Glossary and Vocabulary for Xian Mi Yuantong Cheng Fo Xin Yao Ji 顯密圓通成佛心要集
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 398 | 之 | zhī | to go | 中下之根隨心所樂 |
2 | 398 | 之 | zhī | to arrive; to go | 中下之根隨心所樂 |
3 | 398 | 之 | zhī | is | 中下之根隨心所樂 |
4 | 398 | 之 | zhī | to use | 中下之根隨心所樂 |
5 | 398 | 之 | zhī | Zhi | 中下之根隨心所樂 |
6 | 398 | 之 | zhī | winding | 中下之根隨心所樂 |
7 | 281 | 者 | zhě | ca | 三顯密雙辯者 |
8 | 199 | 中 | zhōng | middle | 中下之根隨心所樂 |
9 | 199 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中下之根隨心所樂 |
10 | 199 | 中 | zhōng | China | 中下之根隨心所樂 |
11 | 199 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中下之根隨心所樂 |
12 | 199 | 中 | zhōng | midday | 中下之根隨心所樂 |
13 | 199 | 中 | zhōng | inside | 中下之根隨心所樂 |
14 | 199 | 中 | zhōng | during | 中下之根隨心所樂 |
15 | 199 | 中 | zhōng | Zhong | 中下之根隨心所樂 |
16 | 199 | 中 | zhōng | intermediary | 中下之根隨心所樂 |
17 | 199 | 中 | zhōng | half | 中下之根隨心所樂 |
18 | 199 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中下之根隨心所樂 |
19 | 199 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中下之根隨心所樂 |
20 | 199 | 中 | zhòng | to obtain | 中下之根隨心所樂 |
21 | 199 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中下之根隨心所樂 |
22 | 199 | 中 | zhōng | middle | 中下之根隨心所樂 |
23 | 199 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 二類皆得 |
24 | 199 | 得 | děi | to want to; to need to | 二類皆得 |
25 | 199 | 得 | děi | must; ought to | 二類皆得 |
26 | 199 | 得 | dé | de | 二類皆得 |
27 | 199 | 得 | de | infix potential marker | 二類皆得 |
28 | 199 | 得 | dé | to result in | 二類皆得 |
29 | 199 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 二類皆得 |
30 | 199 | 得 | dé | to be satisfied | 二類皆得 |
31 | 199 | 得 | dé | to be finished | 二類皆得 |
32 | 199 | 得 | děi | satisfying | 二類皆得 |
33 | 199 | 得 | dé | to contract | 二類皆得 |
34 | 199 | 得 | dé | to hear | 二類皆得 |
35 | 199 | 得 | dé | to have; there is | 二類皆得 |
36 | 199 | 得 | dé | marks time passed | 二類皆得 |
37 | 199 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 二類皆得 |
38 | 186 | 云 | yún | cloud | 王儀軌皆云 |
39 | 186 | 云 | yún | Yunnan | 王儀軌皆云 |
40 | 186 | 云 | yún | Yun | 王儀軌皆云 |
41 | 186 | 云 | yún | to say | 王儀軌皆云 |
42 | 186 | 云 | yún | to have | 王儀軌皆云 |
43 | 186 | 云 | yún | cloud; megha | 王儀軌皆云 |
44 | 186 | 云 | yún | to say; iti | 王儀軌皆云 |
45 | 175 | 於 | yú | to go; to | 復於國內獲十種果報 |
46 | 175 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 復於國內獲十種果報 |
47 | 175 | 於 | yú | Yu | 復於國內獲十種果報 |
48 | 175 | 於 | wū | a crow | 復於國內獲十種果報 |
49 | 164 | 一 | yī | one | 一久修者 |
50 | 164 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一久修者 |
51 | 164 | 一 | yī | pure; concentrated | 一久修者 |
52 | 164 | 一 | yī | first | 一久修者 |
53 | 164 | 一 | yī | the same | 一久修者 |
54 | 164 | 一 | yī | sole; single | 一久修者 |
55 | 164 | 一 | yī | a very small amount | 一久修者 |
56 | 164 | 一 | yī | Yi | 一久修者 |
57 | 164 | 一 | yī | other | 一久修者 |
58 | 164 | 一 | yī | to unify | 一久修者 |
59 | 164 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一久修者 |
60 | 164 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一久修者 |
61 | 164 | 一 | yī | one; eka | 一久修者 |
62 | 155 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切國土中所有陀羅 |
63 | 155 | 一切 | yīqiè | the same | 一切國土中所有陀羅 |
64 | 153 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等呪 |
65 | 153 | 等 | děng | to wait | 等呪 |
66 | 153 | 等 | děng | to be equal | 等呪 |
67 | 153 | 等 | děng | degree; level | 等呪 |
68 | 153 | 等 | děng | to compare | 等呪 |
69 | 153 | 等 | děng | same; equal; sama | 等呪 |
70 | 151 | 呪 | zhòu | charm; spell; incantation | 等呪 |
71 | 151 | 呪 | zhòu | a curse | 等呪 |
72 | 151 | 呪 | zhòu | urging; adjure | 等呪 |
73 | 151 | 呪 | zhòu | mantra | 等呪 |
74 | 142 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又華嚴經字輪儀軌云 |
75 | 133 | 字 | zì | letter; symbol; character | 口誦準提六字 |
76 | 133 | 字 | zì | Zi | 口誦準提六字 |
77 | 133 | 字 | zì | to love | 口誦準提六字 |
78 | 133 | 字 | zì | to teach; to educate | 口誦準提六字 |
79 | 133 | 字 | zì | to be allowed to marry | 口誦準提六字 |
80 | 133 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 口誦準提六字 |
81 | 133 | 字 | zì | diction; wording | 口誦準提六字 |
82 | 133 | 字 | zì | handwriting | 口誦準提六字 |
83 | 133 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 口誦準提六字 |
84 | 133 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 口誦準提六字 |
85 | 133 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 口誦準提六字 |
86 | 133 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 口誦準提六字 |
87 | 129 | 真言 | zhēnyán | true words | 離真言外更無別法 |
88 | 129 | 真言 | zhēnyán | an incantation | 離真言外更無別法 |
89 | 129 | 真言 | zhēnyán | a mantra; a dharani | 離真言外更無別法 |
90 | 126 | 不 | bù | infix potential marker | 若不修三密門 |
91 | 120 | 所 | suǒ | a few; various; some | 中下之根隨心所樂 |
92 | 120 | 所 | suǒ | a place; a location | 中下之根隨心所樂 |
93 | 120 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 中下之根隨心所樂 |
94 | 120 | 所 | suǒ | an ordinal number | 中下之根隨心所樂 |
95 | 120 | 所 | suǒ | meaning | 中下之根隨心所樂 |
96 | 120 | 所 | suǒ | garrison | 中下之根隨心所樂 |
97 | 120 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 中下之根隨心所樂 |
98 | 113 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 皆說準提陀羅尼 |
99 | 113 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 皆說準提陀羅尼 |
100 | 113 | 說 | shuì | to persuade | 皆說準提陀羅尼 |
101 | 113 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 皆說準提陀羅尼 |
102 | 113 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 皆說準提陀羅尼 |
103 | 113 | 說 | shuō | to claim; to assert | 皆說準提陀羅尼 |
104 | 113 | 說 | shuō | allocution | 皆說準提陀羅尼 |
105 | 113 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 皆說準提陀羅尼 |
106 | 113 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 皆說準提陀羅尼 |
107 | 113 | 說 | shuō | speach; vāda | 皆說準提陀羅尼 |
108 | 113 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 皆說準提陀羅尼 |
109 | 113 | 說 | shuō | to instruct | 皆說準提陀羅尼 |
110 | 112 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
111 | 112 | 而 | ér | as if; to seem like | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
112 | 112 | 而 | néng | can; able | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
113 | 112 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
114 | 112 | 而 | ér | to arrive; up to | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
115 | 109 | 為 | wéi | to act as; to serve | 無不歸心為大教廣行 |
116 | 109 | 為 | wéi | to change into; to become | 無不歸心為大教廣行 |
117 | 109 | 為 | wéi | to be; is | 無不歸心為大教廣行 |
118 | 109 | 為 | wéi | to do | 無不歸心為大教廣行 |
119 | 109 | 為 | wèi | to support; to help | 無不歸心為大教廣行 |
120 | 109 | 為 | wéi | to govern | 無不歸心為大教廣行 |
121 | 109 | 為 | wèi | to be; bhū | 無不歸心為大教廣行 |
122 | 107 | 能 | néng | can; able | 則能 |
123 | 107 | 能 | néng | ability; capacity | 則能 |
124 | 107 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 則能 |
125 | 107 | 能 | néng | energy | 則能 |
126 | 107 | 能 | néng | function; use | 則能 |
127 | 107 | 能 | néng | talent | 則能 |
128 | 107 | 能 | néng | expert at | 則能 |
129 | 107 | 能 | néng | to be in harmony | 則能 |
130 | 107 | 能 | néng | to tend to; to care for | 則能 |
131 | 107 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 則能 |
132 | 107 | 能 | néng | to be able; śak | 則能 |
133 | 107 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 則能 |
134 | 106 | 謂 | wèi | to call | 謂心造法界帝網等觀 |
135 | 106 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂心造法界帝網等觀 |
136 | 106 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂心造法界帝網等觀 |
137 | 106 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂心造法界帝網等觀 |
138 | 106 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂心造法界帝網等觀 |
139 | 106 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂心造法界帝網等觀 |
140 | 106 | 謂 | wèi | to think | 謂心造法界帝網等觀 |
141 | 106 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂心造法界帝網等觀 |
142 | 106 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂心造法界帝網等觀 |
143 | 106 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂心造法界帝網等觀 |
144 | 106 | 謂 | wèi | Wei | 謂心造法界帝網等觀 |
145 | 102 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 先作顯教普賢觀已 |
146 | 102 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 先作顯教普賢觀已 |
147 | 102 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 先作顯教普賢觀已 |
148 | 102 | 觀 | guān | Guan | 先作顯教普賢觀已 |
149 | 102 | 觀 | guān | appearance; looks | 先作顯教普賢觀已 |
150 | 102 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 先作顯教普賢觀已 |
151 | 102 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 先作顯教普賢觀已 |
152 | 102 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 先作顯教普賢觀已 |
153 | 102 | 觀 | guàn | an announcement | 先作顯教普賢觀已 |
154 | 102 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 先作顯教普賢觀已 |
155 | 102 | 觀 | guān | Surview | 先作顯教普賢觀已 |
156 | 102 | 觀 | guān | Observe | 先作顯教普賢觀已 |
157 | 102 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 先作顯教普賢觀已 |
158 | 102 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 先作顯教普賢觀已 |
159 | 102 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 先作顯教普賢觀已 |
160 | 102 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 先作顯教普賢觀已 |
161 | 101 | 上 | shàng | top; a high position | 上上 |
162 | 101 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上上 |
163 | 101 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上上 |
164 | 101 | 上 | shàng | shang | 上上 |
165 | 101 | 上 | shàng | previous; last | 上上 |
166 | 101 | 上 | shàng | high; higher | 上上 |
167 | 101 | 上 | shàng | advanced | 上上 |
168 | 101 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上上 |
169 | 101 | 上 | shàng | time | 上上 |
170 | 101 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上上 |
171 | 101 | 上 | shàng | far | 上上 |
172 | 101 | 上 | shàng | big; as big as | 上上 |
173 | 101 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上上 |
