Glossary and Vocabulary for Jin Guangming Jing Wen Ju 金光明經文句
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 768 | 也 | yě | ya | 品也 |
2 | 608 | 者 | zhě | ca | 正論者 |
3 | 535 | 為 | wéi | to act as; to serve | 正名為聖 |
4 | 535 | 為 | wéi | to change into; to become | 正名為聖 |
5 | 535 | 為 | wéi | to be; is | 正名為聖 |
6 | 535 | 為 | wéi | to do | 正名為聖 |
7 | 535 | 為 | wèi | to support; to help | 正名為聖 |
8 | 535 | 為 | wéi | to govern | 正名為聖 |
9 | 535 | 為 | wèi | to be; bhū | 正名為聖 |
10 | 479 | 之 | zhī | to go | 即是先王之法言 |
11 | 479 | 之 | zhī | to arrive; to go | 即是先王之法言 |
12 | 479 | 之 | zhī | is | 即是先王之法言 |
13 | 479 | 之 | zhī | to use | 即是先王之法言 |
14 | 479 | 之 | zhī | Zhi | 即是先王之法言 |
15 | 479 | 之 | zhī | winding | 即是先王之法言 |
16 | 322 | 不 | bù | infix potential marker | 是則禍亂不作災害不生 |
17 | 292 | 亦 | yì | Yi | 亦是 |
18 | 291 | 二 | èr | two | 二出世 |
19 | 291 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二出世 |
20 | 291 | 二 | èr | second | 二出世 |
21 | 291 | 二 | èr | twice; double; di- | 二出世 |
22 | 291 | 二 | èr | more than one kind | 二出世 |
23 | 291 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二出世 |
24 | 291 | 二 | èr | both; dvaya | 二出世 |
25 | 277 | 行 | xíng | to walk | 王行此法法律相 |
26 | 277 | 行 | xíng | capable; competent | 王行此法法律相 |
27 | 277 | 行 | háng | profession | 王行此法法律相 |
28 | 277 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 王行此法法律相 |
29 | 277 | 行 | xíng | to travel | 王行此法法律相 |
30 | 277 | 行 | xìng | actions; conduct | 王行此法法律相 |
31 | 277 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 王行此法法律相 |
32 | 277 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 王行此法法律相 |
33 | 277 | 行 | háng | horizontal line | 王行此法法律相 |
34 | 277 | 行 | héng | virtuous deeds | 王行此法法律相 |
35 | 277 | 行 | hàng | a line of trees | 王行此法法律相 |
36 | 277 | 行 | hàng | bold; steadfast | 王行此法法律相 |
37 | 277 | 行 | xíng | to move | 王行此法法律相 |
38 | 277 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 王行此法法律相 |
39 | 277 | 行 | xíng | travel | 王行此法法律相 |
40 | 277 | 行 | xíng | to circulate | 王行此法法律相 |
41 | 277 | 行 | xíng | running script; running script | 王行此法法律相 |
42 | 277 | 行 | xíng | temporary | 王行此法法律相 |
43 | 277 | 行 | háng | rank; order | 王行此法法律相 |
44 | 277 | 行 | háng | a business; a shop | 王行此法法律相 |
45 | 277 | 行 | xíng | to depart; to leave | 王行此法法律相 |
46 | 277 | 行 | xíng | to experience | 王行此法法律相 |
47 | 277 | 行 | xíng | path; way | 王行此法法律相 |
48 | 277 | 行 | xíng | xing; ballad | 王行此法法律相 |
49 | 277 | 行 | xíng | 王行此法法律相 | |
50 | 277 | 行 | xíng | Practice | 王行此法法律相 |
51 | 277 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 王行此法法律相 |
52 | 277 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 王行此法法律相 |
53 | 272 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 論名覈實 |
54 | 272 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 論名覈實 |
55 | 272 | 名 | míng | rank; position | 論名覈實 |
56 | 272 | 名 | míng | an excuse | 論名覈實 |
57 | 272 | 名 | míng | life | 論名覈實 |
58 | 272 | 名 | míng | to name; to call | 論名覈實 |
59 | 272 | 名 | míng | to express; to describe | 論名覈實 |
60 | 272 | 名 | míng | to be called; to have the name | 論名覈實 |
61 | 272 | 名 | míng | to own; to possess | 論名覈實 |
62 | 272 | 名 | míng | famous; renowned | 論名覈實 |
63 | 272 | 名 | míng | moral | 論名覈實 |
64 | 272 | 名 | míng | name; naman | 論名覈實 |
65 | 272 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 論名覈實 |
66 | 262 | 從 | cóng | to follow | 從金光明出此正論 |
67 | 262 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從金光明出此正論 |
68 | 262 | 從 | cóng | to participate in something | 從金光明出此正論 |
69 | 262 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從金光明出此正論 |
70 | 262 | 從 | cóng | something secondary | 從金光明出此正論 |
71 | 262 | 從 | cóng | remote relatives | 從金光明出此正論 |
72 | 262 | 從 | cóng | secondary | 從金光明出此正論 |
73 | 262 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從金光明出此正論 |
74 | 262 | 從 | cōng | at ease; informal | 從金光明出此正論 |
75 | 262 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從金光明出此正論 |
76 | 262 | 從 | zòng | to release | 從金光明出此正論 |
77 | 262 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從金光明出此正論 |
78 | 252 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即說正論也 |
79 | 252 | 即 | jí | at that time | 即說正論也 |
80 | 252 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即說正論也 |
81 | 252 | 即 | jí | supposed; so-called | 即說正論也 |
82 | 252 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即說正論也 |
83 | 240 | 下 | xià | bottom | 從半名人王已下答有 |
84 | 240 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 從半名人王已下答有 |
85 | 240 | 下 | xià | to announce | 從半名人王已下答有 |
86 | 240 | 下 | xià | to do | 從半名人王已下答有 |
87 | 240 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 從半名人王已下答有 |
88 | 240 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 從半名人王已下答有 |
89 | 240 | 下 | xià | inside | 從半名人王已下答有 |
90 | 240 | 下 | xià | an aspect | 從半名人王已下答有 |
91 | 240 | 下 | xià | a certain time | 從半名人王已下答有 |
92 | 240 | 下 | xià | to capture; to take | 從半名人王已下答有 |
93 | 240 | 下 | xià | to put in | 從半名人王已下答有 |
94 | 240 | 下 | xià | to enter | 從半名人王已下答有 |
95 | 240 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 從半名人王已下答有 |
96 | 240 | 下 | xià | to finish work or school | 從半名人王已下答有 |
97 | 240 | 下 | xià | to go | 從半名人王已下答有 |
98 | 240 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 從半名人王已下答有 |
99 | 240 | 下 | xià | to modestly decline | 從半名人王已下答有 |
100 | 240 | 下 | xià | to produce | 從半名人王已下答有 |
101 | 240 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 從半名人王已下答有 |
102 | 240 | 下 | xià | to decide | 從半名人王已下答有 |
103 | 240 | 下 | xià | to be less than | 從半名人王已下答有 |
104 | 240 | 下 | xià | humble; lowly | 從半名人王已下答有 |
105 | 240 | 下 | xià | below; adhara | 從半名人王已下答有 |
106 | 240 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 從半名人王已下答有 |
107 | 234 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 二問非天所生而名天子 |
108 | 234 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 二問非天所生而名天子 |
109 | 234 | 非 | fēi | different | 二問非天所生而名天子 |
110 | 234 | 非 | fēi | to not be; to not have | 二問非天所生而名天子 |
111 | 234 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 二問非天所生而名天子 |
112 | 234 | 非 | fēi | Africa | 二問非天所生而名天子 |
113 | 234 | 非 | fēi | to slander | 二問非天所生而名天子 |
114 | 234 | 非 | fěi | to avoid | 二問非天所生而名天子 |
115 | 234 | 非 | fēi | must | 二問非天所生而名天子 |
116 | 234 | 非 | fēi | an error | 二問非天所生而名天子 |
117 | 234 | 非 | fēi | a problem; a question | 二問非天所生而名天子 |
118 | 234 | 非 | fēi | evil | 二問非天所生而名天子 |
119 | 231 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 民用和睦上下無怨 |
120 | 231 | 無 | wú | to not have; without | 民用和睦上下無怨 |
121 | 231 | 無 | mó | mo | 民用和睦上下無怨 |
122 | 231 | 無 | wú | to not have | 民用和睦上下無怨 |
123 | 231 | 無 | wú | Wu | 民用和睦上下無怨 |
124 | 231 | 無 | mó | mo | 民用和睦上下無怨 |
125 | 225 | 三 | sān | three | 眾文為三 |
126 | 225 | 三 | sān | third | 眾文為三 |
127 | 225 | 三 | sān | more than two | 眾文為三 |
128 | 225 | 三 | sān | very few | 眾文為三 |
129 | 225 | 三 | sān | San | 眾文為三 |
130 | 225 | 三 | sān | three; tri | 眾文為三 |
131 | 225 | 三 | sān | sa | 眾文為三 |
132 | 225 | 三 | sān | three kinds; trividha | 眾文為三 |
133 | 224 | 言 | yán | to speak; to say; said | 作依止故言天護 |
134 | 224 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 作依止故言天護 |
135 | 224 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 作依止故言天護 |
136 | 224 | 言 | yán | phrase; sentence | 作依止故言天護 |
137 | 224 | 言 | yán | a word; a syllable | 作依止故言天護 |
138 | 224 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 作依止故言天護 |
139 | 224 | 言 | yán | to regard as | 作依止故言天護 |
140 | 224 | 言 | yán | to act as | 作依止故言天護 |
141 | 224 | 言 | yán | word; vacana | 作依止故言天護 |
142 | 224 | 言 | yán | speak; vad | 作依止故言天護 |
143 | 220 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 初一行是佛敘尊相欲為天子 |
144 | 220 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 初一行是佛敘尊相欲為天子 |
145 | 220 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 初一行是佛敘尊相欲為天子 |
146 | 220 | 佛 | fó | a Buddhist text | 初一行是佛敘尊相欲為天子 |
147 | 220 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 初一行是佛敘尊相欲為天子 |
148 | 220 | 佛 | fó | Buddha | 初一行是佛敘尊相欲為天子 |
149 | 220 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 初一行是佛敘尊相欲為天子 |
150 | 218 | 其 | qí | Qi | 信相又傳其子 |
151 | 216 | 一 | yī | one | 一覈事實 |
152 | 216 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一覈事實 |
153 | 216 | 一 | yī | pure; concentrated | 一覈事實 |
154 | 216 | 一 | yī | first | 一覈事實 |
155 | 216 | 一 | yī | the same | 一覈事實 |
156 | 216 | 一 | yī | sole; single | 一覈事實 |
157 | 216 | 一 | yī | a very small amount | 一覈事實 |
158 | 216 | 一 | yī | Yi | 一覈事實 |
159 | 216 | 一 | yī | other | 一覈事實 |
160 | 216 | 一 | yī | to unify | 一覈事實 |
161 | 216 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一覈事實 |
162 | 216 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一覈事實 |
163 | 216 | 一 | yī | one; eka | 一覈事實 |
164 | 212 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 陰陽以之調 |
165 | 212 | 以 | yǐ | to rely on | 陰陽以之調 |
166 | 212 | 以 | yǐ | to regard | 陰陽以之調 |
167 | 212 | 以 | yǐ | to be able to | 陰陽以之調 |
168 | 212 | 以 | yǐ | to order; to command | 陰陽以之調 |
169 | 212 | 以 | yǐ | used after a verb | 陰陽以之調 |
