Glossary and Vocabulary for Jin Guang Ming Zui Sheng Wang Jing Shu 金光明最勝王經疏, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 274 | 經 | jīng | to go through; to experience | 將釋此經先以五門分別 |
2 | 274 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 將釋此經先以五門分別 |
3 | 274 | 經 | jīng | warp | 將釋此經先以五門分別 |
4 | 274 | 經 | jīng | longitude | 將釋此經先以五門分別 |
5 | 274 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 將釋此經先以五門分別 |
6 | 274 | 經 | jīng | a woman's period | 將釋此經先以五門分別 |
7 | 274 | 經 | jīng | to bear; to endure | 將釋此經先以五門分別 |
8 | 274 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 將釋此經先以五門分別 |
9 | 274 | 經 | jīng | classics | 將釋此經先以五門分別 |
10 | 274 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 將釋此經先以五門分別 |
11 | 274 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 將釋此經先以五門分別 |
12 | 274 | 經 | jīng | a standard; a norm | 將釋此經先以五門分別 |
13 | 274 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 將釋此經先以五門分別 |
14 | 274 | 經 | jīng | to measure | 將釋此經先以五門分別 |
15 | 274 | 經 | jīng | human pulse | 將釋此經先以五門分別 |
16 | 274 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 將釋此經先以五門分別 |
17 | 274 | 經 | jīng | sutra; discourse | 將釋此經先以五門分別 |
18 | 234 | 品 | pǐn | product; goods; thing | 此經夢見懺悔品云 |
19 | 234 | 品 | pǐn | degree; rate; grade; a standard | 此經夢見懺悔品云 |
20 | 234 | 品 | pǐn | a work (of art) | 此經夢見懺悔品云 |
21 | 234 | 品 | pǐn | kind; type; category; variety | 此經夢見懺悔品云 |
22 | 234 | 品 | pǐn | to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise | 此經夢見懺悔品云 |
23 | 234 | 品 | pǐn | to sample; to taste; to appreciate | 此經夢見懺悔品云 |
24 | 234 | 品 | pǐn | to ruminate; to ponder subtleties | 此經夢見懺悔品云 |
25 | 234 | 品 | pǐn | to play a flute | 此經夢見懺悔品云 |
26 | 234 | 品 | pǐn | a family name | 此經夢見懺悔品云 |
27 | 234 | 品 | pǐn | character; style | 此經夢見懺悔品云 |
28 | 234 | 品 | pǐn | pink; light red | 此經夢見懺悔品云 |
29 | 234 | 品 | pǐn | production rejects; seconds; scrap; discarded material | 此經夢見懺悔品云 |
30 | 234 | 品 | pǐn | a fret | 此經夢見懺悔品云 |
31 | 234 | 品 | pǐn | Pin | 此經夢見懺悔品云 |
32 | 234 | 品 | pǐn | a rank in the imperial government | 此經夢見懺悔品云 |
33 | 234 | 品 | pǐn | standard | 此經夢見懺悔品云 |
34 | 234 | 品 | pǐn | chapter; varga | 此經夢見懺悔品云 |
35 | 225 | 云 | yún | cloud | 所感故彼經云 |
36 | 225 | 云 | yún | Yunnan | 所感故彼經云 |
37 | 225 | 云 | yún | Yun | 所感故彼經云 |
38 | 225 | 云 | yún | to say | 所感故彼經云 |
39 | 225 | 云 | yún | to have | 所感故彼經云 |
40 | 225 | 云 | yún | cloud; megha | 所感故彼經云 |
41 | 225 | 云 | yún | to say; iti | 所感故彼經云 |
42 | 199 | 者 | zhě | ca | 淨信歸依者 |
43 | 197 | 為 | wéi | to act as; to serve | 而為說法 |
44 | 197 | 為 | wéi | to change into; to become | 而為說法 |
45 | 197 | 為 | wéi | to be; is | 而為說法 |
46 | 197 | 為 | wéi | to do | 而為說法 |
47 | 197 | 為 | wèi | to support; to help | 而為說法 |
48 | 197 | 為 | wéi | to govern | 而為說法 |
49 | 197 | 為 | wèi | to be; bhū | 而為說法 |
50 | 183 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 二十唯識合說 |
51 | 183 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 二十唯識合說 |
52 | 183 | 說 | shuì | to persuade | 二十唯識合說 |
53 | 183 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 二十唯識合說 |
54 | 183 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 二十唯識合說 |
55 | 183 | 說 | shuō | to claim; to assert | 二十唯識合說 |
56 | 183 | 說 | shuō | allocution | 二十唯識合說 |
57 | 183 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 二十唯識合說 |
58 | 183 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 二十唯識合說 |
59 | 183 | 說 | shuō | speach; vāda | 二十唯識合說 |
60 | 183 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 二十唯識合說 |
61 | 183 | 說 | shuō | to instruct | 二十唯識合說 |
62 | 161 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 障得生人天故各有三 |
63 | 161 | 得 | děi | to want to; to need to | 障得生人天故各有三 |
64 | 161 | 得 | děi | must; ought to | 障得生人天故各有三 |
65 | 161 | 得 | dé | de | 障得生人天故各有三 |
66 | 161 | 得 | de | infix potential marker | 障得生人天故各有三 |
67 | 161 | 得 | dé | to result in | 障得生人天故各有三 |
68 | 161 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 障得生人天故各有三 |
69 | 161 | 得 | dé | to be satisfied | 障得生人天故各有三 |
70 | 161 | 得 | dé | to be finished | 障得生人天故各有三 |
71 | 161 | 得 | děi | satisfying | 障得生人天故各有三 |
72 | 161 | 得 | dé | to contract | 障得生人天故各有三 |
73 | 161 | 得 | dé | to hear | 障得生人天故各有三 |
74 | 161 | 得 | dé | to have; there is | 障得生人天故各有三 |
75 | 161 | 得 | dé | marks time passed | 障得生人天故各有三 |
76 | 161 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 障得生人天故各有三 |
77 | 157 | 二 | èr | two | 二 |
78 | 157 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
79 | 157 | 二 | èr | second | 二 |
80 | 157 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
81 | 157 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
82 | 157 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
83 | 157 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
84 | 151 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
85 | 151 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
86 | 151 | 名 | míng | rank; position | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
87 | 151 | 名 | míng | an excuse | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
88 | 151 | 名 | míng | life | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
89 | 151 | 名 | míng | to name; to call | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
90 | 151 | 名 | míng | to express; to describe | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
91 | 151 | 名 | míng | to be called; to have the name | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
92 | 151 | 名 | míng | to own; to possess | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
93 | 151 | 名 | míng | famous; renowned | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
94 | 151 | 名 | míng | moral | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
95 | 151 | 名 | míng | name; naman | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
96 | 151 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
97 | 145 | 能 | néng | can; able | 此由生根熟為能感 |
98 | 145 | 能 | néng | ability; capacity | 此由生根熟為能感 |
99 | 145 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 此由生根熟為能感 |
100 | 145 | 能 | néng | energy | 此由生根熟為能感 |
101 | 145 | 能 | néng | function; use | 此由生根熟為能感 |
102 | 145 | 能 | néng | talent | 此由生根熟為能感 |
103 | 145 | 能 | néng | expert at | 此由生根熟為能感 |
104 | 145 | 能 | néng | to be in harmony | 此由生根熟為能感 |
105 | 145 | 能 | néng | to tend to; to care for | 此由生根熟為能感 |
106 | 145 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 此由生根熟為能感 |
107 | 145 | 能 | néng | to be able; śak | 此由生根熟為能感 |
108 | 145 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 此由生根熟為能感 |
109 | 133 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所證演真教 |
110 | 133 | 所 | suǒ | a place; a location | 所證演真教 |
111 | 133 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所證演真教 |
112 | 133 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所證演真教 |
113 | 133 | 所 | suǒ | meaning | 所證演真教 |
114 | 133 | 所 | suǒ | garrison | 所證演真教 |
115 | 133 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所證演真教 |
116 | 132 | 於 | yú | to go; to | 亦令聞者修於二利 |
117 | 132 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 亦令聞者修於二利 |
118 | 132 | 於 | yú | Yu | 亦令聞者修於二利 |
119 | 132 | 於 | wū | a crow | 亦令聞者修於二利 |
120 | 128 | 之 | zhī | to go | 一敘經之起因 |
121 | 128 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一敘經之起因 |
122 | 128 | 之 | zhī | is | 一敘經之起因 |
123 | 128 | 之 | zhī | to use | 一敘經之起因 |
124 | 128 | 之 | zhī | Zhi | 一敘經之起因 |
125 | 128 | 之 | zhī | winding | 一敘經之起因 |
126 | 120 | 三 | sān | three | 三令斷障 |
127 | 120 | 三 | sān | third | 三令斷障 |
128 | 120 | 三 | sān | more than two | 三令斷障 |
129 | 120 | 三 | sān | very few | 三令斷障 |
130 | 120 | 三 | sān | San | 三令斷障 |
131 | 120 | 三 | sān | three; tri | 三令斷障 |
132 | 120 | 三 | sān | sa | 三令斷障 |
133 | 120 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三令斷障 |
134 | 111 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰面目清淨優鉢 |
135 | 111 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰面目清淨優鉢 |
136 | 111 | 曰 | yuē | to be called | 曰面目清淨優鉢 |
137 | 111 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰面目清淨優鉢 |
138 | 110 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 無性攝論即約 |
139 | 110 | 即 | jí | at that time | 無性攝論即約 |
140 | 110 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 無性攝論即約 |
141 | 110 | 即 | jí | supposed; so-called | 無性攝論即約 |
142 | 110 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 無性攝論即約 |
143 | 106 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 將釋此經先以五門分別 |
144 | 106 | 以 | yǐ | to rely on | 將釋此經先以五門分別 |
145 | 106 | 以 | yǐ | to regard | 將釋此經先以五門分別 |
146 | 106 | 以 | yǐ | to be able to | 將釋此經先以五門分別 |
147 | 106 | 以 | yǐ | to order; to command | 將釋此經先以五門分別 |
148 | 106 | 以 | yǐ | used after a verb | 將釋此經先以五門分別 |