174 | 101 | 上 | shàng | to report | 上上 |
175 | 101 | 上 | shàng | to offer | 上上 |
176 | 101 | 上 | shàng | to go on stage | 上上 |
177 | 101 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上上 |
178 | 101 | 上 | shàng | to install; to erect | 上上 |
179 | 101 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 上上 |
180 | 101 | 上 | shàng | to burn | 上上 |
181 | 101 | 上 | shàng | to remember | 上上 |
182 | 101 | 上 | shàng | to add | 上上 |
183 | 101 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 上上 |
184 | 101 | 上 | shàng | to meet | 上上 |
185 | 101 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 上上 |
186 | 101 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 上上 |
187 | 101 | 上 | shàng | a musical note | 上上 |
188 | 101 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 上上 |
189 | 101 | 人 | rén | person; people; a human being | 人多見聞不假讚揚 |
190 | 101 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人多見聞不假讚揚 |
191 | 101 | 人 | rén | a kind of person | 人多見聞不假讚揚 |
192 | 101 | 人 | rén | everybody | 人多見聞不假讚揚 |
193 | 101 | 人 | rén | adult | 人多見聞不假讚揚 |
194 | 101 | 人 | rén | somebody; others | 人多見聞不假讚揚 |
195 | 101 | 人 | rén | an upright person | 人多見聞不假讚揚 |
196 | 101 | 人 | rén | person; manuṣya | 人多見聞不假讚揚 |
197 | 100 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即知已下十門 |
198 | 100 | 即 | jí | at that time | 即知已下十門 |
199 | 100 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即知已下十門 |
200 | 100 | 即 | jí | supposed; so-called | 即知已下十門 |
201 | 100 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即知已下十門 |
202 | 98 | 也 | yě | ya | 根也 |
203 | 95 | 想 | xiǎng | to think | 四者將捨命時住正憶念意無亂想 |
204 | 95 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 四者將捨命時住正憶念意無亂想 |
205 | 95 | 想 | xiǎng | to want | 四者將捨命時住正憶念意無亂想 |
206 | 95 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 四者將捨命時住正憶念意無亂想 |
207 | 95 | 想 | xiǎng | to plan | 四者將捨命時住正憶念意無亂想 |
208 | 95 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 四者將捨命時住正憶念意無亂想 |
209 | 95 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 三除身心病增長福慧門 |
210 | 95 | 病 | bìng | to be sick | 三除身心病增長福慧門 |
211 | 95 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 三除身心病增長福慧門 |
212 | 95 | 病 | bìng | to be disturbed about | 三除身心病增長福慧門 |
213 | 95 | 病 | bìng | to suffer for | 三除身心病增長福慧門 |
214 | 95 | 病 | bìng | to harm | 三除身心病增長福慧門 |
215 | 95 | 病 | bìng | to worry | 三除身心病增長福慧門 |
216 | 95 | 病 | bìng | to hate; to resent | 三除身心病增長福慧門 |
217 | 95 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 三除身心病增長福慧門 |
218 | 95 | 病 | bìng | withered | 三除身心病增長福慧門 |
219 | 95 | 病 | bìng | exhausted | 三除身心病增長福慧門 |
220 | 95 | 病 | bìng | sickness; vyādhi | 三除身心病增長福慧門 |
221 | 95 | 亦 | yì | Yi | 亦分為二 |
222 | 94 | 誦 | sòng | to recite; to read aloud; to recite from memory | 口誦準提六字 |
223 | 94 | 誦 | sòng | to recount; to narrate | 口誦準提六字 |
224 | 94 | 誦 | sòng | a poem | 口誦準提六字 |
225 | 94 | 誦 | sòng | recite; priase; pāṭha | 口誦準提六字 |
226 | 93 | 二 | èr | two | 若雙依顯密二宗修者 |
227 | 93 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 若雙依顯密二宗修者 |
228 | 93 | 二 | èr | second | 若雙依顯密二宗修者 |
229 | 93 | 二 | èr | twice; double; di- | 若雙依顯密二宗修者 |
230 | 93 | 二 | èr | more than one kind | 若雙依顯密二宗修者 |
231 | 93 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 若雙依顯密二宗修者 |
232 | 93 | 二 | èr | both; dvaya | 若雙依顯密二宗修者 |
233 | 91 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一國中無他兵怨賊 |
234 | 91 | 無 | wú | to not have; without | 一國中無他兵怨賊 |
235 | 91 | 無 | mó | mo | 一國中無他兵怨賊 |
236 | 91 | 無 | wú | to not have | 一國中無他兵怨賊 |
237 | 91 | 無 | wú | Wu | 一國中無他兵怨賊 |
238 | 91 | 無 | mó | mo | 一國中無他兵怨賊 |
239 | 87 | 心 | xīn | heart [organ] | 謂心造法界帝網等觀 |
240 | 87 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 謂心造法界帝網等觀 |
241 | 87 | 心 | xīn | mind; consciousness | 謂心造法界帝網等觀 |
242 | 87 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 謂心造法界帝網等觀 |
243 | 87 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 謂心造法界帝網等觀 |
244 | 87 | 心 | xīn | heart | 謂心造法界帝網等觀 |
245 | 87 | 心 | xīn | emotion | 謂心造法界帝網等觀 |
246 | 87 | 心 | xīn | intention; consideration | 謂心造法界帝網等觀 |
247 | 87 | 心 | xīn | disposition; temperament | 謂心造法界帝網等觀 |
248 | 87 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 謂心造法界帝網等觀 |
249 | 87 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 謂心造法界帝網等觀 |
250 | 87 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 謂心造法界帝網等觀 |
251 | 85 | 持 | chí | to grasp; to hold | 親誦持者 |
252 | 85 | 持 | chí | to resist; to oppose | 親誦持者 |
253 | 85 | 持 | chí | to uphold | 親誦持者 |
254 | 85 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 親誦持者 |
255 | 85 | 持 | chí | to administer; to manage | 親誦持者 |
256 | 85 | 持 | chí | to control | 親誦持者 |
257 | 85 | 持 | chí | to be cautious | 親誦持者 |
258 | 85 | 持 | chí | to remember | 親誦持者 |
259 | 85 | 持 | chí | to assist | 親誦持者 |
260 | 85 | 持 | chí | with; using | 親誦持者 |
261 | 85 | 持 | chí | dhara | 親誦持者 |
262 | 85 | 門 | mén | door; gate; doorway; gateway | 若不修三密門 |
263 | 85 | 門 | mén | phylum; division | 若不修三密門 |
264 | 85 | 門 | mén | sect; school | 若不修三密門 |
265 | 85 | 門 | mén | Kangxi radical 169 | 若不修三密門 |
266 | 85 | 門 | mén | a door-like object | 若不修三密門 |
267 | 85 | 門 | mén | an opening | 若不修三密門 |
268 | 85 | 門 | mén | an access point; a border entrance | 若不修三密門 |
269 | 85 | 門 | mén | a household; a clan | 若不修三密門 |
270 | 85 | 門 | mén | a kind; a category | 若不修三密門 |
271 | 85 | 門 | mén | to guard a gate | 若不修三密門 |
272 | 85 | 門 | mén | Men | 若不修三密門 |
273 | 85 | 門 | mén | a turning point | 若不修三密門 |
274 | 85 | 門 | mén | a method | 若不修三密門 |
275 | 85 | 門 | mén | a sense organ | 若不修三密門 |
276 | 85 | 門 | mén | door; gate; dvara | 若不修三密門 |
277 | 84 | 身 | shēn | human body; torso | 身者 |
278 | 84 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身者 |
279 | 84 | 身 | shēn | self | 身者 |
280 | 84 | 身 | shēn | life | 身者 |
281 | 84 | 身 | shēn | an object | 身者 |
282 | 84 | 身 | shēn | a lifetime | 身者 |
283 | 84 | 身 | shēn | moral character | 身者 |
284 | 84 | 身 | shēn | status; identity; position | 身者 |
285 | 84 | 身 | shēn | pregnancy | 身者 |
286 | 84 | 身 | juān | India | 身者 |
287 | 84 | 身 | shēn | body; kāya | 身者 |
288 | 78 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 復以三密加持身心 |
289 | 78 | 以 | yǐ | to rely on | 復以三密加持身心 |
290 | 78 | 以 | yǐ | to regard | 復以三密加持身心 |
291 | 78 | 以 | yǐ | to be able to | 復以三密加持身心 |
292 | 78 | 以 | yǐ | to order; to command | 復以三密加持身心 |
293 | 78 | 以 | yǐ | used after a verb | 復以三密加持身心 |
294 | 78 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 復以三密加持身心 |
295 | 78 | 以 | yǐ | Israel | 復以三密加持身心 |
296 | 78 | 以 | yǐ | Yi | 復以三密加持身心 |
297 | 78 | 以 | yǐ | use; yogena | 復以三密加持身心 |
298 | 77 | 准提 | zhǔn tí | Cundi | 今六字大明准提神呪即體便是 |
299 | 71 | 經 | jīng | to go through; to experience | 羅尼經 |
300 | 71 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 羅尼經 |
301 | 71 | 經 | jīng | warp | 羅尼經 |
302 | 71 | 經 | jīng | longitude | 羅尼經 |
303 | 71 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 羅尼經 |
304 | 71 | 經 | jīng | a woman's period | 羅尼經 |
305 | 71 | 經 | jīng | to bear; to endure | 羅尼經 |
306 | 71 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 羅尼經 |
307 | 71 | 經 | jīng | classics | 羅尼經 |
308 | 71 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 羅尼經 |
309 | 71 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 羅尼經 |
310 | 71 | 經 | jīng | a standard; a norm | 羅尼經 |
311 | 71 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 羅尼經 |
312 | 71 | 經 | jīng | to measure | 羅尼經 |
313 | 71 | 經 | jīng | human pulse | 羅尼經 |
314 | 71 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 羅尼經 |
315 | 71 | 經 | jīng | sutra; discourse | 羅尼經 |
316 | 70 | 作 | zuò | to do | 先作顯教普賢觀已 |
317 | 70 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 先作顯教普賢觀已 |
318 | 70 | 作 | zuò | to start | 先作顯教普賢觀已 |
319 | 70 | 作 | zuò | a writing; a work | 先作顯教普賢觀已 |
320 | 70 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 先作顯教普賢觀已 |
321 | 70 | 作 | zuō | to create; to make | 先作顯教普賢觀已 |
322 | 70 | 作 | zuō | a workshop | 先作顯教普賢觀已 |
323 | 70 | 作 | zuō | to write; to compose | 先作顯教普賢觀已 |
324 | 70 | 作 | zuò | to rise | 先作顯教普賢觀已 |
325 | 70 | 作 | zuò | to be aroused | 先作顯教普賢觀已 |
326 | 70 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 先作顯教普賢觀已 |
327 | 70 | 作 | zuò | to regard as | 先作顯教普賢觀已 |
328 | 70 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 先作顯教普賢觀已 |
329 | 68 | 遍 | biàn | all; complete | 遍觀受一非餘者 |
330 | 68 | 遍 | biàn | to be covered with | 遍觀受一非餘者 |
331 | 68 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 遍觀受一非餘者 |
332 | 68 | 遍 | biàn | pervade; visva | 遍觀受一非餘者 |
333 | 68 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 遍觀受一非餘者 |
334 | 68 | 遍 | biàn | everywhere; spharaṇa | 遍觀受一非餘者 |
335 | 67 | 法 | fǎ | method; way | 離真言外更無別法 |
336 | 67 | 法 | fǎ | France | 離真言外更無別法 |
337 | 67 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 離真言外更無別法 |
338 | 67 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 離真言外更無別法 |
339 | 67 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 離真言外更無別法 |
340 | 67 | 法 | fǎ | an institution | 離真言外更無別法 |
341 | 67 | 法 | fǎ | to emulate | 離真言外更無別法 |
342 | 67 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 離真言外更無別法 |
343 | 67 | 法 | fǎ | punishment | 離真言外更無別法 |
344 | 67 | 法 | fǎ | Fa | 離真言外更無別法 |
345 | 67 | 法 | fǎ | a precedent | 離真言外更無別法 |
346 | 67 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 離真言外更無別法 |
347 | 67 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 離真言外更無別法 |
348 | 67 | 法 | fǎ | Dharma | 離真言外更無別法 |
349 | 67 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 離真言外更無別法 |
350 | 67 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 離真言外更無別法 |
351 | 67 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 離真言外更無別法 |
352 | 67 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 離真言外更無別法 |
353 | 67 | 時 | shí | time; a point or period of time | 中善龍入境依時降雨 |
354 | 67 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 中善龍入境依時降雨 |
355 | 67 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 中善龍入境依時降雨 |
356 | 67 | 時 | shí | fashionable | 中善龍入境依時降雨 |
357 | 67 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 中善龍入境依時降雨 |
358 | 67 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 中善龍入境依時降雨 |
359 | 67 | 時 | shí | tense | 中善龍入境依時降雨 |
360 | 67 | 時 | shí | particular; special | 中善龍入境依時降雨 |
361 | 67 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 中善龍入境依時降雨 |
362 | 67 | 時 | shí | an era; a dynasty | 中善龍入境依時降雨 |
363 | 67 | 時 | shí | time [abstract] | 中善龍入境依時降雨 |
364 | 67 | 時 | shí | seasonal | 中善龍入境依時降雨 |
365 | 67 | 時 | shí | to wait upon | 中善龍入境依時降雨 |
366 | 67 | 時 | shí | hour | 中善龍入境依時降雨 |
367 | 67 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 中善龍入境依時降雨 |
368 | 67 | 時 | shí | Shi | 中善龍入境依時降雨 |
369 | 67 | 時 | shí | a present; currentlt | 中善龍入境依時降雨 |
370 | 67 | 時 | shí | time; kāla | 中善龍入境依時降雨 |
371 | 67 | 時 | shí | at that time; samaya | 中善龍入境依時降雨 |
372 | 66 | 其 | qí | Qi | 令其人王常得擁護勢力自在 |
373 | 64 | 但 | dàn | Dan | 但有遠益非無謗罪 |
374 | 62 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 來世生諸佛國 |
375 | 62 | 生 | shēng | to live | 來世生諸佛國 |
376 | 62 | 生 | shēng | raw | 來世生諸佛國 |
377 | 62 | 生 | shēng | a student | 來世生諸佛國 |
378 | 62 | 生 | shēng | life | 來世生諸佛國 |
379 | 62 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 來世生諸佛國 |
380 | 62 | 生 | shēng | alive | 來世生諸佛國 |
381 | 62 | 生 | shēng | a lifetime | 來世生諸佛國 |
382 | 62 | 生 | shēng | to initiate; to become | 來世生諸佛國 |
383 | 62 | 生 | shēng | to grow | 來世生諸佛國 |
384 | 62 | 生 | shēng | unfamiliar | 來世生諸佛國 |
385 | 62 | 生 | shēng | not experienced | 來世生諸佛國 |
386 | 62 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 來世生諸佛國 |
387 | 62 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 來世生諸佛國 |
388 | 62 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 來世生諸佛國 |
389 | 62 | 生 | shēng | gender | 來世生諸佛國 |
390 | 62 | 生 | shēng | to develop; to grow | 來世生諸佛國 |
391 | 62 | 生 | shēng | to set up | 來世生諸佛國 |
392 | 62 | 生 | shēng | a prostitute | 來世生諸佛國 |
393 | 62 | 生 | shēng | a captive | 來世生諸佛國 |
394 | 62 | 生 | shēng | a gentleman | 來世生諸佛國 |
395 | 62 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 來世生諸佛國 |
396 | 62 | 生 | shēng | unripe | 來世生諸佛國 |
397 | 62 | 生 | shēng | nature | 來世生諸佛國 |
398 | 62 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 來世生諸佛國 |
399 | 62 | 生 | shēng | destiny | 來世生諸佛國 |
400 | 62 | 生 | shēng | birth | 來世生諸佛國 |
401 | 62 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 來世生諸佛國 |
402 | 61 | 求 | qiú | to request | 求事皆不思議門 |
403 | 61 | 求 | qiú | to seek; to look for | 求事皆不思議門 |
404 | 61 | 求 | qiú | to implore | 求事皆不思議門 |
405 | 61 | 求 | qiú | to aspire to | 求事皆不思議門 |
406 | 61 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 求事皆不思議門 |
407 | 61 | 求 | qiú | to attract | 求事皆不思議門 |
408 | 61 | 求 | qiú | to bribe | 求事皆不思議門 |
409 | 61 | 求 | qiú | Qiu | 求事皆不思議門 |
410 | 61 | 求 | qiú | to demand | 求事皆不思議門 |
411 | 61 | 求 | qiú | to end | 求事皆不思議門 |
412 | 61 | 求 | qiú | to seek; kāṅkṣ | 求事皆不思議門 |
413 | 60 | 圓 | yuán | won; yuan | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
414 | 60 | 圓 | yuán | a circle | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
415 | 60 | 圓 | yuán | circlar; round | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
416 | 60 | 圓 | yuán | to justify | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
417 | 60 | 圓 | yuán | satisfactory | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
418 | 60 | 圓 | yuán | circumference | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
419 | 60 | 圓 | yuán | spherical; ball-shaped | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
420 | 60 | 圓 | yuán | to complete | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
421 | 60 | 圓 | yuán | a round coin | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
422 | 60 | 圓 | yuán | Yuan | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
423 | 60 | 圓 | yuán | ample | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
424 | 60 | 圓 | yuán | heaven | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
425 | 60 | 圓 | yuán | to completely draw a bow | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
426 | 60 | 圓 | yuán | Perfect | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
427 | 60 | 圓 | yuán | round; parimaṇḍalam | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
428 | 60 | 圓 | yuán | circular; parimaṇḍala | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
429 | 60 | 圓 | yuán | perfect; paripūrṇa | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
430 | 60 | 今 | jīn | today; present; now | 今略敘述 |
431 | 60 | 今 | jīn | Jin | 今略敘述 |
432 | 60 | 今 | jīn | modern | 今略敘述 |
433 | 60 | 今 | jīn | now; adhunā | 今略敘述 |
434 | 59 | 法界 | fǎjiè | Dharma Realm | 謂心造法界帝網等觀 |
435 | 59 | 法界 | fǎjiè | a dharma realm; dharmadhatu | 謂心造法界帝網等觀 |
436 | 59 | 法界 | fǎjiè | tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata | 謂心造法界帝網等觀 |
437 | 59 | 陀羅尼 | tuóluóní | Dharani | 皆說準提陀羅尼 |
438 | 59 | 陀羅尼 | tuóluóní | dharani | 皆說準提陀羅尼 |
439 | 58 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
440 | 57 | 持誦 | chísòng | to chant; to recite | 專心持誦神呪七遍 |
441 | 55 | 前 | qián | front | 時依前用之 |
442 | 55 | 前 | qián | former; the past | 時依前用之 |
443 | 55 | 前 | qián | to go forward | 時依前用之 |
444 | 55 | 前 | qián | preceding | 時依前用之 |
445 | 55 | 前 | qián | before; earlier; prior | 時依前用之 |
446 | 55 | 前 | qián | to appear before | 時依前用之 |
447 | 55 | 前 | qián | future | 時依前用之 |
448 | 55 | 前 | qián | top; first | 時依前用之 |
449 | 55 | 前 | qián | battlefront | 時依前用之 |
450 | 55 | 前 | qián | before; former; pūrva | 時依前用之 |
451 | 55 | 前 | qián | facing; mukha | 時依前用之 |
452 | 55 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 或性或相行則任在 |
453 | 55 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 或性或相行則任在 |
454 | 55 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 或性或相行則任在 |
455 | 55 | 相 | xiàng | to aid; to help | 或性或相行則任在 |
456 | 55 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 或性或相行則任在 |
457 | 55 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 或性或相行則任在 |
458 | 55 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 或性或相行則任在 |
459 | 55 | 相 | xiāng | Xiang | 或性或相行則任在 |
460 | 55 | 相 | xiāng | form substance | 或性或相行則任在 |
461 | 55 | 相 | xiāng | to express | 或性或相行則任在 |
462 | 55 | 相 | xiàng | to choose | 或性或相行則任在 |
463 | 55 | 相 | xiāng | Xiang | 或性或相行則任在 |
464 | 55 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 或性或相行則任在 |
465 | 55 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 或性或相行則任在 |
466 | 55 | 相 | xiāng | to compare | 或性或相行則任在 |
467 | 55 | 相 | xiàng | to divine | 或性或相行則任在 |
468 | 55 | 相 | xiàng | to administer | 或性或相行則任在 |
469 | 55 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 或性或相行則任在 |
470 | 55 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 或性或相行則任在 |
471 | 55 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 或性或相行則任在 |
472 | 55 | 相 | xiāng | coralwood | 或性或相行則任在 |
473 | 55 | 相 | xiàng | ministry | 或性或相行則任在 |
474 | 55 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 或性或相行則任在 |
475 | 55 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 或性或相行則任在 |
476 | 55 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 或性或相行則任在 |
477 | 55 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 或性或相行則任在 |
478 | 55 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 或性或相行則任在 |
479 | 55 | 三 | sān | three | 三顯密雙辯者 |
480 | 55 | 三 | sān | third | 三顯密雙辯者 |
481 | 55 | 三 | sān | more than two | 三顯密雙辯者 |
482 | 55 | 三 | sān | very few | 三顯密雙辯者 |
483 | 55 | 三 | sān | San | 三顯密雙辯者 |
484 | 55 | 三 | sān | three; tri | 三顯密雙辯者 |
485 | 55 | 三 | sān | sa | 三顯密雙辯者 |
486 | 55 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三顯密雙辯者 |
487 | 54 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 真言行人求成就時用四種物 |
488 | 54 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 真言行人求成就時用四種物 |
489 | 54 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 真言行人求成就時用四種物 |
490 | 54 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 真言行人求成就時用四種物 |
491 | 54 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 真言行人求成就時用四種物 |
492 | 54 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 真言行人求成就時用四種物 |
493 | 54 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 真言行人求成就時用四種物 |
494 | 54 | 神呪 | shénzhòu | charm; spell | 密圓神呪是諸佛之頂 |
495 | 53 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
496 | 53 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
497 | 53 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 然顯圓華嚴諸佛共讚菩薩同遵 |
498 | 53 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 八令凡同佛如來歸命門 |
499 | 53 | 令 | lìng | to issue a command | 八令凡同佛如來歸命門 |
500 | 53 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 八令凡同佛如來歸命門 |
Frequencies of all Words
Top 1224
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 398 | 之 | zhī | him; her; them; that | 中下之根隨心所樂 |
2 | 398 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 中下之根隨心所樂 |
3 | 398 | 之 | zhī | to go | 中下之根隨心所樂 |
4 | 398 | 之 | zhī | this; that | 中下之根隨心所樂 |
5 | 398 | 之 | zhī | genetive marker | 中下之根隨心所樂 |
6 | 398 | 之 | zhī | it | 中下之根隨心所樂 |
7 | 398 | 之 | zhī | in; in regards to | 中下之根隨心所樂 |
8 | 398 | 之 | zhī | all | 中下之根隨心所樂 |
9 | 398 | 之 | zhī | and | 中下之根隨心所樂 |
10 | 398 | 之 | zhī | however | 中下之根隨心所樂 |
11 | 398 | 之 | zhī | if | 中下之根隨心所樂 |
12 | 398 | 之 | zhī | then | 中下之根隨心所樂 |
13 | 398 | 之 | zhī | to arrive; to go | 中下之根隨心所樂 |
14 | 398 | 之 | zhī | is | 中下之根隨心所樂 |
15 | 398 | 之 | zhī | to use | 中下之根隨心所樂 |
16 | 398 | 之 | zhī | Zhi | 中下之根隨心所樂 |
17 | 398 | 之 | zhī | winding | 中下之根隨心所樂 |
18 | 281 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 三顯密雙辯者 |
19 | 281 | 者 | zhě | that | 三顯密雙辯者 |
20 | 281 | 者 | zhě | nominalizing function word | 三顯密雙辯者 |
21 | 281 | 者 | zhě | used to mark a definition | 三顯密雙辯者 |
22 | 281 | 者 | zhě | used to mark a pause | 三顯密雙辯者 |
23 | 281 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 三顯密雙辯者 |
24 | 281 | 者 | zhuó | according to | 三顯密雙辯者 |
25 | 281 | 者 | zhě | ca | 三顯密雙辯者 |
26 | 235 | 或 | huò | or; either; else | 或 |
27 | 235 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或 |
28 | 235 | 或 | huò | some; someone | 或 |
29 | 235 | 或 | míngnián | suddenly | 或 |
30 | 235 | 或 | huò | or; vā | 或 |
31 | 223 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若雙依顯密二宗修者 |
32 | 223 | 若 | ruò | seemingly | 若雙依顯密二宗修者 |
33 | 223 | 若 | ruò | if | 若雙依顯密二宗修者 |
34 | 223 | 若 | ruò | you | 若雙依顯密二宗修者 |
35 | 223 | 若 | ruò | this; that | 若雙依顯密二宗修者 |
36 | 223 | 若 | ruò | and; or | 若雙依顯密二宗修者 |
37 | 223 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若雙依顯密二宗修者 |
38 | 223 | 若 | rě | pomegranite | 若雙依顯密二宗修者 |
39 | 223 | 若 | ruò | to choose | 若雙依顯密二宗修者 |
40 | 223 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若雙依顯密二宗修者 |
41 | 223 | 若 | ruò | thus | 若雙依顯密二宗修者 |
42 | 223 | 若 | ruò | pollia | 若雙依顯密二宗修者 |
43 | 223 | 若 | ruò | Ruo | 若雙依顯密二宗修者 |
44 | 223 | 若 | ruò | only then | 若雙依顯密二宗修者 |
45 | 223 | 若 | rě | ja | 若雙依顯密二宗修者 |
46 | 223 | 若 | rě | jñā | 若雙依顯密二宗修者 |
47 | 223 | 若 | ruò | if; yadi | 若雙依顯密二宗修者 |
48 | 220 | 此 | cǐ | this; these | 此有二類 |
49 | 220 | 此 | cǐ | in this way | 此有二類 |
50 | 220 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此有二類 |
51 | 220 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此有二類 |
52 | 220 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此有二類 |
53 | 214 | 是 | shì | is; are; am; to be | 得成佛者無有是處 |
54 | 214 | 是 | shì | is exactly | 得成佛者無有是處 |
55 | 214 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 得成佛者無有是處 |
56 | 214 | 是 | shì | this; that; those | 得成佛者無有是處 |
57 | 214 | 是 | shì | really; certainly | 得成佛者無有是處 |
58 | 214 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 得成佛者無有是處 |
59 | 214 | 是 | shì | true | 得成佛者無有是處 |
60 | 214 | 是 | shì | is; has; exists | 得成佛者無有是處 |
61 | 214 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 得成佛者無有是處 |
62 | 214 | 是 | shì | a matter; an affair | 得成佛者無有是處 |
63 | 214 | 是 | shì | Shi | 得成佛者無有是處 |
64 | 214 | 是 | shì | is; bhū | 得成佛者無有是處 |
65 | 214 | 是 | shì | this; idam | 得成佛者無有是處 |
66 | 199 | 中 | zhōng | middle | 中下之根隨心所樂 |
67 | 199 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 中下之根隨心所樂 |
68 | 199 | 中 | zhōng | China | 中下之根隨心所樂 |
69 | 199 | 中 | zhòng | to hit the mark | 中下之根隨心所樂 |
70 | 199 | 中 | zhōng | in; amongst | 中下之根隨心所樂 |
71 | 199 | 中 | zhōng | midday | 中下之根隨心所樂 |
72 | 199 | 中 | zhōng | inside | 中下之根隨心所樂 |
73 | 199 | 中 | zhōng | during | 中下之根隨心所樂 |
74 | 199 | 中 | zhōng | Zhong | 中下之根隨心所樂 |
75 | 199 | 中 | zhōng | intermediary | 中下之根隨心所樂 |
76 | 199 | 中 | zhōng | half | 中下之根隨心所樂 |
77 | 199 | 中 | zhōng | just right; suitably | 中下之根隨心所樂 |
78 | 199 | 中 | zhōng | while | 中下之根隨心所樂 |
79 | 199 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 中下之根隨心所樂 |
80 | 199 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 中下之根隨心所樂 |
81 | 199 | 中 | zhòng | to obtain | 中下之根隨心所樂 |
82 | 199 | 中 | zhòng | to pass an exam | 中下之根隨心所樂 |
83 | 199 | 中 | zhōng | middle | 中下之根隨心所樂 |
84 | 199 | 得 | de | potential marker | 二類皆得 |
85 | 199 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 二類皆得 |
86 | 199 | 得 | děi | must; ought to | 二類皆得 |
87 | 199 | 得 | děi | to want to; to need to | 二類皆得 |
88 | 199 | 得 | děi | must; ought to | 二類皆得 |
89 | 199 | 得 | dé | de | 二類皆得 |
90 | 199 | 得 | de | infix potential marker | 二類皆得 |
91 | 199 | 得 | dé | to result in | 二類皆得 |
92 | 199 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 二類皆得 |
93 | 199 | 得 | dé | to be satisfied | 二類皆得 |
94 | 199 | 得 | dé | to be finished | 二類皆得 |
95 | 199 | 得 | de | result of degree | 二類皆得 |
96 | 199 | 得 | de | marks completion of an action | 二類皆得 |
97 | 199 | 得 | děi | satisfying | 二類皆得 |
98 | 199 | 得 | dé | to contract | 二類皆得 |
99 | 199 | 得 | dé | marks permission or possibility | 二類皆得 |
100 | 199 | 得 | dé | expressing frustration | 二類皆得 |
101 | 199 | 得 | dé | to hear | 二類皆得 |
102 | 199 | 得 | dé | to have; there is | 二類皆得 |
103 | 199 | 得 | dé | marks time passed | 二類皆得 |
104 | 199 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 二類皆得 |
105 | 186 | 云 | yún | cloud | 王儀軌皆云 |
106 | 186 | 云 | yún | Yunnan | 王儀軌皆云 |
107 | 186 | 云 | yún | Yun | 王儀軌皆云 |
108 | 186 | 云 | yún | to say | 王儀軌皆云 |
109 | 186 | 云 | yún | to have | 王儀軌皆云 |
110 | 186 | 云 | yún | a particle with no meaning | 王儀軌皆云 |
111 | 186 | 云 | yún | in this way | 王儀軌皆云 |
112 | 186 | 云 | yún | cloud; megha | 王儀軌皆云 |
113 | 186 | 云 | yún | to say; iti | 王儀軌皆云 |
114 | 178 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 此有二類 |
115 | 178 | 有 | yǒu | to have; to possess | 此有二類 |
116 | 178 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 此有二類 |
117 | 178 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 此有二類 |
118 | 178 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 此有二類 |
119 | 178 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 此有二類 |
120 | 178 | 有 | yǒu | used to compare two things | 此有二類 |
121 | 178 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 此有二類 |
122 | 178 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 此有二類 |
123 | 178 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 此有二類 |
124 | 178 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 此有二類 |
125 | 178 | 有 | yǒu | abundant | 此有二類 |
126 | 178 | 有 | yǒu | purposeful | 此有二類 |
127 | 178 | 有 | yǒu | You | 此有二類 |
128 | 178 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 此有二類 |
129 | 178 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 此有二類 |
130 | 175 | 於 | yú | in; at | 復於國內獲十種果報 |
131 | 175 | 於 | yú | in; at | 復於國內獲十種果報 |
132 | 175 | 於 | yú | in; at; to; from | 復於國內獲十種果報 |
133 | 175 | 於 | yú | to go; to | 復於國內獲十種果報 |
134 | 175 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 復於國內獲十種果報 |
135 | 175 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 復於國內獲十種果報 |
136 | 175 | 於 | yú | from | 復於國內獲十種果報 |
137 | 175 | 於 | yú | give | 復於國內獲十種果報 |
138 | 175 | 於 | yú | oppposing | 復於國內獲十種果報 |
139 | 175 | 於 | yú | and | 復於國內獲十種果報 |
140 | 175 | 於 | yú | compared to | 復於國內獲十種果報 |
141 | 175 | 於 | yú | by | 復於國內獲十種果報 |
142 | 175 | 於 | yú | and; as well as | 復於國內獲十種果報 |
143 | 175 | 於 | yú | for | 復於國內獲十種果報 |
144 | 175 | 於 | yú | Yu | 復於國內獲十種果報 |
145 | 175 | 於 | wū | a crow | 復於國內獲十種果報 |
146 | 175 | 於 | wū | whew; wow | 復於國內獲十種果報 |
147 | 175 | 於 | yú | near to; antike | 復於國內獲十種果報 |
148 | 164 | 一 | yī | one | 一久修者 |
149 | 164 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一久修者 |
150 | 164 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一久修者 |
151 | 164 | 一 | yī | pure; concentrated | 一久修者 |
152 | 164 | 一 | yì | whole; all | 一久修者 |
153 | 164 | 一 | yī | first | 一久修者 |
154 | 164 | 一 | yī | the same | 一久修者 |
155 | 164 | 一 | yī | each | 一久修者 |
156 | 164 | 一 | yī | certain | 一久修者 |
157 | 164 | 一 | yī | throughout | 一久修者 |
158 | 164 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一久修者 |
159 | 164 | 一 | yī | sole; single | 一久修者 |
160 | 164 | 一 | yī | a very small amount | 一久修者 |
161 | 164 | 一 | yī | Yi | 一久修者 |
162 | 164 | 一 | yī | other | 一久修者 |
163 | 164 | 一 | yī | to unify | 一久修者 |
164 | 164 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一久修者 |
165 | 164 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一久修者 |
166 | 164 | 一 | yī | or | 一久修者 |
167 | 164 | 一 | yī | one; eka | 一久修者 |
168 | 155 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切國土中所有陀羅 |
169 | 155 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切國土中所有陀羅 |
170 | 155 | 一切 | yīqiè | the same | 一切國土中所有陀羅 |
171 | 155 | 一切 | yīqiè | generally | 一切國土中所有陀羅 |
172 | 155 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切國土中所有陀羅 |
173 | 155 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切國土中所有陀羅 |
174 | 153 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等呪 |
175 | 153 | 等 | děng | to wait | 等呪 |
176 | 153 | 等 | děng | degree; kind | 等呪 |
177 | 153 | 等 | děng | plural | 等呪 |
178 | 153 | 等 | děng | to be equal | 等呪 |
179 | 153 | 等 | děng | degree; level | 等呪 |
180 | 153 | 等 | děng | to compare | 等呪 |
181 | 153 | 等 | děng | same; equal; sama | 等呪 |
182 | 151 | 呪 | zhòu | charm; spell; incantation | 等呪 |
183 | 151 | 呪 | zhòu | a curse | 等呪 |
184 | 151 | 呪 | zhòu | urging; adjure | 等呪 |
185 | 151 | 呪 | zhòu | mantra | 等呪 |
186 | 147 | 諸 | zhū | all; many; various | 勸諸後學若 |
187 | 147 | 諸 | zhū | Zhu | 勸諸後學若 |
188 | 147 | 諸 | zhū | all; members of the class | 勸諸後學若 |
189 | 147 | 諸 | zhū | interrogative particle | 勸諸後學若 |
190 | 147 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 勸諸後學若 |
191 | 147 | 諸 | zhū | of; in | 勸諸後學若 |
192 | 147 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 勸諸後學若 |
193 | 142 | 又 | yòu | again; also | 又華嚴經字輪儀軌云 |
194 | 142 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又華嚴經字輪儀軌云 |
195 | 142 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又華嚴經字輪儀軌云 |
196 | 142 | 又 | yòu | and | 又華嚴經字輪儀軌云 |
197 | 142 | 又 | yòu | furthermore | 又華嚴經字輪儀軌云 |
