 | 75 | 世 | shì | over generations | 於世最第一 |
483 | 75 | 世 | shì | world | 於世最第一 |
484 | 75 | 世 | shì | an era | 於世最第一 |
485 | 75 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 於世最第一 |
486 | 75 | 世 | shì | to keep good family relations | 於世最第一 |
487 | 75 | 世 | shì | Shi | 於世最第一 |
488 | 75 | 世 | shì | a geologic epoch | 於世最第一 |
489 | 75 | 世 | shì | hereditary | 於世最第一 |
490 | 75 | 世 | shì | later generations | 於世最第一 |
491 | 75 | 世 | shì | a successor; an heir | 於世最第一 |
492 | 75 | 世 | shì | the current times | 於世最第一 |
493 | 75 | 世 | shì | loka; a world | 於世最第一 |
494 | 74 | 造 | zào | to make; to build; to manufacture | 非今所造 |
495 | 74 | 造 | zào | to arrive; to go | 非今所造 |
496 | 74 | 造 | zào | to pay a visit; to call on | 非今所造 |
497 | 74 | 造 | zào | to edit; to collect; to compile | 非今所造 |
498 | 74 | 造 | zào | to attain; to achieve | 非今所造 |
499 | 74 | 造 | zào | an achievement | 非今所造 |
500 | 74 | 造 | zào | a crop | 非今所造 |
Frequencies of all Words
Top 1095
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 687 | 彼 | bǐ | that; those | 於彼說道迹時 |
2 | 687 | 彼 | bǐ | another; the other | 於彼說道迹時 |
3 | 687 | 彼 | bǐ | that; tad | 於彼說道迹時 |
4 | 512 | 此 | cǐ | this; these | 此迹亦如是 |
5 | 512 | 此 | cǐ | in this way | 此迹亦如是 |
6 | 512 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此迹亦如是 |
7 | 512 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此迹亦如是 |
8 | 512 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此迹亦如是 |
9 | 510 | 是 | shì | is; are; am; to be | 彼是等見處所 |
10 | 510 | 是 | shì | is exactly | 彼是等見處所 |
11 | 510 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 彼是等見處所 |
12 | 510 | 是 | shì | this; that; those | 彼是等見處所 |
13 | 510 | 是 | shì | really; certainly | 彼是等見處所 |
14 | 510 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 彼是等見處所 |
15 | 510 | 是 | shì | true | 彼是等見處所 |
16 | 510 | 是 | shì | is; has; exists | 彼是等見處所 |
17 | 510 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 彼是等見處所 |
18 | 510 | 是 | shì | a matter; an affair | 彼是等見處所 |
19 | 510 | 是 | shì | Shi | 彼是等見處所 |
20 | 510 | 是 | shì | is; bhū | 彼是等見處所 |
21 | 510 | 是 | shì | this; idam | 彼是等見處所 |
22 | 371 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 佛有是功德 |
23 | 371 | 有 | yǒu | to have; to possess | 佛有是功德 |
24 | 371 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 佛有是功德 |
25 | 371 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 佛有是功德 |
26 | 371 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 佛有是功德 |
27 | 371 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 佛有是功德 |
28 | 371 | 有 | yǒu | used to compare two things | 佛有是功德 |
29 | 371 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 佛有是功德 |
30 | 371 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 佛有是功德 |
31 | 371 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 佛有是功德 |
32 | 371 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 佛有是功德 |
33 | 371 | 有 | yǒu | abundant | 佛有是功德 |
34 | 371 | 有 | yǒu | purposeful | 佛有是功德 |
35 | 371 | 有 | yǒu | You | 佛有是功德 |
36 | 371 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 佛有是功德 |
37 | 371 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 佛有是功德 |
38 | 367 | 於 | yú | in; at | 於彼說道迹時 |
39 | 367 | 於 | yú | in; at | 於彼說道迹時 |
40 | 367 | 於 | yú | in; at; to; from | 於彼說道迹時 |
41 | 367 | 於 | yú | to go; to | 於彼說道迹時 |
42 | 367 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於彼說道迹時 |
43 | 367 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於彼說道迹時 |
44 | 367 | 於 | yú | from | 於彼說道迹時 |
45 | 367 | 於 | yú | give | 於彼說道迹時 |
46 | 367 | 於 | yú | oppposing | 於彼說道迹時 |
47 | 367 | 於 | yú | and | 於彼說道迹時 |
48 | 367 | 於 | yú | compared to | 於彼說道迹時 |
49 | 367 | 於 | yú | by | 於彼說道迹時 |
50 | 367 | 於 | yú | and; as well as | 於彼說道迹時 |
51 | 367 | 於 | yú | for | 於彼說道迹時 |
52 | 367 | 於 | yú | Yu | 於彼說道迹時 |
53 | 367 | 於 | wū | a crow | 於彼說道迹時 |
54 | 367 | 於 | wū | whew; wow | 於彼說道迹時 |
55 | 367 | 於 | yú | near to; antike | 於彼說道迹時 |
56 | 358 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 彼是等見處所 |
57 | 358 | 所 | suǒ | an office; an institute | 彼是等見處所 |
58 | 358 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 彼是等見處所 |
59 | 358 | 所 | suǒ | it | 彼是等見處所 |
60 | 358 | 所 | suǒ | if; supposing | 彼是等見處所 |
61 | 358 | 所 | suǒ | a few; various; some | 彼是等見處所 |
62 | 358 | 所 | suǒ | a place; a location | 彼是等見處所 |
63 | 358 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 彼是等見處所 |
64 | 358 | 所 | suǒ | that which | 彼是等見處所 |
65 | 358 | 所 | suǒ | an ordinal number | 彼是等見處所 |
66 | 358 | 所 | suǒ | meaning | 彼是等見處所 |
67 | 358 | 所 | suǒ | garrison | 彼是等見處所 |
68 | 358 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 彼是等見處所 |
69 | 358 | 所 | suǒ | that which; yad | 彼是等見處所 |
70 | 322 | 無 | wú | no | 無有婬欲亦無塵垢 |
71 | 322 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無有婬欲亦無塵垢 |
72 | 322 | 無 | wú | to not have; without | 無有婬欲亦無塵垢 |
73 | 322 | 無 | wú | has not yet | 無有婬欲亦無塵垢 |
74 | 322 | 無 | mó | mo | 無有婬欲亦無塵垢 |
75 | 322 | 無 | wú | do not | 無有婬欲亦無塵垢 |
76 | 322 | 無 | wú | not; -less; un- | 無有婬欲亦無塵垢 |
77 | 322 | 無 | wú | regardless of | 無有婬欲亦無塵垢 |
78 | 322 | 無 | wú | to not have | 無有婬欲亦無塵垢 |
79 | 322 | 無 | wú | um | 無有婬欲亦無塵垢 |
80 | 322 | 無 | wú | Wu | 無有婬欲亦無塵垢 |
81 | 322 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無有婬欲亦無塵垢 |
82 | 322 | 無 | wú | not; non- | 無有婬欲亦無塵垢 |
83 | 322 | 無 | mó | mo | 無有婬欲亦無塵垢 |
84 | 315 | 亦 | yì | also; too | 此迹亦如是 |
85 | 315 | 亦 | yì | but | 此迹亦如是 |
86 | 315 | 亦 | yì | this; he; she | 此迹亦如是 |
87 | 315 | 亦 | yì | although; even though | 此迹亦如是 |
88 | 315 | 亦 | yì | already | 此迹亦如是 |
89 | 315 | 亦 | yì | particle with no meaning | 此迹亦如是 |
90 | 315 | 亦 | yì | Yi | 此迹亦如是 |
91 | 289 | 時 | shí | time; a point or period of time | 於彼說道迹時 |
92 | 289 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 於彼說道迹時 |
93 | 289 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 於彼說道迹時 |
94 | 289 | 時 | shí | at that time | 於彼說道迹時 |
95 | 289 | 時 | shí | fashionable | 於彼說道迹時 |
96 | 289 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 於彼說道迹時 |
97 | 289 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 於彼說道迹時 |
98 | 289 | 時 | shí | tense | 於彼說道迹時 |
99 | 289 | 時 | shí | particular; special | 於彼說道迹時 |
100 | 289 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 於彼說道迹時 |
101 | 289 | 時 | shí | hour (measure word) | 於彼說道迹時 |
102 | 289 | 時 | shí | an era; a dynasty | 於彼說道迹時 |
103 | 289 | 時 | shí | time [abstract] | 於彼說道迹時 |
104 | 289 | 時 | shí | seasonal | 於彼說道迹時 |
105 | 289 | 時 | shí | frequently; often | 於彼說道迹時 |
106 | 289 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 於彼說道迹時 |
107 | 289 | 時 | shí | on time | 於彼說道迹時 |
108 | 289 | 時 | shí | this; that | 於彼說道迹時 |
109 | 289 | 時 | shí | to wait upon | 於彼說道迹時 |
110 | 289 | 時 | shí | hour | 於彼說道迹時 |
111 | 289 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 於彼說道迹時 |
112 | 289 | 時 | shí | Shi | 於彼說道迹時 |
113 | 289 | 時 | shí | a present; currentlt | 於彼說道迹時 |
114 | 289 | 時 | shí | time; kāla | 於彼說道迹時 |
115 | 289 | 時 | shí | at that time; samaya | 於彼說道迹時 |
116 | 289 | 時 | shí | then; atha | 於彼說道迹時 |
117 | 263 | 為 | wèi | for; to | 當為我身故 |
118 | 263 | 為 | wèi | because of | 當為我身故 |
119 | 263 | 為 | wéi | to act as; to serve | 當為我身故 |
120 | 263 | 為 | wéi | to change into; to become | 當為我身故 |
121 | 263 | 為 | wéi | to be; is | 當為我身故 |
122 | 263 | 為 | wéi | to do | 當為我身故 |
123 | 263 | 為 | wèi | for | 當為我身故 |
124 | 263 | 為 | wèi | because of; for; to | 當為我身故 |
125 | 263 | 為 | wèi | to | 當為我身故 |
126 | 263 | 為 | wéi | in a passive construction | 當為我身故 |
127 | 263 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 當為我身故 |
128 | 263 | 為 | wéi | forming an adverb | 當為我身故 |
129 | 263 | 為 | wéi | to add emphasis | 當為我身故 |
130 | 263 | 為 | wèi | to support; to help | 當為我身故 |
131 | 263 | 為 | wéi | to govern | 當為我身故 |
132 | 263 | 為 | wèi | to be; bhū | 當為我身故 |
133 | 257 | 之 | zhī | him; her; them; that | 猶如王大路謂之王路 |
134 | 257 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 猶如王大路謂之王路 |
135 | 257 | 之 | zhī | to go | 猶如王大路謂之王路 |
136 | 257 | 之 | zhī | this; that | 猶如王大路謂之王路 |
137 | 257 | 之 | zhī | genetive marker | 猶如王大路謂之王路 |
138 | 257 | 之 | zhī | it | 猶如王大路謂之王路 |
139 | 257 | 之 | zhī | in; in regards to | 猶如王大路謂之王路 |
140 | 257 | 之 | zhī | all | 猶如王大路謂之王路 |
141 | 257 | 之 | zhī | and | 猶如王大路謂之王路 |
142 | 257 | 之 | zhī | however | 猶如王大路謂之王路 |
143 | 257 | 之 | zhī | if | 猶如王大路謂之王路 |
144 | 257 | 之 | zhī | then | 猶如王大路謂之王路 |
145 | 257 | 之 | zhī | to arrive; to go | 猶如王大路謂之王路 |
146 | 257 | 之 | zhī | is | 猶如王大路謂之王路 |
147 | 257 | 之 | zhī | to use | 猶如王大路謂之王路 |
148 | 257 | 之 | zhī | Zhi | 猶如王大路謂之王路 |
149 | 257 | 之 | zhī | winding | 猶如王大路謂之王路 |
150 | 256 | 便 | biàn | convenient; handy; easy | 便說是道使至無為 |
151 | 256 | 便 | biàn | advantageous | 便說是道使至無為 |
152 | 256 | 便 | biàn | to pass stool; to excrete; to relieve oneself; to urinate | 便說是道使至無為 |
153 | 256 | 便 | pián | fat; obese | 便說是道使至無為 |
154 | 256 | 便 | biàn | to make easy | 便說是道使至無為 |
155 | 256 | 便 | biàn | an unearned advantage | 便說是道使至無為 |
156 | 256 | 便 | biàn | ordinary; plain | 便說是道使至無為 |
157 | 256 | 便 | biàn | if only; so long as; to the contrary | 便說是道使至無為 |
158 | 256 | 便 | biàn | in passing | 便說是道使至無為 |
159 | 256 | 便 | biàn | informal | 便說是道使至無為 |
160 | 256 | 便 | biàn | right away; then; right after | 便說是道使至無為 |
161 | 256 | 便 | biàn | appropriate; suitable | 便說是道使至無為 |
162 | 256 | 便 | biàn | an advantageous occasion | 便說是道使至無為 |
163 | 256 | 便 | biàn | stool | 便說是道使至無為 |
164 | 256 | 便 | pián | quiet; quiet and comfortable | 便說是道使至無為 |
165 | 256 | 便 | biàn | proficient; skilled | 便說是道使至無為 |
166 | 256 | 便 | biàn | even if; even though | 便說是道使至無為 |
167 | 256 | 便 | pián | shrewd; slick; good with words | 便說是道使至無為 |
168 | 256 | 便 | biàn | then; atha | 便說是道使至無為 |
169 | 253 | 不 | bù | not; no | 等方便不缺漏 |
170 | 253 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 等方便不缺漏 |
171 | 253 | 不 | bù | as a correlative | 等方便不缺漏 |
172 | 253 | 不 | bù | no (answering a question) | 等方便不缺漏 |
173 | 253 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 等方便不缺漏 |
174 | 253 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 等方便不缺漏 |
175 | 253 | 不 | bù | to form a yes or no question | 等方便不缺漏 |
176 | 253 | 不 | bù | infix potential marker | 等方便不缺漏 |