170 | 212 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 陰陽以之調 |
171 | 212 | 以 | yǐ | Israel | 陰陽以之調 |
172 | 212 | 以 | yǐ | Yi | 陰陽以之調 |
173 | 212 | 以 | yǐ | use; yogena | 陰陽以之調 |
174 | 206 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 隋天台智者大師說 |
175 | 206 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 隋天台智者大師說 |
176 | 206 | 說 | shuì | to persuade | 隋天台智者大師說 |
177 | 206 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 隋天台智者大師說 |
178 | 206 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 隋天台智者大師說 |
179 | 206 | 說 | shuō | to claim; to assert | 隋天台智者大師說 |
180 | 206 | 說 | shuō | allocution | 隋天台智者大師說 |
181 | 206 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 隋天台智者大師說 |
182 | 206 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 隋天台智者大師說 |
183 | 206 | 說 | shuō | speach; vāda | 隋天台智者大師說 |
184 | 206 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 隋天台智者大師說 |
185 | 206 | 說 | shuō | to instruct | 隋天台智者大師說 |
186 | 203 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 二問非天所生而名天子 |
187 | 203 | 而 | ér | as if; to seem like | 二問非天所生而名天子 |
188 | 203 | 而 | néng | can; able | 二問非天所生而名天子 |
189 | 203 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 二問非天所生而名天子 |
190 | 203 | 而 | ér | to arrive; up to | 二問非天所生而名天子 |
191 | 200 | 能 | néng | can; able | 能為民下作父母 |
192 | 200 | 能 | néng | ability; capacity | 能為民下作父母 |
193 | 200 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能為民下作父母 |
194 | 200 | 能 | néng | energy | 能為民下作父母 |
195 | 200 | 能 | néng | function; use | 能為民下作父母 |
196 | 200 | 能 | néng | talent | 能為民下作父母 |
197 | 200 | 能 | néng | expert at | 能為民下作父母 |
198 | 200 | 能 | néng | to be in harmony | 能為民下作父母 |
199 | 200 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能為民下作父母 |
200 | 200 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能為民下作父母 |
201 | 200 | 能 | néng | to be able; śak | 能為民下作父母 |
202 | 200 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能為民下作父母 |
203 | 198 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 先王傳力尊相 |
204 | 198 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 先王傳力尊相 |
205 | 198 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 先王傳力尊相 |
206 | 198 | 相 | xiàng | to aid; to help | 先王傳力尊相 |
207 | 198 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 先王傳力尊相 |
208 | 198 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 先王傳力尊相 |
209 | 198 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 先王傳力尊相 |
210 | 198 | 相 | xiāng | Xiang | 先王傳力尊相 |
211 | 198 | 相 | xiāng | form substance | 先王傳力尊相 |
212 | 198 | 相 | xiāng | to express | 先王傳力尊相 |
213 | 198 | 相 | xiàng | to choose | 先王傳力尊相 |
214 | 198 | 相 | xiāng | Xiang | 先王傳力尊相 |
215 | 198 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 先王傳力尊相 |
216 | 198 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 先王傳力尊相 |
217 | 198 | 相 | xiāng | to compare | 先王傳力尊相 |
218 | 198 | 相 | xiàng | to divine | 先王傳力尊相 |
219 | 198 | 相 | xiàng | to administer | 先王傳力尊相 |
220 | 198 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 先王傳力尊相 |
221 | 198 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 先王傳力尊相 |
222 | 198 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 先王傳力尊相 |
223 | 198 | 相 | xiāng | coralwood | 先王傳力尊相 |
224 | 198 | 相 | xiàng | ministry | 先王傳力尊相 |
225 | 198 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 先王傳力尊相 |
226 | 198 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 先王傳力尊相 |
227 | 198 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 先王傳力尊相 |
228 | 198 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 先王傳力尊相 |
229 | 198 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 先王傳力尊相 |
230 | 196 | 於 | yú | to go; to | 於信相 |
231 | 196 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於信相 |
232 | 196 | 於 | yú | Yu | 於信相 |
233 | 196 | 於 | wū | a crow | 於信相 |
234 | 188 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明人王弘經感 |
235 | 188 | 明 | míng | Ming | 明人王弘經感 |
236 | 188 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明人王弘經感 |
237 | 188 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明人王弘經感 |
238 | 188 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明人王弘經感 |
239 | 188 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明人王弘經感 |
240 | 188 | 明 | míng | consecrated | 明人王弘經感 |
241 | 188 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明人王弘經感 |
242 | 188 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明人王弘經感 |
243 | 188 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明人王弘經感 |
244 | 188 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明人王弘經感 |
245 | 188 | 明 | míng | eyesight; vision | 明人王弘經感 |
246 | 188 | 明 | míng | a god; a spirit | 明人王弘經感 |
247 | 188 | 明 | míng | fame; renown | 明人王弘經感 |
248 | 188 | 明 | míng | open; public | 明人王弘經感 |
249 | 188 | 明 | míng | clear | 明人王弘經感 |
250 | 188 | 明 | míng | to become proficient | 明人王弘經感 |
251 | 188 | 明 | míng | to be proficient | 明人王弘經感 |
252 | 188 | 明 | míng | virtuous | 明人王弘經感 |
253 | 188 | 明 | míng | open and honest | 明人王弘經感 |
254 | 188 | 明 | míng | clean; neat | 明人王弘經感 |
255 | 188 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明人王弘經感 |
256 | 188 | 明 | míng | next; afterwards | 明人王弘經感 |
257 | 188 | 明 | míng | positive | 明人王弘經感 |
258 | 188 | 明 | míng | Clear | 明人王弘經感 |
259 | 188 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明人王弘經感 |
260 | 186 | 文 | wén | writing; text | 此文是流通中第二意 |
261 | 186 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 此文是流通中第二意 |
262 | 186 | 文 | wén | Wen | 此文是流通中第二意 |
263 | 186 | 文 | wén | lines or grain on an object | 此文是流通中第二意 |
264 | 186 | 文 | wén | culture | 此文是流通中第二意 |
265 | 186 | 文 | wén | refined writings | 此文是流通中第二意 |
266 | 186 | 文 | wén | civil; non-military | 此文是流通中第二意 |
267 | 186 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 此文是流通中第二意 |
268 | 186 | 文 | wén | wen | 此文是流通中第二意 |
269 | 186 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 此文是流通中第二意 |
270 | 186 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 此文是流通中第二意 |
271 | 186 | 文 | wén | beautiful | 此文是流通中第二意 |
272 | 186 | 文 | wén | a text; a manuscript | 此文是流通中第二意 |
273 | 186 | 文 | wén | a group responsible for ritual and music | 此文是流通中第二意 |
274 | 186 | 文 | wén | the text of an imperial order | 此文是流通中第二意 |
275 | 186 | 文 | wén | liberal arts | 此文是流通中第二意 |
276 | 186 | 文 | wén | a rite; a ritual | 此文是流通中第二意 |
277 | 186 | 文 | wén | a tattoo | 此文是流通中第二意 |
278 | 186 | 文 | wén | a classifier for copper coins | 此文是流通中第二意 |
279 | 186 | 文 | wén | text; grantha | 此文是流通中第二意 |
280 | 186 | 文 | wén | letter; vyañjana | 此文是流通中第二意 |
281 | 185 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 信相又傳其子 |
282 | 182 | 云 | yún | cloud | 又云畏也 |
283 | 182 | 云 | yún | Yunnan | 又云畏也 |
284 | 182 | 云 | yún | Yun | 又云畏也 |
285 | 182 | 云 | yún | to say | 又云畏也 |
286 | 182 | 云 | yún | to have | 又云畏也 |
287 | 182 | 云 | yún | cloud; megha | 又云畏也 |
288 | 182 | 云 | yún | to say; iti | 又云畏也 |
289 | 174 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所加修善遮惡 |
290 | 174 | 所 | suǒ | a place; a location | 所加修善遮惡 |
291 | 174 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所加修善遮惡 |
292 | 174 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所加修善遮惡 |
293 | 174 | 所 | suǒ | meaning | 所加修善遮惡 |
294 | 174 | 所 | suǒ | garrison | 所加修善遮惡 |
295 | 174 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所加修善遮惡 |
296 | 173 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 此中應明觀義 |
297 | 173 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 此中應明觀義 |
298 | 173 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 此中應明觀義 |
299 | 173 | 觀 | guān | Guan | 此中應明觀義 |
300 | 173 | 觀 | guān | appearance; looks | 此中應明觀義 |
301 | 173 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 此中應明觀義 |
302 | 173 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 此中應明觀義 |
303 | 173 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 此中應明觀義 |
304 | 173 | 觀 | guàn | an announcement | 此中應明觀義 |
305 | 173 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 此中應明觀義 |
306 | 173 | 觀 | guān | Surview | 此中應明觀義 |
307 | 173 | 觀 | guān | Observe | 此中應明觀義 |
308 | 173 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 此中應明觀義 |
309 | 173 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 此中應明觀義 |
310 | 173 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 此中應明觀義 |
311 | 173 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 此中應明觀義 |
312 | 170 | 義 | yì | meaning; sense | 一行略舉昔因今果答其問王義 |
313 | 170 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 一行略舉昔因今果答其問王義 |
314 | 170 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 一行略舉昔因今果答其問王義 |
315 | 170 | 義 | yì | chivalry; generosity | 一行略舉昔因今果答其問王義 |
316 | 170 | 義 | yì | just; righteous | 一行略舉昔因今果答其問王義 |
317 | 170 | 義 | yì | adopted | 一行略舉昔因今果答其問王義 |
318 | 170 | 義 | yì | a relationship | 一行略舉昔因今果答其問王義 |
319 | 170 | 義 | yì | volunteer | 一行略舉昔因今果答其問王義 |
320 | 170 | 義 | yì | something suitable | 一行略舉昔因今果答其問王義 |
321 | 170 | 義 | yì | a martyr | 一行略舉昔因今果答其問王義 |
322 | 170 | 義 | yì | a law | 一行略舉昔因今果答其問王義 |