198 | 142 | 又 | yòu | in addition | 又華嚴經字輪儀軌云 |
199 | 142 | 又 | yòu | but | 又華嚴經字輪儀軌云 |
200 | 142 | 又 | yòu | again; also; moreover; punar | 又華嚴經字輪儀軌云 |
201 | 133 | 字 | zì | letter; symbol; character | 口誦準提六字 |
202 | 133 | 字 | zì | Zi | 口誦準提六字 |
203 | 133 | 字 | zì | to love | 口誦準提六字 |
204 | 133 | 字 | zì | to teach; to educate | 口誦準提六字 |
205 | 133 | 字 | zì | to be allowed to marry | 口誦準提六字 |
206 | 133 | 字 | zì | courtesy name; style name; scholarly or literary name | 口誦準提六字 |
207 | 133 | 字 | zì | diction; wording | 口誦準提六字 |
208 | 133 | 字 | zì | handwriting | 口誦準提六字 |
209 | 133 | 字 | zì | calligraphy; a work of calligraphy | 口誦準提六字 |
210 | 133 | 字 | zì | a written pledge; a letter; a contract | 口誦準提六字 |
211 | 133 | 字 | zì | a font; a calligraphic style | 口誦準提六字 |
212 | 133 | 字 | zì | the phonetic value of a character; the pronunciation of a character | 口誦準提六字 |
213 | 129 | 真言 | zhēnyán | true words | 離真言外更無別法 |
214 | 129 | 真言 | zhēnyán | an incantation | 離真言外更無別法 |
215 | 129 | 真言 | zhēnyán | a mantra; a dharani | 離真言外更無別法 |
216 | 126 | 不 | bù | not; no | 若不修三密門 |
217 | 126 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 若不修三密門 |
218 | 126 | 不 | bù | as a correlative | 若不修三密門 |
219 | 126 | 不 | bù | no (answering a question) | 若不修三密門 |
220 | 126 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 若不修三密門 |
221 | 126 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 若不修三密門 |
222 | 126 | 不 | bù | to form a yes or no question | 若不修三密門 |
223 | 126 | 不 | bù | infix potential marker | 若不修三密門 |
224 | 126 | 不 | bù | no; na | 若不修三密門 |
225 | 120 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 中下之根隨心所樂 |
226 | 120 | 所 | suǒ | an office; an institute | 中下之根隨心所樂 |
227 | 120 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 中下之根隨心所樂 |
228 | 120 | 所 | suǒ | it | 中下之根隨心所樂 |
229 | 120 | 所 | suǒ | if; supposing | 中下之根隨心所樂 |
230 | 120 | 所 | suǒ | a few; various; some | 中下之根隨心所樂 |
231 | 120 | 所 | suǒ | a place; a location | 中下之根隨心所樂 |
232 | 120 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 中下之根隨心所樂 |
233 | 120 | 所 | suǒ | that which | 中下之根隨心所樂 |
234 | 120 | 所 | suǒ | an ordinal number | 中下之根隨心所樂 |
235 | 120 | 所 | suǒ | meaning | 中下之根隨心所樂 |
236 | 120 | 所 | suǒ | garrison | 中下之根隨心所樂 |
237 | 120 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 中下之根隨心所樂 |
238 | 120 | 所 | suǒ | that which; yad | 中下之根隨心所樂 |
239 | 115 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 二類皆得 |
240 | 115 | 皆 | jiē | same; equally | 二類皆得 |
241 | 115 | 皆 | jiē | all; sarva | 二類皆得 |
242 | 113 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 皆說準提陀羅尼 |
243 | 113 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 皆說準提陀羅尼 |
244 | 113 | 說 | shuì | to persuade | 皆說準提陀羅尼 |
245 | 113 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 皆說準提陀羅尼 |
246 | 113 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 皆說準提陀羅尼 |
247 | 113 | 說 | shuō | to claim; to assert | 皆說準提陀羅尼 |
248 | 113 | 說 | shuō | allocution | 皆說準提陀羅尼 |
249 | 113 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 皆說準提陀羅尼 |
250 | 113 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 皆說準提陀羅尼 |
251 | 113 | 說 | shuō | speach; vāda | 皆說準提陀羅尼 |
252 | 113 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 皆說準提陀羅尼 |
253 | 113 | 說 | shuō | to instruct | 皆說準提陀羅尼 |
254 | 112 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
255 | 112 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
256 | 112 | 而 | ér | you | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
257 | 112 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
258 | 112 | 而 | ér | right away; then | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
259 | 112 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
260 | 112 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
261 | 112 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
262 | 112 | 而 | ér | how can it be that? | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
263 | 112 | 而 | ér | so as to | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
264 | 112 | 而 | ér | only then | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
265 | 112 | 而 | ér | as if; to seem like | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
266 | 112 | 而 | néng | can; able | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
267 | 112 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
268 | 112 | 而 | ér | me | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
269 | 112 | 而 | ér | to arrive; up to | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
270 | 112 | 而 | ér | possessive | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
271 | 112 | 而 | ér | and; ca | 二國中無諸星宿變怪而起災患 |
272 | 109 | 為 | wèi | for; to | 無不歸心為大教廣行 |
273 | 109 | 為 | wèi | because of | 無不歸心為大教廣行 |
274 | 109 | 為 | wéi | to act as; to serve | 無不歸心為大教廣行 |
275 | 109 | 為 | wéi | to change into; to become | 無不歸心為大教廣行 |
276 | 109 | 為 | wéi | to be; is | 無不歸心為大教廣行 |
277 | 109 | 為 | wéi | to do | 無不歸心為大教廣行 |
278 | 109 | 為 | wèi | for | 無不歸心為大教廣行 |
279 | 109 | 為 | wèi | because of; for; to | 無不歸心為大教廣行 |
280 | 109 | 為 | wèi | to | 無不歸心為大教廣行 |
281 | 109 | 為 | wéi | in a passive construction | 無不歸心為大教廣行 |
282 | 109 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 無不歸心為大教廣行 |
283 | 109 | 為 | wéi | forming an adverb | 無不歸心為大教廣行 |
284 | 109 | 為 | wéi | to add emphasis | 無不歸心為大教廣行 |
285 | 109 | 為 | wèi | to support; to help | 無不歸心為大教廣行 |
286 | 109 | 為 | wéi | to govern | 無不歸心為大教廣行 |
287 | 109 | 為 | wèi | to be; bhū | 無不歸心為大教廣行 |
288 | 107 | 能 | néng | can; able | 則能 |
289 | 107 | 能 | néng | ability; capacity | 則能 |
290 | 107 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 則能 |
291 | 107 | 能 | néng | energy | 則能 |
292 | 107 | 能 | néng | function; use | 則能 |
293 | 107 | 能 | néng | may; should; permitted to | 則能 |
294 | 107 | 能 | néng | talent | 則能 |
295 | 107 | 能 | néng | expert at | 則能 |
296 | 107 | 能 | néng | to be in harmony | 則能 |
297 | 107 | 能 | néng | to tend to; to care for | 則能 |
298 | 107 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 則能 |
299 | 107 | 能 | néng | as long as; only | 則能 |
300 | 107 | 能 | néng | even if | 則能 |
301 | 107 | 能 | néng | but | 則能 |
302 | 107 | 能 | néng | in this way | 則能 |
303 | 107 | 能 | néng | to be able; śak | 則能 |
304 | 107 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 則能 |
305 | 106 | 謂 | wèi | to call | 謂心造法界帝網等觀 |
306 | 106 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂心造法界帝網等觀 |
307 | 106 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂心造法界帝網等觀 |
308 | 106 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂心造法界帝網等觀 |
309 | 106 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂心造法界帝網等觀 |
310 | 106 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂心造法界帝網等觀 |
311 | 106 | 謂 | wèi | to think | 謂心造法界帝網等觀 |
312 | 106 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂心造法界帝網等觀 |
313 | 106 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂心造法界帝網等觀 |
314 | 106 | 謂 | wèi | and | 謂心造法界帝網等觀 |
315 | 106 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂心造法界帝網等觀 |
316 | 106 | 謂 | wèi | Wei | 謂心造法界帝網等觀 |
317 | 106 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂心造法界帝網等觀 |
318 | 106 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂心造法界帝網等觀 |
319 | 102 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 先作顯教普賢觀已 |
320 | 102 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 先作顯教普賢觀已 |
321 | 102 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 先作顯教普賢觀已 |
322 | 102 | 觀 | guān | Guan | 先作顯教普賢觀已 |
323 | 102 | 觀 | guān | appearance; looks | 先作顯教普賢觀已 |
324 | 102 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 先作顯教普賢觀已 |
325 | 102 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 先作顯教普賢觀已 |
326 | 102 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 先作顯教普賢觀已 |
327 | 102 | 觀 | guàn | an announcement | 先作顯教普賢觀已 |
328 | 102 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 先作顯教普賢觀已 |
329 | 102 | 觀 | guān | Surview | 先作顯教普賢觀已 |
330 | 102 | 觀 | guān | Observe | 先作顯教普賢觀已 |
331 | 102 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 先作顯教普賢觀已 |
332 | 102 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 先作顯教普賢觀已 |
333 | 102 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 先作顯教普賢觀已 |
334 | 102 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 先作顯教普賢觀已 |
335 | 101 | 上 | shàng | top; a high position | 上上 |
336 | 101 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上上 |
337 | 101 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上上 |
338 | 101 | 上 | shàng | shang | 上上 |
339 | 101 | 上 | shàng | previous; last | 上上 |
340 | 101 | 上 | shàng | high; higher | 上上 |
341 | 101 | 上 | shàng | advanced | 上上 |
342 | 101 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上上 |
343 | 101 | 上 | shàng | time | 上上 |
344 | 101 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上上 |
345 | 101 | 上 | shàng | far | 上上 |
346 | 101 | 上 | shàng | big; as big as | 上上 |
347 | 101 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上上 |
348 | 101 | 上 | shàng | to report | 上上 |
349 | 101 | 上 | shàng | to offer | 上上 |
350 | 101 | 上 | shàng | to go on stage | 上上 |
351 | 101 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上上 |
352 | 101 | 上 | shàng | to install; to erect | 上上 |
353 | 101 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 上上 |
354 | 101 | 上 | shàng | to burn | 上上 |
355 | 101 | 上 | shàng | to remember | 上上 |
356 | 101 | 上 | shang | on; in | 上上 |
357 | 101 | 上 | shàng | upward | 上上 |
358 | 101 | 上 | shàng | to add | 上上 |
359 | 101 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 上上 |
360 | 101 | 上 | shàng | to meet | 上上 |
361 | 101 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 上上 |
362 | 101 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 上上 |
363 | 101 | 上 | shàng | a musical note | 上上 |
364 | 101 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 上上 |
365 | 101 | 人 | rén | person; people; a human being | 人多見聞不假讚揚 |
366 | 101 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 人多見聞不假讚揚 |
367 | 101 | 人 | rén | a kind of person | 人多見聞不假讚揚 |
368 | 101 | 人 | rén | everybody | 人多見聞不假讚揚 |
369 | 101 | 人 | rén | adult | 人多見聞不假讚揚 |
370 | 101 | 人 | rén | somebody; others | 人多見聞不假讚揚 |
371 | 101 | 人 | rén | an upright person | 人多見聞不假讚揚 |
372 | 101 | 人 | rén | person; manuṣya | 人多見聞不假讚揚 |
373 | 101 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故仁王般若陀羅尼釋 |
374 | 101 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故仁王般若陀羅尼釋 |
375 | 101 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故仁王般若陀羅尼釋 |
376 | 101 | 故 | gù | to die | 故仁王般若陀羅尼釋 |
377 | 101 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故仁王般若陀羅尼釋 |
378 | 101 | 故 | gù | original | 故仁王般若陀羅尼釋 |
379 | 101 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故仁王般若陀羅尼釋 |
380 | 101 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故仁王般若陀羅尼釋 |
381 | 101 | 故 | gù | something in the past | 故仁王般若陀羅尼釋 |
382 | 101 | 故 | gù | deceased; dead | 故仁王般若陀羅尼釋 |
383 | 101 | 故 | gù | still; yet | 故仁王般若陀羅尼釋 |
384 | 101 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故仁王般若陀羅尼釋 |
385 | 100 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即知已下十門 |
386 | 100 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即知已下十門 |
387 | 100 | 即 | jí | at that time | 即知已下十門 |
388 | 100 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即知已下十門 |
389 | 100 | 即 | jí | supposed; so-called | 即知已下十門 |
390 | 100 | 即 | jí | if; but | 即知已下十門 |
391 | 100 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即知已下十門 |
392 | 100 | 即 | jí | then; following | 即知已下十門 |
393 | 100 | 即 | jí | so; just so; eva | 即知已下十門 |
394 | 98 | 也 | yě | also; too | 根也 |
395 | 98 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 根也 |
396 | 98 | 也 | yě | either | 根也 |
397 | 98 | 也 | yě | even | 根也 |
398 | 98 | 也 | yě | used to soften the tone | 根也 |
399 | 98 | 也 | yě | used for emphasis | 根也 |
400 | 98 | 也 | yě | used to mark contrast | 根也 |
401 | 98 | 也 | yě | used to mark compromise | 根也 |
402 | 98 | 也 | yě | ya | 根也 |
403 | 98 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如諸陀羅尼經中說之 |
404 | 98 | 如 | rú | if | 如諸陀羅尼經中說之 |
405 | 98 | 如 | rú | in accordance with | 如諸陀羅尼經中說之 |
406 | 98 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如諸陀羅尼經中說之 |
407 | 98 | 如 | rú | this | 如諸陀羅尼經中說之 |
408 | 98 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如諸陀羅尼經中說之 |
409 | 98 | 如 | rú | to go to | 如諸陀羅尼經中說之 |
410 | 98 | 如 | rú | to meet | 如諸陀羅尼經中說之 |
411 | 98 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如諸陀羅尼經中說之 |
412 | 98 | 如 | rú | at least as good as | 如諸陀羅尼經中說之 |
413 | 98 | 如 | rú | and | 如諸陀羅尼經中說之 |
414 | 98 | 如 | rú | or | 如諸陀羅尼經中說之 |
415 | 98 | 如 | rú | but | 如諸陀羅尼經中說之 |
416 | 98 | 如 | rú | then | 如諸陀羅尼經中說之 |
417 | 98 | 如 | rú | naturally | 如諸陀羅尼經中說之 |
418 | 98 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如諸陀羅尼經中說之 |
419 | 98 | 如 | rú | you | 如諸陀羅尼經中說之 |
420 | 98 | 如 | rú | the second lunar month | 如諸陀羅尼經中說之 |
421 | 98 | 如 | rú | in; at | 如諸陀羅尼經中說之 |
422 | 98 | 如 | rú | Ru | 如諸陀羅尼經中說之 |
423 | 98 | 如 | rú | Thus | 如諸陀羅尼經中說之 |
424 | 98 | 如 | rú | thus; tathā | 如諸陀羅尼經中說之 |
425 | 98 | 如 | rú | like; iva | 如諸陀羅尼經中說之 |
426 | 98 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如諸陀羅尼經中說之 |
427 | 95 | 想 | xiǎng | to think | 四者將捨命時住正憶念意無亂想 |
428 | 95 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 四者將捨命時住正憶念意無亂想 |
429 | 95 | 想 | xiǎng | to want | 四者將捨命時住正憶念意無亂想 |
430 | 95 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 四者將捨命時住正憶念意無亂想 |
431 | 95 | 想 | xiǎng | to plan | 四者將捨命時住正憶念意無亂想 |
432 | 95 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 四者將捨命時住正憶念意無亂想 |
433 | 95 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 三除身心病增長福慧門 |
434 | 95 | 病 | bìng | to be sick | 三除身心病增長福慧門 |
435 | 95 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 三除身心病增長福慧門 |
436 | 95 | 病 | bìng | to be disturbed about | 三除身心病增長福慧門 |
437 | 95 | 病 | bìng | to suffer for | 三除身心病增長福慧門 |
438 | 95 | 病 | bìng | to harm | 三除身心病增長福慧門 |
439 | 95 | 病 | bìng | to worry | 三除身心病增長福慧門 |
440 | 95 | 病 | bìng | to hate; to resent | 三除身心病增長福慧門 |
441 | 95 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 三除身心病增長福慧門 |
442 | 95 | 病 | bìng | withered | 三除身心病增長福慧門 |
443 | 95 | 病 | bìng | exhausted | 三除身心病增長福慧門 |
444 | 95 | 病 | bìng | sickness; vyādhi | 三除身心病增長福慧門 |
445 | 95 | 亦 | yì | also; too | 亦分為二 |
446 | 95 | 亦 | yì | but | 亦分為二 |
447 | 95 | 亦 | yì | this; he; she | 亦分為二 |
448 | 95 | 亦 | yì | although; even though | 亦分為二 |
449 | 95 | 亦 | yì | already | 亦分為二 |
450 | 95 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦分為二 |
451 | 95 | 亦 | yì | Yi | 亦分為二 |
452 | 94 | 誦 | sòng | to recite; to read aloud; to recite from memory | 口誦準提六字 |
453 | 94 | 誦 | sòng | to recount; to narrate | 口誦準提六字 |
454 | 94 | 誦 | sòng | a poem | 口誦準提六字 |
455 | 94 | 誦 | sòng | recite; priase; pāṭha | 口誦準提六字 |
456 | 93 | 二 | èr | two | 若雙依顯密二宗修者 |
457 | 93 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 若雙依顯密二宗修者 |
458 | 93 | 二 | èr | second | 若雙依顯密二宗修者 |
459 | 93 | 二 | èr | twice; double; di- | 若雙依顯密二宗修者 |
460 | 93 | 二 | èr | another; the other | 若雙依顯密二宗修者 |
461 | 93 | 二 | èr | more than one kind | 若雙依顯密二宗修者 |
462 | 93 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 若雙依顯密二宗修者 |
463 | 93 | 二 | èr | both; dvaya | 若雙依顯密二宗修者 |
464 | 91 | 無 | wú | no | 一國中無他兵怨賊 |
465 | 91 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 一國中無他兵怨賊 |
466 | 91 | 無 | wú | to not have; without | 一國中無他兵怨賊 |
467 | 91 | 無 | wú | has not yet | 一國中無他兵怨賊 |
468 | 91 | 無 | mó | mo | 一國中無他兵怨賊 |
469 | 91 | 無 | wú | do not | 一國中無他兵怨賊 |
470 | 91 | 無 | wú | not; -less; un- | 一國中無他兵怨賊 |
471 | 91 | 無 | wú | regardless of | 一國中無他兵怨賊 |
472 | 91 | 無 | wú | to not have | 一國中無他兵怨賊 |
473 | 91 | 無 | wú | um | 一國中無他兵怨賊 |
474 | 91 | 無 | wú | Wu | 一國中無他兵怨賊 |
475 | 91 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 一國中無他兵怨賊 |
476 | 91 | 無 | wú | not; non- | 一國中無他兵怨賊 |
477 | 91 | 無 | mó | mo | 一國中無他兵怨賊 |
478 | 87 | 心 | xīn | heart [organ] | 謂心造法界帝網等觀 |
479 | 87 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 謂心造法界帝網等觀 |
480 | 87 | 心 | xīn | mind; consciousness | 謂心造法界帝網等觀 |
481 | 87 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 謂心造法界帝網等觀 |
482 | 87 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 謂心造法界帝網等觀 |
483 | 87 | 心 | xīn | heart | 謂心造法界帝網等觀 |
484 | 87 | 心 | xīn | emotion | 謂心造法界帝網等觀 |
485 | 87 | 心 | xīn | intention; consideration | 謂心造法界帝網等觀 |
486 | 87 | 心 | xīn | disposition; temperament | 謂心造法界帝網等觀 |
487 | 87 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 謂心造法界帝網等觀 |
488 | 87 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 謂心造法界帝網等觀 |
489 | 87 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 謂心造法界帝網等觀 |
490 | 85 | 持 | chí | to grasp; to hold | 親誦持者 |
491 | 85 | 持 | chí | to resist; to oppose | 親誦持者 |
492 | 85 | 持 | chí | to uphold | 親誦持者 |
493 | 85 | 持 | chí | to sustain; to keep; to uphold | 親誦持者 |
494 | 85 | 持 | chí | to administer; to manage | 親誦持者 |
495 | 85 | 持 | chí | to control | 親誦持者 |
496 | 85 | 持 | chí | to be cautious | 親誦持者 |
497 | 85 | 持 | chí | to remember | 親誦持者 |
498 | 85 | 持 | chí | to assist | 親誦持者 |
499 | 85 | 持 | chí | with; using | 親誦持者 |
500 | 85 | 持 | chí | dhara | 親誦持者 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
者 | zhě | ca | |
或 | huò | or; vā | |
若 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
是 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
得 | dé | obtain; attain; prāpta | |
云 | 雲 |
|
|
有 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
柏 | 98 |
|
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白山 | 98 | Baishan | |
宝楼阁经 | 寶樓閣經 | 98 | Jeweled Tower Sutra |
宝星陀罗尼经 | 寶星陀羅尼經 | 98 | Ratnaketudhāraṇī; Bao Xing Tuoluoni Jing |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
八月 | 98 |
|
|
本论 | 本論 | 98 |
|
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
般若心经 | 般若心經 | 98 | The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra |
不空羂索神呪心经 | 不空羂索神呪心經 | 98 | Amoghapāśahṛdayasūtra; Bu Kong Juan Suo Shen Zhou Xinjing |
苍颉 | 蒼頡 | 99 | Cangjie |
曹溪 | 99 |
|
|
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
持句神呪经 | 持句神呪經 | 99 | Agrapradīpadhāraṇīvidyarajasūtra; Chi Ju Shen Zhou Jing |
出帝 | 99 | the Emperor tht fled | |
大悲心陀罗尼经 | 大悲心陀羅尼經 | 100 | Great Compassion Dharani Sutra |
大佛顶经 | 大佛頂經 | 100 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
大教王经 | 大教王經 | 100 | Da Jiao Wang Jing |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大明佛 | 100 | Maharasmiprabha Buddha; Great Brightness Buddha | |
大疏 | 100 | Commentary on the Vairocana Sutra | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大悲经 | 大悲經 | 100 | Mahā-karuṇā-puṇḍarīka |
大悲心陀罗尼 | 大悲心陀羅尼 | 100 | Great Compassion Dharani |
大乘庄严宝王经 | 大乘莊嚴寶王經 | 100 | The Mahayana Sublime Treasure King Sutra; Karandavyuha Sutra |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大同 | 100 |
|
|
大禹 | 100 | Yu the Great | |
典籍 | 100 | canonical text | |
顶轮王 | 頂輪王 | 100 | Unsurpassed Wheel Turning King; Unsurpassed Golden Wheel Turning King |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东夏 | 東夏 | 100 | Eastern China |
东方 | 東方 | 100 |
|
东海 | 東海 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多宝如来 | 多寶如來 | 100 | Prabhutaratna Tathagata |
二月 | 195 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法救 | 102 | Dharmatrāta | |
法苑珠林 | 102 | A Grove of Pearls in the Garden of the Dharma; Fayuan Zhulin | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
封人 | 102 | Duiren | |
佛顶尊胜 | 佛頂尊勝 | 102 | Usnisavijaya |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
高树 | 高樹 | 103 | Kaoshu |
管主八 | 103 | Guan Zhu Ba | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
观音菩萨 | 觀音菩薩 | 71 | Avalokitesvara Bodhisattva |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
鬼魔 | 103 | Devil | |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒安 | 104 | Heng An | |
弘道 | 104 |
|
|
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
淮南 | 104 | Huainan | |
黄梅 | 黃梅 | 104 | Huangmei |
黄石 | 黃石 | 104 | Huangshi |
华夏 | 華夏 | 104 | China; Cathay |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
千手千眼观世音菩萨大悲心陀罗尼 | 千手千眼觀世音菩薩大悲心陀羅尼 | 105 | Thousand Hand Thousand Eye Avalokitesvara Bodhisattva Great Compassion Heart Dharani; Qian Shou Qian Yan Guanshiyin Pusa Dabei Xin Tuoluoni |
冀 | 106 |
|
|
家语 | 家語 | 106 | Book of Sayings of Confucius and his disciples |
江 | 106 |
|
|
节度使 | 節度使 | 106 | military commissioner; jiedushi |
极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī |
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
金河 | 106 | Hiranyavati River | |
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚顶 | 金剛頂 | 106 | Vajra Pinnacle |
金刚顶经 | 金剛頂經 | 106 | Vajra Crown Tantra; Vajraśekharasūtra |
金刚界 | 金剛界 | 106 | kongōkai; vajradhatu; diamond realm |
金刚经 | 金剛經 | 106 |
|
金刚密迹 | 金剛密跡 | 106 |
|
金刚乘 | 金剛乘 | 106 | Vajrayāna; Tantric Buddhism; Esoteric Buddhism |
金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
金刚手菩萨 | 金剛手菩薩 | 106 | Vajrapani Bodhisattva |
金刚藏 | 金剛藏 | 106 | Vajragarbha |
金刚持 | 金剛持 | 106 | Vajradhara |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
鹫峯 | 鷲峯 | 106 | Vulture Peak |
寂照 | 106 | Jakushō | |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
狼 | 108 |
|
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
列子 | 108 |
|
|
理趣经 | 理趣經 | 108 | Adhyardhaśatikā-prajñāpāramitā-sūtra |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
龙藏 | 龍藏 | 108 | Qian Long Canon; Long Zang |
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
律令 | 108 | Ritsuryō | |
满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing |
密宗 | 109 | Esoteric School; Esoteric Buddhism | |
妙法 | 109 |
|
|
密教宗 | 109 | Esoteric School | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明王 | 109 |
|
|
明本 | 109 |
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩腾 | 摩騰 | 109 | Kasyapamatanga |
南赡部洲 | 南贍部洲 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
念佛镜 | 念佛鏡 | 110 | Nian Fo Jing |
涅槃 | 110 |
|
|
凝然 | 110 | Gyōnen | |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
贫子 | 貧子 | 112 | Pinzi [Hanshan] |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
普门 | 普門 | 80 |
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
千手千眼观自在 | 千手千眼觀自在 | 113 | Thousand-Hand Thousand-Eye Guanyin; Thousand-Hand Thousand-Eye Avalokiteśvara |
仁王般若陀罗尼释 | 仁王般若陀羅尼釋 | 114 | Ren Wang Bore Tuoluoni Shi; Humane Kings Dharani Liturgy |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
如来 | 如來 | 114 |
|
如意轮 | 如意輪 | 114 | wish granting wheel |
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
善无畏 | 善無畏 | 115 | Subhakarasimha |
神变经 | 神變經 | 115 | Vairocana Sutra |
圣事 | 聖事 | 115 | Holy sacrament; Christian rite |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
神宗 | 115 | [Emperor] Shenzong | |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
释摩诃衍论 | 釋摩訶衍論 | 115 | Shi Moheyan Lun |
十住 | 115 |
|
|
十住论 | 十住論 | 115 | Commentary on the Ten Abodes |
十一面观世音神呪经 | 十一面觀世音神呪經 | 115 | Avalokiteśvaraikādaśamukhadhāraṇīsūtra; Shiyi Mian Guanshiyin Shen Zhou Jing |
十一月 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
守护国界主陀罗尼经 | 守護國界主陀羅尼經 | 115 | Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra; Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing |
双流 | 雙流 | 115 | Shuangliu |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
四月 | 115 |
|
|
苏婆呼 | 蘇婆呼 | 115 | Subāhu |
苏悉地经 | 蘇悉地經 | 115 | Susuddhikara sūtra |
泰山 | 116 | Mount Tai | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天佑 | 116 | Tianyou | |
田中 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
天竺人 | 116 | an Indian | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
渭 | 119 | Wei River | |
文成 | 119 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊菩萨 | 文殊菩薩 | 119 | Manjusri Bodhisattva |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
闻喜 | 聞喜 | 119 | Wenxi |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
无上正觉 | 無上正覺 | 119 | anuttara bodhi; unexcelled enlightenment |
五无间 | 五無間 | 87 |
|
五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
五字陀罗尼 | 五字陀羅尼 | 119 | Five Letter Dharani |
五字陀罗尼颂 | 五字陀羅尼頌 | 119 | Pañcākṣaradhāraṇīkārikā; Wu Zi Tuoluoni Song |
武定 | 119 |
|
|
无垢净光经 | 無垢淨光經 | 119 | Scripture of Immaculate Radiance |
五台山 | 五臺山 | 119 |
|
无相宗 | 無相宗 | 119 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
奚 | 120 |
|
|
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
显密圆通成佛心要集 | 顯密圓通成佛心要集 | 120 | Collection of Essentials for Becoming a Buddha through the Perfect Penetration of Exoteric and Esoteric |
相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西林 | 120 |
|
|
心地观经 | 心地觀經 | 120 | Sutra on the Contemplation of the Mind; Mahayana Sutra on the Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
徐 | 120 |
|
|
虛空生 | 120 | Gaganasambhava | |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
延寿 | 延壽 | 121 | Yan Shou |
阎罗天子 | 閻羅天子 | 121 | Yama; Yamaraja |
叶衣观自在菩萨经 | 葉衣觀自在菩薩經 | 121 | Parṇaśavarīdhāraṇīsūtra; Ye Yi Guanzizai Pusa Jing |
仪轨经 | 儀軌經 | 121 | Kalpa Sutra |
义净 | 義淨 | 121 | Yijing |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
一行禅师 | 一行禪師 | 121 |
|
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
永乐 | 永樂 | 89 | Emperor Yong Le |
圆觉经 | 圓覺經 | 89 |
|
圆信 | 圓信 | 121 | Yuan Xin |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
圆行 | 圓行 | 121 | Engyō |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真龙 | 真龍 | 122 | an analogy for the Emperor |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
支那 | 122 |
|
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中夏 | 122 | China | |
竺 | 122 |
|
|
传灯录 | 傳燈錄 | 122 | The Records of the Transmission of the Lamp |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
庄严宝王经 | 莊嚴寶王經 | 122 | Karaṇndavyuha Sutra |
准提 | 準提 | 122 | Cundi |
准提 | 準提 | 122 | Cundi |
准泥 | 122 | Cundi | |
宗密 | 122 | Zong Mi; Guifeng Zongmi | |
尊那 | 122 | Cunda | |
尊胜佛顶 | 尊勝佛頂 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 729.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
阿梨树枝 | 阿梨樹枝 | 196 | arjaka tree |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八藏 | 98 | eight canons | |
白法 | 98 |
|
|
白伞盖 | 白傘蓋 | 98 | white canopy Buddha crown |
半跏坐 | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
宝部 | 寶部 | 98 | jewel division |
薄福 | 98 | little merit | |
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
本尊 | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘性 | 98 | monkhood | |
般若 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不立文字 | 98 |
|
|
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不孝父母 | 98 | unfilial to parents | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
布字 | 98 | arrangement of characters | |
不空羂索 | 98 | unerring lasso; amoghapasa | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
参禅 | 參禪 | 99 |
|
厕孔 | 廁孔 | 99 | latrine |
禅堂 | 禪堂 | 99 |
|
禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
禅教 | 禪教 | 99 |
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称念 | 稱念 | 99 |
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
持明 | 99 |
|
|
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to recite |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
初地 | 99 | the first ground | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大成就 | 100 | dzogchen; great perfection | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大教王 | 100 | tantra | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
怛啰 | 怛囉 | 100 | trasana; terrifying |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
等持 | 100 |
|
|
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定身 | 100 | body of meditation | |
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
阏伽 | 閼伽 | 195 | scented water; argha |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二密 | 195 | the two esoteric aspects | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
梵音 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法水 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
发吒 | 發吒 | 102 |
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非情 | 102 | non-sentient object | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛部 | 102 | Buddha division | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛前忏悔 | 佛前懺悔 | 102 | repent in front of the Buddha |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛图 | 佛圖 | 102 | Buddha land |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福德 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
福智 | 102 |
|
|
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
功德聚 | 103 | stupa | |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果熟 | 103 | fruition; the result of karma | |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
海印三昧 | 104 | sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
吽字 | 104 | hum syllable; hum-kara | |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
华竺 | 華竺 | 104 | China and Indian |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
护念 | 護念 | 104 |
|
火宅 | 104 |
|
|
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假相 | 106 | Nominal Form | |
加持 | 106 |
|
|
迦摩罗 | 迦摩羅 | 106 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性 | 見性 | 106 |
|
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
袈裟 | 106 |
|
|
加行 | 106 |
|
|
劫火 | 106 | kalpa fire | |
结界 | 結界 | 106 |
|
羯磨部 | 106 | karma division | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解行 | 106 | to understand and practice | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
敬爱法 | 敬愛法 | 106 | vasikarana |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
金刚部 | 金剛部 | 106 | vajra group; vajra division; vajrakula |
金刚拳 | 金剛拳 | 106 | vajra fist |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
净法界 | 淨法界 | 106 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净信 | 淨信 | 106 |
|
久修 | 106 | practiced for a long time | |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
九品 | 106 | nine grades | |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
羂索心 | 106 | the mind of a lasso | |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
具戒 | 106 |
|
|
俱利 | 106 | Kareri | |
具足 | 106 |
|
|
课诵 | 課誦 | 107 | Buddhist liturgy |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲华部 | 蓮華部 | 108 | lotus division |
莲华眼 | 蓮華眼 | 108 | blue lotus eyes; padmanetra |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离名字相 | 離名字相 | 108 | transcending verbal description |
灵明 | 靈明 | 108 | spiritual radiance |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理趣 | 108 | thought; mata | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六即 | 108 | the six identities | |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
曼拏罗 | 曼拏羅 | 109 | mandala |
曼荼罗 | 曼荼羅 | 109 | mandala; cicle of divinity |
曼陀罗华 | 曼陀羅華 | 109 | mandārava flower; mandāra flower; coral tree flower |
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
密法 | 109 | esoteric rituals | |
迷妄 | 109 | deluded and misled | |
免灾难 | 免災難 | 109 | free from disasters and calamities |
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
密印 | 109 | a mudra | |
摩登伽女 | 109 | untouchable woman; dalit woman | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
魔障 | 77 |
|
|
纳么 | 納麼 | 110 | homage |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
难行道 | 難行道 | 110 | the difficult path |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念珠 | 110 |
|
|
念言 | 110 | words from memory | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
贫道 | 貧道 | 112 | humble monk |
破地狱 | 破地獄 | 112 | to be liberated from hell; break open the gates of hell |
普礼 | 普禮 | 112 | Monastery-Wide Ceremony |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提门 | 菩提門 | 112 | Bodhi Gate |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提心 | 112 |
|
|
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
且止 | 113 | obstruct | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
清净法界 | 清淨法界 | 113 | pure dharmadhātu; dharmadhātuviśuddhi |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
群生 | 113 | all living beings | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉身 | 114 | the physical body | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来一代时教 | 如來一代時教 | 114 | The Teachings of Tathagata's Lifetime |
如露亦如电 | 如露亦如電 | 114 | like dewdrops and lightning flashes |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入藏 | 114 |
|
|
入道 | 114 |
|
|
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三道 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三密 | 115 | three mysteries | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三乘 | 115 |
|
|
三生 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三无数劫 | 三無數劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas |
三行 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三昧印 | 115 | samādhi seal; samādhi mudra | |
三密加持 | 115 | three mysteries empowerment | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧破 | 115 | splitting of the monastic order | |
僧家 | 115 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
上堂 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善哉 | 115 |
|
|
少净 | 少淨 | 115 | limited purity |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄伏 | 攝伏 | 115 | grahaṇa; to seize; to hold |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生灭门 | 生滅門 | 115 | The door of arising and ceasing |
生如来家 | 生如來家 | 115 | Born in the Home of Tathagata |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
圣观自在 | 聖觀自在 | 115 | Sacred Avalokitesvara |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十地品 | 115 | ten grounds [chapter] | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十身 | 115 | ten bodies; ten aspects of Buddhakaya | |
事事无碍 | 事事無礙 | 115 | mutual unobstructedness among phenomena |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十斋日 | 十齋日 | 115 | the ten fasting days of the month |
释子 | 釋子 | 115 | son of Śākya; a disciple of the Buddha; a monk |
十宗 | 115 | ten schools | |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
事法界 | 115 | the phenomenal world | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
守护门者 | 守護門者 | 115 | protector of a gate |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
数息观 | 數息觀 | 115 | contemplation of counting the breath |
数珠 | 數珠 | 115 | prayer beads; rosary |
霜雹 | 115 | frost and hail | |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四法界 | 115 | four dharma realms | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四生 | 115 | four types of birth | |
四乘 | 115 | four vehicles | |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
素怛览 | 素怛覽 | 115 | sūtra |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
苏合香 | 蘇合香 | 115 | storax balsam; storax |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随求 | 隨求 | 115 | wish-fulfillment |
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
娑婆 | 115 |
|
|
娑婆诃 | 娑婆訶 | 115 |
|
俗姓 | 115 | secular surname | |
他力 | 116 | the power of another | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼教 | 陀羅尼教 | 116 | dharani teaching |
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五股金刚 | 五股金剛 | 119 | five pronged vajra |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五部 | 119 |
|
|
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数佛 | 無數佛 | 119 | innumerable Buddhas |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
贤首 | 賢首 | 120 |
|
贤坐 | 賢坐 | 120 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka |
悉地 | 120 | attainment; supernatural power; siddhi | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心受 | 120 | mental perception | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心要 | 120 | the core; the essence | |
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心月 | 120 | mind as the moon | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
心慧 | 120 | wisdom | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心印 | 120 | mind seal | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修道人 | 120 | Spiritual Practitioner | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修心 | 120 |
|
|
息灾 | 息災 | 120 | ceasing of calamities; pacifying activity |
息灾法 | 息災法 | 120 | santika |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业力 | 業力 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
义天 | 義天 | 121 |
|
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一真法界 | 121 | The Dharma Realm of One Truth | |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
一代教 | 121 | the teachings of a whole lifetime | |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
印心 | 121 |
|
|
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
因分 | 121 | cause | |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应作如是观 | 應作如是觀 | 121 | one should contemplate them in this way |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切即一 | 121 | all is one | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
语密 | 語密 | 121 | mystery of speech |
愚冥 | 121 | ignorance and obscurity | |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
怨家 | 121 | an enemy | |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
圆坛 | 圓壇 | 121 | round ritual area; mandala |
欝金 | 121 | saffron; kunkuma | |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
澡浴 | 122 | to wash | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增益法 | 122 | paustika | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真如 | 122 |
|
|
真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
真言门 | 真言門 | 122 | dhāraṇī gateway |
真言相 | 122 | mantra's characteristics | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
中道 | 122 |
|
|
终教 | 終教 | 122 | final teaching |
中品 | 122 | middle rank | |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众善奉行 | 眾善奉行 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
呪语 | 呪語 | 122 | mantra |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛心印 | 諸佛心印 | 122 | the seal of the minds of all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
传心印 | 傳心印 | 122 | conveyed the mind seal |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
自力 | 122 | one's own power | |
自心 | 122 | One's Mind | |
字轮 | 字輪 | 122 | wheel of characters |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
总持经 | 總持經 | 122 | dharani sutra |
最上乘 | 122 | the supreme vehicle | |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
最正觉 | 最正覺 | 122 | abhisaṃbuddha; supreme perfect enlightenment |
作善 | 122 | to do good deeds |