177 | 253 | 不 | bù | no; na | 等方便不缺漏 |
178 | 238 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆得至彼第一義處 |
179 | 238 | 皆 | jiē | same; equally | 皆得至彼第一義處 |
180 | 238 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆得至彼第一義處 |
181 | 222 | 無有 | wú yǒu | there is not | 等命無有差違 |
182 | 222 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 等命無有差違 |
183 | 213 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 爾時世尊以第一辯而知道 |
184 | 213 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 爾時世尊以第一辯而知道 |
185 | 213 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 爾時世尊以第一辯而知道 |
186 | 213 | 以 | yǐ | according to | 爾時世尊以第一辯而知道 |
187 | 213 | 以 | yǐ | because of | 爾時世尊以第一辯而知道 |
188 | 213 | 以 | yǐ | on a certain date | 爾時世尊以第一辯而知道 |
189 | 213 | 以 | yǐ | and; as well as | 爾時世尊以第一辯而知道 |
190 | 213 | 以 | yǐ | to rely on | 爾時世尊以第一辯而知道 |
191 | 213 | 以 | yǐ | to regard | 爾時世尊以第一辯而知道 |
192 | 213 | 以 | yǐ | to be able to | 爾時世尊以第一辯而知道 |
193 | 213 | 以 | yǐ | to order; to command | 爾時世尊以第一辯而知道 |
194 | 213 | 以 | yǐ | further; moreover | 爾時世尊以第一辯而知道 |
195 | 213 | 以 | yǐ | used after a verb | 爾時世尊以第一辯而知道 |
196 | 213 | 以 | yǐ | very | 爾時世尊以第一辯而知道 |
197 | 213 | 以 | yǐ | already | 爾時世尊以第一辯而知道 |
198 | 213 | 以 | yǐ | increasingly | 爾時世尊以第一辯而知道 |
199 | 213 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 爾時世尊以第一辯而知道 |
200 | 213 | 以 | yǐ | Israel | 爾時世尊以第一辯而知道 |
201 | 213 | 以 | yǐ | Yi | 爾時世尊以第一辯而知道 |
202 | 213 | 以 | yǐ | use; yogena | 爾時世尊以第一辯而知道 |
203 | 213 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 至涅槃者謂至涅槃路 |
204 | 213 | 者 | zhě | that | 至涅槃者謂至涅槃路 |
205 | 213 | 者 | zhě | nominalizing function word | 至涅槃者謂至涅槃路 |
206 | 213 | 者 | zhě | used to mark a definition | 至涅槃者謂至涅槃路 |
207 | 213 | 者 | zhě | used to mark a pause | 至涅槃者謂至涅槃路 |
208 | 213 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 至涅槃者謂至涅槃路 |
209 | 213 | 者 | zhuó | according to | 至涅槃者謂至涅槃路 |
210 | 213 | 者 | zhě | ca | 至涅槃者謂至涅槃路 |
211 | 210 | 諸 | zhū | all; many; various | 果報已獲得諸善根 |
212 | 210 | 諸 | zhū | Zhu | 果報已獲得諸善根 |
213 | 210 | 諸 | zhū | all; members of the class | 果報已獲得諸善根 |
214 | 210 | 諸 | zhū | interrogative particle | 果報已獲得諸善根 |
215 | 210 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 果報已獲得諸善根 |
216 | 210 | 諸 | zhū | of; in | 果報已獲得諸善根 |
217 | 210 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 果報已獲得諸善根 |
218 | 203 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 便說是道使至無為 |
219 | 203 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 便說是道使至無為 |
220 | 203 | 說 | shuì | to persuade | 便說是道使至無為 |
221 | 203 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 便說是道使至無為 |
222 | 203 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 便說是道使至無為 |
223 | 203 | 說 | shuō | to claim; to assert | 便說是道使至無為 |
224 | 203 | 說 | shuō | allocution | 便說是道使至無為 |
225 | 203 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 便說是道使至無為 |
226 | 203 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 便說是道使至無為 |
227 | 203 | 說 | shuō | speach; vāda | 便說是道使至無為 |
228 | 203 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 便說是道使至無為 |
229 | 203 | 說 | shuō | to instruct | 便說是道使至無為 |
230 | 194 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 欲滅愛故亦無有泥 |
231 | 194 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 欲滅愛故亦無有泥 |
232 | 194 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 欲滅愛故亦無有泥 |
233 | 194 | 故 | gù | to die | 欲滅愛故亦無有泥 |
234 | 194 | 故 | gù | so; therefore; hence | 欲滅愛故亦無有泥 |
235 | 194 | 故 | gù | original | 欲滅愛故亦無有泥 |
236 | 194 | 故 | gù | accident; happening; instance | 欲滅愛故亦無有泥 |
237 | 194 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 欲滅愛故亦無有泥 |
238 | 194 | 故 | gù | something in the past | 欲滅愛故亦無有泥 |
239 | 194 | 故 | gù | deceased; dead | 欲滅愛故亦無有泥 |
240 | 194 | 故 | gù | still; yet | 欲滅愛故亦無有泥 |
241 | 194 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 欲滅愛故亦無有泥 |
242 | 194 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 能覺寤彼眾生 |
243 | 194 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 能覺寤彼眾生 |
244 | 194 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 能覺寤彼眾生 |
245 | 194 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 能覺寤彼眾生 |
246 | 193 | 如是 | rúshì | thus; so | 此迹亦如是 |
247 | 193 | 如是 | rúshì | thus, so | 此迹亦如是 |
248 | 193 | 如是 | rúshì | thus; evam | 此迹亦如是 |
249 | 193 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 此迹亦如是 |
250 | 180 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 爾時世尊以第一辯而知道 |
251 | 180 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 爾時世尊以第一辯而知道 |
252 | 180 | 而 | ér | you | 爾時世尊以第一辯而知道 |
253 | 180 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 爾時世尊以第一辯而知道 |
254 | 180 | 而 | ér | right away; then | 爾時世尊以第一辯而知道 |
255 | 180 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 爾時世尊以第一辯而知道 |
256 | 180 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 爾時世尊以第一辯而知道 |
257 | 180 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 爾時世尊以第一辯而知道 |
258 | 180 | 而 | ér | how can it be that? | 爾時世尊以第一辯而知道 |
259 | 180 | 而 | ér | so as to | 爾時世尊以第一辯而知道 |
260 | 180 | 而 | ér | only then | 爾時世尊以第一辯而知道 |
261 | 180 | 而 | ér | as if; to seem like | 爾時世尊以第一辯而知道 |
262 | 180 | 而 | néng | can; able | 爾時世尊以第一辯而知道 |
263 | 180 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 爾時世尊以第一辯而知道 |
264 | 180 | 而 | ér | me | 爾時世尊以第一辯而知道 |
265 | 180 | 而 | ér | to arrive; up to | 爾時世尊以第一辯而知道 |
266 | 180 | 而 | ér | possessive | 爾時世尊以第一辯而知道 |
267 | 180 | 而 | ér | and; ca | 爾時世尊以第一辯而知道 |
268 | 178 | 欲 | yù | desire | 欲滅愛故亦無有泥 |
269 | 178 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲滅愛故亦無有泥 |
270 | 178 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲滅愛故亦無有泥 |
271 | 178 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲滅愛故亦無有泥 |
272 | 178 | 欲 | yù | lust | 欲滅愛故亦無有泥 |
273 | 178 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲滅愛故亦無有泥 |
274 | 169 | 行 | xíng | to walk | 時鴦崛鬘行如疾風 |
275 | 169 | 行 | xíng | capable; competent | 時鴦崛鬘行如疾風 |
276 | 169 | 行 | háng | profession | 時鴦崛鬘行如疾風 |
277 | 169 | 行 | háng | line; row | 時鴦崛鬘行如疾風 |
278 | 169 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 時鴦崛鬘行如疾風 |
279 | 169 | 行 | xíng | to travel | 時鴦崛鬘行如疾風 |
280 | 169 | 行 | xìng | actions; conduct | 時鴦崛鬘行如疾風 |
281 | 169 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 時鴦崛鬘行如疾風 |
282 | 169 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 時鴦崛鬘行如疾風 |
283 | 169 | 行 | háng | horizontal line | 時鴦崛鬘行如疾風 |
284 | 169 | 行 | héng | virtuous deeds | 時鴦崛鬘行如疾風 |
285 | 169 | 行 | hàng | a line of trees | 時鴦崛鬘行如疾風 |
286 | 169 | 行 | hàng | bold; steadfast | 時鴦崛鬘行如疾風 |
287 | 169 | 行 | xíng | to move | 時鴦崛鬘行如疾風 |
288 | 169 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 時鴦崛鬘行如疾風 |
289 | 169 | 行 | xíng | travel | 時鴦崛鬘行如疾風 |
290 | 169 | 行 | xíng | to circulate | 時鴦崛鬘行如疾風 |
291 | 169 | 行 | xíng | running script; running script | 時鴦崛鬘行如疾風 |
292 | 169 | 行 | xíng | temporary | 時鴦崛鬘行如疾風 |
293 | 169 | 行 | xíng | soon | 時鴦崛鬘行如疾風 |
294 | 169 | 行 | háng | rank; order | 時鴦崛鬘行如疾風 |
295 | 169 | 行 | háng | a business; a shop | 時鴦崛鬘行如疾風 |
296 | 169 | 行 | xíng | to depart; to leave | 時鴦崛鬘行如疾風 |
297 | 169 | 行 | xíng | to experience | 時鴦崛鬘行如疾風 |
298 | 169 | 行 | xíng | path; way | 時鴦崛鬘行如疾風 |
299 | 169 | 行 | xíng | xing; ballad | 時鴦崛鬘行如疾風 |
300 | 169 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 時鴦崛鬘行如疾風 |
301 | 169 | 行 | xíng | 時鴦崛鬘行如疾風 | |
302 | 169 | 行 | xíng | moreover; also | 時鴦崛鬘行如疾風 |
303 | 169 | 行 | xíng | Practice | 時鴦崛鬘行如疾風 |
304 | 169 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 時鴦崛鬘行如疾風 |
305 | 169 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 時鴦崛鬘行如疾風 |
306 | 166 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 盡其力勢走逐如來後 |
307 | 166 | 其 | qí | to add emphasis | 盡其力勢走逐如來後 |
308 | 166 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 盡其力勢走逐如來後 |
309 | 166 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 盡其力勢走逐如來後 |
310 | 166 | 其 | qí | he; her; it; them | 盡其力勢走逐如來後 |
311 | 166 | 其 | qí | probably; likely | 盡其力勢走逐如來後 |
312 | 166 | 其 | qí | will | 盡其力勢走逐如來後 |
313 | 166 | 其 | qí | may | 盡其力勢走逐如來後 |
314 | 166 | 其 | qí | if | 盡其力勢走逐如來後 |
315 | 166 | 其 | qí | or | 盡其力勢走逐如來後 |
316 | 166 | 其 | qí | Qi | 盡其力勢走逐如來後 |
317 | 166 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 盡其力勢走逐如來後 |
318 | 163 | 作 | zuò | to do | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
319 | 163 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
320 | 163 | 作 | zuò | to start | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
321 | 163 | 作 | zuò | a writing; a work | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
322 | 163 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
323 | 163 | 作 | zuō | to create; to make | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
324 | 163 | 作 | zuō | a workshop | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
325 | 163 | 作 | zuō | to write; to compose | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
326 | 163 | 作 | zuò | to rise | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
327 | 163 | 作 | zuò | to be aroused | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
328 | 163 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
329 | 163 | 作 | zuò | to regard as | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
330 | 163 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 爾時世尊便化此地使作坑渠荊棘 |
331 | 161 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當於爾時無惡知識言論 |
332 | 161 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當於爾時無惡知識言論 |
333 | 161 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當於爾時無惡知識言論 |
334 | 161 | 當 | dāng | to face | 當於爾時無惡知識言論 |
335 | 161 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當於爾時無惡知識言論 |
336 | 161 | 當 | dāng | to manage; to host | 當於爾時無惡知識言論 |
337 | 161 | 當 | dāng | should | 當於爾時無惡知識言論 |
338 | 161 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當於爾時無惡知識言論 |
339 | 161 | 當 | dǎng | to think | 當於爾時無惡知識言論 |
340 | 161 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當於爾時無惡知識言論 |
341 | 161 | 當 | dǎng | to be equal | 當於爾時無惡知識言論 |
342 | 161 | 當 | dàng | that | 當於爾時無惡知識言論 |
343 | 161 | 當 | dāng | an end; top | 當於爾時無惡知識言論 |
344 | 161 | 當 | dàng | clang; jingle | 當於爾時無惡知識言論 |
345 | 161 | 當 | dāng | to judge | 當於爾時無惡知識言論 |
346 | 161 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當於爾時無惡知識言論 |
347 | 161 | 當 | dàng | the same | 當於爾時無惡知識言論 |
348 | 161 | 當 | dàng | to pawn | 當於爾時無惡知識言論 |
349 | 161 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當於爾時無惡知識言論 |
350 | 161 | 當 | dàng | a trap | 當於爾時無惡知識言論 |
351 | 161 | 當 | dàng | a pawned item | 當於爾時無惡知識言論 |
352 | 161 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當於爾時無惡知識言論 |
353 | 156 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 若舉足時群鹿飛鳥皆悉驚怖馳走 |
354 | 156 | 悉 | xī | all; entire | 若舉足時群鹿飛鳥皆悉驚怖馳走 |
355 | 156 | 悉 | xī | detailed | 若舉足時群鹿飛鳥皆悉驚怖馳走 |
356 | 156 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 若舉足時群鹿飛鳥皆悉驚怖馳走 |
357 | 156 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 若舉足時群鹿飛鳥皆悉驚怖馳走 |
358 | 156 | 悉 | xī | strongly | 若舉足時群鹿飛鳥皆悉驚怖馳走 |
359 | 156 | 悉 | xī | Xi | 若舉足時群鹿飛鳥皆悉驚怖馳走 |
360 | 156 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 若舉足時群鹿飛鳥皆悉驚怖馳走 |
361 | 152 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 爾時世尊云何說道迹 |
362 | 152 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 爾時世尊云何說道迹 |
363 | 150 | 心 | xīn | heart [organ] | 無有恐怖心 |
364 | 150 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 無有恐怖心 |
365 | 150 | 心 | xīn | mind; consciousness | 無有恐怖心 |
366 | 150 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 無有恐怖心 |
367 | 150 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 無有恐怖心 |
368 | 150 | 心 | xīn | heart | 無有恐怖心 |
369 | 150 | 心 | xīn | emotion | 無有恐怖心 |
370 | 150 | 心 | xīn | intention; consideration | 無有恐怖心 |
371 | 150 | 心 | xīn | disposition; temperament | 無有恐怖心 |
372 | 150 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 無有恐怖心 |
373 | 150 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 無有恐怖心 |
374 | 150 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 無有恐怖心 |
375 | 140 | 眾 | zhòng | many; numerous | 無有色愛著亦無眾刺 |
376 | 140 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 無有色愛著亦無眾刺 |
377 | 140 | 眾 | zhòng | general; common; public | 無有色愛著亦無眾刺 |
378 | 140 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 無有色愛著亦無眾刺 |
379 | 139 | 得 | de | potential marker | 皆得至彼第一義處 |
380 | 139 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 皆得至彼第一義處 |
381 | 139 | 得 | děi | must; ought to | 皆得至彼第一義處 |
382 | 139 | 得 | děi | to want to; to need to | 皆得至彼第一義處 |
383 | 139 | 得 | děi | must; ought to | 皆得至彼第一義處 |
384 | 139 | 得 | dé | de | 皆得至彼第一義處 |
385 | 139 | 得 | de | infix potential marker | 皆得至彼第一義處 |
386 | 139 | 得 | dé | to result in | 皆得至彼第一義處 |
387 | 139 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 皆得至彼第一義處 |
388 | 139 | 得 | dé | to be satisfied | 皆得至彼第一義處 |
389 | 139 | 得 | dé | to be finished | 皆得至彼第一義處 |
390 | 139 | 得 | de | result of degree | 皆得至彼第一義處 |
391 | 139 | 得 | de | marks completion of an action | 皆得至彼第一義處 |
392 | 139 | 得 | děi | satisfying | 皆得至彼第一義處 |
393 | 139 | 得 | dé | to contract | 皆得至彼第一義處 |
394 | 139 | 得 | dé | marks permission or possibility | 皆得至彼第一義處 |
395 | 139 | 得 | dé | expressing frustration | 皆得至彼第一義處 |
396 | 139 | 得 | dé | to hear | 皆得至彼第一義處 |
397 | 139 | 得 | dé | to have; there is | 皆得至彼第一義處 |
398 | 139 | 得 | dé | marks time passed | 皆得至彼第一義處 |
399 | 139 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 皆得至彼第一義處 |
400 | 139 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 皆得至彼第一義處 |
401 | 139 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 皆得至彼第一義處 |
402 | 139 | 處 | chù | location | 皆得至彼第一義處 |
403 | 139 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 皆得至彼第一義處 |
404 | 139 | 處 | chù | a part; an aspect | 皆得至彼第一義處 |
405 | 139 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 皆得至彼第一義處 |
406 | 139 | 處 | chǔ | to get along with | 皆得至彼第一義處 |
407 | 139 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 皆得至彼第一義處 |
408 | 139 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 皆得至彼第一義處 |
409 | 139 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 皆得至彼第一義處 |
410 | 139 | 處 | chǔ | to be associated with | 皆得至彼第一義處 |
411 | 139 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 皆得至彼第一義處 |
412 | 139 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 皆得至彼第一義處 |
413 | 139 | 處 | chù | circumstances; situation | 皆得至彼第一義處 |
414 | 139 | 處 | chù | an occasion; a time | 皆得至彼第一義處 |
415 | 139 | 處 | chù | position; sthāna | 皆得至彼第一義處 |
416 | 135 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 時鴦崛鬘行如疾風 |
417 | 135 | 如 | rú | if | 時鴦崛鬘行如疾風 |
418 | 135 | 如 | rú | in accordance with | 時鴦崛鬘行如疾風 |
419 | 135 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 時鴦崛鬘行如疾風 |
420 | 135 | 如 | rú | this | 時鴦崛鬘行如疾風 |
421 | 135 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 時鴦崛鬘行如疾風 |
422 | 135 | 如 | rú | to go to | 時鴦崛鬘行如疾風 |
423 | 135 | 如 | rú | to meet | 時鴦崛鬘行如疾風 |
424 | 135 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 時鴦崛鬘行如疾風 |
425 | 135 | 如 | rú | at least as good as | 時鴦崛鬘行如疾風 |
426 | 135 | 如 | rú | and | 時鴦崛鬘行如疾風 |
427 | 135 | 如 | rú | or | 時鴦崛鬘行如疾風 |
428 | 135 | 如 | rú | but | 時鴦崛鬘行如疾風 |
429 | 135 | 如 | rú | then | 時鴦崛鬘行如疾風 |
430 | 135 | 如 | rú | naturally | 時鴦崛鬘行如疾風 |
431 | 135 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 時鴦崛鬘行如疾風 |
432 | 135 | 如 | rú | you | 時鴦崛鬘行如疾風 |
433 | 135 | 如 | rú | the second lunar month | 時鴦崛鬘行如疾風 |
434 | 135 | 如 | rú | in; at | 時鴦崛鬘行如疾風 |
435 | 135 | 如 | rú | Ru | 時鴦崛鬘行如疾風 |
436 | 135 | 如 | rú | Thus | 時鴦崛鬘行如疾風 |
437 | 135 | 如 | rú | thus; tathā | 時鴦崛鬘行如疾風 |
438 | 135 | 如 | rú | like; iva | 時鴦崛鬘行如疾風 |
439 | 135 | 如 | rú | suchness; tathatā | 時鴦崛鬘行如疾風 |
440 | 134 | 我 | wǒ | I; me; my | 我於今自得 |
441 | 134 | 我 | wǒ | self | 我於今自得 |
442 | 134 | 我 | wǒ | we; our | 我於今自得 |
443 | 134 | 我 | wǒ | [my] dear | 我於今自得 |
444 | 134 | 我 | wǒ | Wo | 我於今自得 |
445 | 134 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我於今自得 |
446 | 134 | 我 | wǒ | ga | 我於今自得 |
447 | 134 | 我 | wǒ | I; aham | 我於今自得 |
448 | 130 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切得濟度 |
449 | 130 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切得濟度 |
450 | 130 | 一切 | yīqiè | the same | 一切得濟度 |
451 | 130 | 一切 | yīqiè | generally | 一切得濟度 |
452 | 130 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切得濟度 |
453 | 130 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切得濟度 |
454 | 129 | 已 | yǐ | already | 果報已獲得諸善根 |
455 | 129 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 果報已獲得諸善根 |
456 | 129 | 已 | yǐ | from | 果報已獲得諸善根 |
457 | 129 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 果報已獲得諸善根 |
458 | 129 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 果報已獲得諸善根 |
459 | 129 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 果報已獲得諸善根 |
460 | 129 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 果報已獲得諸善根 |
461 | 129 | 已 | yǐ | to complete | 果報已獲得諸善根 |
462 | 129 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 果報已獲得諸善根 |
463 | 129 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 果報已獲得諸善根 |
464 | 129 | 已 | yǐ | certainly | 果報已獲得諸善根 |
465 | 129 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 果報已獲得諸善根 |
466 | 129 | 已 | yǐ | this | 果報已獲得諸善根 |
467 | 129 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 果報已獲得諸善根 |
468 | 129 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 果報已獲得諸善根 |
469 | 125 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時世尊云何說道迹 |
470 | 125 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時世尊云何說道迹 |
471 | 122 | 猶如 | yóurú | to be similar to; to appear to be | 猶如王大路謂之王路 |
472 | 120 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 智者之所觀 |
473 | 120 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 智者之所觀 |
474 | 120 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 智者之所觀 |
475 | 120 | 觀 | guān | Guan | 智者之所觀 |
476 | 120 | 觀 | guān | appearance; looks | 智者之所觀 |
477 | 120 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 智者之所觀 |
478 | 120 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 智者之所觀 |
479 | 120 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 智者之所觀 |
480 | 120 | 觀 | guàn | an announcement | 智者之所觀 |
481 | 120 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 智者之所觀 |
482 | 120 | 觀 | guān | Surview | 智者之所觀 |
483 | 120 | 觀 | guān | Observe | 智者之所觀 |
484 | 120 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 智者之所觀 |
485 | 120 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 智者之所觀 |
486 | 120 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 智者之所觀 |
487 | 120 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 智者之所觀 |
488 | 119 | 偈 | jì | a verse | 於是便說此偈 |
489 | 119 | 偈 | jié | martial | 於是便說此偈 |
490 | 119 | 偈 | jié | brave | 於是便說此偈 |
491 | 119 | 偈 | jié | swift; hasty | 於是便說此偈 |
492 | 119 | 偈 | jié | forceful | 於是便說此偈 |
493 | 119 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 於是便說此偈 |
494 | 116 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 結使永使不起 |
495 | 116 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 結使永使不起 |
496 | 116 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 結使永使不起 |
497 | 116 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 結使永使不起 |
498 | 116 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 結使永使不起 |
499 | 116 | 起 | qǐ | to start | 結使永使不起 |
500 | 116 | 起 | qǐ | to establish; to build | 結使永使不起 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
彼 | bǐ | that; tad | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
是 |
|
|
|
有 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
所 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
时 | 時 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
便 | biàn | then; atha |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿若 | 196 | Ājñāta | |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿儵 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
百劫 | 98 | Baijie | |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波斯 | 98 | Persia | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长安 | 長安 | 99 |
|
常灭 | 常滅 | 99 | Nityaparinirvrta |
成贤 | 成賢 | 99 | Joken |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
大道地经 | 大道地經 | 100 | Greater Sutra on the Ground of the Way |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
锭光佛 | 錠光佛 | 100 | Dipankara Buddha |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜术 | 兜術 | 100 | tuṣita |
兜术天 | 兜術天 | 100 | Tusita |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法和 | 102 | Fahe | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
方正 | 102 |
|
|
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
法月 | 102 | Dharmacandra | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
符秦 | 102 | Former Qin | |
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
怀柔 | 懷柔 | 104 | Huairou |
华开敷 | 華開敷 | 104 | Samkusumita |
洹 | 104 | Huan river | |
慧日 | 104 |
|
|
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
迦蓝浮王 | 迦藍浮王 | 106 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā |
建元 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦栴延子 | 106 | Kātyāyana | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
静山 | 靜山 | 106 | Cheng San |
久保 | 106 | Kubo | |
均头 | 均頭 | 106 | Mahācunda |
拘萨罗国 | 拘薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala |
乐至 | 樂至 | 108 | Lezhi |
莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche |
六月 | 108 |
|
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
罗阅城 | 羅閱城 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明光 | 109 | Mingguang | |
明山 | 109 | Mingshan | |
民勤 | 109 | Minqin | |
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
魔天 | 109 | Māra | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
慕容 | 109 | Murong | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
那罗延天 | 那羅延天 | 110 | Narayana deva |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普曜 | 112 | lalitavistara sūtra | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
揵陀 | 113 | Gandhara | |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
忍辱仙人 | 114 | Ksantivadin | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
僧伽罗刹所集经 | 僧伽羅剎所集經 | 115 | Sengjia Luocha Suo Ji Jing |
僧伽跋澄 | 115 | Sajghabhūti | |
僧伽罗 | 僧伽羅 | 115 | Simhala; Siṃhala |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
山上 | 115 | Shanshang | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
善生 | 115 | sīgāla | |
善眼 | 115 | Sunetta | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
舍卫 | 舍衛 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十一月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
随叶 | 隨葉 | 115 | Visvabhu; Viśvabhu |
随叶佛 | 隨葉佛 | 115 | Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
太守 | 116 | Governor | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆达兜 | 提婆達兜 | 116 | Devadatta |
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
微信 | 87 | ||
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
武威 | 119 | Wuwei | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
夏坐 | 120 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
相如 | 120 | Xiangru | |
仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
须赖 | 須賴 | 120 | sūrata |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
应人 | 應人 | 121 | Worthy One; Arhat |
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
障月 | 122 | Rāhula | |
赵 | 趙 | 122 |
|
正使 | 122 | Chief Envoy | |
智常 | 122 | Zhichang | |
执日 | 執日 | 122 | Rāhula |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中夏 | 122 | China | |
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
宗仰 | 122 | Zongyang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 577.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿须轮 | 阿須輪 | 196 | asura |
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八关斋 | 八關齋 | 98 | the eight precepts |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白分 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
八贤圣 | 八賢聖 | 98 | eight stages of a saint |
倍复 | 倍復 | 98 | many times more than |
悲心 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
必当 | 必當 | 98 | must |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
不常 | 98 | not permanent | |
不放逸 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不空 | 98 |
|
|
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
持名 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
处成就 | 處成就 | 99 | the accomplishment of location |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
船师 | 船師 | 99 | captain |
触娆 | 觸嬈 | 99 | to disturbs; to harass |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道品 | 100 |
|
|
道术 | 道術 | 100 |
|
道意 | 100 | intention to attain enlightenment | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道行 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得近 | 100 | approached; āsannībhūta | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等正觉 | 等正覺 | 100 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
等智 | 100 | secular knowledge | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
度世 | 100 | to pass through life | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法忍 | 102 |
|
|
法如是 | 102 |
|
|
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
放光 | 102 |
|
|
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法味 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛印 | 102 |
|
|
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
福德 | 102 |
|
|
福生 | 102 | fortunate rebirth | |
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
弘誓 | 104 | great vows | |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香而散 | 華香而散 | 104 | to scatter offerings of flowers and incense |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻惑 | 104 |
|
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧日 | 104 |
|
|
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant |
加趺坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
羯摩 | 106 | Repentance | |
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
结缚 | 結縛 | 106 | a mental fetter or bond |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱分 | 解脫分 | 106 | stage of liberation |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
戒香 | 106 |
|
|
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
救世 | 106 | to save the world | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
俱起 | 106 | being brought together | |
句身 | 106 | group of phrases | |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦习 | 苦習 | 107 | the [noble truth of the] origination of suffering |
苦毒 | 107 | pain; suffering | |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
乐痛 | 樂痛 | 108 | sensation of pleasure |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
萌类 | 萌類 | 109 | sentient beings |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩迦 | 109 |
|
|
摩竭 | 109 | makara | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
那罗陀 | 那羅陀 | 110 | naradhara |
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
纳受 | 納受 | 110 |
|
内识 | 內識 | 110 | internal consciousness |
内思 | 內思 | 110 | inner thoughts; reflection |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
泥黎 | 110 | hell; niraya | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
普度众生 | 普度眾生 | 112 | to deliver all living creatures from suffering |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
千辐相轮 | 千輻相輪 | 113 | wheels with a thousand spokes |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
勤行 | 113 | diligent practice | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
肉髻 | 114 | usnisa | |
肉髻相 | 114 | usnisa; uṣṇīṣa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来衣 | 如來衣 | 114 | the robe of the Tathagata |
如实 | 如實 | 114 |
|
三部 | 115 | three divisions | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三欲 | 115 | three desires | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三耶三佛 | 115 | samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | |
色不可思议 | 色不可思議 | 115 | form is unthinkable |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生天 | 115 | celestial birth | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十方 | 115 |
|
|
释师子 | 釋師子 | 115 | lion of the Śākyas |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十善 | 115 | the ten virtues | |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受持 | 115 |
|
|
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四等心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所依不成 | 所依不成 | 115 | an unestablished dependency |
檀那 | 116 |
|
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天住 | 116 | divine abodes | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀摩 | 116 | dharma | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
未知智 | 119 | knowledge extended to the higher realms | |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无恐惧 | 無恐懼 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无云 | 無雲 | 119 |
|
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无有恐怖 | 無有恐怖 | 119 | having no fear |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
象王 | 120 |
|
|
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
信施 | 120 | trust in charity | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
学无学 | 學無學 | 120 | one who is still studying and one who has completed their study |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
颜色和悦 | 顏色和悅 | 121 | address others with smiling countenances |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
要行 | 121 | essential conduct | |
夜叉 | 121 | yaksa | |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
意解 | 121 | liberation of thought | |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
意根 | 121 | the mind sense | |
一劫 | 121 |
|
|
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无我 | 一切法無我 | 121 | all dharmas are absent of self |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
涌沸 | 121 | to gurgle and boil | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲染 | 121 | the poluting influence of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
月星 | 121 | moon; soma | |
余趣 | 餘趣 | 121 | other realms |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知他人心智 | 122 | knowledge of the mind of others | |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly |
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众数者 | 眾數者 | 122 | pudgala; individual; person |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
昼度树 | 晝度樹 | 122 | coral tree |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自少欲 | 122 | having few wants himself | |
自心 | 122 | One's Mind | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作善 | 122 | to do good deeds |