323 | 170 | 義 | yì | Yi | 一行略舉昔因今果答其問王義 |
324 | 170 | 義 | yì | Righteousness | 一行略舉昔因今果答其問王義 |
325 | 170 | 義 | yì | aim; artha | 一行略舉昔因今果答其問王義 |
326 | 165 | 法 | fǎ | method; way | 王舊法世世相傳 |
327 | 165 | 法 | fǎ | France | 王舊法世世相傳 |
328 | 165 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 王舊法世世相傳 |
329 | 165 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 王舊法世世相傳 |
330 | 165 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 王舊法世世相傳 |
331 | 165 | 法 | fǎ | an institution | 王舊法世世相傳 |
332 | 165 | 法 | fǎ | to emulate | 王舊法世世相傳 |
333 | 165 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 王舊法世世相傳 |
334 | 165 | 法 | fǎ | punishment | 王舊法世世相傳 |
335 | 165 | 法 | fǎ | Fa | 王舊法世世相傳 |
336 | 165 | 法 | fǎ | a precedent | 王舊法世世相傳 |
337 | 165 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 王舊法世世相傳 |
338 | 165 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 王舊法世世相傳 |
339 | 165 | 法 | fǎ | Dharma | 王舊法世世相傳 |
340 | 165 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 王舊法世世相傳 |
341 | 165 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 王舊法世世相傳 |
342 | 165 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 王舊法世世相傳 |
343 | 165 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 王舊法世世相傳 |
344 | 163 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 寧得因中說果歎人為天也 |
345 | 163 | 得 | děi | to want to; to need to | 寧得因中說果歎人為天也 |
346 | 163 | 得 | děi | must; ought to | 寧得因中說果歎人為天也 |
347 | 163 | 得 | dé | de | 寧得因中說果歎人為天也 |
348 | 163 | 得 | de | infix potential marker | 寧得因中說果歎人為天也 |
349 | 163 | 得 | dé | to result in | 寧得因中說果歎人為天也 |
350 | 163 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 寧得因中說果歎人為天也 |
351 | 163 | 得 | dé | to be satisfied | 寧得因中說果歎人為天也 |
352 | 163 | 得 | dé | to be finished | 寧得因中說果歎人為天也 |
353 | 163 | 得 | děi | satisfying | 寧得因中說果歎人為天也 |
354 | 163 | 得 | dé | to contract | 寧得因中說果歎人為天也 |
355 | 163 | 得 | dé | to hear | 寧得因中說果歎人為天也 |
356 | 163 | 得 | dé | to have; there is | 寧得因中說果歎人為天也 |
357 | 163 | 得 | dé | marks time passed | 寧得因中說果歎人為天也 |
358 | 163 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 寧得因中說果歎人為天也 |
359 | 159 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 從空入假動逾 |
360 | 159 | 空 | kòng | free time | 從空入假動逾 |
361 | 159 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 從空入假動逾 |
362 | 159 | 空 | kōng | the sky; the air | 從空入假動逾 |
363 | 159 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 從空入假動逾 |
364 | 159 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 從空入假動逾 |
365 | 159 | 空 | kòng | empty space | 從空入假動逾 |
366 | 159 | 空 | kōng | without substance | 從空入假動逾 |
367 | 159 | 空 | kōng | to not have | 從空入假動逾 |
368 | 159 | 空 | kòng | opportunity; chance | 從空入假動逾 |
369 | 159 | 空 | kōng | vast and high | 從空入假動逾 |
370 | 159 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 從空入假動逾 |
371 | 159 | 空 | kòng | blank | 從空入假動逾 |
372 | 159 | 空 | kòng | expansive | 從空入假動逾 |
373 | 159 | 空 | kòng | lacking | 從空入假動逾 |
374 | 159 | 空 | kōng | plain; nothing else | 從空入假動逾 |
375 | 159 | 空 | kōng | Emptiness | 從空入假動逾 |
376 | 159 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 從空入假動逾 |
377 | 153 | 經 | jīng | to go through; to experience | 如是經明也 |
378 | 153 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 如是經明也 |
379 | 153 | 經 | jīng | warp | 如是經明也 |
380 | 153 | 經 | jīng | longitude | 如是經明也 |
381 | 153 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 如是經明也 |
382 | 153 | 經 | jīng | a woman's period | 如是經明也 |
383 | 153 | 經 | jīng | to bear; to endure | 如是經明也 |
384 | 153 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 如是經明也 |
385 | 153 | 經 | jīng | classics | 如是經明也 |
386 | 153 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 如是經明也 |
387 | 153 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 如是經明也 |
388 | 153 | 經 | jīng | a standard; a norm | 如是經明也 |
389 | 153 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 如是經明也 |
390 | 153 | 經 | jīng | to measure | 如是經明也 |
391 | 153 | 經 | jīng | human pulse | 如是經明也 |
392 | 153 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 如是經明也 |
393 | 153 | 經 | jīng | sutra; discourse | 如是經明也 |
394 | 152 | 中 | zhōng | middle | 此文是流通中第二意 |
395 | 152 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此文是流通中第二意 |
396 | 152 | 中 | zhōng | China | 此文是流通中第二意 |
397 | 152 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此文是流通中第二意 |
398 | 152 | 中 | zhōng | midday | 此文是流通中第二意 |
399 | 152 | 中 | zhōng | inside | 此文是流通中第二意 |
400 | 152 | 中 | zhōng | during | 此文是流通中第二意 |
401 | 152 | 中 | zhōng | Zhong | 此文是流通中第二意 |
402 | 152 | 中 | zhōng | intermediary | 此文是流通中第二意 |
403 | 152 | 中 | zhōng | half | 此文是流通中第二意 |
404 | 152 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此文是流通中第二意 |
405 | 152 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此文是流通中第二意 |
406 | 152 | 中 | zhòng | to obtain | 此文是流通中第二意 |
407 | 152 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此文是流通中第二意 |
408 | 152 | 中 | zhōng | middle | 此文是流通中第二意 |
409 | 151 | 品 | pǐn | product; goods; thing | 釋正論品 |
410 | 151 | 品 | pǐn | degree; rate; grade; a standard | 釋正論品 |
411 | 151 | 品 | pǐn | a work (of art) | 釋正論品 |
412 | 151 | 品 | pǐn | kind; type; category; variety | 釋正論品 |
413 | 151 | 品 | pǐn | to differentiate; to distinguish; to discriminate; to appraise | 釋正論品 |
414 | 151 | 品 | pǐn | to sample; to taste; to appreciate | 釋正論品 |
415 | 151 | 品 | pǐn | to ruminate; to ponder subtleties | 釋正論品 |
416 | 151 | 品 | pǐn | to play a flute | 釋正論品 |
417 | 151 | 品 | pǐn | a family name | 釋正論品 |
418 | 151 | 品 | pǐn | character; style | 釋正論品 |
419 | 151 | 品 | pǐn | pink; light red | 釋正論品 |
420 | 151 | 品 | pǐn | production rejects; seconds; scrap; discarded material | 釋正論品 |
421 | 151 | 品 | pǐn | a fret | 釋正論品 |
422 | 151 | 品 | pǐn | Pin | 釋正論品 |
423 | 151 | 品 | pǐn | a rank in the imperial government | 釋正論品 |
424 | 151 | 品 | pǐn | standard | 釋正論品 |
425 | 151 | 品 | pǐn | chapter; varga | 釋正論品 |
426 | 150 | 次 | cì | second-rate | 次三行半發問 |
427 | 150 | 次 | cì | second; secondary | 次三行半發問 |
428 | 150 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次三行半發問 |
429 | 150 | 次 | cì | a sequence; an order | 次三行半發問 |
430 | 150 | 次 | cì | to arrive | 次三行半發問 |
431 | 150 | 次 | cì | to be next in sequence | 次三行半發問 |
432 | 150 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次三行半發問 |
433 | 150 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次三行半發問 |
434 | 150 | 次 | cì | stage of a journey | 次三行半發問 |
435 | 150 | 次 | cì | ranks | 次三行半發問 |
436 | 150 | 次 | cì | an official position | 次三行半發問 |
437 | 150 | 次 | cì | inside | 次三行半發問 |
438 | 150 | 次 | zī | to hesitate | 次三行半發問 |
439 | 150 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次三行半發問 |
440 | 146 | 我 | wǒ | self | 我 |
441 | 146 | 我 | wǒ | [my] dear | 我 |
442 | 146 | 我 | wǒ | Wo | 我 |
443 | 146 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我 |
444 | 146 | 我 | wǒ | ga | 我 |
445 | 141 | 身 | shēn | human body; torso | 身以之光明 |
446 | 141 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 身以之光明 |
447 | 141 | 身 | shēn | self | 身以之光明 |
448 | 141 | 身 | shēn | life | 身以之光明 |
449 | 141 | 身 | shēn | an object | 身以之光明 |
450 | 141 | 身 | shēn | a lifetime | 身以之光明 |
451 | 141 | 身 | shēn | moral character | 身以之光明 |
452 | 141 | 身 | shēn | status; identity; position | 身以之光明 |
453 | 141 | 身 | shēn | pregnancy | 身以之光明 |
454 | 141 | 身 | juān | India | 身以之光明 |
455 | 141 | 身 | shēn | body; kāya | 身以之光明 |
456 | 140 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 謂檀與智 |
457 | 140 | 智 | zhì | care; prudence | 謂檀與智 |
458 | 140 | 智 | zhì | Zhi | 謂檀與智 |
459 | 140 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 謂檀與智 |
460 | 140 | 智 | zhì | clever | 謂檀與智 |
461 | 140 | 智 | zhì | Wisdom | 謂檀與智 |
462 | 140 | 智 | zhì | jnana; knowing | 謂檀與智 |
463 | 137 | 四 | sì | four | 文為四 |
464 | 137 | 四 | sì | note a musical scale | 文為四 |
465 | 137 | 四 | sì | fourth | 文為四 |
466 | 137 | 四 | sì | Si | 文為四 |
467 | 137 | 四 | sì | four; catur | 文為四 |
468 | 135 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 三十三天各生瞋恨 |
469 | 135 | 生 | shēng | to live | 三十三天各生瞋恨 |
470 | 135 | 生 | shēng | raw | 三十三天各生瞋恨 |
471 | 135 | 生 | shēng | a student | 三十三天各生瞋恨 |
472 | 135 | 生 | shēng | life | 三十三天各生瞋恨 |
473 | 135 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 三十三天各生瞋恨 |
474 | 135 | 生 | shēng | alive | 三十三天各生瞋恨 |
475 | 135 | 生 | shēng | a lifetime | 三十三天各生瞋恨 |
476 | 135 | 生 | shēng | to initiate; to become | 三十三天各生瞋恨 |
477 | 135 | 生 | shēng | to grow | 三十三天各生瞋恨 |
478 | 135 | 生 | shēng | unfamiliar | 三十三天各生瞋恨 |
479 | 135 | 生 | shēng | not experienced | 三十三天各生瞋恨 |
480 | 135 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 三十三天各生瞋恨 |
481 | 135 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 三十三天各生瞋恨 |
482 | 135 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 三十三天各生瞋恨 |
483 | 135 | 生 | shēng | gender | 三十三天各生瞋恨 |
484 | 135 | 生 | shēng | to develop; to grow | 三十三天各生瞋恨 |
485 | 135 | 生 | shēng | to set up | 三十三天各生瞋恨 |
486 | 135 | 生 | shēng | a prostitute | 三十三天各生瞋恨 |
487 | 135 | 生 | shēng | a captive | 三十三天各生瞋恨 |
488 | 135 | 生 | shēng | a gentleman | 三十三天各生瞋恨 |
489 | 135 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 三十三天各生瞋恨 |
490 | 135 | 生 | shēng | unripe | 三十三天各生瞋恨 |
491 | 135 | 生 | shēng | nature | 三十三天各生瞋恨 |
492 | 135 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 三十三天各生瞋恨 |
493 | 135 | 生 | shēng | destiny | 三十三天各生瞋恨 |
494 | 135 | 生 | shēng | birth | 三十三天各生瞋恨 |
495 | 135 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 三十三天各生瞋恨 |
496 | 134 | 時 | shí | time; a point or period of time | 又別時重聞更記之 |
497 | 134 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 又別時重聞更記之 |
498 | 134 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 又別時重聞更記之 |
499 | 134 | 時 | shí | fashionable | 又別時重聞更記之 |
500 | 134 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 又別時重聞更記之 |
Frequencies of all Words
Top 1323
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 815 | 是 | shì | is; are; am; to be | 此品是先 |
2 | 815 | 是 | shì | is exactly | 此品是先 |
3 | 815 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 此品是先 |
4 | 815 | 是 | shì | this; that; those | 此品是先 |
5 | 815 | 是 | shì | really; certainly | 此品是先 |
6 | 815 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 此品是先 |
7 | 815 | 是 | shì | true | 此品是先 |
8 | 815 | 是 | shì | is; has; exists | 此品是先 |
9 | 815 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 此品是先 |
10 | 815 | 是 | shì | a matter; an affair | 此品是先 |
11 | 815 | 是 | shì | Shi | 此品是先 |
12 | 815 | 是 | shì | is; bhū | 此品是先 |
13 | 815 | 是 | shì | this; idam | 此品是先 |
14 | 768 | 也 | yě | also; too | 品也 |
15 | 768 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 品也 |
16 | 768 | 也 | yě | either | 品也 |
17 | 768 | 也 | yě | even | 品也 |
18 | 768 | 也 | yě | used to soften the tone | 品也 |
19 | 768 | 也 | yě | used for emphasis | 品也 |
20 | 768 | 也 | yě | used to mark contrast | 品也 |
21 | 768 | 也 | yě | used to mark compromise | 品也 |
22 | 768 | 也 | yě | ya | 品也 |
23 | 608 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 正論者 |
24 | 608 | 者 | zhě | that | 正論者 |
25 | 608 | 者 | zhě | nominalizing function word | 正論者 |
26 | 608 | 者 | zhě | used to mark a definition | 正論者 |
27 | 608 | 者 | zhě | used to mark a pause | 正論者 |
28 | 608 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 正論者 |
29 | 608 | 者 | zhuó | according to | 正論者 |
30 | 608 | 者 | zhě | ca | 正論者 |
31 | 535 | 為 | wèi | for; to | 正名為聖 |
32 | 535 | 為 | wèi | because of | 正名為聖 |
33 | 535 | 為 | wéi | to act as; to serve | 正名為聖 |
34 | 535 | 為 | wéi | to change into; to become | 正名為聖 |
35 | 535 | 為 | wéi | to be; is | 正名為聖 |
36 | 535 | 為 | wéi | to do | 正名為聖 |
37 | 535 | 為 | wèi | for | 正名為聖 |
38 | 535 | 為 | wèi | because of; for; to | 正名為聖 |
39 | 535 | 為 | wèi | to | 正名為聖 |
40 | 535 | 為 | wéi | in a passive construction | 正名為聖 |
41 | 535 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 正名為聖 |
42 | 535 | 為 | wéi | forming an adverb | 正名為聖 |
43 | 535 | 為 | wéi | to add emphasis | 正名為聖 |
44 | 535 | 為 | wèi | to support; to help | 正名為聖 |
45 | 535 | 為 | wéi | to govern | 正名為聖 |
46 | 535 | 為 | wèi | to be; bhū | 正名為聖 |
47 | 479 | 之 | zhī | him; her; them; that | 即是先王之法言 |
48 | 479 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 即是先王之法言 |
49 | 479 | 之 | zhī | to go | 即是先王之法言 |
50 | 479 | 之 | zhī | this; that | 即是先王之法言 |
51 | 479 | 之 | zhī | genetive marker | 即是先王之法言 |
52 | 479 | 之 | zhī | it | 即是先王之法言 |
53 | 479 | 之 | zhī | in; in regards to | 即是先王之法言 |
54 | 479 | 之 | zhī | all | 即是先王之法言 |
55 | 479 | 之 | zhī | and | 即是先王之法言 |
56 | 479 | 之 | zhī | however | 即是先王之法言 |
57 | 479 | 之 | zhī | if | 即是先王之法言 |
58 | 479 | 之 | zhī | then | 即是先王之法言 |
59 | 479 | 之 | zhī | to arrive; to go | 即是先王之法言 |
60 | 479 | 之 | zhī | is | 即是先王之法言 |
61 | 479 | 之 | zhī | to use | 即是先王之法言 |
62 | 479 | 之 | zhī | Zhi | 即是先王之法言 |
63 | 479 | 之 | zhī | winding | 即是先王之法言 |
64 | 452 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 次因集業故 |
65 | 452 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 次因集業故 |
66 | 452 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 次因集業故 |
67 | 452 | 故 | gù | to die | 次因集業故 |
68 | 452 | 故 | gù | so; therefore; hence | 次因集業故 |
69 | 452 | 故 | gù | original | 次因集業故 |
70 | 452 | 故 | gù | accident; happening; instance | 次因集業故 |
71 | 452 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 次因集業故 |
72 | 452 | 故 | gù | something in the past | 次因集業故 |
73 | 452 | 故 | gù | deceased; dead | 次因集業故 |
74 | 452 | 故 | gù | still; yet | 次因集業故 |
75 | 452 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 次因集業故 |
76 | 394 | 此 | cǐ | this; these | 此品是先 |
77 | 394 | 此 | cǐ | in this way | 此品是先 |
78 | 394 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此品是先 |
79 | 394 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此品是先 |
80 | 394 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此品是先 |
81 | 322 | 不 | bù | not; no | 是則禍亂不作災害不生 |
82 | 322 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 是則禍亂不作災害不生 |
83 | 322 | 不 | bù | as a correlative | 是則禍亂不作災害不生 |
84 | 322 | 不 | bù | no (answering a question) | 是則禍亂不作災害不生 |
85 | 322 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 是則禍亂不作災害不生 |
86 | 322 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 是則禍亂不作災害不生 |
87 | 322 | 不 | bù | to form a yes or no question | 是則禍亂不作災害不生 |
88 | 322 | 不 | bù | infix potential marker | 是則禍亂不作災害不生 |
89 | 322 | 不 | bù | no; na | 是則禍亂不作災害不生 |
90 | 306 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如文 |
91 | 306 | 如 | rú | if | 如文 |
92 | 306 | 如 | rú | in accordance with | 如文 |
93 | 306 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如文 |
94 | 306 | 如 | rú | this | 如文 |
95 | 306 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如文 |
96 | 306 | 如 | rú | to go to | 如文 |
97 | 306 | 如 | rú | to meet | 如文 |
98 | 306 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如文 |
99 | 306 | 如 | rú | at least as good as | 如文 |
100 | 306 | 如 | rú | and | 如文 |
101 | 306 | 如 | rú | or | 如文 |
102 | 306 | 如 | rú | but | 如文 |
103 | 306 | 如 | rú | then | 如文 |
104 | 306 | 如 | rú | naturally | 如文 |
105 | 306 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如文 |
106 | 306 | 如 | rú | you | 如文 |
107 | 306 | 如 | rú | the second lunar month | 如文 |
108 | 306 | 如 | rú | in; at | 如文 |
109 | 306 | 如 | rú | Ru | 如文 |
110 | 306 | 如 | rú | Thus | 如文 |
111 | 306 | 如 | rú | thus; tathā | 如文 |
112 | 306 | 如 | rú | like; iva | 如文 |
113 | 306 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如文 |
114 | 304 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 從若有惡事下三十 |
115 | 304 | 若 | ruò | seemingly | 從若有惡事下三十 |
116 | 304 | 若 | ruò | if | 從若有惡事下三十 |
117 | 304 | 若 | ruò | you | 從若有惡事下三十 |
118 | 304 | 若 | ruò | this; that | 從若有惡事下三十 |
119 | 304 | 若 | ruò | and; or | 從若有惡事下三十 |
120 | 304 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 從若有惡事下三十 |
121 | 304 | 若 | rě | pomegranite | 從若有惡事下三十 |
122 | 304 | 若 | ruò | to choose | 從若有惡事下三十 |
123 | 304 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 從若有惡事下三十 |
124 | 304 | 若 | ruò | thus | 從若有惡事下三十 |
125 | 304 | 若 | ruò | pollia | 從若有惡事下三十 |
126 | 304 | 若 | ruò | Ruo | 從若有惡事下三十 |
127 | 304 | 若 | ruò | only then | 從若有惡事下三十 |
128 | 304 | 若 | rě | ja | 從若有惡事下三十 |
129 | 304 | 若 | rě | jñā | 從若有惡事下三十 |
130 | 304 | 若 | ruò | if; yadi | 從若有惡事下三十 |
131 | 297 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 聖有二種 |
132 | 297 | 有 | yǒu | to have; to possess | 聖有二種 |
133 | 297 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 聖有二種 |
134 | 297 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 聖有二種 |
135 | 297 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 聖有二種 |
136 | 297 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 聖有二種 |
137 | 297 | 有 | yǒu | used to compare two things | 聖有二種 |
138 | 297 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 聖有二種 |
139 | 297 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 聖有二種 |
140 | 297 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 聖有二種 |
141 | 297 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 聖有二種 |
142 | 297 | 有 | yǒu | abundant | 聖有二種 |
143 | 297 | 有 | yǒu | purposeful | 聖有二種 |
144 | 297 | 有 | yǒu | You | 聖有二種 |
145 | 297 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 聖有二種 |
146 | 297 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 聖有二種 |
147 | 292 | 亦 | yì | also; too | 亦是 |
148 | 292 | 亦 | yì | but | 亦是 |
149 | 292 | 亦 | yì | this; he; she | 亦是 |
150 | 292 | 亦 | yì | although; even though | 亦是 |
151 | 292 | 亦 | yì | already | 亦是 |
152 | 292 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦是 |
153 | 292 | 亦 | yì | Yi | 亦是 |
154 | 291 | 二 | èr | two | 二出世 |
155 | 291 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二出世 |
156 | 291 | 二 | èr | second | 二出世 |
157 | 291 | 二 | èr | twice; double; di- | 二出世 |
158 | 291 | 二 | èr | another; the other | 二出世 |
159 | 291 | 二 | èr | more than one kind | 二出世 |
160 | 291 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二出世 |
161 | 291 | 二 | èr | both; dvaya | 二出世 |
162 | 277 | 行 | xíng | to walk | 王行此法法律相 |
163 | 277 | 行 | xíng | capable; competent | 王行此法法律相 |
164 | 277 | 行 | háng | profession | 王行此法法律相 |
165 | 277 | 行 | háng | line; row | 王行此法法律相 |
166 | 277 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 王行此法法律相 |
167 | 277 | 行 | xíng | to travel | 王行此法法律相 |
168 | 277 | 行 | xìng | actions; conduct | 王行此法法律相 |
169 | 277 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 王行此法法律相 |
170 | 277 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 王行此法法律相 |
171 | 277 | 行 | háng | horizontal line | 王行此法法律相 |
172 | 277 | 行 | héng | virtuous deeds | 王行此法法律相 |
173 | 277 | 行 | hàng | a line of trees | 王行此法法律相 |
174 | 277 | 行 | hàng | bold; steadfast | 王行此法法律相 |
175 | 277 | 行 | xíng | to move | 王行此法法律相 |
176 | 277 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 王行此法法律相 |
177 | 277 | 行 | xíng | travel | 王行此法法律相 |
178 | 277 | 行 | xíng | to circulate | 王行此法法律相 |
179 | 277 | 行 | xíng | running script; running script | 王行此法法律相 |
180 | 277 | 行 | xíng | temporary | 王行此法法律相 |
181 | 277 | 行 | xíng | soon | 王行此法法律相 |
182 | 277 | 行 | háng | rank; order | 王行此法法律相 |
183 | 277 | 行 | háng | a business; a shop | 王行此法法律相 |
184 | 277 | 行 | xíng | to depart; to leave | 王行此法法律相 |
185 | 277 | 行 | xíng | to experience | 王行此法法律相 |
186 | 277 | 行 | xíng | path; way | 王行此法法律相 |
187 | 277 | 行 | xíng | xing; ballad | 王行此法法律相 |
188 | 277 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 王行此法法律相 |
189 | 277 | 行 | xíng | 王行此法法律相 | |
190 | 277 | 行 | xíng | moreover; also | 王行此法法律相 |
191 | 277 | 行 | xíng | Practice | 王行此法法律相 |
192 | 277 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 王行此法法律相 |
193 | 277 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 王行此法法律相 |
194 | 272 | 名 | míng | measure word for people | 論名覈實 |
195 | 272 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 論名覈實 |
196 | 272 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 論名覈實 |
197 | 272 | 名 | míng | rank; position | 論名覈實 |
198 | 272 | 名 | míng | an excuse | 論名覈實 |
199 | 272 | 名 | míng | life | 論名覈實 |
200 | 272 | 名 | míng | to name; to call | 論名覈實 |
201 | 272 | 名 | míng | to express; to describe | 論名覈實 |
202 | 272 | 名 | míng | to be called; to have the name | 論名覈實 |
203 | 272 | 名 | míng | to own; to possess | 論名覈實 |
204 | 272 | 名 | míng | famous; renowned | 論名覈實 |
205 | 272 | 名 | míng | moral | 論名覈實 |
206 | 272 | 名 | míng | name; naman | 論名覈實 |
207 | 272 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 論名覈實 |
208 | 262 | 從 | cóng | from | 從金光明出此正論 |
209 | 262 | 從 | cóng | to follow | 從金光明出此正論 |
210 | 262 | 從 | cóng | past; through | 從金光明出此正論 |
211 | 262 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從金光明出此正論 |
212 | 262 | 從 | cóng | to participate in something | 從金光明出此正論 |
213 | 262 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從金光明出此正論 |
214 | 262 | 從 | cóng | usually | 從金光明出此正論 |
215 | 262 | 從 | cóng | something secondary | 從金光明出此正論 |
216 | 262 | 從 | cóng | remote relatives | 從金光明出此正論 |
217 | 262 | 從 | cóng | secondary | 從金光明出此正論 |
218 | 262 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從金光明出此正論 |
219 | 262 | 從 | cōng | at ease; informal | 從金光明出此正論 |
220 | 262 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從金光明出此正論 |
221 | 262 | 從 | zòng | to release | 從金光明出此正論 |
222 | 262 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從金光明出此正論 |
223 | 262 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 從金光明出此正論 |
224 | 252 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即說正論也 |
225 | 252 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即說正論也 |
226 | 252 | 即 | jí | at that time | 即說正論也 |
227 | 252 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即說正論也 |
228 | 252 | 即 | jí | supposed; so-called | 即說正論也 |
229 | 252 | 即 | jí | if; but | 即說正論也 |
230 | 252 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即說正論也 |
231 | 252 | 即 | jí | then; following | 即說正論也 |
232 | 252 | 即 | jí | so; just so; eva | 即說正論也 |
233 | 240 | 下 | xià | next | 從半名人王已下答有 |
234 | 240 | 下 | xià | bottom | 從半名人王已下答有 |
235 | 240 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 從半名人王已下答有 |
236 | 240 | 下 | xià | measure word for time | 從半名人王已下答有 |
237 | 240 | 下 | xià | expresses completion of an action | 從半名人王已下答有 |
238 | 240 | 下 | xià | to announce | 從半名人王已下答有 |
239 | 240 | 下 | xià | to do | 從半名人王已下答有 |
240 | 240 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 從半名人王已下答有 |
241 | 240 | 下 | xià | under; below | 從半名人王已下答有 |
242 | 240 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 從半名人王已下答有 |
243 | 240 | 下 | xià | inside | 從半名人王已下答有 |
244 | 240 | 下 | xià | an aspect | 從半名人王已下答有 |
245 | 240 | 下 | xià | a certain time | 從半名人王已下答有 |
246 | 240 | 下 | xià | a time; an instance | 從半名人王已下答有 |
247 | 240 | 下 | xià | to capture; to take | 從半名人王已下答有 |
248 | 240 | 下 | xià | to put in | 從半名人王已下答有 |
249 | 240 | 下 | xià | to enter | 從半名人王已下答有 |
250 | 240 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 從半名人王已下答有 |
251 | 240 | 下 | xià | to finish work or school | 從半名人王已下答有 |
252 | 240 | 下 | xià | to go | 從半名人王已下答有 |
253 | 240 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 從半名人王已下答有 |
254 | 240 | 下 | xià | to modestly decline | 從半名人王已下答有 |
255 | 240 | 下 | xià | to produce | 從半名人王已下答有 |
256 | 240 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 從半名人王已下答有 |
257 | 240 | 下 | xià | to decide | 從半名人王已下答有 |
258 | 240 | 下 | xià | to be less than | 從半名人王已下答有 |
259 | 240 | 下 | xià | humble; lowly | 從半名人王已下答有 |
260 | 240 | 下 | xià | below; adhara | 從半名人王已下答有 |
261 | 240 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 從半名人王已下答有 |
262 | 234 | 非 | fēi | not; non-; un- | 二問非天所生而名天子 |
263 | 234 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 二問非天所生而名天子 |
264 | 234 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 二問非天所生而名天子 |
265 | 234 | 非 | fēi | different | 二問非天所生而名天子 |
266 | 234 | 非 | fēi | to not be; to not have | 二問非天所生而名天子 |
267 | 234 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 二問非天所生而名天子 |
268 | 234 | 非 | fēi | Africa | 二問非天所生而名天子 |
269 | 234 | 非 | fēi | to slander | 二問非天所生而名天子 |
270 | 234 | 非 | fěi | to avoid | 二問非天所生而名天子 |
271 | 234 | 非 | fēi | must | 二問非天所生而名天子 |
272 | 234 | 非 | fēi | an error | 二問非天所生而名天子 |
273 | 234 | 非 | fēi | a problem; a question | 二問非天所生而名天子 |
274 | 234 | 非 | fēi | evil | 二問非天所生而名天子 |
275 | 234 | 非 | fēi | besides; except; unless | 二問非天所生而名天子 |
276 | 234 | 非 | fēi | not | 二問非天所生而名天子 |
277 | 231 | 無 | wú | no | 民用和睦上下無怨 |
278 | 231 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 民用和睦上下無怨 |
279 | 231 | 無 | wú | to not have; without | 民用和睦上下無怨 |
280 | 231 | 無 | wú | has not yet | 民用和睦上下無怨 |
281 | 231 | 無 | mó | mo | 民用和睦上下無怨 |
282 | 231 | 無 | wú | do not | 民用和睦上下無怨 |
283 | 231 | 無 | wú | not; -less; un- | 民用和睦上下無怨 |
284 | 231 | 無 | wú | regardless of | 民用和睦上下無怨 |
285 | 231 | 無 | wú | to not have | 民用和睦上下無怨 |
286 | 231 | 無 | wú | um | 民用和睦上下無怨 |
287 | 231 | 無 | wú | Wu | 民用和睦上下無怨 |
288 | 231 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 民用和睦上下無怨 |
289 | 231 | 無 | wú | not; non- | 民用和睦上下無怨 |
290 | 231 | 無 | mó | mo | 民用和睦上下無怨 |
291 | 225 | 三 | sān | three | 眾文為三 |
292 | 225 | 三 | sān | third | 眾文為三 |
293 | 225 | 三 | sān | more than two | 眾文為三 |
294 | 225 | 三 | sān | very few | 眾文為三 |
295 | 225 | 三 | sān | repeatedly | 眾文為三 |
296 | 225 | 三 | sān | San | 眾文為三 |
297 | 225 | 三 | sān | three; tri | 眾文為三 |
298 | 225 | 三 | sān | sa | 眾文為三 |
299 | 225 | 三 | sān | three kinds; trividha | 眾文為三 |
300 | 224 | 言 | yán | to speak; to say; said | 作依止故言天護 |
301 | 224 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 作依止故言天護 |
302 | 224 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 作依止故言天護 |
303 | 224 | 言 | yán | a particle with no meaning | 作依止故言天護 |
304 | 224 | 言 | yán | phrase; sentence | 作依止故言天護 |
305 | 224 | 言 | yán | a word; a syllable | 作依止故言天護 |
306 | 224 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 作依止故言天護 |
307 | 224 | 言 | yán | to regard as | 作依止故言天護 |
308 | 224 | 言 | yán | to act as | 作依止故言天護 |
309 | 224 | 言 | yán | word; vacana | 作依止故言天護 |
310 | 224 | 言 | yán | speak; vad | 作依止故言天護 |
311 | 220 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 初一行是佛敘尊相欲為天子 |
312 | 220 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 初一行是佛敘尊相欲為天子 |
313 | 220 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 初一行是佛敘尊相欲為天子 |
314 | 220 | 佛 | fó | a Buddhist text | 初一行是佛敘尊相欲為天子 |
315 | 220 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 初一行是佛敘尊相欲為天子 |
316 | 220 | 佛 | fó | Buddha | 初一行是佛敘尊相欲為天子 |
317 | 220 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 初一行是佛敘尊相欲為天子 |
318 | 218 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 信相又傳其子 |
319 | 218 | 其 | qí | to add emphasis | 信相又傳其子 |
320 | 218 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 信相又傳其子 |
321 | 218 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 信相又傳其子 |
322 | 218 | 其 | qí | he; her; it; them | 信相又傳其子 |
323 | 218 | 其 | qí | probably; likely | 信相又傳其子 |
324 | 218 | 其 | qí | will | 信相又傳其子 |
325 | 218 | 其 | qí | may | 信相又傳其子 |
326 | 218 | 其 | qí | if | 信相又傳其子 |
327 | 218 | 其 | qí | or | 信相又傳其子 |
328 | 218 | 其 | qí | Qi | 信相又傳其子 |
329 | 218 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 信相又傳其子 |
330 | 216 | 一 | yī | one | 一覈事實 |
331 | 216 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一覈事實 |
332 | 216 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一覈事實 |
333 | 216 | 一 | yī | pure; concentrated | 一覈事實 |
334 | 216 | 一 | yì | whole; all | 一覈事實 |
335 | 216 | 一 | yī | first | 一覈事實 |
336 | 216 | 一 | yī | the same | 一覈事實 |
337 | 216 | 一 | yī | each | 一覈事實 |
338 | 216 | 一 | yī | certain | 一覈事實 |
339 | 216 | 一 | yī | throughout | 一覈事實 |
340 | 216 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一覈事實 |
341 | 216 | 一 | yī | sole; single | 一覈事實 |
342 | 216 | 一 | yī | a very small amount | 一覈事實 |
343 | 216 | 一 | yī | Yi | 一覈事實 |
344 | 216 | 一 | yī | other | 一覈事實 |
345 | 216 | 一 | yī | to unify | 一覈事實 |
346 | 216 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一覈事實 |
347 | 216 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一覈事實 |
348 | 216 | 一 | yī | or | 一覈事實 |
349 | 216 | 一 | yī | one; eka | 一覈事實 |
350 | 212 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 陰陽以之調 |
351 | 212 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 陰陽以之調 |
352 | 212 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 陰陽以之調 |
353 | 212 | 以 | yǐ | according to | 陰陽以之調 |
354 | 212 | 以 | yǐ | because of | 陰陽以之調 |
355 | 212 | 以 | yǐ | on a certain date | 陰陽以之調 |
356 | 212 | 以 | yǐ | and; as well as | 陰陽以之調 |
357 | 212 | 以 | yǐ | to rely on | 陰陽以之調 |
358 | 212 | 以 | yǐ | to regard | 陰陽以之調 |
359 | 212 | 以 | yǐ | to be able to | 陰陽以之調 |
360 | 212 | 以 | yǐ | to order; to command | 陰陽以之調 |
361 | 212 | 以 | yǐ | further; moreover | 陰陽以之調 |
362 | 212 | 以 | yǐ | used after a verb | 陰陽以之調 |
363 | 212 | 以 | yǐ | very | 陰陽以之調 |
364 | 212 | 以 | yǐ | already | 陰陽以之調 |
365 | 212 | 以 | yǐ | increasingly | 陰陽以之調 |
366 | 212 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 陰陽以之調 |
367 | 212 | 以 | yǐ | Israel | 陰陽以之調 |
368 | 212 | 以 | yǐ | Yi | 陰陽以之調 |
369 | 212 | 以 | yǐ | use; yogena | 陰陽以之調 |
370 | 206 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 隋天台智者大師說 |
371 | 206 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 隋天台智者大師說 |
372 | 206 | 說 | shuì | to persuade | 隋天台智者大師說 |
373 | 206 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 隋天台智者大師說 |
374 | 206 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 隋天台智者大師說 |
375 | 206 | 說 | shuō | to claim; to assert | 隋天台智者大師說 |
376 | 206 | 說 | shuō | allocution | 隋天台智者大師說 |
377 | 206 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 隋天台智者大師說 |
378 | 206 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 隋天台智者大師說 |
379 | 206 | 說 | shuō | speach; vāda | 隋天台智者大師說 |
380 | 206 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 隋天台智者大師說 |
381 | 206 | 說 | shuō | to instruct | 隋天台智者大師說 |
382 | 203 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 二問非天所生而名天子 |
383 | 203 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 二問非天所生而名天子 |
384 | 203 | 而 | ér | you | 二問非天所生而名天子 |
385 | 203 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 二問非天所生而名天子 |
386 | 203 | 而 | ér | right away; then | 二問非天所生而名天子 |
387 | 203 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 二問非天所生而名天子 |
388 | 203 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 二問非天所生而名天子 |
389 | 203 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 二問非天所生而名天子 |
390 | 203 | 而 | ér | how can it be that? | 二問非天所生而名天子 |
391 | 203 | 而 | ér | so as to | 二問非天所生而名天子 |
392 | 203 | 而 | ér | only then | 二問非天所生而名天子 |
393 | 203 | 而 | ér | as if; to seem like | 二問非天所生而名天子 |
394 | 203 | 而 | néng | can; able | 二問非天所生而名天子 |
395 | 203 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 二問非天所生而名天子 |
396 | 203 | 而 | ér | me | 二問非天所生而名天子 |
397 | 203 | 而 | ér | to arrive; up to | 二問非天所生而名天子 |
398 | 203 | 而 | ér | possessive | 二問非天所生而名天子 |
399 | 203 | 而 | ér | and; ca | 二問非天所生而名天子 |
400 | 200 | 能 | néng | can; able | 能為民下作父母 |
401 | 200 | 能 | néng | ability; capacity | 能為民下作父母 |
402 | 200 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能為民下作父母 |
403 | 200 | 能 | néng | energy | 能為民下作父母 |
404 | 200 | 能 | néng | function; use | 能為民下作父母 |
405 | 200 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能為民下作父母 |
406 | 200 | 能 | néng | talent | 能為民下作父母 |
407 | 200 | 能 | néng | expert at | 能為民下作父母 |
408 | 200 | 能 | néng | to be in harmony | 能為民下作父母 |
409 | 200 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能為民下作父母 |
410 | 200 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能為民下作父母 |
411 | 200 | 能 | néng | as long as; only | 能為民下作父母 |
412 | 200 | 能 | néng | even if | 能為民下作父母 |
413 | 200 | 能 | néng | but | 能為民下作父母 |
414 | 200 | 能 | néng | in this way | 能為民下作父母 |
415 | 200 | 能 | néng | to be able; śak | 能為民下作父母 |
416 | 200 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能為民下作父母 |
417 | 198 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 先王傳力尊相 |
418 | 198 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 先王傳力尊相 |
419 | 198 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 先王傳力尊相 |
420 | 198 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 先王傳力尊相 |
421 | 198 | 相 | xiàng | to aid; to help | 先王傳力尊相 |
422 | 198 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 先王傳力尊相 |
423 | 198 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 先王傳力尊相 |
424 | 198 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 先王傳力尊相 |
425 | 198 | 相 | xiāng | Xiang | 先王傳力尊相 |
426 | 198 | 相 | xiāng | form substance | 先王傳力尊相 |
427 | 198 | 相 | xiāng | to express | 先王傳力尊相 |
428 | 198 | 相 | xiàng | to choose | 先王傳力尊相 |
429 | 198 | 相 | xiāng | Xiang | 先王傳力尊相 |
430 | 198 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 先王傳力尊相 |
431 | 198 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 先王傳力尊相 |
432 | 198 | 相 | xiāng | to compare | 先王傳力尊相 |
433 | 198 | 相 | xiàng | to divine | 先王傳力尊相 |
434 | 198 | 相 | xiàng | to administer | 先王傳力尊相 |
435 | 198 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 先王傳力尊相 |
436 | 198 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 先王傳力尊相 |
437 | 198 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 先王傳力尊相 |
438 | 198 | 相 | xiāng | coralwood | 先王傳力尊相 |
439 | 198 | 相 | xiàng | ministry | 先王傳力尊相 |
440 | 198 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 先王傳力尊相 |
441 | 198 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 先王傳力尊相 |
442 | 198 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 先王傳力尊相 |
443 | 198 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 先王傳力尊相 |
444 | 198 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 先王傳力尊相 |
445 | 196 | 於 | yú | in; at | 於信相 |
446 | 196 | 於 | yú | in; at | 於信相 |
447 | 196 | 於 | yú | in; at; to; from | 於信相 |
448 | 196 | 於 | yú | to go; to | 於信相 |
449 | 196 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於信相 |
450 | 196 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於信相 |
451 | 196 | 於 | yú | from | 於信相 |
452 | 196 | 於 | yú | give | 於信相 |
453 | 196 | 於 | yú | oppposing | 於信相 |
454 | 196 | 於 | yú | and | 於信相 |
455 | 196 | 於 | yú | compared to | 於信相 |
456 | 196 | 於 | yú | by | 於信相 |
457 | 196 | 於 | yú | and; as well as | 於信相 |
458 | 196 | 於 | yú | for | 於信相 |
459 | 196 | 於 | yú | Yu | 於信相 |
460 | 196 | 於 | wū | a crow | 於信相 |
461 | 196 | 於 | wū | whew; wow | 於信相 |
462 | 196 | 於 | yú | near to; antike | 於信相 |
463 | 188 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 明人王弘經感 |
464 | 188 | 明 | míng | Ming | 明人王弘經感 |
465 | 188 | 明 | míng | Ming Dynasty | 明人王弘經感 |
466 | 188 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 明人王弘經感 |
467 | 188 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 明人王弘經感 |
468 | 188 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 明人王弘經感 |
469 | 188 | 明 | míng | consecrated | 明人王弘經感 |
470 | 188 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 明人王弘經感 |
471 | 188 | 明 | míng | to explain; to clarify | 明人王弘經感 |
472 | 188 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 明人王弘經感 |
473 | 188 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 明人王弘經感 |
474 | 188 | 明 | míng | eyesight; vision | 明人王弘經感 |
475 | 188 | 明 | míng | a god; a spirit | 明人王弘經感 |
476 | 188 | 明 | míng | fame; renown | 明人王弘經感 |
477 | 188 | 明 | míng | open; public | 明人王弘經感 |
478 | 188 | 明 | míng | clear | 明人王弘經感 |
479 | 188 | 明 | míng | to become proficient | 明人王弘經感 |
480 | 188 | 明 | míng | to be proficient | 明人王弘經感 |
481 | 188 | 明 | míng | virtuous | 明人王弘經感 |
482 | 188 | 明 | míng | open and honest | 明人王弘經感 |
483 | 188 | 明 | míng | clean; neat | 明人王弘經感 |
484 | 188 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 明人王弘經感 |
485 | 188 | 明 | míng | next; afterwards | 明人王弘經感 |
486 | 188 | 明 | míng | positive | 明人王弘經感 |
487 | 188 | 明 | míng | Clear | 明人王弘經感 |
488 | 188 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 明人王弘經感 |
489 | 186 | 文 | wén | writing; text | 此文是流通中第二意 |
490 | 186 | 文 | wén | Kangxi radical 67 | 此文是流通中第二意 |
491 | 186 | 文 | wén | Wen | 此文是流通中第二意 |
492 | 186 | 文 | wén | lines or grain on an object | 此文是流通中第二意 |
493 | 186 | 文 | wén | culture | 此文是流通中第二意 |
494 | 186 | 文 | wén | refined writings | 此文是流通中第二意 |
495 | 186 | 文 | wén | civil; non-military | 此文是流通中第二意 |
496 | 186 | 文 | wén | to conceal a fault; gloss over | 此文是流通中第二意 |
497 | 186 | 文 | wén | wen | 此文是流通中第二意 |
498 | 186 | 文 | wén | ornamentation; adornment | 此文是流通中第二意 |
499 | 186 | 文 | wén | to ornament; to adorn | 此文是流通中第二意 |
500 | 186 | 文 | wén | beautiful | 此文是流通中第二意 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
也 | yě | ya | |
者 | zhě | ca | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
故 | gù | therefore; tasmāt | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
不 | bù | no; na | |
如 |
|
|
|
若 |
|
|
|
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安福 | 196 | Anfu | |
安国 | 安國 | 196 |
|
安平 | 196 | Anping | |
柏 | 98 |
|
|
白帝 | 98 | White Heavenly Emperor | |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
毕陵 | 畢陵 | 98 | Pilindavatsa |
宾头卢 | 賓頭盧 | 98 | Pindola; Tiger Subduing Arhat; Pindolabharadvaja |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成王 | 99 | King Cheng of Zhou | |
成安 | 99 | Chang'an | |
持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
春夏秋冬 | 67 | the four seasons | |
春分 | 99 | Chunfen | |
春秋 | 99 |
|
|
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
大悲忏 | 大悲懺 | 100 | Great Compassion Repentance Ceremony |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大梵 | 100 | Mahabrahma; Brahma | |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
道慧 | 100 | Shi Daohui; Dao Hui | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method |
多利 | 100 | Dolly | |
二月 | 195 |
|
|
法护 | 法護 | 102 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法眼 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛母 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
富那 | 102 | Punyayasas | |
甘露门 | 甘露門 | 103 |
|
功德天 | 103 | Laksmi | |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
灌顶经 | 灌頂經 | 103 | Consecration Sutra |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
观音 | 觀音 | 103 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
和须蜜多 | 和須蜜多 | 104 | Vasumitra |
护世四天王 | 護世四天王 | 104 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧日 | 104 |
|
|
慧应 | 慧應 | 104 | Hui Ying |
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
犍度 | 106 | Khandhaka | |
江北 | 106 |
|
|
江南 | 106 |
|
|
坚牢地神 | 堅牢地神 | 106 | Prthivi; Earth Spirit |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
金光明经文句 | 金光明經文句 | 106 | Jin Guangming Jing Wen Ju |
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
经集 | 經集 | 106 | Sutta Nipata; suttanipāta |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
九月 | 106 |
|
|
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
均头 | 均頭 | 106 | Mahācunda |
空也 | 107 | Kūya | |
乐都 | 樂都 | 108 | Ledu |
勒那 | 108 | Ratnamati | |
勒沙婆 | 108 | Rsabha | |
理佛 | 108 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六月 | 108 |
|
|
龙宫 | 龍宮 | 108 | Palace of the Dragon King |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
妙音遍满 | 妙音遍滿 | 109 | Manognasabdabhigargita |
妙庄严王 | 妙莊嚴王 | 109 | King Wonderful Adornment |
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
明本 | 109 |
|
|
冥道 | 109 | the gateway to the ghost world | |
明帝 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南人 | 110 | Nanren | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼连 | 尼連 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
毘富罗山 | 毘富羅山 | 112 | Mount Vaipulya |
毘留勒叉 | 112 | Virūḍhaka | |
毘卢遮那 | 毘盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毘摩 | 112 |
|
|
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩提树神 | 菩提樹神 | 112 | Goddess of the Bodhi Tree |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
契此 | 113 | Qi Ci | |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
秋分 | 113 | Qiufeng | |
七月 | 113 |
|
|
佉罗骞驮 | 佉羅騫馱 | 113 | Kharaskandha |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
瑞兴 | 瑞興 | 114 | Zuikō |
如来 | 如來 | 114 |
|
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
散脂大将 | 散脂大將 | 115 | Samjneya |
僧佉 | 115 | Samkhya | |
山海经 | 山海經 | 115 | Classic of Mountains and Seas |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
上高 | 115 | Shanggao | |
善妙 | 115 |
|
|
善生 | 115 | sīgāla | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
圣天 | 聖天 | 115 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
十住 | 115 |
|
|
十二月 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
释摩男 | 釋摩男 | 115 | Mahānāma |
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
守坚 | 守堅 | 115 | Shou Jian |
双流 | 雙流 | 115 | Shuangliu |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四明 | 115 | Si Ming | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四韦陀 | 四韋陀 | 115 | Four Vedas |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
四月 | 115 |
|
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
天问 | 天問 | 116 | Tianwen; Heavenly Questions |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆 | 116 |
|
|
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
通化 | 116 | Tonghua | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王五 | 119 | Wang Wu | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
卫世师 | 衛世師 | 119 | Vaisesika |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
我知者 | 119 | Spiritual Self; Purusa | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
五经 | 五經 | 119 | Five Classics |
五十校计经 | 五十校計經 | 119 | Sutra on Fifty Countings |
五无间业 | 五無間業 | 87 | the Five Unpardonable Sins |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
行基 | 120 | Gyōki | |
修慧 | 120 |
|
|
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
学道 | 學道 | 120 |
|
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
央掘 | 121 | Aṅgulimāla | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
有若 | 121 | You Ruo | |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
圆行 | 圓行 | 121 | Engyō |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
正生 | 122 | Zhengsheng | |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正月 | 122 |
|
|
遮婆罗 | 遮婆羅 | 122 | Cāpāla Shrine |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
宗仰 | 122 | Zongyang | |
坐夏 | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 990.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿僧 | 196 | asamkhyeya | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八大 | 98 | eight great | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
白法 | 98 |
|
|
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
败种 | 敗種 | 98 | seeds of defeat |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半偈 | 98 | half a verse | |
般舟 | 98 |
|
|
宝相 | 寶相 | 98 |
|
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
彼岸 | 98 |
|
|
辨道 | 98 | to carry out spiritual practice | |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
儐从 | 儐從 | 98 | attendant |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
波利 | 98 |
|
|
般若 | 98 |
|
|
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不淫 | 98 | Refrain from sexual conduct | |
不淫戒 | 98 | precept forbidding illicit sexual behavior | |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不与取 | 不與取 | 98 | taking what is not given; adattādāna |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常德 | 99 | the virtue of permanence | |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常寂光土 | 99 | a realm of eternal rest and light | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常光 | 99 | unceasing radiance; halo | |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
疮癣 | 瘡癬 | 99 | ulcers and ringworms |
初地 | 99 | the first ground | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁弊 | 99 | coarse; shoddy | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大地微尘 | 大地微塵 | 100 | particle of dust |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当机众 | 當機眾 | 100 | Interlocutor |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
登欢喜地 | 登歡喜地 | 100 | Ascend to the Land of Joy |
等身 | 100 | a life-size image | |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地味 | 100 | earth cake | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
顶受 | 頂受 | 100 | to respectfully receive |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义天 | 第一義天 | 100 | absolute devas |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断常 | 斷常 | 100 | annihilationism and eternalism |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
堕在二边 | 墮在二邊 | 100 | fallen into extremes |
度生 | 100 | to save beings | |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二十空 | 195 | the twenty kinds of emptiness | |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
法供 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
发戒 | 發戒 | 102 | to bestow the precepts |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法境 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵行品 | 102 | religious cultivation [chapter] | |
梵住 | 102 | Brahma's abode; divine abode | |
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
放生 | 70 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
法如 | 102 | dharma nature | |
法水 | 102 |
|
|
法堂 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛化 | 102 |
|
|
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
父母恩 | 102 | kindness of parents | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福德 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观心释 | 觀心釋 | 103 | mind-discerning exegisis |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
果德 | 103 | fruit of merit | |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
孤起 | 103 | gatha; verses | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘宣 | 104 | to widely advocate | |
弘法 | 104 |
|
|
弘经 | 弘經 | 104 | to promote a sutra |
弘誓 | 104 | great vows | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化人 | 104 | a conjured person | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧日 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
火大 | 104 | fire; element of fire | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见道 | 見道 | 106 |
|
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
教相 | 106 | classification of teachings | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
劫火 | 106 | kalpa fire | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
妓乐 | 妓樂 | 106 | music |
金光明 | 106 | golden light | |
近缘 | 近緣 | 106 | immediate cause |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
敬田 | 106 | field of reverence | |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
净天眼 | 淨天眼 | 106 | pure deva eye |
净衣 | 淨衣 | 106 | pure clothing |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
金毘罗 | 金毘羅 | 106 | kumbhira; crocodile |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九想 | 106 | nine perceptions; navasamjna | |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
髻珠 | 106 | a pearl worn in a topknot or at the top of the head | |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
具足 | 106 |
|
|
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空门 | 空門 | 107 |
|
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口密 | 107 | mystery of speech | |
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦器 | 107 | hell | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
理即 | 108 | identity in principle | |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
理密 | 108 | esoteric doctrine | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领得 | 領得 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六大 | 108 | six elements | |
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六行 | 108 |
|
|
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
罗婆 | 羅婆 | 108 | an instant; lava |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
妙典 | 109 | wonderful scripture | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙香 | 109 | fine incense | |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
名天 | 109 | famous ruler | |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
名字即 | 109 | verbal identity | |
密行 | 109 |
|
|
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩竭 | 109 | makara | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩那埵 | 109 | mānatva; confession; period of penance | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念言 | 110 | words from memory | |
煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
毘摩 | 112 |
|
|
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
七大 | 113 | seven elements | |
七圣 | 七聖 | 113 | seven sacred graces |
七支 | 113 | seven branches | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
取结 | 取結 | 113 | the bond of grasping |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
肉髻相 | 114 | usnisa; uṣṇīṣa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
儒童 | 114 | a young boy | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三般若 | 115 | three kinds of prajna | |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三句 | 115 | three questions | |
三量 | 115 | three ways of knowing | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三僧祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三欲 | 115 | three desires | |
三障 | 115 | three barriers | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身密 | 115 | mystery of the body | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
时到 | 時到 | 115 | timely arrival |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二梦王 | 十二夢王 | 115 | the twelve dream kings |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
是法平等 | 115 | that dharma is the same as any other | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十使 | 115 | ten messengers | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
事用 | 115 | matter and functions | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | philosophy |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间无常 | 世間無常 | 115 | the world is impermanent |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
薜荔多 | 115 | ghost; hungry ghost; preta | |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施食 | 115 |
|
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
水乳 | 115 | water and milk | |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水中月 | 115 |
|
|
水大 | 115 | element of water | |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四恶道 | 四惡道 | 115 | four evil destinies |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四弘誓 | 115 | four great vows | |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四姓 | 115 | four castes | |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四住 | 115 | four abodes | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所恭敬 | 115 | honored | |
所作已办 | 所作已辦 | 115 | their work done |
所行 | 115 | actions; practice | |
肃众 | 肅眾 | 115 | to reprimand |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
歎佛 | 116 | to praise the Buddha | |
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天神地只 | 天神地祇 | 116 | devas and nagas; celestials and earthbound spirits; deities of heaven and earth; heavenly and earthly gods; heavenly deities and earthly divinities |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天住 | 116 | divine abodes | |
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
托胎 | 116 |
|
|
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我是佛 | 119 |
|
|
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我德 | 119 | the virtue of self | |
我慢 | 119 |
|
|
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无寿 | 無壽 | 119 | no life |
五衰 | 119 | five signs of decline [of devas] | |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五下 | 119 | five lower fetters | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五心 | 119 | five minds | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五部 | 119 |
|
|
无鬪 | 無鬪 | 119 | non-contention; nirdvandva |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
戏论 | 戲論 | 120 |
|
洗沐 | 120 | to bathe | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
险难 | 險難 | 120 | difficulty |
下语 | 下語 | 120 | zhuoyu; annotation; capping phrase |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
信行 | 120 |
|
|
心意识 | 心意識 | 120 |
|
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
性起 | 120 | arising from nature | |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
性罪 | 120 | natural sin | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
义天 | 義天 | 121 |
|
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
一一各 | 121 | each one at a time; pratyeka | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
已办地 | 已辦地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一句 | 121 |
|
|
意密 | 121 | mystery of the mind | |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
引因 | 121 | directional karma | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
淫戒 | 121 | precept forbidding illicit sexual behavior | |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一往 | 121 | one passage; one time | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
用大 | 121 | great in function | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲法 | 121 | with desire | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆断 | 圓斷 | 121 | complete cutting off [of delusions] |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真一 | 122 | True One | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正念 | 122 |
|
|
正性 | 122 | divine nature | |
正治 | 122 | right effort | |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
证智 | 證智 | 122 | experiential knowledge; realization; adhigamavābodha |
真如 | 122 |
|
|
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
质多 | 質多 | 122 | citta |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中品 | 122 | middle rank | |
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众缘和合 | 眾緣和合 | 122 | assemblage of causes and conditions |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸处 | 諸處 | 122 | everywhere; sarvatra |
自不作恶 | 自不作惡 | 122 | having done no evil action |
自度 | 122 | self-salvation | |
自生 | 122 | self origination | |
自性 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作善 | 122 | to do good deeds |