149 | 106 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 將釋此經先以五門分別 |
150 | 106 | 以 | yǐ | Israel | 將釋此經先以五門分別 |
151 | 106 | 以 | yǐ | Yi | 將釋此經先以五門分別 |
152 | 106 | 以 | yǐ | use; yogena | 將釋此經先以五門分別 |
153 | 104 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 若疏中具明 |
154 | 104 | 明 | míng | Ming | 若疏中具明 |
155 | 104 | 明 | míng | Ming Dynasty | 若疏中具明 |
156 | 104 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 若疏中具明 |
157 | 104 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 若疏中具明 |
158 | 104 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 若疏中具明 |
159 | 104 | 明 | míng | consecrated | 若疏中具明 |
160 | 104 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 若疏中具明 |
161 | 104 | 明 | míng | to explain; to clarify | 若疏中具明 |
162 | 104 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 若疏中具明 |
163 | 104 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 若疏中具明 |
164 | 104 | 明 | míng | eyesight; vision | 若疏中具明 |
165 | 104 | 明 | míng | a god; a spirit | 若疏中具明 |
166 | 104 | 明 | míng | fame; renown | 若疏中具明 |
167 | 104 | 明 | míng | open; public | 若疏中具明 |
168 | 104 | 明 | míng | clear | 若疏中具明 |
169 | 104 | 明 | míng | to become proficient | 若疏中具明 |
170 | 104 | 明 | míng | to be proficient | 若疏中具明 |
171 | 104 | 明 | míng | virtuous | 若疏中具明 |
172 | 104 | 明 | míng | open and honest | 若疏中具明 |
173 | 104 | 明 | míng | clean; neat | 若疏中具明 |
174 | 104 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 若疏中具明 |
175 | 104 | 明 | míng | next; afterwards | 若疏中具明 |
176 | 104 | 明 | míng | positive | 若疏中具明 |
177 | 104 | 明 | míng | Clear | 若疏中具明 |
178 | 104 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 若疏中具明 |
179 | 102 | 因 | yīn | cause; reason | 通因者 |
180 | 102 | 因 | yīn | to accord with | 通因者 |
181 | 102 | 因 | yīn | to follow | 通因者 |
182 | 102 | 因 | yīn | to rely on | 通因者 |
183 | 102 | 因 | yīn | via; through | 通因者 |
184 | 102 | 因 | yīn | to continue | 通因者 |
185 | 102 | 因 | yīn | to receive | 通因者 |
186 | 102 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 通因者 |
187 | 102 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 通因者 |
188 | 102 | 因 | yīn | to be like | 通因者 |
189 | 102 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 通因者 |
190 | 102 | 因 | yīn | cause; hetu | 通因者 |
191 | 101 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 五依文科釋 |
192 | 101 | 依 | yī | to comply with; to follow | 五依文科釋 |
193 | 101 | 依 | yī | to help | 五依文科釋 |
194 | 101 | 依 | yī | flourishing | 五依文科釋 |
195 | 101 | 依 | yī | lovable | 五依文科釋 |
196 | 101 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 五依文科釋 |
197 | 101 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 五依文科釋 |
198 | 101 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 五依文科釋 |
199 | 99 | 法 | fǎ | method; way | 法無量者 |
200 | 99 | 法 | fǎ | France | 法無量者 |
201 | 99 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法無量者 |
202 | 99 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法無量者 |
203 | 99 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法無量者 |
204 | 99 | 法 | fǎ | an institution | 法無量者 |
205 | 99 | 法 | fǎ | to emulate | 法無量者 |
206 | 99 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法無量者 |
207 | 99 | 法 | fǎ | punishment | 法無量者 |
208 | 99 | 法 | fǎ | Fa | 法無量者 |
209 | 99 | 法 | fǎ | a precedent | 法無量者 |
210 | 99 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法無量者 |
211 | 99 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法無量者 |
212 | 99 | 法 | fǎ | Dharma | 法無量者 |
213 | 99 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法無量者 |
214 | 99 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法無量者 |
215 | 99 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法無量者 |
216 | 99 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法無量者 |
217 | 99 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛者願早成佛 |
218 | 99 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛者願早成佛 |
219 | 99 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛者願早成佛 |
220 | 99 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛者願早成佛 |
221 | 99 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛者願早成佛 |
222 | 99 | 佛 | fó | Buddha | 佛者願早成佛 |
223 | 99 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛者願早成佛 |
224 | 94 | 義 | yì | meaning; sense | 義 |
225 | 94 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義 |
226 | 94 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義 |
227 | 94 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義 |
228 | 94 | 義 | yì | just; righteous | 義 |
229 | 94 | 義 | yì | adopted | 義 |
230 | 94 | 義 | yì | a relationship | 義 |
231 | 94 | 義 | yì | volunteer | 義 |
232 | 94 | 義 | yì | something suitable | 義 |
233 | 94 | 義 | yì | a martyr | 義 |
234 | 94 | 義 | yì | a law | 義 |
235 | 94 | 義 | yì | Yi | 義 |
236 | 94 | 義 | yì | Righteousness | 義 |
237 | 94 | 義 | yì | aim; artha | 義 |
238 | 93 | 四 | sì | four | 四辨經之得名 |
239 | 93 | 四 | sì | note a musical scale | 四辨經之得名 |
240 | 93 | 四 | sì | fourth | 四辨經之得名 |
241 | 93 | 四 | sì | Si | 四辨經之得名 |
242 | 93 | 四 | sì | four; catur | 四辨經之得名 |
243 | 93 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 贊曰 |
244 | 93 | 贊 | zàn | to help | 贊曰 |
245 | 93 | 贊 | zàn | a eulogy | 贊曰 |
246 | 93 | 贊 | zàn | to recommend | 贊曰 |
247 | 93 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 贊曰 |
248 | 93 | 贊 | zàn | to lead | 贊曰 |
249 | 93 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 贊曰 |
250 | 93 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 贊曰 |
251 | 93 | 贊 | zàn | to praise | 贊曰 |
252 | 93 | 贊 | zàn | to participate | 贊曰 |
253 | 93 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 贊曰 |
254 | 93 | 贊 | zàn | assist | 贊曰 |
255 | 88 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令餘差別相續識生 |
256 | 88 | 令 | lìng | to issue a command | 令餘差別相續識生 |
257 | 88 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令餘差別相續識生 |
258 | 88 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令餘差別相續識生 |
259 | 88 | 令 | lìng | a season | 令餘差別相續識生 |
260 | 88 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令餘差別相續識生 |
261 | 88 | 令 | lìng | good | 令餘差別相續識生 |
262 | 88 | 令 | lìng | pretentious | 令餘差別相續識生 |
263 | 88 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令餘差別相續識生 |
264 | 88 | 令 | lìng | a commander | 令餘差別相續識生 |
265 | 88 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令餘差別相續識生 |
266 | 88 | 令 | lìng | lyrics | 令餘差別相續識生 |
267 | 88 | 令 | lìng | Ling | 令餘差別相續識生 |
268 | 88 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令餘差別相續識生 |
269 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 天若菩薩能知如來以是五力說 |
270 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 天若菩薩能知如來以是五力說 |
271 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 天若菩薩能知如來以是五力說 |
272 | 83 | 不 | bù | infix potential marker | 已得不自輕賤者 |
273 | 82 | 眾 | zhòng | many; numerous | 種種因緣以無量喻照明佛法開悟眾 |
274 | 82 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 種種因緣以無量喻照明佛法開悟眾 |
275 | 82 | 眾 | zhòng | general; common; public | 種種因緣以無量喻照明佛法開悟眾 |
276 | 81 | 王 | wáng | Wang | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
277 | 81 | 王 | wáng | a king | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
278 | 81 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
279 | 81 | 王 | wàng | to be king; to rule | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
280 | 81 | 王 | wáng | a prince; a duke | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
281 | 81 | 王 | wáng | grand; great | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
282 | 81 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
283 | 81 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
284 | 81 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
285 | 81 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
286 | 81 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
287 | 80 | 一 | yī | one | 一敘經之起因 |
288 | 80 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一敘經之起因 |
289 | 80 | 一 | yī | pure; concentrated | 一敘經之起因 |
290 | 80 | 一 | yī | first | 一敘經之起因 |
291 | 80 | 一 | yī | the same | 一敘經之起因 |
292 | 80 | 一 | yī | sole; single | 一敘經之起因 |
293 | 80 | 一 | yī | a very small amount | 一敘經之起因 |
294 | 80 | 一 | yī | Yi | 一敘經之起因 |
295 | 80 | 一 | yī | other | 一敘經之起因 |
296 | 80 | 一 | yī | to unify | 一敘經之起因 |
297 | 80 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一敘經之起因 |
298 | 80 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一敘經之起因 |
299 | 80 | 一 | yī | one; eka | 一敘經之起因 |
300 | 78 | 大 | dà | big; huge; large | 利益群生令法久住為大 |
301 | 78 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 利益群生令法久住為大 |
302 | 78 | 大 | dà | great; major; important | 利益群生令法久住為大 |
303 | 78 | 大 | dà | size | 利益群生令法久住為大 |
304 | 78 | 大 | dà | old | 利益群生令法久住為大 |
305 | 78 | 大 | dà | oldest; earliest | 利益群生令法久住為大 |
306 | 78 | 大 | dà | adult | 利益群生令法久住為大 |
307 | 78 | 大 | dài | an important person | 利益群生令法久住為大 |
308 | 78 | 大 | dà | senior | 利益群生令法久住為大 |
309 | 78 | 大 | dà | an element | 利益群生令法久住為大 |
310 | 78 | 大 | dà | great; mahā | 利益群生令法久住為大 |
311 | 78 | 中 | zhōng | middle | 教中隨舉不定 |
312 | 78 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 教中隨舉不定 |
313 | 78 | 中 | zhōng | China | 教中隨舉不定 |
314 | 78 | 中 | zhòng | to hit the mark | 教中隨舉不定 |
315 | 78 | 中 | zhōng | midday | 教中隨舉不定 |
316 | 78 | 中 | zhōng | inside | 教中隨舉不定 |
317 | 78 | 中 | zhōng | during | 教中隨舉不定 |
318 | 78 | 中 | zhōng | Zhong | 教中隨舉不定 |
319 | 78 | 中 | zhōng | intermediary | 教中隨舉不定 |
320 | 78 | 中 | zhōng | half | 教中隨舉不定 |
321 | 78 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 教中隨舉不定 |
322 | 78 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 教中隨舉不定 |
323 | 78 | 中 | zhòng | to obtain | 教中隨舉不定 |
324 | 78 | 中 | zhòng | to pass an exam | 教中隨舉不定 |
325 | 78 | 中 | zhōng | middle | 教中隨舉不定 |
326 | 77 | 等 | děng | et cetera; and so on | 等如如 |
327 | 77 | 等 | děng | to wait | 等如如 |
328 | 77 | 等 | děng | to be equal | 等如如 |
329 | 77 | 等 | děng | degree; level | 等如如 |
330 | 77 | 等 | děng | to compare | 等如如 |
331 | 77 | 等 | děng | same; equal; sama | 等如如 |
332 | 74 | 亦 | yì | Yi | 此經亦爾 |
333 | 74 | 釋 | shì | to release; to set free | 將釋此經先以五門分別 |
334 | 74 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 將釋此經先以五門分別 |
335 | 74 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 將釋此經先以五門分別 |
336 | 74 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 將釋此經先以五門分別 |
337 | 74 | 釋 | shì | to put down | 將釋此經先以五門分別 |
338 | 74 | 釋 | shì | to resolve | 將釋此經先以五門分別 |
339 | 74 | 釋 | shì | to melt | 將釋此經先以五門分別 |
340 | 74 | 釋 | shì | Śākyamuni | 將釋此經先以五門分別 |
341 | 74 | 釋 | shì | Buddhism | 將釋此經先以五門分別 |
342 | 74 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 將釋此經先以五門分別 |
343 | 74 | 釋 | yì | pleased; glad | 將釋此經先以五門分別 |
344 | 74 | 釋 | shì | explain | 將釋此經先以五門分別 |
345 | 74 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 將釋此經先以五門分別 |
346 | 72 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 以諸眾生性欲無 |
347 | 72 | 無 | wú | to not have; without | 以諸眾生性欲無 |
348 | 72 | 無 | mó | mo | 以諸眾生性欲無 |
349 | 72 | 無 | wú | to not have | 以諸眾生性欲無 |
350 | 72 | 無 | wú | Wu | 以諸眾生性欲無 |
351 | 72 | 無 | mó | mo | 以諸眾生性欲無 |
352 | 72 | 行 | xíng | to walk | 行 |
353 | 72 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
354 | 72 | 行 | háng | profession | 行 |
355 | 72 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
356 | 72 | 行 | xíng | to travel | 行 |
357 | 72 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
358 | 72 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
359 | 72 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
360 | 72 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
361 | 72 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
362 | 72 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
363 | 72 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
364 | 72 | 行 | xíng | to move | 行 |
365 | 72 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
366 | 72 | 行 | xíng | travel | 行 |
367 | 72 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
368 | 72 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
369 | 72 | 行 | xíng | temporary | 行 |
370 | 72 | 行 | háng | rank; order | 行 |
371 | 72 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
372 | 72 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
373 | 72 | 行 | xíng | to experience | 行 |
374 | 72 | 行 | xíng | path; way | 行 |
375 | 72 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
376 | 72 | 行 | xíng | 行 | |
377 | 72 | 行 | xíng | Practice | 行 |
378 | 72 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
379 | 72 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
380 | 70 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 利他所以又有 |
381 | 67 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 若已斷疑有樂福德而心未成就 |
382 | 67 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 若已斷疑有樂福德而心未成就 |
383 | 67 | 已 | yǐ | to complete | 若已斷疑有樂福德而心未成就 |
384 | 67 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 若已斷疑有樂福德而心未成就 |
385 | 67 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 若已斷疑有樂福德而心未成就 |
386 | 67 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 若已斷疑有樂福德而心未成就 |
387 | 65 | 時 | shí | time; a point or period of time | 三明經之時利 |
388 | 65 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 三明經之時利 |
389 | 65 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 三明經之時利 |
390 | 65 | 時 | shí | fashionable | 三明經之時利 |
391 | 65 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 三明經之時利 |
392 | 65 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 三明經之時利 |
393 | 65 | 時 | shí | tense | 三明經之時利 |
394 | 65 | 時 | shí | particular; special | 三明經之時利 |
395 | 65 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 三明經之時利 |
396 | 65 | 時 | shí | an era; a dynasty | 三明經之時利 |
397 | 65 | 時 | shí | time [abstract] | 三明經之時利 |
398 | 65 | 時 | shí | seasonal | 三明經之時利 |
399 | 65 | 時 | shí | to wait upon | 三明經之時利 |
400 | 65 | 時 | shí | hour | 三明經之時利 |
401 | 65 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 三明經之時利 |
402 | 65 | 時 | shí | Shi | 三明經之時利 |
403 | 65 | 時 | shí | a present; currentlt | 三明經之時利 |
404 | 65 | 時 | shí | time; kāla | 三明經之時利 |
405 | 65 | 時 | shí | at that time; samaya | 三明經之時利 |
406 | 65 | 及 | jí | to reach | 我等及 |
407 | 65 | 及 | jí | to attain | 我等及 |
408 | 65 | 及 | jí | to understand | 我等及 |
409 | 65 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 我等及 |
410 | 65 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 我等及 |
411 | 65 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 我等及 |
412 | 65 | 及 | jí | and; ca; api | 我等及 |
413 | 65 | 聞 | wén | to hear | 眾生欲聞之法莫過三種 |
414 | 65 | 聞 | wén | Wen | 眾生欲聞之法莫過三種 |
415 | 65 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 眾生欲聞之法莫過三種 |
416 | 65 | 聞 | wén | to be widely known | 眾生欲聞之法莫過三種 |
417 | 65 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 眾生欲聞之法莫過三種 |
418 | 65 | 聞 | wén | information | 眾生欲聞之法莫過三種 |
419 | 65 | 聞 | wèn | famous; well known | 眾生欲聞之法莫過三種 |
420 | 65 | 聞 | wén | knowledge; learning | 眾生欲聞之法莫過三種 |
421 | 65 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 眾生欲聞之法莫過三種 |
422 | 65 | 聞 | wén | to question | 眾生欲聞之法莫過三種 |
423 | 65 | 聞 | wén | heard; śruta | 眾生欲聞之法莫過三種 |
424 | 65 | 聞 | wén | hearing; śruti | 眾生欲聞之法莫過三種 |
425 | 64 | 勝 | shèng | to beat; to win; to conquer | 勝 |
426 | 64 | 勝 | shèng | victory; success | 勝 |
427 | 64 | 勝 | shèng | wonderful; supurb; superior | 勝 |
428 | 64 | 勝 | shèng | to surpass | 勝 |
429 | 64 | 勝 | shèng | triumphant | 勝 |
430 | 64 | 勝 | shèng | a scenic view | 勝 |
431 | 64 | 勝 | shèng | a woman's hair decoration | 勝 |
432 | 64 | 勝 | shèng | Sheng | 勝 |
433 | 64 | 勝 | shèng | conquering; victorious; jaya | 勝 |
434 | 64 | 勝 | shèng | superior; agra | 勝 |
435 | 63 | 句 | jù | sentence | 性句詮差別 |
436 | 63 | 句 | gōu | to bend; to strike; to catch | 性句詮差別 |
437 | 63 | 句 | gōu | to tease | 性句詮差別 |
438 | 63 | 句 | gōu | to delineate | 性句詮差別 |
439 | 63 | 句 | gōu | a young bud | 性句詮差別 |
440 | 63 | 句 | jù | clause; phrase; line | 性句詮差別 |
441 | 63 | 句 | jù | a musical phrase | 性句詮差別 |
442 | 63 | 句 | jù | verse; pada; gāthā | 性句詮差別 |
443 | 62 | 果 | guǒ | a result; a consequence | 果不自輕賤 |
444 | 62 | 果 | guǒ | fruit | 果不自輕賤 |
445 | 62 | 果 | guǒ | to eat until full | 果不自輕賤 |
446 | 62 | 果 | guǒ | to realize | 果不自輕賤 |
447 | 62 | 果 | guǒ | a fruit tree | 果不自輕賤 |
448 | 62 | 果 | guǒ | resolute; determined | 果不自輕賤 |
449 | 62 | 果 | guǒ | Fruit | 果不自輕賤 |
450 | 62 | 果 | guǒ | direct effect; phala; a consequence | 果不自輕賤 |
451 | 56 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初 |
452 | 56 | 初 | chū | original | 初 |
453 | 56 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初 |
454 | 54 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而為說法 |
455 | 54 | 而 | ér | as if; to seem like | 而為說法 |
456 | 54 | 而 | néng | can; able | 而為說法 |
457 | 54 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而為說法 |
458 | 54 | 而 | ér | to arrive; up to | 而為說法 |
459 | 54 | 復 | fù | to go back; to return | 第一經之起因復有其二 |
460 | 54 | 復 | fù | to resume; to restart | 第一經之起因復有其二 |
461 | 54 | 復 | fù | to do in detail | 第一經之起因復有其二 |
462 | 54 | 復 | fù | to restore | 第一經之起因復有其二 |
463 | 54 | 復 | fù | to respond; to reply to | 第一經之起因復有其二 |
464 | 54 | 復 | fù | Fu; Return | 第一經之起因復有其二 |
465 | 54 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 第一經之起因復有其二 |
466 | 54 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 第一經之起因復有其二 |
467 | 54 | 復 | fù | Fu | 第一經之起因復有其二 |
468 | 54 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 第一經之起因復有其二 |
469 | 54 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 第一經之起因復有其二 |
470 | 53 | 其 | qí | Qi | 隨其本性以種種因緣譬喻言辭 |
471 | 52 | 德 | dé | Germany | 二三德 |
472 | 52 | 德 | dé | virtue; morality; ethics; character | 二三德 |
473 | 52 | 德 | dé | kindness; favor | 二三德 |
474 | 52 | 德 | dé | conduct; behavior | 二三德 |
475 | 52 | 德 | dé | to be grateful | 二三德 |
476 | 52 | 德 | dé | heart; intention | 二三德 |
477 | 52 | 德 | dé | De | 二三德 |
478 | 52 | 德 | dé | potency; natural power | 二三德 |
479 | 52 | 德 | dé | wholesome; good | 二三德 |
480 | 52 | 德 | dé | Virtue | 二三德 |
481 | 52 | 德 | dé | merit; puṇya; puñña | 二三德 |
482 | 52 | 德 | dé | guṇa | 二三德 |
483 | 51 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 涅槃者令得涅槃 |
484 | 51 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 涅槃者令得涅槃 |
485 | 51 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 涅槃者令得涅槃 |
486 | 51 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 然因修宿願任 |
487 | 51 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 然因修宿願任 |
488 | 51 | 修 | xiū | to repair | 然因修宿願任 |
489 | 51 | 修 | xiū | long; slender | 然因修宿願任 |
490 | 51 | 修 | xiū | to write; to compile | 然因修宿願任 |
491 | 51 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 然因修宿願任 |
492 | 51 | 修 | xiū | to practice | 然因修宿願任 |
493 | 51 | 修 | xiū | to cut | 然因修宿願任 |
494 | 51 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 然因修宿願任 |
495 | 51 | 修 | xiū | a virtuous person | 然因修宿願任 |
496 | 51 | 修 | xiū | Xiu | 然因修宿願任 |
497 | 51 | 修 | xiū | to unknot | 然因修宿願任 |
498 | 51 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 然因修宿願任 |
499 | 51 | 修 | xiū | excellent | 然因修宿願任 |
500 | 51 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 然因修宿願任 |
Frequencies of all Words
Top 1256
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 310 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故有 |
2 | 310 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故有 |
3 | 310 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故有 |
4 | 310 | 故 | gù | to die | 故有 |
5 | 310 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故有 |
6 | 310 | 故 | gù | original | 故有 |
7 | 310 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故有 |
8 | 310 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故有 |
9 | 310 | 故 | gù | something in the past | 故有 |
10 | 310 | 故 | gù | deceased; dead | 故有 |
11 | 310 | 故 | gù | still; yet | 故有 |
12 | 310 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故有 |
13 | 274 | 經 | jīng | to go through; to experience | 將釋此經先以五門分別 |
14 | 274 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 將釋此經先以五門分別 |
15 | 274 | 經 | jīng | warp | 將釋此經先以五門分別 |
16 | 274 | 經 | jīng | longitude | 將釋此經先以五門分別 |
17 | 274 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 將釋此經先以五門分別 |
18 | 274 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 將釋此經先以五門分別 |
19 | 274 | 經 | jīng | a woman's period | 將釋此經先以五門分別 |
20 | 274 | 經 | jīng | to bear; to endure | 將釋此經先以五門分別 |
21 | 274 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 將釋此經先以五門分別 |
22 | 274 | 經 | jīng | classics | 將釋此經先以五門分別 |
23 | 274 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 將釋此經先以五門分別 |
24 | 274 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 將釋此經先以五門分別 |
25 | 274 | 經 | jīng | a standard; a norm | 將釋此經先以五門分別 |
26 | 274 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 將釋此經先以五門分別 |
27 | 274 | 經 | jīng | to measure | 將釋此經先以五門分別 |
28 | 274 | 經 | jīng | human pulse | 將釋此經先以五門分別 |
29 | 274 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 將釋此經先以五門分別 |
30 | 274 | 經 | jīng | sutra; discourse | 將釋此經先以五門分別 |
31 | 234 | 品 | pǐn | product; goods; thing | 此經夢見懺悔品云 |
32 | 234 | 品 | pǐn | degree; rate; grade; a standard | 此經夢見懺悔品云 |
33 | 234 | 品 | pǐn | a work (of art) | 此經夢見懺悔品云 |
34 | 234 | 品 | pǐn | kind; type; category; variety | 此經夢見懺悔品云 |
35 | 234 | 品 | pǐn | to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise | 此經夢見懺悔品云 |
36 | 234 | 品 | pǐn | to sample; to taste; to appreciate | 此經夢見懺悔品云 |
37 | 234 | 品 | pǐn | to ruminate; to ponder subtleties | 此經夢見懺悔品云 |
38 | 234 | 品 | pǐn | to play a flute | 此經夢見懺悔品云 |
39 | 234 | 品 | pǐn | a family name | 此經夢見懺悔品云 |
40 | 234 | 品 | pǐn | character; style | 此經夢見懺悔品云 |
41 | 234 | 品 | pǐn | pink; light red | 此經夢見懺悔品云 |
42 | 234 | 品 | pǐn | production rejects; seconds; scrap; discarded material | 此經夢見懺悔品云 |
43 | 234 | 品 | pǐn | a fret | 此經夢見懺悔品云 |
44 | 234 | 品 | pǐn | Pin | 此經夢見懺悔品云 |
45 | 234 | 品 | pǐn | a rank in the imperial government | 此經夢見懺悔品云 |
46 | 234 | 品 | pǐn | standard | 此經夢見懺悔品云 |
47 | 234 | 品 | pǐn | chapter; varga | 此經夢見懺悔品云 |
48 | 232 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 諸有三德圓 |
49 | 232 | 有 | yǒu | to have; to possess | 諸有三德圓 |
50 | 232 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 諸有三德圓 |
51 | 232 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 諸有三德圓 |
52 | 232 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 諸有三德圓 |
53 | 232 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 諸有三德圓 |
54 | 232 | 有 | yǒu | used to compare two things | 諸有三德圓 |
55 | 232 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 諸有三德圓 |
56 | 232 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 諸有三德圓 |
57 | 232 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 諸有三德圓 |
58 | 232 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 諸有三德圓 |
59 | 232 | 有 | yǒu | abundant | 諸有三德圓 |
60 | 232 | 有 | yǒu | purposeful | 諸有三德圓 |
61 | 232 | 有 | yǒu | You | 諸有三德圓 |
62 | 232 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 諸有三德圓 |
63 | 232 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 諸有三德圓 |
64 | 225 | 云 | yún | cloud | 所感故彼經云 |
65 | 225 | 云 | yún | Yunnan | 所感故彼經云 |
66 | 225 | 云 | yún | Yun | 所感故彼經云 |
67 | 225 | 云 | yún | to say | 所感故彼經云 |
68 | 225 | 云 | yún | to have | 所感故彼經云 |
69 | 225 | 云 | yún | a particle with no meaning | 所感故彼經云 |
70 | 225 | 云 | yún | in this way | 所感故彼經云 |
71 | 225 | 云 | yún | cloud; megha | 所感故彼經云 |
72 | 225 | 云 | yún | to say; iti | 所感故彼經云 |
73 | 217 | 此 | cǐ | this; these | 將釋此經先以五門分別 |
74 | 217 | 此 | cǐ | in this way | 將釋此經先以五門分別 |
75 | 217 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 將釋此經先以五門分別 |
76 | 217 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 將釋此經先以五門分別 |
77 | 217 | 此 | cǐ | this; here; etad | 將釋此經先以五門分別 |
78 | 199 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 淨信歸依者 |
79 | 199 | 者 | zhě | that | 淨信歸依者 |
80 | 199 | 者 | zhě | nominalizing function word | 淨信歸依者 |
81 | 199 | 者 | zhě | used to mark a definition | 淨信歸依者 |
82 | 199 | 者 | zhě | used to mark a pause | 淨信歸依者 |
83 | 199 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 淨信歸依者 |
84 | 199 | 者 | zhuó | according to | 淨信歸依者 |
85 | 199 | 者 | zhě | ca | 淨信歸依者 |
86 | 197 | 為 | wèi | for; to | 而為說法 |
87 | 197 | 為 | wèi | because of | 而為說法 |
88 | 197 | 為 | wéi | to act as; to serve | 而為說法 |
89 | 197 | 為 | wéi | to change into; to become | 而為說法 |
90 | 197 | 為 | wéi | to be; is | 而為說法 |
91 | 197 | 為 | wéi | to do | 而為說法 |
92 | 197 | 為 | wèi | for | 而為說法 |
93 | 197 | 為 | wèi | because of; for; to | 而為說法 |
94 | 197 | 為 | wèi | to | 而為說法 |
95 | 197 | 為 | wéi | in a passive construction | 而為說法 |
96 | 197 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 而為說法 |
97 | 197 | 為 | wéi | forming an adverb | 而為說法 |
98 | 197 | 為 | wéi | to add emphasis | 而為說法 |
99 | 197 | 為 | wèi | to support; to help | 而為說法 |
100 | 197 | 為 | wéi | to govern | 而為說法 |
101 | 197 | 為 | wèi | to be; bhū | 而為說法 |
102 | 183 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 二十唯識合說 |
103 | 183 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 二十唯識合說 |
104 | 183 | 說 | shuì | to persuade | 二十唯識合說 |
105 | 183 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 二十唯識合說 |
106 | 183 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 二十唯識合說 |
107 | 183 | 說 | shuō | to claim; to assert | 二十唯識合說 |
108 | 183 | 說 | shuō | allocution | 二十唯識合說 |
109 | 183 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 二十唯識合說 |
110 | 183 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 二十唯識合說 |
111 | 183 | 說 | shuō | speach; vāda | 二十唯識合說 |
112 | 183 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 二十唯識合說 |
113 | 183 | 說 | shuō | to instruct | 二十唯識合說 |
114 | 161 | 得 | de | potential marker | 障得生人天故各有三 |
115 | 161 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 障得生人天故各有三 |
116 | 161 | 得 | děi | must; ought to | 障得生人天故各有三 |
117 | 161 | 得 | děi | to want to; to need to | 障得生人天故各有三 |
118 | 161 | 得 | děi | must; ought to | 障得生人天故各有三 |
119 | 161 | 得 | dé | de | 障得生人天故各有三 |
120 | 161 | 得 | de | infix potential marker | 障得生人天故各有三 |
121 | 161 | 得 | dé | to result in | 障得生人天故各有三 |
122 | 161 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 障得生人天故各有三 |
123 | 161 | 得 | dé | to be satisfied | 障得生人天故各有三 |
124 | 161 | 得 | dé | to be finished | 障得生人天故各有三 |
125 | 161 | 得 | de | result of degree | 障得生人天故各有三 |
126 | 161 | 得 | de | marks completion of an action | 障得生人天故各有三 |
127 | 161 | 得 | děi | satisfying | 障得生人天故各有三 |
128 | 161 | 得 | dé | to contract | 障得生人天故各有三 |
129 | 161 | 得 | dé | marks permission or possibility | 障得生人天故各有三 |
130 | 161 | 得 | dé | expressing frustration | 障得生人天故各有三 |
131 | 161 | 得 | dé | to hear | 障得生人天故各有三 |
132 | 161 | 得 | dé | to have; there is | 障得生人天故各有三 |
133 | 161 | 得 | dé | marks time passed | 障得生人天故各有三 |
134 | 161 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 障得生人天故各有三 |
135 | 157 | 二 | èr | two | 二 |
136 | 157 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
137 | 157 | 二 | èr | second | 二 |
138 | 157 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
139 | 157 | 二 | èr | another; the other | 二 |
140 | 157 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
141 | 157 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
142 | 157 | 二 | èr | both; dvaya | 二 |
143 | 153 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如無量義經 |
144 | 153 | 如 | rú | if | 如無量義經 |
145 | 153 | 如 | rú | in accordance with | 如無量義經 |
146 | 153 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如無量義經 |
147 | 153 | 如 | rú | this | 如無量義經 |
148 | 153 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如無量義經 |
149 | 153 | 如 | rú | to go to | 如無量義經 |
150 | 153 | 如 | rú | to meet | 如無量義經 |
151 | 153 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如無量義經 |
152 | 153 | 如 | rú | at least as good as | 如無量義經 |
153 | 153 | 如 | rú | and | 如無量義經 |
154 | 153 | 如 | rú | or | 如無量義經 |
155 | 153 | 如 | rú | but | 如無量義經 |
156 | 153 | 如 | rú | then | 如無量義經 |
157 | 153 | 如 | rú | naturally | 如無量義經 |
158 | 153 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如無量義經 |
159 | 153 | 如 | rú | you | 如無量義經 |
160 | 153 | 如 | rú | the second lunar month | 如無量義經 |
161 | 153 | 如 | rú | in; at | 如無量義經 |
162 | 153 | 如 | rú | Ru | 如無量義經 |
163 | 153 | 如 | rú | Thus | 如無量義經 |
164 | 153 | 如 | rú | thus; tathā | 如無量義經 |
165 | 153 | 如 | rú | like; iva | 如無量義經 |
166 | 153 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如無量義經 |
167 | 153 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是大智 |
168 | 153 | 是 | shì | is exactly | 是大智 |
169 | 153 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是大智 |
170 | 153 | 是 | shì | this; that; those | 是大智 |
171 | 153 | 是 | shì | really; certainly | 是大智 |
172 | 153 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是大智 |
173 | 153 | 是 | shì | true | 是大智 |
174 | 153 | 是 | shì | is; has; exists | 是大智 |
175 | 153 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是大智 |
176 | 153 | 是 | shì | a matter; an affair | 是大智 |
177 | 153 | 是 | shì | Shi | 是大智 |
178 | 153 | 是 | shì | is; bhū | 是大智 |
179 | 153 | 是 | shì | this; idam | 是大智 |
180 | 151 | 名 | míng | measure word for people | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
181 | 151 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
182 | 151 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
183 | 151 | 名 | míng | rank; position | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
184 | 151 | 名 | míng | an excuse | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
185 | 151 | 名 | míng | life | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
186 | 151 | 名 | míng | to name; to call | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
187 | 151 | 名 | míng | to express; to describe | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
188 | 151 | 名 | míng | to be called; to have the name | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
189 | 151 | 名 | míng | to own; to possess | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
190 | 151 | 名 | míng | famous; renowned | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
191 | 151 | 名 | míng | moral | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
192 | 151 | 名 | míng | name; naman | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
193 | 151 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 至決擇位漸入見道名得順攝及 |
194 | 145 | 能 | néng | can; able | 此由生根熟為能感 |
195 | 145 | 能 | néng | ability; capacity | 此由生根熟為能感 |
196 | 145 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 此由生根熟為能感 |
197 | 145 | 能 | néng | energy | 此由生根熟為能感 |
198 | 145 | 能 | néng | function; use | 此由生根熟為能感 |
199 | 145 | 能 | néng | may; should; permitted to | 此由生根熟為能感 |
200 | 145 | 能 | néng | talent | 此由生根熟為能感 |
201 | 145 | 能 | néng | expert at | 此由生根熟為能感 |
202 | 145 | 能 | néng | to be in harmony | 此由生根熟為能感 |
203 | 145 | 能 | néng | to tend to; to care for | 此由生根熟為能感 |
204 | 145 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 此由生根熟為能感 |
205 | 145 | 能 | néng | as long as; only | 此由生根熟為能感 |
206 | 145 | 能 | néng | even if | 此由生根熟為能感 |
207 | 145 | 能 | néng | but | 此由生根熟為能感 |
208 | 145 | 能 | néng | in this way | 此由生根熟為能感 |
209 | 145 | 能 | néng | to be able; śak | 此由生根熟為能感 |
210 | 145 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 此由生根熟為能感 |
211 | 133 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所證演真教 |
212 | 133 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所證演真教 |
213 | 133 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所證演真教 |
214 | 133 | 所 | suǒ | it | 所證演真教 |
215 | 133 | 所 | suǒ | if; supposing | 所證演真教 |
216 | 133 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所證演真教 |
217 | 133 | 所 | suǒ | a place; a location | 所證演真教 |
218 | 133 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所證演真教 |
219 | 133 | 所 | suǒ | that which | 所證演真教 |
220 | 133 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所證演真教 |
221 | 133 | 所 | suǒ | meaning | 所證演真教 |
222 | 133 | 所 | suǒ | garrison | 所證演真教 |
223 | 133 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所證演真教 |
224 | 133 | 所 | suǒ | that which; yad | 所證演真教 |
225 | 132 | 於 | yú | in; at | 亦令聞者修於二利 |
226 | 132 | 於 | yú | in; at | 亦令聞者修於二利 |
227 | 132 | 於 | yú | in; at; to; from | 亦令聞者修於二利 |
228 | 132 | 於 | yú | to go; to | 亦令聞者修於二利 |
229 | 132 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 亦令聞者修於二利 |
230 | 132 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 亦令聞者修於二利 |
231 | 132 | 於 | yú | from | 亦令聞者修於二利 |
232 | 132 | 於 | yú | give | 亦令聞者修於二利 |
233 | 132 | 於 | yú | oppposing | 亦令聞者修於二利 |
234 | 132 | 於 | yú | and | 亦令聞者修於二利 |
235 | 132 | 於 | yú | compared to | 亦令聞者修於二利 |
236 | 132 | 於 | yú | by | 亦令聞者修於二利 |
237 | 132 | 於 | yú | and; as well as | 亦令聞者修於二利 |
238 | 132 | 於 | yú | for | 亦令聞者修於二利 |
239 | 132 | 於 | yú | Yu | 亦令聞者修於二利 |
240 | 132 | 於 | wū | a crow | 亦令聞者修於二利 |
241 | 132 | 於 | wū | whew; wow | 亦令聞者修於二利 |
242 | 132 | 於 | yú | near to; antike | 亦令聞者修於二利 |
243 | 128 | 之 | zhī | him; her; them; that | 一敘經之起因 |
244 | 128 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 一敘經之起因 |
245 | 128 | 之 | zhī | to go | 一敘經之起因 |
246 | 128 | 之 | zhī | this; that | 一敘經之起因 |
247 | 128 | 之 | zhī | genetive marker | 一敘經之起因 |
248 | 128 | 之 | zhī | it | 一敘經之起因 |
249 | 128 | 之 | zhī | in; in regards to | 一敘經之起因 |
250 | 128 | 之 | zhī | all | 一敘經之起因 |
251 | 128 | 之 | zhī | and | 一敘經之起因 |
252 | 128 | 之 | zhī | however | 一敘經之起因 |
253 | 128 | 之 | zhī | if | 一敘經之起因 |
254 | 128 | 之 | zhī | then | 一敘經之起因 |
255 | 128 | 之 | zhī | to arrive; to go | 一敘經之起因 |
256 | 128 | 之 | zhī | is | 一敘經之起因 |
257 | 128 | 之 | zhī | to use | 一敘經之起因 |
258 | 128 | 之 | zhī | Zhi | 一敘經之起因 |
259 | 128 | 之 | zhī | winding | 一敘經之起因 |
260 | 120 | 三 | sān | three | 三令斷障 |
261 | 120 | 三 | sān | third | 三令斷障 |
262 | 120 | 三 | sān | more than two | 三令斷障 |
263 | 120 | 三 | sān | very few | 三令斷障 |
264 | 120 | 三 | sān | repeatedly | 三令斷障 |
265 | 120 | 三 | sān | San | 三令斷障 |
266 | 120 | 三 | sān | three; tri | 三令斷障 |
267 | 120 | 三 | sān | sa | 三令斷障 |
268 | 120 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三令斷障 |
269 | 119 | 諸 | zhū | all; many; various | 諸有三德圓 |
270 | 119 | 諸 | zhū | Zhu | 諸有三德圓 |
271 | 119 | 諸 | zhū | all; members of the class | 諸有三德圓 |
272 | 119 | 諸 | zhū | interrogative particle | 諸有三德圓 |
273 | 119 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 諸有三德圓 |
274 | 119 | 諸 | zhū | of; in | 諸有三德圓 |
275 | 119 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 諸有三德圓 |
276 | 111 | 曰 | yuē | to speak; to say | 曰面目清淨優鉢 |
277 | 111 | 曰 | yuē | Kangxi radical 73 | 曰面目清淨優鉢 |
278 | 111 | 曰 | yuē | to be called | 曰面目清淨優鉢 |
279 | 111 | 曰 | yuē | particle without meaning | 曰面目清淨優鉢 |
280 | 111 | 曰 | yuē | said; ukta | 曰面目清淨優鉢 |
281 | 110 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 無性攝論即約 |
282 | 110 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 無性攝論即約 |
283 | 110 | 即 | jí | at that time | 無性攝論即約 |
284 | 110 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 無性攝論即約 |
285 | 110 | 即 | jí | supposed; so-called | 無性攝論即約 |
286 | 110 | 即 | jí | if; but | 無性攝論即約 |
287 | 110 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 無性攝論即約 |
288 | 110 | 即 | jí | then; following | 無性攝論即約 |
289 | 110 | 即 | jí | so; just so; eva | 無性攝論即約 |
290 | 106 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 將釋此經先以五門分別 |
291 | 106 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 將釋此經先以五門分別 |
292 | 106 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 將釋此經先以五門分別 |
293 | 106 | 以 | yǐ | according to | 將釋此經先以五門分別 |
294 | 106 | 以 | yǐ | because of | 將釋此經先以五門分別 |
295 | 106 | 以 | yǐ | on a certain date | 將釋此經先以五門分別 |
296 | 106 | 以 | yǐ | and; as well as | 將釋此經先以五門分別 |
297 | 106 | 以 | yǐ | to rely on | 將釋此經先以五門分別 |
298 | 106 | 以 | yǐ | to regard | 將釋此經先以五門分別 |
299 | 106 | 以 | yǐ | to be able to | 將釋此經先以五門分別 |
300 | 106 | 以 | yǐ | to order; to command | 將釋此經先以五門分別 |
301 | 106 | 以 | yǐ | further; moreover | 將釋此經先以五門分別 |
302 | 106 | 以 | yǐ | used after a verb | 將釋此經先以五門分別 |
303 | 106 | 以 | yǐ | very | 將釋此經先以五門分別 |
304 | 106 | 以 | yǐ | already | 將釋此經先以五門分別 |
305 | 106 | 以 | yǐ | increasingly | 將釋此經先以五門分別 |
306 | 106 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 將釋此經先以五門分別 |
307 | 106 | 以 | yǐ | Israel | 將釋此經先以五門分別 |
308 | 106 | 以 | yǐ | Yi | 將釋此經先以五門分別 |
309 | 106 | 以 | yǐ | use; yogena | 將釋此經先以五門分別 |
310 | 104 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 若疏中具明 |
311 | 104 | 明 | míng | Ming | 若疏中具明 |
312 | 104 | 明 | míng | Ming Dynasty | 若疏中具明 |
313 | 104 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 若疏中具明 |
314 | 104 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 若疏中具明 |
315 | 104 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 若疏中具明 |
316 | 104 | 明 | míng | consecrated | 若疏中具明 |
317 | 104 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 若疏中具明 |
318 | 104 | 明 | míng | to explain; to clarify | 若疏中具明 |
319 | 104 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 若疏中具明 |
320 | 104 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 若疏中具明 |
321 | 104 | 明 | míng | eyesight; vision | 若疏中具明 |
322 | 104 | 明 | míng | a god; a spirit | 若疏中具明 |
323 | 104 | 明 | míng | fame; renown | 若疏中具明 |
324 | 104 | 明 | míng | open; public | 若疏中具明 |
325 | 104 | 明 | míng | clear | 若疏中具明 |
326 | 104 | 明 | míng | to become proficient | 若疏中具明 |
327 | 104 | 明 | míng | to be proficient | 若疏中具明 |
328 | 104 | 明 | míng | virtuous | 若疏中具明 |
329 | 104 | 明 | míng | open and honest | 若疏中具明 |
330 | 104 | 明 | míng | clean; neat | 若疏中具明 |
331 | 104 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 若疏中具明 |
332 | 104 | 明 | míng | next; afterwards | 若疏中具明 |
333 | 104 | 明 | míng | positive | 若疏中具明 |
334 | 104 | 明 | míng | Clear | 若疏中具明 |
335 | 104 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 若疏中具明 |
336 | 102 | 因 | yīn | because | 通因者 |
337 | 102 | 因 | yīn | cause; reason | 通因者 |
338 | 102 | 因 | yīn | to accord with | 通因者 |
339 | 102 | 因 | yīn | to follow | 通因者 |
340 | 102 | 因 | yīn | to rely on | 通因者 |
341 | 102 | 因 | yīn | via; through | 通因者 |
342 | 102 | 因 | yīn | to continue | 通因者 |
343 | 102 | 因 | yīn | to receive | 通因者 |
344 | 102 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 通因者 |
345 | 102 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 通因者 |
346 | 102 | 因 | yīn | to be like | 通因者 |
347 | 102 | 因 | yīn | from; because of | 通因者 |
348 | 102 | 因 | yīn | thereupon; as a result; consequently; thus; hence | 通因者 |
349 | 102 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 通因者 |
350 | 102 | 因 | yīn | Cause | 通因者 |
351 | 102 | 因 | yīn | cause; hetu | 通因者 |
352 | 101 | 依 | yī | according to | 五依文科釋 |
353 | 101 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 五依文科釋 |
354 | 101 | 依 | yī | to comply with; to follow | 五依文科釋 |
355 | 101 | 依 | yī | to help | 五依文科釋 |
356 | 101 | 依 | yī | flourishing | 五依文科釋 |
357 | 101 | 依 | yī | lovable | 五依文科釋 |
358 | 101 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 五依文科釋 |
359 | 101 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 五依文科釋 |
360 | 101 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 五依文科釋 |
361 | 99 | 法 | fǎ | method; way | 法無量者 |
362 | 99 | 法 | fǎ | France | 法無量者 |
363 | 99 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法無量者 |
364 | 99 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法無量者 |
365 | 99 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法無量者 |
366 | 99 | 法 | fǎ | an institution | 法無量者 |
367 | 99 | 法 | fǎ | to emulate | 法無量者 |
368 | 99 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法無量者 |
369 | 99 | 法 | fǎ | punishment | 法無量者 |
370 | 99 | 法 | fǎ | Fa | 法無量者 |
371 | 99 | 法 | fǎ | a precedent | 法無量者 |
372 | 99 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法無量者 |
373 | 99 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法無量者 |
374 | 99 | 法 | fǎ | Dharma | 法無量者 |
375 | 99 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法無量者 |
376 | 99 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法無量者 |
377 | 99 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法無量者 |
378 | 99 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法無量者 |
379 | 99 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛者願早成佛 |
380 | 99 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛者願早成佛 |
381 | 99 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛者願早成佛 |
382 | 99 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛者願早成佛 |
383 | 99 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛者願早成佛 |
384 | 99 | 佛 | fó | Buddha | 佛者願早成佛 |
385 | 99 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛者願早成佛 |
386 | 94 | 義 | yì | meaning; sense | 義 |
387 | 94 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 義 |
388 | 94 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 義 |
389 | 94 | 義 | yì | chivalry; generosity | 義 |
390 | 94 | 義 | yì | just; righteous | 義 |
391 | 94 | 義 | yì | adopted | 義 |
392 | 94 | 義 | yì | a relationship | 義 |
393 | 94 | 義 | yì | volunteer | 義 |
394 | 94 | 義 | yì | something suitable | 義 |
395 | 94 | 義 | yì | a martyr | 義 |
396 | 94 | 義 | yì | a law | 義 |
397 | 94 | 義 | yì | Yi | 義 |
398 | 94 | 義 | yì | Righteousness | 義 |
399 | 94 | 義 | yì | aim; artha | 義 |
400 | 93 | 四 | sì | four | 四辨經之得名 |
401 | 93 | 四 | sì | note a musical scale | 四辨經之得名 |
402 | 93 | 四 | sì | fourth | 四辨經之得名 |
403 | 93 | 四 | sì | Si | 四辨經之得名 |
404 | 93 | 四 | sì | four; catur | 四辨經之得名 |
405 | 93 | 贊 | zàn | to meet with a superior | 贊曰 |
406 | 93 | 贊 | zàn | to help | 贊曰 |
407 | 93 | 贊 | zàn | a eulogy | 贊曰 |
408 | 93 | 贊 | zàn | to recommend | 贊曰 |
409 | 93 | 贊 | zàn | to introduce; to tell | 贊曰 |
410 | 93 | 贊 | zàn | to lead | 贊曰 |
411 | 93 | 贊 | zàn | summary verse; eulogy; ecomium | 贊曰 |
412 | 93 | 贊 | zàn | to agree; to consent | 贊曰 |
413 | 93 | 贊 | zàn | to praise | 贊曰 |
414 | 93 | 贊 | zàn | to participate | 贊曰 |
415 | 93 | 贊 | zàn | praise; varṇita | 贊曰 |
416 | 93 | 贊 | zàn | assist | 贊曰 |
417 | 88 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令餘差別相續識生 |
418 | 88 | 令 | lìng | to issue a command | 令餘差別相續識生 |
419 | 88 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令餘差別相續識生 |
420 | 88 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令餘差別相續識生 |
421 | 88 | 令 | lìng | a season | 令餘差別相續識生 |
422 | 88 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令餘差別相續識生 |
423 | 88 | 令 | lìng | good | 令餘差別相續識生 |
424 | 88 | 令 | lìng | pretentious | 令餘差別相續識生 |
425 | 88 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令餘差別相續識生 |
426 | 88 | 令 | lìng | a commander | 令餘差別相續識生 |
427 | 88 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令餘差別相續識生 |
428 | 88 | 令 | lìng | lyrics | 令餘差別相續識生 |
429 | 88 | 令 | lìng | Ling | 令餘差別相續識生 |
430 | 88 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令餘差別相續識生 |
431 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 天若菩薩能知如來以是五力說 |
432 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 天若菩薩能知如來以是五力說 |
433 | 88 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 天若菩薩能知如來以是五力說 |
434 | 83 | 不 | bù | not; no | 已得不自輕賤者 |
435 | 83 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 已得不自輕賤者 |
436 | 83 | 不 | bù | as a correlative | 已得不自輕賤者 |
437 | 83 | 不 | bù | no (answering a question) | 已得不自輕賤者 |
438 | 83 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 已得不自輕賤者 |
439 | 83 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 已得不自輕賤者 |
440 | 83 | 不 | bù | to form a yes or no question | 已得不自輕賤者 |
441 | 83 | 不 | bù | infix potential marker | 已得不自輕賤者 |
442 | 83 | 不 | bù | no; na | 已得不自輕賤者 |
443 | 82 | 眾 | zhòng | many; numerous | 種種因緣以無量喻照明佛法開悟眾 |
444 | 82 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 種種因緣以無量喻照明佛法開悟眾 |
445 | 82 | 眾 | zhòng | general; common; public | 種種因緣以無量喻照明佛法開悟眾 |
446 | 82 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 種種因緣以無量喻照明佛法開悟眾 |
447 | 81 | 王 | wáng | Wang | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
448 | 81 | 王 | wáng | a king | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
449 | 81 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
450 | 81 | 王 | wàng | to be king; to rule | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
451 | 81 | 王 | wáng | a prince; a duke | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
452 | 81 | 王 | wáng | grand; great | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
453 | 81 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
454 | 81 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
455 | 81 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
456 | 81 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
457 | 81 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 皆同一號名願莊嚴間飾王如來 |
458 | 80 | 一 | yī | one | 一敘經之起因 |
459 | 80 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一敘經之起因 |
460 | 80 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一敘經之起因 |
461 | 80 | 一 | yī | pure; concentrated | 一敘經之起因 |
462 | 80 | 一 | yì | whole; all | 一敘經之起因 |
463 | 80 | 一 | yī | first | 一敘經之起因 |
464 | 80 | 一 | yī | the same | 一敘經之起因 |
465 | 80 | 一 | yī | each | 一敘經之起因 |
466 | 80 | 一 | yī | certain | 一敘經之起因 |
467 | 80 | 一 | yī | throughout | 一敘經之起因 |
468 | 80 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一敘經之起因 |
469 | 80 | 一 | yī | sole; single | 一敘經之起因 |
470 | 80 | 一 | yī | a very small amount | 一敘經之起因 |
471 | 80 | 一 | yī | Yi | 一敘經之起因 |
472 | 80 | 一 | yī | other | 一敘經之起因 |
473 | 80 | 一 | yī | to unify | 一敘經之起因 |
474 | 80 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一敘經之起因 |
475 | 80 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一敘經之起因 |
476 | 80 | 一 | yī | or | 一敘經之起因 |
477 | 80 | 一 | yī | one; eka | 一敘經之起因 |
478 | 78 | 大 | dà | big; huge; large | 利益群生令法久住為大 |
479 | 78 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 利益群生令法久住為大 |
480 | 78 | 大 | dà | great; major; important | 利益群生令法久住為大 |
481 | 78 | 大 | dà | size | 利益群生令法久住為大 |
482 | 78 | 大 | dà | old | 利益群生令法久住為大 |
483 | 78 | 大 | dà | greatly; very | 利益群生令法久住為大 |
484 | 78 | 大 | dà | oldest; earliest | 利益群生令法久住為大 |
485 | 78 | 大 | dà | adult | 利益群生令法久住為大 |
486 | 78 | 大 | tài | greatest; grand | 利益群生令法久住為大 |
487 | 78 | 大 | dài | an important person | 利益群生令法久住為大 |
488 | 78 | 大 | dà | senior | 利益群生令法久住為大 |
489 | 78 | 大 | dà | approximately | 利益群生令法久住為大 |
490 | 78 | 大 | tài | greatest; grand | 利益群生令法久住為大 |
491 | 78 | 大 | dà | an element | 利益群生令法久住為大 |
492 | 78 | 大 | dà | great; mahā | 利益群生令法久住為大 |
493 | 78 | 中 | zhōng | middle | 教中隨舉不定 |
494 | 78 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 教中隨舉不定 |
495 | 78 | 中 | zhōng | China | 教中隨舉不定 |
496 | 78 | 中 | zhòng | to hit the mark | 教中隨舉不定 |
497 | 78 | 中 | zhōng | in; amongst | 教中隨舉不定 |
498 | 78 | 中 | zhōng | midday | 教中隨舉不定 |
499 | 78 | 中 | zhōng | inside | 教中隨舉不定 |
500 | 78 | 中 | zhōng | during | 教中隨舉不定 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
经 | 經 | jīng | sutra; discourse |
品 | pǐn | chapter; varga | |
有 |
|
|
|
云 | 雲 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
说 | 說 |
|
|
得 | dé | obtain; attain; prāpta |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
宝相佛 | 寶相佛 | 66 | Maharatnaketu Buddha; Jewelled Appearance Buddha |
宝雨经 | 寶雨經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yu Jing |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
北方 | 98 | The North | |
北凉 | 北涼 | 98 | Northern Liang |
贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves |
辨机 | 辨機 | 98 | Bian Ji |
辩才天女 | 辯才天女 | 98 | Sarasvati |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
不休息菩萨 | 不休息菩薩 | 98 | Anikṣiptadhura bodhisattva |
长安 | 長安 | 99 |
|
常精进 | 常精進 | 99 | Nityodyukta |
常精进菩萨 | 常精進菩薩 | 99 | Nityodyukta bodhisattva |
常求利 | 99 | Janguli | |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈氏菩萨 | 慈氏菩薩 | 99 | Maitreya |
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
大宝积经论 | 大寶積經論 | 100 | Ratnakūṭasūtraśāstra; Da Baoji Jing Lun |
大辩天 | 大辯天 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大辩才 | 大辯才 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大辩才天女 | 大辯才天女 | 100 | Sarasvati Devi; Saraswati |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大乘庄严经论 | 大乘莊嚴經論 | 100 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大目乾连 | 大目乾連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
定海 | 100 | Dinghai | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地狱趣 | 地獄趣 | 100 | Hell Realm; Hell Destiny |
地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
东方 | 東方 | 100 |
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华经疏 | 法華經疏 | 102 | Fahua Jing Shu; Commentary on the Lotus sūtra |
法光 | 102 | Faguang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天王 | 102 | Brahmā | |
法身 | 70 |
|
|
佛地经论 | 佛地經論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
观佛三昧海经 | 觀佛三昧海經 | 102 | Sutra on the Ocean-like Samadi of the Contemplation of the Buddha |
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
功德天 | 103 | Laksmi | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光胜 | 光勝 | 103 | Kōshō; Kūya |
观音 | 觀音 | 103 |
|
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
后周 | 後周 | 104 | Later Zhou |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧日 | 104 |
|
|
慧沼 | 104 | Hui Zhao | |
坚牢地神 | 堅牢地神 | 106 | Prthivi; Earth Spirit |
建邺 | 建鄴 | 106 |
|
教王 | 106 | Pope | |
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
金光明最胜王经 | 金光明最勝王經 | 106 |
|
金光明最胜王经疏 | 金光明最勝王經疏 | 106 | Jin Guang Ming Zui Sheng Wang Jing Shu |
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
金宝 | 金寶 | 106 |
|
金刚手 | 金剛手 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
金刚手菩萨 | 金剛手菩薩 | 106 | Vajrapani Bodhisattva |
鹫峯 | 鷲峯 | 106 | Vulture Peak |
鹫峯山 | 鷲峯山 | 106 | Vulture Peak |
鹫山 | 鷲山 | 106 | Vulture Peak |
吉祥天 | 106 | Laksmi | |
开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song |
雷音 | 108 |
|
|
梨车 | 梨車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
利车 | 利車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六门陀罗尼经 | 六門陀羅尼經 | 108 | Saṇmukhīdhāraṇīsūtra; Liu Men Tuoluoni Jing |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
妙法 | 109 |
|
|
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙吉祥菩萨 | 妙吉祥菩薩 | 109 | Mañjuśrī bodhisattva |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明本 | 109 |
|
|
摩诃那摩 | 摩訶那摩 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
魔怨 | 109 | Māra | |
那落迦 | 110 | Naraka; Hell | |
难提迦 | 難提迦 | 110 |
|
那提 | 110 |
|
|
能显中边慧日论 | 能顯中邊慧日論 | 110 | Neng Xian Zhong Bian Hui Ri Lun |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩提树神 | 菩提樹神 | 112 | Goddess of the Bodhi Tree |
菩提资粮论 | 菩提資糧論 | 112 | Bodhisambhāraśāstra; Puti Ziliang Lun |
七略 | 113 | Seven Categories | |
清净慧菩萨 | 清淨慧菩薩 | 113 | Visuddhamati Bodhisattva; Pure Wisdom Bodhisattva |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
人趣 | 114 | Human Realm | |
入大乘论 | 入大乘論 | 114 | Mahāyānavatāra; Ru Dacheng Lun |
如来 | 如來 | 114 |
|
三明经 | 三明經 | 115 | Tevijja Sutta; Tevijjasutta |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三藏法师义净 | 三藏法師義淨 | 115 | Venerable Yi Jing; Venerable Yijing |
三义 | 三義 | 115 |
|
僧护 | 僧護 | 115 | Senghu |
僧企耶 | 115 | Sāṃkhya | |
善生 | 115 | sīgāla | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利子 | 115 | Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜光王 | 勝光王 | 115 | King Prasenajit |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
十月 | 115 |
|
|
师子相 | 師子相 | 115 | Simdhadhvaja |
世尊 | 115 |
|
|
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
隋朝 | 115 | Sui Dynasty | |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文中 | 119 | Bunchū | |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无尽意经 | 無盡意經 | 119 | Akṣayamati sūtra; Exposition of Akṣayamati |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西夏 | 120 | Western Xia Dynasty | |
香山 | 120 | Fragrant Hills Park | |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
修慧 | 120 |
|
|
修利 | 120 | Surya | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
学道 | 學道 | 120 |
|
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
耶舍 | 121 |
|
|
义净 | 義淨 | 121 | Yijing |
意经 | 意經 | 121 | Yi Jing; Ummagga |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
有若 | 121 | You Ruo | |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
云安 | 雲安 | 121 | Yun'an |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智证 | 智證 | 122 |
|
至大 | 122 | Zhida reign | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
总持自在 | 總持自在 | 122 | Dharanisvara |
总章 | 總章 | 122 | Zongzhang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 685.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿僧企耶 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿苏罗 | 阿蘇羅 | 196 | asura |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 |
|
苾刍众 | 苾芻眾 | 98 | community of monastics; sangha |
闭戾多 | 閉戾多 | 98 | ghost; hungry ghost; preta |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若 | 98 |
|
|
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常生 | 99 | immortality | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈恩 | 99 |
|
|
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大吉祥天 | 100 | good fortune deva | |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大神通 | 100 |
|
|
大性 | 100 | great nature | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道后 | 道後 | 100 | having completed the path to enlightenment |
得大自在 | 100 | attaining great freedom | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得清净行 | 得清淨行 | 100 | to attain purity |
得真自在 | 100 | achieve mastery | |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地上 | 100 | above the ground | |
地味 | 100 | earth cake | |
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
定性声闻 | 定性聲聞 | 100 | a fixed Sravaka nature |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
对机 | 對機 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二序 | 195 | two kinds of introduction | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法教 | 102 |
|
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法城 | 102 | Dharma citadel | |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
放逸 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
奉施 | 102 | give | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福智 | 102 |
|
|
根本智 | 103 |
|
|
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
弘法 | 104 |
|
|
弘誓 | 104 | great vows | |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
慧日 | 104 |
|
|
慧善解脱 | 慧善解脫 | 104 | liberated by wisdom |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
加被 | 106 | blessing | |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
降魔军 | 降魔軍 | 106 | Mara's army |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
伽他 | 106 | gatha; verse | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加威 | 106 | blessing | |
加行 | 106 |
|
|
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
揭路荼 | 106 | garuda | |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 |
|
金幢 | 106 | golden banner | |
金光明 | 106 | golden light | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
尽诸有结 | 盡諸有結 | 106 | fetters completely destroyed |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
境相 | 106 | world of objects | |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
近事男 | 106 | male lay person; upāsaka | |
近事女 | 106 | female lay person; upāsikā | |
旧翻 | 舊翻 | 106 | old translation |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
旧译 | 舊譯 | 106 | old translation |
九品 | 106 | nine grades | |
髻珠 | 106 | a pearl worn in a topknot or at the top of the head | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
句身 | 106 | group of phrases | |
俱生 | 106 | occuring together | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
具寿 | 具壽 | 106 | friend; brother; venerable; āyuṣman |
具寿命 | 具壽命 | 106 | friend; brother |
具足 | 106 |
|
|
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
开悟众生 | 開悟眾生 | 107 | awaken sentient beings |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空有 | 107 |
|
|
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
空性 | 107 |
|
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦行 | 107 |
|
|
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
乐苦 | 樂苦 | 108 | happiness and suffering |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
理即 | 108 | identity in principle | |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
理具 | 108 | inherent things | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六行 | 108 |
|
|
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
龙神八部 | 龍神八部 | 108 | eight kinds of demigods |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
略明 | 108 | brief explaination | |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
祕密教 | 109 | secret teachings | |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
莫呼洛伽 | 109 | mahoraga | |
那庾多 | 110 | nayuta; a huge number | |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
品第一 | 112 | Chapter One | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七大 | 113 | seven elements | |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
弃诸重担 | 棄諸重擔 | 113 | having laid down their burdens |
七大性 | 113 | seven elements | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
群生 | 113 | all living beings | |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人天乘 | 114 | human and heavenly vehicles | |
仁王 | 114 |
|
|
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
忍行 | 114 |
|
|
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三句 | 115 | three questions | |
三科 | 115 | three categories | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三施 | 115 | three kinds of giving | |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三相 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三障 | 115 | three barriers | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三心 | 115 | three minds | |
三字 | 115 | three characters | |
三自性 | 115 | three natures | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄相归性体 | 攝相歸性體 | 115 | attributes held together are returned to their own essence |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生起 | 115 | cause; arising | |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十供养 | 十供養 | 115 | Ten Offerings |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十军 | 十軍 | 115 | ten armies [of Mara] |
十方 | 115 |
|
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十种游戏 | 十種遊戲 | 115 | ten kinds of agility. |
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受持 | 115 |
|
|
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法师 | 說法師 | 115 | expounder of the Dharma |
数取趣 | 數取趣 | 115 | pudgala; individual; person |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四弘愿 | 四弘願 | 115 | four great vows |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四依止 | 115 |
|
|
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
素呾缆 | 素呾纜 | 115 | sutra |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所恭敬 | 115 | honored | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
他生 | 116 |
|
|
歎德 | 116 | verses on virtues | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退坐 | 116 | sit down | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
无复烦恼 | 無復煩惱 | 119 | without any more defilements |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五时 | 五時 | 119 | five periods |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢光 | 無垢光 | 119 | vimalaprabha; pure light |
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
无余 | 無餘 | 119 |
|
息苦 | 120 | end of suffering | |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
心解脱 | 心解脫 | 120 |
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心善解脱 | 心善解脫 | 120 | liberated by wholesome thoughts |
信受 | 120 | to believe and accept | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心慧 | 120 | wisdom | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信解受持 | 120 | believe and uphold | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修六度行 | 120 | cultivate the six perfections | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修慧 | 120 |
|
|
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
已办所办 | 已辦所辦 | 121 | completed their task |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
依止 | 121 |
|
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
依持 | 121 | basis; support | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因分 | 121 | cause | |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应颂 | 應頌 | 121 | geya; mixed verses and prose |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一品 | 121 | a chapter | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
远尘离垢 | 遠塵離垢 | 121 |
|
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
预流果 | 預流果 | 121 | fruit of stream entry |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
折伏 | 122 | to refute | |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真实义 | 真實義 | 122 |
|
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
至心自在 | 122 | attaining perfection over mental sovreignity | |
智证 | 智證 | 122 |
|
智光 | 122 |
|
|
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸业尽 | 諸業盡 | 122 | ending of action [karma] |
助缘 | 助緣 | 122 |
|
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
住持 | 122 |
|
|
嘱累 | 囑累 | 122 | to entrust somebody to carry a burden |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha |