Glossary and Vocabulary for Guoqu Xianzai Yinguo Jing (Sūtra on Past and Present Causes and Effects) 過去現在因果經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 457 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 此是太子所服瓔珞 |
2 | 457 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 此是太子所服瓔珞 |
3 | 419 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而自念言 |
4 | 419 | 而 | ér | as if; to seem like | 而自念言 |
5 | 419 | 而 | néng | can; able | 而自念言 |
6 | 419 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而自念言 |
7 | 419 | 而 | ér | to arrive; up to | 而自念言 |
8 | 410 | 我 | wǒ | self | 我今在此災怪之內 |
9 | 410 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今在此災怪之內 |
10 | 410 | 我 | wǒ | Wo | 我今在此災怪之內 |
11 | 410 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今在此災怪之內 |
12 | 410 | 我 | wǒ | ga | 我今在此災怪之內 |
13 | 375 | 之 | zhī | to go | 我此今有離苦之法 |
14 | 375 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我此今有離苦之法 |
15 | 375 | 之 | zhī | is | 我此今有離苦之法 |
16 | 375 | 之 | zhī | to use | 我此今有離苦之法 |
17 | 375 | 之 | zhī | Zhi | 我此今有離苦之法 |
18 | 375 | 之 | zhī | winding | 我此今有離苦之法 |
19 | 369 | 於 | yú | to go; to | 其於中夜 |
20 | 369 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 其於中夜 |
21 | 369 | 於 | yú | Yu | 其於中夜 |
22 | 369 | 於 | wū | a crow | 其於中夜 |
23 | 300 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
24 | 300 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
25 | 300 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
26 | 300 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
27 | 300 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
28 | 300 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
29 | 300 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
30 | 300 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
31 | 300 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
32 | 300 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
33 | 288 | 為 | wéi | to act as; to serve | 而為說法 |
34 | 288 | 為 | wéi | to change into; to become | 而為說法 |
35 | 288 | 為 | wéi | to be; is | 而為說法 |
36 | 288 | 為 | wéi | to do | 而為說法 |
37 | 288 | 為 | wèi | to support; to help | 而為說法 |
38 | 288 | 為 | wéi | to govern | 而為說法 |
39 | 288 | 為 | wèi | to be; bhū | 而為說法 |
40 | 284 | 者 | zhě | ca | 若能如此者 |
41 | 278 | 今 | jīn | today; present; now | 我今在此災怪之內 |
42 | 278 | 今 | jīn | Jin | 我今在此災怪之內 |
43 | 278 | 今 | jīn | modern | 我今在此災怪之內 |
44 | 278 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今在此災怪之內 |
45 | 273 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即於諸法 |
46 | 273 | 即 | jí | at that time | 即於諸法 |
47 | 273 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即於諸法 |
48 | 273 | 即 | jí | supposed; so-called | 即於諸法 |
49 | 273 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即於諸法 |
50 | 273 | 王 | wáng | Wang | 明日摩竭提王 |
51 | 273 | 王 | wáng | a king | 明日摩竭提王 |
52 | 273 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 明日摩竭提王 |
53 | 273 | 王 | wàng | to be king; to rule | 明日摩竭提王 |
54 | 273 | 王 | wáng | a prince; a duke | 明日摩竭提王 |
55 | 273 | 王 | wáng | grand; great | 明日摩竭提王 |
56 | 273 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 明日摩竭提王 |
57 | 273 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 明日摩竭提王 |
58 | 273 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 明日摩竭提王 |
59 | 273 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 明日摩竭提王 |
60 | 273 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 明日摩竭提王 |
61 | 252 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時有長者子 |
62 | 252 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時有長者子 |
63 | 247 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以天力故 |
64 | 247 | 以 | yǐ | to rely on | 以天力故 |
65 | 247 | 以 | yǐ | to regard | 以天力故 |
66 | 247 | 以 | yǐ | to be able to | 以天力故 |
67 | 247 | 以 | yǐ | to order; to command | 以天力故 |
68 | 247 | 以 | yǐ | used after a verb | 以天力故 |
69 | 247 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以天力故 |
70 | 247 | 以 | yǐ | Israel | 以天力故 |
71 | 247 | 以 | yǐ | Yi | 以天力故 |
72 | 247 | 以 | yǐ | use; yogena | 以天力故 |
73 | 239 | 時 | shí | time; a point or period of time | 作是念時 |
74 | 239 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 作是念時 |
75 | 239 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 作是念時 |
76 | 239 | 時 | shí | fashionable | 作是念時 |
77 | 239 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 作是念時 |
78 | 239 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 作是念時 |
79 | 239 | 時 | shí | tense | 作是念時 |
80 | 239 | 時 | shí | particular; special | 作是念時 |
81 | 239 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 作是念時 |
82 | 239 | 時 | shí | an era; a dynasty | 作是念時 |
83 | 239 | 時 | shí | time [abstract] | 作是念時 |
84 | 239 | 時 | shí | seasonal | 作是念時 |
85 | 239 | 時 | shí | to wait upon | 作是念時 |
86 | 239 | 時 | shí | hour | 作是念時 |
87 | 239 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 作是念時 |
88 | 239 | 時 | shí | Shi | 作是念時 |
89 | 239 | 時 | shí | a present; currentlt | 作是念時 |
90 | 239 | 時 | shí | time; kāla | 作是念時 |
91 | 239 | 時 | shí | at that time; samaya | 作是念時 |
92 | 229 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所著寶屐 |
93 | 229 | 所 | suǒ | a place; a location | 所著寶屐 |
94 | 229 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所著寶屐 |
95 | 229 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所著寶屐 |
96 | 229 | 所 | suǒ | meaning | 所著寶屐 |
97 | 229 | 所 | suǒ | garrison | 所著寶屐 |
98 | 229 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所著寶屐 |
99 | 224 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 相娛樂已 |
100 | 224 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 相娛樂已 |
101 | 224 | 已 | yǐ | to complete | 相娛樂已 |
102 | 224 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 相娛樂已 |
103 | 224 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 相娛樂已 |
104 | 224 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 相娛樂已 |
105 | 201 | 見 | jiàn | to see | 見諸妓女 |
106 | 201 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見諸妓女 |
107 | 201 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見諸妓女 |
108 | 201 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見諸妓女 |
109 | 201 | 見 | jiàn | to listen to | 見諸妓女 |
110 | 201 | 見 | jiàn | to meet | 見諸妓女 |
111 | 201 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見諸妓女 |
112 | 201 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見諸妓女 |
113 | 201 | 見 | jiàn | Jian | 見諸妓女 |
114 | 201 | 見 | xiàn | to appear | 見諸妓女 |
115 | 201 | 見 | xiàn | to introduce | 見諸妓女 |
116 | 201 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見諸妓女 |
117 | 201 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見諸妓女 |
118 | 194 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又能度他 |
119 | 192 | 其 | qí | Qi | 其於中夜 |
120 | 188 | 復 | fù | to go back; to return | 雖復處居家 |
121 | 188 | 復 | fù | to resume; to restart | 雖復處居家 |
122 | 188 | 復 | fù | to do in detail | 雖復處居家 |
123 | 188 | 復 | fù | to restore | 雖復處居家 |
124 | 188 | 復 | fù | to respond; to reply to | 雖復處居家 |
125 | 188 | 復 | fù | Fu; Return | 雖復處居家 |
126 | 188 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 雖復處居家 |
127 | 188 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 雖復處居家 |
128 | 188 | 復 | fù | Fu | 雖復處居家 |
129 | 188 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 雖復處居家 |
130 | 188 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 雖復處居家 |
131 | 175 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 而自念言 |
132 | 175 | 自 | zì | Zi | 而自念言 |
133 | 175 | 自 | zì | a nose | 而自念言 |
134 | 175 | 自 | zì | the beginning; the start | 而自念言 |
135 | 175 | 自 | zì | origin | 而自念言 |
136 | 175 | 自 | zì | to employ; to use | 而自念言 |
137 | 175 | 自 | zì | to be | 而自念言 |
138 | 175 | 自 | zì | self; soul; ātman | 而自念言 |
139 | 164 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝便可來 |
140 | 164 | 汝 | rǔ | Ru | 汝便可來 |
141 | 163 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 妄生淨想 |
142 | 163 | 生 | shēng | to live | 妄生淨想 |
143 | 163 | 生 | shēng | raw | 妄生淨想 |
144 | 163 | 生 | shēng | a student | 妄生淨想 |
145 | 163 | 生 | shēng | life | 妄生淨想 |
146 | 163 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 妄生淨想 |
147 | 163 | 生 | shēng | alive | 妄生淨想 |
148 | 163 | 生 | shēng | a lifetime | 妄生淨想 |
149 | 163 | 生 | shēng | to initiate; to become | 妄生淨想 |
150 | 163 | 生 | shēng | to grow | 妄生淨想 |
151 | 163 | 生 | shēng | unfamiliar | 妄生淨想 |
152 | 163 | 生 | shēng | not experienced | 妄生淨想 |
153 | 163 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 妄生淨想 |
154 | 163 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 妄生淨想 |
155 | 163 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 妄生淨想 |
156 | 163 | 生 | shēng | gender | 妄生淨想 |
157 | 163 | 生 | shēng | to develop; to grow | 妄生淨想 |
158 | 163 | 生 | shēng | to set up | 妄生淨想 |
159 | 163 | 生 | shēng | a prostitute | 妄生淨想 |
160 | 163 | 生 | shēng | a captive | 妄生淨想 |
161 | 163 | 生 | shēng | a gentleman | 妄生淨想 |
162 | 163 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 妄生淨想 |
163 | 163 | 生 | shēng | unripe | 妄生淨想 |
164 | 163 | 生 | shēng | nature | 妄生淨想 |
165 | 163 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 妄生淨想 |
166 | 163 | 生 | shēng | destiny | 妄生淨想 |
167 | 163 | 生 | shēng | birth | 妄生淨想 |
168 | 163 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 妄生淨想 |
169 | 159 | 中 | zhōng | middle | 閻浮提中 |
170 | 159 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 閻浮提中 |
171 | 159 | 中 | zhōng | China | 閻浮提中 |
172 | 159 | 中 | zhòng | to hit the mark | 閻浮提中 |
173 | 159 | 中 | zhōng | midday | 閻浮提中 |
174 | 159 | 中 | zhōng | inside | 閻浮提中 |
175 | 159 | 中 | zhōng | during | 閻浮提中 |
176 | 159 | 中 | zhōng | Zhong | 閻浮提中 |
177 | 159 | 中 | zhōng | intermediary | 閻浮提中 |
178 | 159 | 中 | zhōng | half | 閻浮提中 |
179 | 159 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 閻浮提中 |
180 | 159 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 閻浮提中 |
181 | 159 | 中 | zhòng | to obtain | 閻浮提中 |
182 | 159 | 中 | zhòng | to pass an exam | 閻浮提中 |
183 | 159 | 中 | zhōng | middle | 閻浮提中 |
184 | 156 | 不 | bù | infix potential marker | 汝知之不 |
185 | 144 | 人 | rén | person; people; a human being | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
186 | 144 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
187 | 144 | 人 | rén | a kind of person | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
188 | 144 | 人 | rén | everybody | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
189 | 144 | 人 | rén | adult | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
190 | 144 | 人 | rén | somebody; others | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
191 | 144 | 人 | rén | an upright person | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
192 | 144 | 人 | rén | person; manuṣya | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
193 | 141 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得法眼淨 |
194 | 141 | 得 | děi | to want to; to need to | 得法眼淨 |
195 | 141 | 得 | děi | must; ought to | 得法眼淨 |
196 | 141 | 得 | dé | de | 得法眼淨 |
197 | 141 | 得 | de | infix potential marker | 得法眼淨 |
198 | 141 | 得 | dé | to result in | 得法眼淨 |
199 | 141 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得法眼淨 |
200 | 141 | 得 | dé | to be satisfied | 得法眼淨 |
201 | 141 | 得 | dé | to be finished | 得法眼淨 |
202 | 141 | 得 | děi | satisfying | 得法眼淨 |
203 | 141 | 得 | dé | to contract | 得法眼淨 |
204 | 141 | 得 | dé | to hear | 得法眼淨 |
205 | 141 | 得 | dé | to have; there is | 得法眼淨 |
206 | 141 | 得 | dé | marks time passed | 得法眼淨 |
207 | 141 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得法眼淨 |
208 | 140 | 心 | xīn | heart [organ] | 皆以心為本 |
209 | 140 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 皆以心為本 |
210 | 140 | 心 | xīn | mind; consciousness | 皆以心為本 |
211 | 140 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 皆以心為本 |
212 | 140 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 皆以心為本 |
213 | 140 | 心 | xīn | heart | 皆以心為本 |
214 | 140 | 心 | xīn | emotion | 皆以心為本 |
215 | 140 | 心 | xīn | intention; consideration | 皆以心為本 |
216 | 140 | 心 | xīn | disposition; temperament | 皆以心為本 |
217 | 140 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 皆以心為本 |
218 | 140 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 皆以心為本 |
219 | 140 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 皆以心為本 |
220 | 131 | 及 | jí | to reach | 及大石槽 |
221 | 131 | 及 | jí | to attain | 及大石槽 |
222 | 131 | 及 | jí | to understand | 及大石槽 |
223 | 131 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及大石槽 |
224 | 131 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及大石槽 |
225 | 131 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及大石槽 |
226 | 131 | 及 | jí | and; ca; api | 及大石槽 |
227 | 131 | 來 | lái | to come | 汝便可來 |
228 | 131 | 來 | lái | please | 汝便可來 |
229 | 131 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 汝便可來 |
230 | 131 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 汝便可來 |
231 | 131 | 來 | lái | wheat | 汝便可來 |
232 | 131 | 來 | lái | next; future | 汝便可來 |
233 | 131 | 來 | lái | a simple complement of direction | 汝便可來 |
234 | 131 | 來 | lái | to occur; to arise | 汝便可來 |
235 | 131 | 來 | lái | to earn | 汝便可來 |
236 | 131 | 來 | lái | to come; āgata | 汝便可來 |
237 | 128 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 往詣佛所 |
238 | 128 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 往詣佛所 |
239 | 128 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 往詣佛所 |
240 | 128 | 佛 | fó | a Buddhist text | 往詣佛所 |
241 | 128 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 往詣佛所 |
242 | 128 | 佛 | fó | Buddha | 往詣佛所 |
243 | 128 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 往詣佛所 |
244 | 127 | 欲 | yù | desire | 欲寄一宿 |
245 | 127 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲寄一宿 |
246 | 127 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲寄一宿 |
247 | 127 | 欲 | yù | lust | 欲寄一宿 |
248 | 127 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲寄一宿 |
249 | 126 | 聞 | wén | to hear | 既聞如來說此偈已 |
250 | 126 | 聞 | wén | Wen | 既聞如來說此偈已 |
251 | 126 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 既聞如來說此偈已 |
252 | 126 | 聞 | wén | to be widely known | 既聞如來說此偈已 |
253 | 126 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 既聞如來說此偈已 |
254 | 126 | 聞 | wén | information | 既聞如來說此偈已 |
255 | 126 | 聞 | wèn | famous; well known | 既聞如來說此偈已 |
256 | 126 | 聞 | wén | knowledge; learning | 既聞如來說此偈已 |
257 | 126 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 既聞如來說此偈已 |
258 | 126 | 聞 | wén | to question | 既聞如來說此偈已 |
259 | 126 | 聞 | wén | heard; śruta | 既聞如來說此偈已 |
260 | 126 | 聞 | wén | hearing; śruti | 既聞如來說此偈已 |
261 | 125 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 聞說此語 |
262 | 125 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 聞說此語 |
263 | 125 | 語 | yǔ | verse; writing | 聞說此語 |
264 | 125 | 語 | yù | to speak; to tell | 聞說此語 |
265 | 125 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 聞說此語 |
266 | 125 | 語 | yǔ | a signal | 聞說此語 |
267 | 125 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 聞說此語 |
268 | 125 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 聞說此語 |
269 | 121 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 既至天曉 |
270 | 121 | 至 | zhì | to arrive | 既至天曉 |
271 | 121 | 至 | zhì | approach; upagama | 既至天曉 |
272 | 121 | 既 | jì | to complete; to finish | 既見是已 |
273 | 121 | 既 | jì | Ji | 既見是已 |
274 | 119 | 與 | yǔ | to give | 與諸妓女 |
275 | 119 | 與 | yǔ | to accompany | 與諸妓女 |
276 | 119 | 與 | yù | to particate in | 與諸妓女 |
277 | 119 | 與 | yù | of the same kind | 與諸妓女 |
278 | 119 | 與 | yù | to help | 與諸妓女 |
279 | 119 | 與 | yǔ | for | 與諸妓女 |
280 | 113 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 故令我來得見道跡 |
281 | 113 | 令 | lìng | to issue a command | 故令我來得見道跡 |
282 | 113 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 故令我來得見道跡 |
283 | 113 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 故令我來得見道跡 |
284 | 113 | 令 | lìng | a season | 故令我來得見道跡 |
285 | 113 | 令 | lìng | respected; good reputation | 故令我來得見道跡 |
286 | 113 | 令 | lìng | good | 故令我來得見道跡 |
287 | 113 | 令 | lìng | pretentious | 故令我來得見道跡 |
288 | 113 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 故令我來得見道跡 |
289 | 113 | 令 | lìng | a commander | 故令我來得見道跡 |
290 | 113 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 故令我來得見道跡 |
291 | 113 | 令 | lìng | lyrics | 故令我來得見道跡 |
292 | 113 | 令 | lìng | Ling | 故令我來得見道跡 |
293 | 113 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 故令我來得見道跡 |
294 | 113 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 唯願世尊 |
295 | 113 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 唯願世尊 |
296 | 113 | 迦葉 | jiāshè | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 于時迦葉 |
297 | 113 | 迦葉 | jiāyè | Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa | 于時迦葉 |
298 | 110 | 悉 | xī | to know; to learn about; to comprehend | 皆悉歸信 |
299 | 110 | 悉 | xī | detailed | 皆悉歸信 |
300 | 110 | 悉 | xī | to elaborate; to expound | 皆悉歸信 |
301 | 110 | 悉 | xī | to exhaust; to use up | 皆悉歸信 |
302 | 110 | 悉 | xī | strongly | 皆悉歸信 |
303 | 110 | 悉 | xī | Xi | 皆悉歸信 |
304 | 110 | 悉 | xī | all; kṛtsna | 皆悉歸信 |
305 | 106 | 亦 | yì | Yi | 我今亦當獨往摩竭提國 |
306 | 102 | 還 | huán | to go back; to turn around; to return | 各還寢息 |
307 | 102 | 還 | huán | to pay back; to give back | 各還寢息 |
308 | 102 | 還 | huán | to do in return | 各還寢息 |
309 | 102 | 還 | huán | Huan | 各還寢息 |
310 | 102 | 還 | huán | to revert | 各還寢息 |
311 | 102 | 還 | huán | to turn one's head; to look back | 各還寢息 |
312 | 102 | 還 | huán | to encircle | 各還寢息 |
313 | 102 | 還 | xuán | to rotate | 各還寢息 |
314 | 102 | 還 | huán | since | 各還寢息 |
315 | 102 | 還 | hái | to return; pratyāgam | 各還寢息 |
316 | 102 | 還 | hái | again; further; punar | 各還寢息 |
317 | 102 | 作 | zuò | to do | 作是念時 |
318 | 102 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作是念時 |
319 | 102 | 作 | zuò | to start | 作是念時 |
320 | 102 | 作 | zuò | a writing; a work | 作是念時 |
321 | 102 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作是念時 |
322 | 102 | 作 | zuō | to create; to make | 作是念時 |
323 | 102 | 作 | zuō | a workshop | 作是念時 |
324 | 102 | 作 | zuō | to write; to compose | 作是念時 |
325 | 102 | 作 | zuò | to rise | 作是念時 |
326 | 102 | 作 | zuò | to be aroused | 作是念時 |
327 | 102 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作是念時 |
328 | 102 | 作 | zuò | to regard as | 作是念時 |
329 | 102 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作是念時 |
330 | 100 | 答言 | dá yán | to reply | 其即答言 |
331 | 93 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩獨行 |
332 | 93 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩獨行 |
333 | 93 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩獨行 |
334 | 90 | 出家 | chūjiā | to become ordained as a monk or nun | 是為真出家 |
335 | 90 | 出家 | chūjiā | to renounce | 是為真出家 |
336 | 90 | 出家 | chūjiā | leaving home; to become a monk or nun | 是為真出家 |
337 | 90 | 知 | zhī | to know | 汝知之不 |
338 | 90 | 知 | zhī | to comprehend | 汝知之不 |
339 | 90 | 知 | zhī | to inform; to tell | 汝知之不 |
340 | 90 | 知 | zhī | to administer | 汝知之不 |
341 | 90 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 汝知之不 |
342 | 90 | 知 | zhī | to be close friends | 汝知之不 |
343 | 90 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 汝知之不 |
344 | 90 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 汝知之不 |
345 | 90 | 知 | zhī | knowledge | 汝知之不 |
346 | 90 | 知 | zhī | consciousness; perception | 汝知之不 |
347 | 90 | 知 | zhī | a close friend | 汝知之不 |
348 | 90 | 知 | zhì | wisdom | 汝知之不 |
349 | 90 | 知 | zhì | Zhi | 汝知之不 |
350 | 90 | 知 | zhī | to appreciate | 汝知之不 |
351 | 90 | 知 | zhī | to make known | 汝知之不 |
352 | 90 | 知 | zhī | to have control over | 汝知之不 |
353 | 90 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 汝知之不 |
354 | 90 | 知 | zhī | Understanding | 汝知之不 |
355 | 90 | 知 | zhī | know; jña | 汝知之不 |
356 | 87 | 身 | shēn | human body; torso | 著嚴身具 |
357 | 87 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 著嚴身具 |
358 | 87 | 身 | shēn | self | 著嚴身具 |
359 | 87 | 身 | shēn | life | 著嚴身具 |
360 | 87 | 身 | shēn | an object | 著嚴身具 |
361 | 87 | 身 | shēn | a lifetime | 著嚴身具 |
362 | 87 | 身 | shēn | moral character | 著嚴身具 |
363 | 87 | 身 | shēn | status; identity; position | 著嚴身具 |
364 | 87 | 身 | shēn | pregnancy | 著嚴身具 |
365 | 87 | 身 | juān | India | 著嚴身具 |
366 | 87 | 身 | shēn | body; kāya | 著嚴身具 |
367 | 83 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 重說四諦 |
368 | 83 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 重說四諦 |
369 | 83 | 說 | shuì | to persuade | 重說四諦 |
370 | 83 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 重說四諦 |
371 | 83 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 重說四諦 |
372 | 83 | 說 | shuō | to claim; to assert | 重說四諦 |
373 | 83 | 說 | shuō | allocution | 重說四諦 |
374 | 83 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 重說四諦 |
375 | 83 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 重說四諦 |
376 | 83 | 說 | shuō | speach; vāda | 重說四諦 |
377 | 83 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 重說四諦 |
378 | 83 | 說 | shuō | to instruct | 重說四諦 |
379 | 82 | 一 | yī | one | 我有一子 |
380 | 82 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 我有一子 |
381 | 82 | 一 | yī | pure; concentrated | 我有一子 |
382 | 82 | 一 | yī | first | 我有一子 |
383 | 82 | 一 | yī | the same | 我有一子 |
384 | 82 | 一 | yī | sole; single | 我有一子 |
385 | 82 | 一 | yī | a very small amount | 我有一子 |
386 | 82 | 一 | yī | Yi | 我有一子 |
387 | 82 | 一 | yī | other | 我有一子 |
388 | 82 | 一 | yī | to unify | 我有一子 |
389 | 82 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 我有一子 |
390 | 82 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 我有一子 |
391 | 82 | 一 | yī | one; eka | 我有一子 |
392 | 82 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 唯願世尊 |
393 | 82 | 願 | yuàn | hope | 唯願世尊 |
394 | 82 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 唯願世尊 |
395 | 82 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 唯願世尊 |
396 | 82 | 願 | yuàn | a vow | 唯願世尊 |
397 | 82 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 唯願世尊 |
398 | 82 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 唯願世尊 |
399 | 82 | 願 | yuàn | to admire | 唯願世尊 |
400 | 82 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 唯願世尊 |
401 | 77 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 即成沙門 |
402 | 77 | 沙門 | shāmén | sramana | 即成沙門 |
403 | 77 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 即成沙門 |
404 | 77 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來即便隨順其根 |
405 | 77 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來即便隨順其根 |
406 | 77 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來即便隨順其根 |
407 | 76 | 道 | dào | way; road; path | 我子正當從此道去 |
408 | 76 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 我子正當從此道去 |
409 | 76 | 道 | dào | Tao; the Way | 我子正當從此道去 |
410 | 76 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 我子正當從此道去 |
411 | 76 | 道 | dào | to think | 我子正當從此道去 |
412 | 76 | 道 | dào | circuit; a province | 我子正當從此道去 |
413 | 76 | 道 | dào | a course; a channel | 我子正當從此道去 |
414 | 76 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 我子正當從此道去 |
415 | 76 | 道 | dào | a doctrine | 我子正當從此道去 |
416 | 76 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 我子正當從此道去 |
417 | 76 | 道 | dào | a skill | 我子正當從此道去 |
418 | 76 | 道 | dào | a sect | 我子正當從此道去 |
419 | 76 | 道 | dào | a line | 我子正當從此道去 |
420 | 76 | 道 | dào | Way | 我子正當從此道去 |
421 | 76 | 道 | dào | way; path; marga | 我子正當從此道去 |
422 | 74 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 必無辱也 |
423 | 74 | 無 | wú | to not have; without | 必無辱也 |
424 | 74 | 無 | mó | mo | 必無辱也 |
425 | 74 | 無 | wú | to not have | 必無辱也 |
426 | 74 | 無 | wú | Wu | 必無辱也 |
427 | 74 | 無 | mó | mo | 必無辱也 |
428 | 72 | 從 | cóng | to follow | 忽從眠覺 |
429 | 72 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 忽從眠覺 |
430 | 72 | 從 | cóng | to participate in something | 忽從眠覺 |
431 | 72 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 忽從眠覺 |
432 | 72 | 從 | cóng | something secondary | 忽從眠覺 |
433 | 72 | 從 | cóng | remote relatives | 忽從眠覺 |
434 | 72 | 從 | cóng | secondary | 忽從眠覺 |
435 | 72 | 從 | cóng | to go on; to advance | 忽從眠覺 |
436 | 72 | 從 | cōng | at ease; informal | 忽從眠覺 |
437 | 72 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 忽從眠覺 |
438 | 72 | 從 | zòng | to release | 忽從眠覺 |
439 | 72 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 忽從眠覺 |
440 | 72 | 諸天 | zhū tiān | devas | 雖有如是大威神力能感諸天 |
441 | 72 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 受 |
442 | 72 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 受 |
443 | 72 | 受 | shòu | to receive; to accept | 受 |
444 | 72 | 受 | shòu | to tolerate | 受 |
445 | 72 | 受 | shòu | feelings; sensations | 受 |
446 | 70 | 大 | dà | big; huge; large | 心大懊惱 |
447 | 70 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 心大懊惱 |
448 | 70 | 大 | dà | great; major; important | 心大懊惱 |
449 | 70 | 大 | dà | size | 心大懊惱 |
450 | 70 | 大 | dà | old | 心大懊惱 |
451 | 70 | 大 | dà | oldest; earliest | 心大懊惱 |
452 | 70 | 大 | dà | adult | 心大懊惱 |
453 | 70 | 大 | dài | an important person | 心大懊惱 |
454 | 70 | 大 | dà | senior | 心大懊惱 |
455 | 70 | 大 | dà | an element | 心大懊惱 |
456 | 70 | 大 | dà | great; mahā | 心大懊惱 |
457 | 70 | 勅 | chì | imperial decree | 即勅弟子 |
458 | 70 | 勅 | chì | Daoist magic | 即勅弟子 |
459 | 69 | 思惟 | sīwéi | to think; to consider; to reflect | 心自思惟 |
460 | 69 | 思惟 | sīwéi | thinking; tought | 心自思惟 |
461 | 69 | 思惟 | sīwéi | Contemplate | 心自思惟 |
462 | 69 | 思惟 | sīwéi | reflection; consideration; cintana | 心自思惟 |
463 | 69 | 苦 | kǔ | bitterness; bitter flavor | 苦哉 |
464 | 69 | 苦 | kǔ | hardship; suffering | 苦哉 |
465 | 69 | 苦 | kǔ | to make things difficult for | 苦哉 |
466 | 69 | 苦 | kǔ | to train; to practice | 苦哉 |
467 | 69 | 苦 | kǔ | to suffer from a misfortune | 苦哉 |
468 | 69 | 苦 | kǔ | bitter | 苦哉 |
469 | 69 | 苦 | kǔ | grieved; facing hardship | 苦哉 |
470 | 69 | 苦 | kǔ | in low spirits; depressed | 苦哉 |
471 | 69 | 苦 | kǔ | painful | 苦哉 |
472 | 69 | 苦 | kǔ | suffering; duḥkha; dukkha | 苦哉 |
473 | 68 | 火 | huǒ | fire; flame | 我事火具 |
474 | 68 | 火 | huǒ | to start a fire; to burn | 我事火具 |
475 | 68 | 火 | huǒ | Kangxi radical 86 | 我事火具 |
476 | 68 | 火 | huǒ | anger; rage | 我事火具 |
477 | 68 | 火 | huǒ | fire element | 我事火具 |
478 | 68 | 火 | huǒ | Antares | 我事火具 |
479 | 68 | 火 | huǒ | radiance | 我事火具 |
480 | 68 | 火 | huǒ | lightning | 我事火具 |
481 | 68 | 火 | huǒ | a torch | 我事火具 |
482 | 68 | 火 | huǒ | red | 我事火具 |
483 | 68 | 火 | huǒ | urgent | 我事火具 |
484 | 68 | 火 | huǒ | a cause of disease | 我事火具 |
485 | 68 | 火 | huǒ | huo | 我事火具 |
486 | 68 | 火 | huǒ | companion; comrade | 我事火具 |
487 | 68 | 火 | huǒ | Huo | 我事火具 |
488 | 68 | 火 | huǒ | fire; agni | 我事火具 |
489 | 68 | 火 | huǒ | fire element | 我事火具 |
490 | 68 | 火 | huǒ | Gode of Fire; Anala | 我事火具 |
491 | 67 | 仙人 | xiānrén | an immortal; a celestial being | 善慧仙人 |
492 | 67 | 仙人 | xiānrén | a sage | 善慧仙人 |
493 | 67 | 應 | yìng | to answer; to respond | 如來即便隨其所應 |
494 | 67 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 如來即便隨其所應 |
495 | 67 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 如來即便隨其所應 |
496 | 67 | 應 | yìng | to accept | 如來即便隨其所應 |
497 | 67 | 應 | yìng | to permit; to allow | 如來即便隨其所應 |
498 | 67 | 應 | yìng | to echo | 如來即便隨其所應 |
499 | 67 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 如來即便隨其所應 |
500 | 67 | 應 | yìng | Ying | 如來即便隨其所應 |
Frequencies of all Words
Top 1137
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 457 | 太子 | tàizǐ | a crown prince | 此是太子所服瓔珞 |
2 | 457 | 太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | 此是太子所服瓔珞 |
3 | 419 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而自念言 |
4 | 419 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而自念言 |
5 | 419 | 而 | ér | you | 而自念言 |
6 | 419 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而自念言 |
7 | 419 | 而 | ér | right away; then | 而自念言 |
8 | 419 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而自念言 |
9 | 419 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而自念言 |
10 | 419 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而自念言 |
11 | 419 | 而 | ér | how can it be that? | 而自念言 |
12 | 419 | 而 | ér | so as to | 而自念言 |
13 | 419 | 而 | ér | only then | 而自念言 |
14 | 419 | 而 | ér | as if; to seem like | 而自念言 |
15 | 419 | 而 | néng | can; able | 而自念言 |
16 | 419 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而自念言 |
17 | 419 | 而 | ér | me | 而自念言 |
18 | 419 | 而 | ér | to arrive; up to | 而自念言 |
19 | 419 | 而 | ér | possessive | 而自念言 |
20 | 419 | 而 | ér | and; ca | 而自念言 |
21 | 410 | 我 | wǒ | I; me; my | 我今在此災怪之內 |
22 | 410 | 我 | wǒ | self | 我今在此災怪之內 |
23 | 410 | 我 | wǒ | we; our | 我今在此災怪之內 |
24 | 410 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今在此災怪之內 |
25 | 410 | 我 | wǒ | Wo | 我今在此災怪之內 |
26 | 410 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今在此災怪之內 |
27 | 410 | 我 | wǒ | ga | 我今在此災怪之內 |
28 | 410 | 我 | wǒ | I; aham | 我今在此災怪之內 |
29 | 387 | 此 | cǐ | this; these | 我此今有離苦之法 |
30 | 387 | 此 | cǐ | in this way | 我此今有離苦之法 |
31 | 387 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 我此今有離苦之法 |
32 | 387 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 我此今有離苦之法 |
33 | 387 | 此 | cǐ | this; here; etad | 我此今有離苦之法 |
34 | 375 | 之 | zhī | him; her; them; that | 我此今有離苦之法 |
35 | 375 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 我此今有離苦之法 |
36 | 375 | 之 | zhī | to go | 我此今有離苦之法 |
37 | 375 | 之 | zhī | this; that | 我此今有離苦之法 |
38 | 375 | 之 | zhī | genetive marker | 我此今有離苦之法 |
39 | 375 | 之 | zhī | it | 我此今有離苦之法 |
40 | 375 | 之 | zhī | in; in regards to | 我此今有離苦之法 |
41 | 375 | 之 | zhī | all | 我此今有離苦之法 |
42 | 375 | 之 | zhī | and | 我此今有離苦之法 |
43 | 375 | 之 | zhī | however | 我此今有離苦之法 |
44 | 375 | 之 | zhī | if | 我此今有離苦之法 |
45 | 375 | 之 | zhī | then | 我此今有離苦之法 |
46 | 375 | 之 | zhī | to arrive; to go | 我此今有離苦之法 |
47 | 375 | 之 | zhī | is | 我此今有離苦之法 |
48 | 375 | 之 | zhī | to use | 我此今有離苦之法 |
49 | 375 | 之 | zhī | Zhi | 我此今有離苦之法 |
50 | 375 | 之 | zhī | winding | 我此今有離苦之法 |
51 | 369 | 於 | yú | in; at | 其於中夜 |
52 | 369 | 於 | yú | in; at | 其於中夜 |
53 | 369 | 於 | yú | in; at; to; from | 其於中夜 |
54 | 369 | 於 | yú | to go; to | 其於中夜 |
55 | 369 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 其於中夜 |
56 | 369 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 其於中夜 |
57 | 369 | 於 | yú | from | 其於中夜 |
58 | 369 | 於 | yú | give | 其於中夜 |
59 | 369 | 於 | yú | oppposing | 其於中夜 |
60 | 369 | 於 | yú | and | 其於中夜 |
61 | 369 | 於 | yú | compared to | 其於中夜 |
62 | 369 | 於 | yú | by | 其於中夜 |
63 | 369 | 於 | yú | and; as well as | 其於中夜 |
64 | 369 | 於 | yú | for | 其於中夜 |
65 | 369 | 於 | yú | Yu | 其於中夜 |
66 | 369 | 於 | wū | a crow | 其於中夜 |
67 | 369 | 於 | wū | whew; wow | 其於中夜 |
68 | 369 | 於 | yú | near to; antike | 其於中夜 |
69 | 300 | 言 | yán | to speak; to say; said | 而白佛言 |
70 | 300 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 而白佛言 |
71 | 300 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 而白佛言 |
72 | 300 | 言 | yán | a particle with no meaning | 而白佛言 |
73 | 300 | 言 | yán | phrase; sentence | 而白佛言 |
74 | 300 | 言 | yán | a word; a syllable | 而白佛言 |
75 | 300 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 而白佛言 |
76 | 300 | 言 | yán | to regard as | 而白佛言 |
77 | 300 | 言 | yán | to act as | 而白佛言 |
78 | 300 | 言 | yán | word; vacana | 而白佛言 |
79 | 300 | 言 | yán | speak; vad | 而白佛言 |
80 | 288 | 為 | wèi | for; to | 而為說法 |
81 | 288 | 為 | wèi | because of | 而為說法 |
82 | 288 | 為 | wéi | to act as; to serve | 而為說法 |
83 | 288 | 為 | wéi | to change into; to become | 而為說法 |
84 | 288 | 為 | wéi | to be; is | 而為說法 |
85 | 288 | 為 | wéi | to do | 而為說法 |
86 | 288 | 為 | wèi | for | 而為說法 |
87 | 288 | 為 | wèi | because of; for; to | 而為說法 |
88 | 288 | 為 | wèi | to | 而為說法 |
89 | 288 | 為 | wéi | in a passive construction | 而為說法 |
90 | 288 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 而為說法 |
91 | 288 | 為 | wéi | forming an adverb | 而為說法 |
92 | 288 | 為 | wéi | to add emphasis | 而為說法 |
93 | 288 | 為 | wèi | to support; to help | 而為說法 |
94 | 288 | 為 | wéi | to govern | 而為說法 |
95 | 288 | 為 | wèi | to be; bhū | 而為說法 |
96 | 284 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 若能如此者 |
97 | 284 | 者 | zhě | that | 若能如此者 |
98 | 284 | 者 | zhě | nominalizing function word | 若能如此者 |
99 | 284 | 者 | zhě | used to mark a definition | 若能如此者 |
100 | 284 | 者 | zhě | used to mark a pause | 若能如此者 |
101 | 284 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 若能如此者 |
102 | 284 | 者 | zhuó | according to | 若能如此者 |
103 | 284 | 者 | zhě | ca | 若能如此者 |
104 | 278 | 今 | jīn | today; present; now | 我今在此災怪之內 |
105 | 278 | 今 | jīn | Jin | 我今在此災怪之內 |
106 | 278 | 今 | jīn | modern | 我今在此災怪之內 |
107 | 278 | 今 | jīn | now; adhunā | 我今在此災怪之內 |
108 | 277 | 諸 | zhū | all; many; various | 與諸妓女 |
109 | 277 | 諸 | zhū | Zhu | 與諸妓女 |
110 | 277 | 諸 | zhū | all; members of the class | 與諸妓女 |
111 | 277 | 諸 | zhū | interrogative particle | 與諸妓女 |
112 | 277 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 與諸妓女 |
113 | 277 | 諸 | zhū | of; in | 與諸妓女 |
114 | 277 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 與諸妓女 |
115 | 273 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即於諸法 |
116 | 273 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即於諸法 |
117 | 273 | 即 | jí | at that time | 即於諸法 |
118 | 273 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即於諸法 |
119 | 273 | 即 | jí | supposed; so-called | 即於諸法 |
120 | 273 | 即 | jí | if; but | 即於諸法 |
121 | 273 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即於諸法 |
122 | 273 | 即 | jí | then; following | 即於諸法 |
123 | 273 | 即 | jí | so; just so; eva | 即於諸法 |
124 | 273 | 王 | wáng | Wang | 明日摩竭提王 |
125 | 273 | 王 | wáng | a king | 明日摩竭提王 |
126 | 273 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 明日摩竭提王 |
127 | 273 | 王 | wàng | to be king; to rule | 明日摩竭提王 |
128 | 273 | 王 | wáng | a prince; a duke | 明日摩竭提王 |
129 | 273 | 王 | wáng | grand; great | 明日摩竭提王 |
130 | 273 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 明日摩竭提王 |
131 | 273 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 明日摩竭提王 |
132 | 273 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 明日摩竭提王 |
133 | 273 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 明日摩竭提王 |
134 | 273 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 明日摩竭提王 |
135 | 252 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時有長者子 |
136 | 252 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時有長者子 |
137 | 247 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以天力故 |
138 | 247 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以天力故 |
139 | 247 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以天力故 |
140 | 247 | 以 | yǐ | according to | 以天力故 |
141 | 247 | 以 | yǐ | because of | 以天力故 |
142 | 247 | 以 | yǐ | on a certain date | 以天力故 |
143 | 247 | 以 | yǐ | and; as well as | 以天力故 |
144 | 247 | 以 | yǐ | to rely on | 以天力故 |
145 | 247 | 以 | yǐ | to regard | 以天力故 |
146 | 247 | 以 | yǐ | to be able to | 以天力故 |
147 | 247 | 以 | yǐ | to order; to command | 以天力故 |
148 | 247 | 以 | yǐ | further; moreover | 以天力故 |
149 | 247 | 以 | yǐ | used after a verb | 以天力故 |
150 | 247 | 以 | yǐ | very | 以天力故 |
151 | 247 | 以 | yǐ | already | 以天力故 |
152 | 247 | 以 | yǐ | increasingly | 以天力故 |
153 | 247 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以天力故 |
154 | 247 | 以 | yǐ | Israel | 以天力故 |
155 | 247 | 以 | yǐ | Yi | 以天力故 |
156 | 247 | 以 | yǐ | use; yogena | 以天力故 |
157 | 239 | 時 | shí | time; a point or period of time | 作是念時 |
158 | 239 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 作是念時 |
159 | 239 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 作是念時 |
160 | 239 | 時 | shí | at that time | 作是念時 |
161 | 239 | 時 | shí | fashionable | 作是念時 |
162 | 239 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 作是念時 |
163 | 239 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 作是念時 |
164 | 239 | 時 | shí | tense | 作是念時 |
165 | 239 | 時 | shí | particular; special | 作是念時 |
166 | 239 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 作是念時 |
167 | 239 | 時 | shí | hour (measure word) | 作是念時 |
168 | 239 | 時 | shí | an era; a dynasty | 作是念時 |
169 | 239 | 時 | shí | time [abstract] | 作是念時 |
170 | 239 | 時 | shí | seasonal | 作是念時 |
171 | 239 | 時 | shí | frequently; often | 作是念時 |
172 | 239 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 作是念時 |
173 | 239 | 時 | shí | on time | 作是念時 |
174 | 239 | 時 | shí | this; that | 作是念時 |
175 | 239 | 時 | shí | to wait upon | 作是念時 |
176 | 239 | 時 | shí | hour | 作是念時 |
177 | 239 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 作是念時 |
178 | 239 | 時 | shí | Shi | 作是念時 |
179 | 239 | 時 | shí | a present; currentlt | 作是念時 |
180 | 239 | 時 | shí | time; kāla | 作是念時 |
181 | 239 | 時 | shí | at that time; samaya | 作是念時 |
182 | 239 | 時 | shí | then; atha | 作是念時 |
183 | 229 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所著寶屐 |
184 | 229 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所著寶屐 |
185 | 229 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所著寶屐 |
186 | 229 | 所 | suǒ | it | 所著寶屐 |
187 | 229 | 所 | suǒ | if; supposing | 所著寶屐 |
188 | 229 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所著寶屐 |
189 | 229 | 所 | suǒ | a place; a location | 所著寶屐 |
190 | 229 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所著寶屐 |
191 | 229 | 所 | suǒ | that which | 所著寶屐 |
192 | 229 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所著寶屐 |
193 | 229 | 所 | suǒ | meaning | 所著寶屐 |
194 | 229 | 所 | suǒ | garrison | 所著寶屐 |
195 | 229 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所著寶屐 |
196 | 229 | 所 | suǒ | that which; yad | 所著寶屐 |
197 | 226 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 爾時有長者子 |
198 | 226 | 有 | yǒu | to have; to possess | 爾時有長者子 |
199 | 226 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 爾時有長者子 |
200 | 226 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 爾時有長者子 |
201 | 226 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 爾時有長者子 |
202 | 226 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 爾時有長者子 |
203 | 226 | 有 | yǒu | used to compare two things | 爾時有長者子 |
204 | 226 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 爾時有長者子 |
205 | 226 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 爾時有長者子 |
206 | 226 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 爾時有長者子 |
207 | 226 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 爾時有長者子 |
208 | 226 | 有 | yǒu | abundant | 爾時有長者子 |
209 | 226 | 有 | yǒu | purposeful | 爾時有長者子 |
210 | 226 | 有 | yǒu | You | 爾時有長者子 |
211 | 226 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 爾時有長者子 |
212 | 226 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 爾時有長者子 |
213 | 224 | 已 | yǐ | already | 相娛樂已 |
214 | 224 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 相娛樂已 |
215 | 224 | 已 | yǐ | from | 相娛樂已 |
216 | 224 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 相娛樂已 |
217 | 224 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 相娛樂已 |
218 | 224 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 相娛樂已 |
219 | 224 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 相娛樂已 |
220 | 224 | 已 | yǐ | to complete | 相娛樂已 |
221 | 224 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 相娛樂已 |
222 | 224 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 相娛樂已 |
223 | 224 | 已 | yǐ | certainly | 相娛樂已 |
224 | 224 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 相娛樂已 |
225 | 224 | 已 | yǐ | this | 相娛樂已 |
226 | 224 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 相娛樂已 |
227 | 224 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 相娛樂已 |
228 | 201 | 見 | jiàn | to see | 見諸妓女 |
229 | 201 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見諸妓女 |
230 | 201 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見諸妓女 |
231 | 201 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見諸妓女 |
232 | 201 | 見 | jiàn | passive marker | 見諸妓女 |
233 | 201 | 見 | jiàn | to listen to | 見諸妓女 |
234 | 201 | 見 | jiàn | to meet | 見諸妓女 |
235 | 201 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見諸妓女 |
236 | 201 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見諸妓女 |
237 | 201 | 見 | jiàn | Jian | 見諸妓女 |
238 | 201 | 見 | xiàn | to appear | 見諸妓女 |
239 | 201 | 見 | xiàn | to introduce | 見諸妓女 |
240 | 201 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見諸妓女 |
241 | 201 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見諸妓女 |
242 | 194 | 是 | shì | is; are; am; to be | 既見是已 |
243 | 194 | 是 | shì | is exactly | 既見是已 |
244 | 194 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 既見是已 |
245 | 194 | 是 | shì | this; that; those | 既見是已 |
246 | 194 | 是 | shì | really; certainly | 既見是已 |
247 | 194 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 既見是已 |
248 | 194 | 是 | shì | true | 既見是已 |
249 | 194 | 是 | shì | is; has; exists | 既見是已 |
250 | 194 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 既見是已 |
251 | 194 | 是 | shì | a matter; an affair | 既見是已 |
252 | 194 | 是 | shì | Shi | 既見是已 |
253 | 194 | 是 | shì | is; bhū | 既見是已 |
254 | 194 | 是 | shì | this; idam | 既見是已 |
255 | 194 | 又 | yòu | again; also | 又能度他 |
256 | 194 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又能度他 |
257 | 194 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又能度他 |
258 | 194 | 又 | yòu | and | 又能度他 |
259 | 194 | 又 | yòu | furthermore | 又能度他 |
260 | 194 | 又 | yòu | in addition | 又能度他 |
261 | 194 | 又 | yòu | but | 又能度他 |
262 | 194 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又能度他 |
263 | 192 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其於中夜 |
264 | 192 | 其 | qí | to add emphasis | 其於中夜 |
265 | 192 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其於中夜 |
266 | 192 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其於中夜 |
267 | 192 | 其 | qí | he; her; it; them | 其於中夜 |
268 | 192 | 其 | qí | probably; likely | 其於中夜 |
269 | 192 | 其 | qí | will | 其於中夜 |
270 | 192 | 其 | qí | may | 其於中夜 |
271 | 192 | 其 | qí | if | 其於中夜 |
272 | 192 | 其 | qí | or | 其於中夜 |
273 | 192 | 其 | qí | Qi | 其於中夜 |
274 | 192 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其於中夜 |
275 | 188 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 雖復處居家 |
276 | 188 | 復 | fù | to go back; to return | 雖復處居家 |
277 | 188 | 復 | fù | to resume; to restart | 雖復處居家 |
278 | 188 | 復 | fù | to do in detail | 雖復處居家 |
279 | 188 | 復 | fù | to restore | 雖復處居家 |
280 | 188 | 復 | fù | to respond; to reply to | 雖復處居家 |
281 | 188 | 復 | fù | after all; and then | 雖復處居家 |
282 | 188 | 復 | fù | even if; although | 雖復處居家 |
283 | 188 | 復 | fù | Fu; Return | 雖復處居家 |
284 | 188 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 雖復處居家 |
285 | 188 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 雖復處居家 |
286 | 188 | 復 | fù | particle without meaing | 雖復處居家 |
287 | 188 | 復 | fù | Fu | 雖復處居家 |
288 | 188 | 復 | fù | repeated; again | 雖復處居家 |
289 | 188 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 雖復處居家 |
290 | 188 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 雖復處居家 |
291 | 188 | 復 | fù | again; punar | 雖復處居家 |
292 | 175 | 自 | zì | naturally; of course; certainly | 而自念言 |
293 | 175 | 自 | zì | from; since | 而自念言 |
294 | 175 | 自 | zì | self; oneself; itself | 而自念言 |
295 | 175 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 而自念言 |
296 | 175 | 自 | zì | Zi | 而自念言 |
297 | 175 | 自 | zì | a nose | 而自念言 |
298 | 175 | 自 | zì | the beginning; the start | 而自念言 |
299 | 175 | 自 | zì | origin | 而自念言 |
300 | 175 | 自 | zì | originally | 而自念言 |
301 | 175 | 自 | zì | still; to remain | 而自念言 |
302 | 175 | 自 | zì | in person; personally | 而自念言 |
303 | 175 | 自 | zì | in addition; besides | 而自念言 |
304 | 175 | 自 | zì | if; even if | 而自念言 |
305 | 175 | 自 | zì | but | 而自念言 |
306 | 175 | 自 | zì | because | 而自念言 |
307 | 175 | 自 | zì | to employ; to use | 而自念言 |
308 | 175 | 自 | zì | to be | 而自念言 |
309 | 175 | 自 | zì | own; one's own; oneself | 而自念言 |
310 | 175 | 自 | zì | self; soul; ātman | 而自念言 |
311 | 166 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 皆從心想生 |
312 | 166 | 皆 | jiē | same; equally | 皆從心想生 |
313 | 166 | 皆 | jiē | all; sarva | 皆從心想生 |
314 | 164 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝便可來 |
315 | 164 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝便可來 |
316 | 164 | 汝 | rǔ | Ru | 汝便可來 |
317 | 164 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝便可來 |
318 | 163 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 妄生淨想 |
319 | 163 | 生 | shēng | to live | 妄生淨想 |
320 | 163 | 生 | shēng | raw | 妄生淨想 |
321 | 163 | 生 | shēng | a student | 妄生淨想 |
322 | 163 | 生 | shēng | life | 妄生淨想 |
323 | 163 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 妄生淨想 |
324 | 163 | 生 | shēng | alive | 妄生淨想 |
325 | 163 | 生 | shēng | a lifetime | 妄生淨想 |
326 | 163 | 生 | shēng | to initiate; to become | 妄生淨想 |
327 | 163 | 生 | shēng | to grow | 妄生淨想 |
328 | 163 | 生 | shēng | unfamiliar | 妄生淨想 |
329 | 163 | 生 | shēng | not experienced | 妄生淨想 |
330 | 163 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 妄生淨想 |
331 | 163 | 生 | shēng | very; extremely | 妄生淨想 |
332 | 163 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 妄生淨想 |
333 | 163 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 妄生淨想 |
334 | 163 | 生 | shēng | gender | 妄生淨想 |
335 | 163 | 生 | shēng | to develop; to grow | 妄生淨想 |
336 | 163 | 生 | shēng | to set up | 妄生淨想 |
337 | 163 | 生 | shēng | a prostitute | 妄生淨想 |
338 | 163 | 生 | shēng | a captive | 妄生淨想 |
339 | 163 | 生 | shēng | a gentleman | 妄生淨想 |
340 | 163 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 妄生淨想 |
341 | 163 | 生 | shēng | unripe | 妄生淨想 |
342 | 163 | 生 | shēng | nature | 妄生淨想 |
343 | 163 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 妄生淨想 |
344 | 163 | 生 | shēng | destiny | 妄生淨想 |
345 | 163 | 生 | shēng | birth | 妄生淨想 |
346 | 163 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 妄生淨想 |
347 | 159 | 中 | zhōng | middle | 閻浮提中 |
348 | 159 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 閻浮提中 |
349 | 159 | 中 | zhōng | China | 閻浮提中 |
350 | 159 | 中 | zhòng | to hit the mark | 閻浮提中 |
351 | 159 | 中 | zhōng | in; amongst | 閻浮提中 |
352 | 159 | 中 | zhōng | midday | 閻浮提中 |
353 | 159 | 中 | zhōng | inside | 閻浮提中 |
354 | 159 | 中 | zhōng | during | 閻浮提中 |
355 | 159 | 中 | zhōng | Zhong | 閻浮提中 |
356 | 159 | 中 | zhōng | intermediary | 閻浮提中 |
357 | 159 | 中 | zhōng | half | 閻浮提中 |
358 | 159 | 中 | zhōng | just right; suitably | 閻浮提中 |
359 | 159 | 中 | zhōng | while | 閻浮提中 |
360 | 159 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 閻浮提中 |
361 | 159 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 閻浮提中 |
362 | 159 | 中 | zhòng | to obtain | 閻浮提中 |
363 | 159 | 中 | zhòng | to pass an exam | 閻浮提中 |
364 | 159 | 中 | zhōng | middle | 閻浮提中 |
365 | 156 | 不 | bù | not; no | 汝知之不 |
366 | 156 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 汝知之不 |
367 | 156 | 不 | bù | as a correlative | 汝知之不 |
368 | 156 | 不 | bù | no (answering a question) | 汝知之不 |
369 | 156 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 汝知之不 |
370 | 156 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 汝知之不 |
371 | 156 | 不 | bù | to form a yes or no question | 汝知之不 |
372 | 156 | 不 | bù | infix potential marker | 汝知之不 |
373 | 156 | 不 | bù | no; na | 汝知之不 |
374 | 146 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 我今宜當脫如此服 |
375 | 146 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 我今宜當脫如此服 |
376 | 146 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 我今宜當脫如此服 |
377 | 146 | 當 | dāng | to face | 我今宜當脫如此服 |
378 | 146 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 我今宜當脫如此服 |
379 | 146 | 當 | dāng | to manage; to host | 我今宜當脫如此服 |
380 | 146 | 當 | dāng | should | 我今宜當脫如此服 |
381 | 146 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 我今宜當脫如此服 |
382 | 146 | 當 | dǎng | to think | 我今宜當脫如此服 |
383 | 146 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 我今宜當脫如此服 |
384 | 146 | 當 | dǎng | to be equal | 我今宜當脫如此服 |
385 | 146 | 當 | dàng | that | 我今宜當脫如此服 |
386 | 146 | 當 | dāng | an end; top | 我今宜當脫如此服 |
387 | 146 | 當 | dàng | clang; jingle | 我今宜當脫如此服 |
388 | 146 | 當 | dāng | to judge | 我今宜當脫如此服 |
389 | 146 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 我今宜當脫如此服 |
390 | 146 | 當 | dàng | the same | 我今宜當脫如此服 |
391 | 146 | 當 | dàng | to pawn | 我今宜當脫如此服 |
392 | 146 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 我今宜當脫如此服 |
393 | 146 | 當 | dàng | a trap | 我今宜當脫如此服 |
394 | 146 | 當 | dàng | a pawned item | 我今宜當脫如此服 |
395 | 146 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 我今宜當脫如此服 |
396 | 145 | 即便 | jíbiàn | even if; even though | 即便脫之 |
397 | 145 | 即便 | jíbiàn | immediately | 即便脫之 |
398 | 144 | 人 | rén | person; people; a human being | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
399 | 144 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
400 | 144 | 人 | rén | a kind of person | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
401 | 144 | 人 | rén | everybody | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
402 | 144 | 人 | rén | adult | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
403 | 144 | 人 | rén | somebody; others | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
404 | 144 | 人 | rén | an upright person | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
405 | 144 | 人 | rén | person; manuṣya | 唯有優樓頻螺迦葉兄弟三人 |
406 | 141 | 得 | de | potential marker | 得法眼淨 |
407 | 141 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得法眼淨 |
408 | 141 | 得 | děi | must; ought to | 得法眼淨 |
409 | 141 | 得 | děi | to want to; to need to | 得法眼淨 |
410 | 141 | 得 | děi | must; ought to | 得法眼淨 |
411 | 141 | 得 | dé | de | 得法眼淨 |
412 | 141 | 得 | de | infix potential marker | 得法眼淨 |
413 | 141 | 得 | dé | to result in | 得法眼淨 |
414 | 141 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得法眼淨 |
415 | 141 | 得 | dé | to be satisfied | 得法眼淨 |
416 | 141 | 得 | dé | to be finished | 得法眼淨 |
417 | 141 | 得 | de | result of degree | 得法眼淨 |
418 | 141 | 得 | de | marks completion of an action | 得法眼淨 |
419 | 141 | 得 | děi | satisfying | 得法眼淨 |
420 | 141 | 得 | dé | to contract | 得法眼淨 |
421 | 141 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得法眼淨 |
422 | 141 | 得 | dé | expressing frustration | 得法眼淨 |
423 | 141 | 得 | dé | to hear | 得法眼淨 |
424 | 141 | 得 | dé | to have; there is | 得法眼淨 |
425 | 141 | 得 | dé | marks time passed | 得法眼淨 |
426 | 141 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得法眼淨 |
427 | 140 | 心 | xīn | heart [organ] | 皆以心為本 |
428 | 140 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 皆以心為本 |
429 | 140 | 心 | xīn | mind; consciousness | 皆以心為本 |
430 | 140 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 皆以心為本 |
431 | 140 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 皆以心為本 |
432 | 140 | 心 | xīn | heart | 皆以心為本 |
433 | 140 | 心 | xīn | emotion | 皆以心為本 |
434 | 140 | 心 | xīn | intention; consideration | 皆以心為本 |
435 | 140 | 心 | xīn | disposition; temperament | 皆以心為本 |
436 | 140 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 皆以心為本 |
437 | 140 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 皆以心為本 |
438 | 140 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 皆以心為本 |
439 | 131 | 及 | jí | to reach | 及大石槽 |
440 | 131 | 及 | jí | and | 及大石槽 |
441 | 131 | 及 | jí | coming to; when | 及大石槽 |
442 | 131 | 及 | jí | to attain | 及大石槽 |
443 | 131 | 及 | jí | to understand | 及大石槽 |
444 | 131 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 及大石槽 |
445 | 131 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 及大石槽 |
446 | 131 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 及大石槽 |
447 | 131 | 及 | jí | and; ca; api | 及大石槽 |
448 | 131 | 來 | lái | to come | 汝便可來 |
449 | 131 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 汝便可來 |
450 | 131 | 來 | lái | please | 汝便可來 |
451 | 131 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 汝便可來 |
452 | 131 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 汝便可來 |
453 | 131 | 來 | lái | ever since | 汝便可來 |
454 | 131 | 來 | lái | wheat | 汝便可來 |
455 | 131 | 來 | lái | next; future | 汝便可來 |
456 | 131 | 來 | lái | a simple complement of direction | 汝便可來 |
457 | 131 | 來 | lái | to occur; to arise | 汝便可來 |
458 | 131 | 來 | lái | to earn | 汝便可來 |
459 | 131 | 來 | lái | to come; āgata | 汝便可來 |
460 | 128 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 往詣佛所 |
461 | 128 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 往詣佛所 |
462 | 128 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 往詣佛所 |
463 | 128 | 佛 | fó | a Buddhist text | 往詣佛所 |
464 | 128 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 往詣佛所 |
465 | 128 | 佛 | fó | Buddha | 往詣佛所 |
466 | 128 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 往詣佛所 |
467 | 127 | 欲 | yù | desire | 欲寄一宿 |
468 | 127 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲寄一宿 |
469 | 127 | 欲 | yù | almost; nearly; about to occur | 欲寄一宿 |
470 | 127 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲寄一宿 |
471 | 127 | 欲 | yù | lust | 欲寄一宿 |
472 | 127 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲寄一宿 |
473 | 126 | 聞 | wén | to hear | 既聞如來說此偈已 |
474 | 126 | 聞 | wén | Wen | 既聞如來說此偈已 |
475 | 126 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 既聞如來說此偈已 |
476 | 126 | 聞 | wén | to be widely known | 既聞如來說此偈已 |
477 | 126 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 既聞如來說此偈已 |
478 | 126 | 聞 | wén | information | 既聞如來說此偈已 |
479 | 126 | 聞 | wèn | famous; well known | 既聞如來說此偈已 |
480 | 126 | 聞 | wén | knowledge; learning | 既聞如來說此偈已 |
481 | 126 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 既聞如來說此偈已 |
482 | 126 | 聞 | wén | to question | 既聞如來說此偈已 |
483 | 126 | 聞 | wén | heard; śruta | 既聞如來說此偈已 |
484 | 126 | 聞 | wén | hearing; śruti | 既聞如來說此偈已 |
485 | 125 | 語 | yǔ | dialect; language; speech | 聞說此語 |
486 | 125 | 語 | yǔ | to speak; to tell | 聞說此語 |
487 | 125 | 語 | yǔ | verse; writing | 聞說此語 |
488 | 125 | 語 | yù | to speak; to tell | 聞說此語 |
489 | 125 | 語 | yǔ | proverbs; common sayings; old expressions | 聞說此語 |
490 | 125 | 語 | yǔ | a signal | 聞說此語 |
491 | 125 | 語 | yǔ | to chirp; to tweet | 聞說此語 |
492 | 125 | 語 | yǔ | words; discourse; vac | 聞說此語 |
493 | 123 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以天力故 |
494 | 123 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以天力故 |
495 | 123 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以天力故 |
496 | 123 | 故 | gù | to die | 以天力故 |
497 | 123 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以天力故 |
498 | 123 | 故 | gù | original | 以天力故 |
499 | 123 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以天力故 |
500 | 123 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以天力故 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
太子 | tàizǐ | crown prince; kumāra | |
而 | ér | and; ca | |
我 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
言 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
者 | zhě | ca | |
今 | jīn | now; adhunā | |
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗逻 | 阿羅邏 | 97 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
安平 | 196 | Anping | |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
白净王 | 白淨王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
跋伽仙 | 98 | Sage Bhagava | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
北门 | 北門 | 98 | North Gate |
北欝单越 | 北欝單越 | 98 | Uttarakuru |
波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
池上 | 99 | Chihshang; Chihshang | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大铁围山 | 大鐵圍山 | 100 | Great Iron Ring Mountain; Great Iron Enclosing Mountain |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大顺 | 大順 | 100 | Dashun |
大相 | 100 | Maharupa | |
德叉尸罗国 | 德叉尸羅國 | 100 | Taxila; Takshasila |
典籍 | 100 | canonical text | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东门 | 東門 | 100 | East Gate |
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率 | 100 | Tusita | |
兜率宫 | 兜率宮 | 100 | Tuṣita Palace |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
二月 | 195 |
|
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵身 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法王 | 102 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
覆障 | 102 | Rāhula | |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
过去现在因果经 | 過去現在因果經 | 103 | Sutra on Past and Present Causes and Effects |
国学 | 國學 | 103 |
|
海河 | 104 | Hai River; Bai He | |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
慧光 | 104 |
|
|
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
冀 | 106 |
|
|
迦兰 | 迦蘭 | 106 | āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
嘉祥 | 106 | Jiaxiang County | |
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
集军 | 集軍 | 106 | Gathered Army; Vijitasena |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
瞿陀尼 | 106 | Godānīya | |
狼 | 108 |
|
|
蓝毘尼园 | 藍毘尼園 | 108 | Lumbini |
临江 | 臨江 | 108 | Linjiang |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
鹿野苑 | 76 |
|
|
曼殊 | 109 |
|
|
妙法 | 109 |
|
|
弥伽 | 彌伽 | 109 | Megha |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩诃那摩 | 摩訶那摩 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩竭提 | 109 | Magadha | |
摩竭提国 | 摩竭提國 | 109 | Magadha |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
魔怨 | 109 | Māra | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
那罗延力 | 那羅延力 | 110 | Nārāyaṇabalin |
南门 | 南門 | 110 | South Gate |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
频毘娑罗 | 頻毘娑羅 | 112 | Bimbisara |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘舍佉 | 112 |
|
|
毘陀 | 112 | Veda | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
普光佛 | 112 | Dipankara Buddha | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
佉楼 | 佉樓 | 113 | Kharoṣṭhī |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
如来 | 如來 | 114 |
|
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
时婆 | 時婆 | 115 | jīvaka |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
太山 | 116 | Taishan | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺三藏求那跋陀罗 | 天竺三藏求那跋陀羅 | 116 | Guṇabhadra; Gunabhadra |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王制 | 119 |
|
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattva Heaven; Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西门 | 西門 | 120 |
|
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
仙人住处 | 仙人住處 | 120 | āśramapada |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
徐 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
耶舍 | 121 |
|
|
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
仪礼 | 儀禮 | 121 | Yili; Book of Etiquette and Ceremonial |
应供 | 應供 | 121 |
|
以太 | 121 | Ether- | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
优波难陀龙王 | 優波難陀龍王 | 121 | Upananda |
优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
月种 | 月種 | 121 | Candravamsa |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
杖林 | 122 | Yaṣṭivana | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
至德 | 122 | Zhide reign | |
执日 | 執日 | 122 | Rāhula |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
自在天王 | 122 | Mahesvara | |
宗仰 | 122 | Zongyang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 612.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
菴摩罗 | 菴摩羅 | 196 |
|
菴摩罗果 | 菴摩羅果 | 196 | mango; āmra |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白拂 | 98 | a white yak tail fly whisk | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
跋伽 | 98 | Bhagava | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
薄福 | 98 | little merit | |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝机 | 寶机 | 98 | jewelled footstool |
宝衣 | 寶衣 | 98 |
|
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
幖帜 | 幖幟 | 98 | a symbol |
必当 | 必當 | 98 | must |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波罗树 | 波羅樹 | 98 | pāṭali tree |
不常 | 98 | not permanent | |
不常不断 | 不常不斷 | 98 | neither eternal nor destroyed |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可称数 | 不可稱數 | 98 | pass calculation and measure |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不乐本座 | 不樂本座 | 98 | the heavenly palace appears unpleasant |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
谄诳 | 諂誑 | 99 | to cheat; śaṭha |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大黑 | 100 | Mahakala | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道迹 | 道跡 | 100 | follower of the path |
道行 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大姊 | 100 | sister; nun | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
第二禅 | 第二禪 | 100 | second dhyāna |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
入定 | 100 |
|
|
第三禅 | 第三禪 | 100 | the third dhyāna |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
兜婆 | 100 | stupa | |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
覩见 | 覩見 | 100 | to observe |
髑髅器 | 髑髏器 | 100 | kapala; skull cup |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法教 | 102 |
|
|
发遣 | 發遣 | 102 | to dispatch to a location; to expell |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
奉施 | 102 | give | |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛心 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
共修 | 103 | Dharma service | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧光 | 104 |
|
|
火法 | 104 | a burnt offering; homa | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
伽楼罗 | 伽樓羅 | 106 | garuda |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见其子 | 見其子 | 106 | to see his own son |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
袈裟 | 106 |
|
|
寂定 | 106 | samadhi | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金轮宝 | 金輪寶 | 106 | cakra-ratna |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
敬信 | 106 |
|
|
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空中声言 | 空中聲言 | 107 | a voice up in the air said |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦海 | 107 |
|
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦行六年 | 107 | six years practicing ascetism | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
龙神八部 | 龍神八部 | 108 | eight kinds of demigods |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
曼殊 | 109 |
|
|
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
纳衣 | 納衣 | 110 | monastic robes |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由他 | 110 | a nayuta | |
能破 | 110 | refutation | |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念言 | 110 | words from memory | |
尼拘类 | 尼拘類 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
牛王 | 110 | king of bulls | |
普光 | 112 |
|
|
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
普照十方 | 112 | shines over the ten directions | |
讫已 | 訖已 | 113 | to finish |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
且止 | 113 | obstruct | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求道 | 113 |
|
|
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
忍听 | 忍聽 | 114 | tolerance and agreement |
人天 | 114 |
|
|
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入山学道 | 入山學道 | 114 | to retire to the mountains to study the Way |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
乳养 | 乳養 | 114 | to nourish and nurture |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三火 | 115 | three fires | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三行 | 115 |
|
|
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
散花 | 115 | scatters flowers | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色想 | 115 | form-perceptions | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
少善 | 115 | little virtue | |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生灭则老死忧悲苦恼灭 | 生滅則老死憂悲苦惱滅 | 115 | from the suppression of existence results that of birth |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
世论 | 世論 | 115 | worldly discussions; hedonistic teachings |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
施者 | 115 | giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释种子 | 釋種子 | 115 | a disciple of the Buddha; a monk |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施食 | 115 |
|
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
受三自归 | 受三自歸 | 115 | to accept the three refuges |
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受食 | 115 | one who receives food | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四军 | 四軍 | 115 | four divisions of troups |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四取 | 115 | four types of clinging | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四天王宫 | 四天王宮 | 115 | abodes of the four guardians |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天下 | 115 | the four continents | |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
他力 | 116 | the power of another | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天人中尊 | 116 | god of the gods | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
外境 | 119 | external realm; external objects | |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有 | 119 |
|
|
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我事 | 119 | myself | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
我执 | 我執 | 119 |
|
五比丘 | 119 | five monastics | |
五大 | 119 | the five elements | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无等者 | 無等者 | 119 | unsurpassed one; apratipudgala |
五净居天 | 五淨居天 | 119 |
|
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五盛阴苦 | 五盛陰苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五欲境 | 119 | objects of the five desires | |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无上尊 | 無上尊 | 119 | without superior; peerless; exalted one |
无生 | 無生 | 119 |
|
五微尘 | 五微塵 | 119 | five rudimentary elements |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
西行 | 120 |
|
|
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相分 | 120 | an idea; a form | |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
象王 | 120 |
|
|
小王 | 120 | minor kings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心不退转 | 心不退轉 | 120 | my mind did not swerve from its aim |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
姓字 | 120 | surname and given name | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
虚空天 | 虛空天 | 120 | devas of the sky |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
洋铜 | 洋銅 | 121 | sea of molten copper |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
异见 | 異見 | 121 | different view |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
一食 | 121 | one meal | |
意根 | 121 | the mind sense | |
阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
涌沸 | 121 | to gurgle and boil | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优陀延 | 優陀延 | 121 | udāna; inspired thought |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
玉女宝 | 玉女寶 | 121 | precious maiden |
欲生 | 121 | arising from desire | |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
踰阇那 | 踰闍那 | 121 | yojana |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
知见 | 知見 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
中食 | 122 | midday meal | |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天人民 | 諸天人民 | 122 | Gods and men |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
主藏臣宝 | 主藏臣寶 | 122 | able ministers of the Treasury; gṛhapatiratnam |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转于法轮 | 轉於法輪 | 122 | move forward the Dharma wheel |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
着衣持钵 | 著衣持鉢 | 122 | took his bowl and robe |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
自度 | 122 | self-salvation | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自悟 | 122 | self realization | |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |