Glossary and Vocabulary for Guan Wu Liang Shou Fo Jing Yi Shu 觀無量壽佛經義疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 480 | 二 | èr | two | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
2 | 480 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
3 | 480 | 二 | èr | second | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
4 | 480 | 二 | èr | twice; double; di- | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
5 | 480 | 二 | èr | more than one kind | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
6 | 480 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
7 | 480 | 二 | èr | both; dvaya | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
8 | 364 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
9 | 364 | 初 | chū | original | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
10 | 364 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
11 | 322 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 第六總觀四 |
12 | 322 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 第六總觀四 |
13 | 322 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 第六總觀四 |
14 | 322 | 觀 | guān | Guan | 第六總觀四 |
15 | 322 | 觀 | guān | appearance; looks | 第六總觀四 |
16 | 322 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 第六總觀四 |
17 | 322 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 第六總觀四 |
18 | 322 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 第六總觀四 |
19 | 322 | 觀 | guàn | an announcement | 第六總觀四 |
20 | 322 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 第六總觀四 |
21 | 322 | 觀 | guān | Surview | 第六總觀四 |
22 | 322 | 觀 | guān | Observe | 第六總觀四 |
23 | 322 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 第六總觀四 |
24 | 322 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 第六總觀四 |
25 | 322 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 第六總觀四 |
26 | 322 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 第六總觀四 |
27 | 296 | 三 | sān | three | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
28 | 296 | 三 | sān | third | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
29 | 296 | 三 | sān | more than two | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
30 | 296 | 三 | sān | very few | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
31 | 296 | 三 | sān | San | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
32 | 296 | 三 | sān | three; tri | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
33 | 296 | 三 | sān | sa | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
34 | 296 | 三 | sān | three kinds; trividha | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
35 | 269 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 一一界者準小本即池岸 |
36 | 269 | 即 | jí | at that time | 一一界者準小本即池岸 |
37 | 269 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 一一界者準小本即池岸 |
38 | 269 | 即 | jí | supposed; so-called | 一一界者準小本即池岸 |
39 | 269 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 一一界者準小本即池岸 |
40 | 251 | 者 | zhě | ca | 國者總召彼土也 |
41 | 240 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
42 | 240 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
43 | 240 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
44 | 240 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
45 | 240 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
46 | 240 | 佛 | fó | Buddha | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
47 | 240 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
48 | 237 | 云 | yún | cloud | 經云四邊階道上有樓閣等 |
49 | 237 | 云 | yún | Yunnan | 經云四邊階道上有樓閣等 |
50 | 237 | 云 | yún | Yun | 經云四邊階道上有樓閣等 |
51 | 237 | 云 | yún | to say | 經云四邊階道上有樓閣等 |
52 | 237 | 云 | yún | to have | 經云四邊階道上有樓閣等 |
53 | 237 | 云 | yún | cloud; megha | 經云四邊階道上有樓閣等 |
54 | 237 | 云 | yún | to say; iti | 經云四邊階道上有樓閣等 |
55 | 224 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為總觀想名第六觀 |
56 | 224 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為總觀想名第六觀 |
57 | 224 | 為 | wéi | to be; is | 是為總觀想名第六觀 |
58 | 224 | 為 | wéi | to do | 是為總觀想名第六觀 |
59 | 224 | 為 | wèi | to support; to help | 是為總觀想名第六觀 |
60 | 224 | 為 | wéi | to govern | 是為總觀想名第六觀 |
61 | 224 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為總觀想名第六觀 |
62 | 208 | 也 | yě | ya | 國者總召彼土也 |
63 | 198 | 之 | zhī | to go | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
64 | 198 | 之 | zhī | to arrive; to go | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
65 | 198 | 之 | zhī | is | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
66 | 198 | 之 | zhī | to use | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
67 | 198 | 之 | zhī | Zhi | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
68 | 198 | 之 | zhī | winding | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
69 | 182 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生彼國 |
70 | 182 | 生 | shēng | to live | 生彼國 |
71 | 182 | 生 | shēng | raw | 生彼國 |
72 | 182 | 生 | shēng | a student | 生彼國 |
73 | 182 | 生 | shēng | life | 生彼國 |
74 | 182 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生彼國 |
75 | 182 | 生 | shēng | alive | 生彼國 |
76 | 182 | 生 | shēng | a lifetime | 生彼國 |
77 | 182 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生彼國 |
78 | 182 | 生 | shēng | to grow | 生彼國 |
79 | 182 | 生 | shēng | unfamiliar | 生彼國 |
80 | 182 | 生 | shēng | not experienced | 生彼國 |
81 | 182 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生彼國 |
82 | 182 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生彼國 |
83 | 182 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生彼國 |
84 | 182 | 生 | shēng | gender | 生彼國 |
85 | 182 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生彼國 |
86 | 182 | 生 | shēng | to set up | 生彼國 |
87 | 182 | 生 | shēng | a prostitute | 生彼國 |
88 | 182 | 生 | shēng | a captive | 生彼國 |
89 | 182 | 生 | shēng | a gentleman | 生彼國 |
90 | 182 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生彼國 |
91 | 182 | 生 | shēng | unripe | 生彼國 |
92 | 182 | 生 | shēng | nature | 生彼國 |
93 | 182 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生彼國 |
94 | 182 | 生 | shēng | destiny | 生彼國 |
95 | 182 | 生 | shēng | birth | 生彼國 |
96 | 182 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生彼國 |
97 | 154 | 見 | jiàn | to see | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
98 | 154 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
99 | 154 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
100 | 154 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
101 | 154 | 見 | jiàn | to listen to | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
102 | 154 | 見 | jiàn | to meet | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
103 | 154 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
104 | 154 | 見 | jiàn | let me; kindly | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
105 | 154 | 見 | jiàn | Jian | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
106 | 154 | 見 | xiàn | to appear | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
107 | 154 | 見 | xiàn | to introduce | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
108 | 154 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
109 | 154 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
110 | 152 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經云四邊階道上有樓閣等 |
111 | 152 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經云四邊階道上有樓閣等 |
112 | 152 | 經 | jīng | warp | 經云四邊階道上有樓閣等 |
113 | 152 | 經 | jīng | longitude | 經云四邊階道上有樓閣等 |
114 | 152 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經云四邊階道上有樓閣等 |
115 | 152 | 經 | jīng | a woman's period | 經云四邊階道上有樓閣等 |
116 | 152 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經云四邊階道上有樓閣等 |
117 | 152 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經云四邊階道上有樓閣等 |
118 | 152 | 經 | jīng | classics | 經云四邊階道上有樓閣等 |
119 | 152 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經云四邊階道上有樓閣等 |
120 | 152 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經云四邊階道上有樓閣等 |
121 | 152 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經云四邊階道上有樓閣等 |
122 | 152 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經云四邊階道上有樓閣等 |
123 | 152 | 經 | jīng | to measure | 經云四邊階道上有樓閣等 |
124 | 152 | 經 | jīng | human pulse | 經云四邊階道上有樓閣等 |
125 | 152 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經云四邊階道上有樓閣等 |
126 | 152 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經云四邊階道上有樓閣等 |
127 | 151 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
128 | 151 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
129 | 151 | 名 | míng | rank; position | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
130 | 151 | 名 | míng | an excuse | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
131 | 151 | 名 | míng | life | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
132 | 151 | 名 | míng | to name; to call | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
133 | 151 | 名 | míng | to express; to describe | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
134 | 151 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
135 | 151 | 名 | míng | to own; to possess | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
136 | 151 | 名 | míng | famous; renowned | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
137 | 151 | 名 | míng | moral | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
138 | 151 | 名 | míng | name; naman | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
139 | 151 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
140 | 150 | 不 | bù | infix potential marker | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
141 | 143 | 四 | sì | four | 第六總觀四 |
142 | 143 | 四 | sì | note a musical scale | 第六總觀四 |
143 | 143 | 四 | sì | fourth | 第六總觀四 |
144 | 143 | 四 | sì | Si | 第六總觀四 |
145 | 143 | 四 | sì | four; catur | 第六總觀四 |
146 | 141 | 所 | suǒ | a few; various; some | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
147 | 141 | 所 | suǒ | a place; a location | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
148 | 141 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
149 | 141 | 所 | suǒ | an ordinal number | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
150 | 141 | 所 | suǒ | meaning | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
151 | 141 | 所 | suǒ | garrison | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
152 | 141 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
153 | 141 | 一 | yī | one | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
154 | 141 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
155 | 141 | 一 | yī | pure; concentrated | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
156 | 141 | 一 | yī | first | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
157 | 141 | 一 | yī | the same | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
158 | 141 | 一 | yī | sole; single | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
159 | 141 | 一 | yī | a very small amount | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
160 | 141 | 一 | yī | Yi | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
161 | 141 | 一 | yī | other | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
162 | 141 | 一 | yī | to unify | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
163 | 141 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
164 | 141 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
165 | 141 | 一 | yī | one; eka | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
166 | 134 | 中 | zhōng | middle | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
167 | 134 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
168 | 134 | 中 | zhōng | China | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
169 | 134 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
170 | 134 | 中 | zhōng | midday | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
171 | 134 | 中 | zhōng | inside | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
172 | 134 | 中 | zhōng | during | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
173 | 134 | 中 | zhōng | Zhong | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
174 | 134 | 中 | zhōng | intermediary | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
175 | 134 | 中 | zhōng | half | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
176 | 134 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
177 | 134 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
178 | 134 | 中 | zhòng | to obtain | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
179 | 134 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
180 | 134 | 中 | zhōng | middle | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
181 | 120 | 示 | shì | to show; to reveal | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
182 | 120 | 示 | shì | Kangxi radical 113 | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
183 | 120 | 示 | shì | to notify; to inform | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
184 | 120 | 示 | shì | to guide; to show the way | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
185 | 120 | 示 | shì | to appear; to manifest | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
186 | 120 | 示 | shì | an order; a notice | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
187 | 120 | 示 | qí | earth spirit | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
188 | 120 | 示 | shì | teach; darśayati | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
189 | 120 | 今 | jīn | today; present; now | 今三聖共臨以為正報發請之由故云 |
190 | 120 | 今 | jīn | Jin | 今三聖共臨以為正報發請之由故云 |
191 | 120 | 今 | jīn | modern | 今三聖共臨以為正報發請之由故云 |
192 | 120 | 今 | jīn | now; adhunā | 今三聖共臨以為正報發請之由故云 |
193 | 118 | 其 | qí | Qi | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
194 | 114 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 因佛力故得見佛等 |
195 | 114 | 得 | děi | to want to; to need to | 因佛力故得見佛等 |
196 | 114 | 得 | děi | must; ought to | 因佛力故得見佛等 |
197 | 114 | 得 | dé | de | 因佛力故得見佛等 |
198 | 114 | 得 | de | infix potential marker | 因佛力故得見佛等 |
199 | 114 | 得 | dé | to result in | 因佛力故得見佛等 |
200 | 114 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 因佛力故得見佛等 |
201 | 114 | 得 | dé | to be satisfied | 因佛力故得見佛等 |
202 | 114 | 得 | dé | to be finished | 因佛力故得見佛等 |
203 | 114 | 得 | děi | satisfying | 因佛力故得見佛等 |
204 | 114 | 得 | dé | to contract | 因佛力故得見佛等 |
205 | 114 | 得 | dé | to hear | 因佛力故得見佛等 |
206 | 114 | 得 | dé | to have; there is | 因佛力故得見佛等 |
207 | 114 | 得 | dé | marks time passed | 因佛力故得見佛等 |
208 | 114 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 因佛力故得見佛等 |
209 | 108 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
210 | 108 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
211 | 108 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
212 | 108 | 相 | xiàng | to aid; to help | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
213 | 108 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
214 | 108 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
215 | 108 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
216 | 108 | 相 | xiāng | Xiang | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
217 | 108 | 相 | xiāng | form substance | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
218 | 108 | 相 | xiāng | to express | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
219 | 108 | 相 | xiàng | to choose | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
220 | 108 | 相 | xiāng | Xiang | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
221 | 108 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
222 | 108 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
223 | 108 | 相 | xiāng | to compare | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
224 | 108 | 相 | xiàng | to divine | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
225 | 108 | 相 | xiàng | to administer | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
226 | 108 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
227 | 108 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
228 | 108 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
229 | 108 | 相 | xiāng | coralwood | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
230 | 108 | 相 | xiàng | ministry | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
231 | 108 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
232 | 108 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
233 | 108 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
234 | 108 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
235 | 108 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
236 | 105 | 於 | yú | to go; to | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
237 | 105 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
238 | 105 | 於 | yú | Yu | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
239 | 105 | 於 | wū | a crow | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
240 | 103 | 心 | xīn | heart [organ] | 即蓮心也 |
241 | 103 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 即蓮心也 |
242 | 103 | 心 | xīn | mind; consciousness | 即蓮心也 |
243 | 103 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 即蓮心也 |
244 | 103 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 即蓮心也 |
245 | 103 | 心 | xīn | heart | 即蓮心也 |
246 | 103 | 心 | xīn | emotion | 即蓮心也 |
247 | 103 | 心 | xīn | intention; consideration | 即蓮心也 |
248 | 103 | 心 | xīn | disposition; temperament | 即蓮心也 |
249 | 103 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 即蓮心也 |
250 | 103 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 即蓮心也 |
251 | 103 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 即蓮心也 |
252 | 101 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 鏡中見面喻其無 |
253 | 101 | 無 | wú | to not have; without | 鏡中見面喻其無 |
254 | 101 | 無 | mó | mo | 鏡中見面喻其無 |
255 | 101 | 無 | wú | to not have | 鏡中見面喻其無 |
256 | 101 | 無 | wú | Wu | 鏡中見面喻其無 |
257 | 101 | 無 | mó | mo | 鏡中見面喻其無 |
258 | 101 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
259 | 101 | 以 | yǐ | to rely on | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
260 | 101 | 以 | yǐ | to regard | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
261 | 101 | 以 | yǐ | to be able to | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
262 | 101 | 以 | yǐ | to order; to command | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
263 | 101 | 以 | yǐ | used after a verb | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
264 | 101 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
265 | 101 | 以 | yǐ | Israel | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
266 | 101 | 以 | yǐ | Yi | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
267 | 101 | 以 | yǐ | use; yogena | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
268 | 99 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
269 | 99 | 明 | míng | Ming | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
270 | 99 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
271 | 99 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
272 | 99 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
273 | 99 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
274 | 99 | 明 | míng | consecrated | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
275 | 99 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
276 | 99 | 明 | míng | to explain; to clarify | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
277 | 99 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
278 | 99 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
279 | 99 | 明 | míng | eyesight; vision | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
280 | 99 | 明 | míng | a god; a spirit | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
281 | 99 | 明 | míng | fame; renown | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
282 | 99 | 明 | míng | open; public | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
283 | 99 | 明 | míng | clear | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
284 | 99 | 明 | míng | to become proficient | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
285 | 99 | 明 | míng | to be proficient | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
286 | 99 | 明 | míng | virtuous | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
287 | 99 | 明 | míng | open and honest | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
288 | 99 | 明 | míng | clean; neat | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
289 | 99 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
290 | 99 | 明 | míng | next; afterwards | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
291 | 99 | 明 | míng | positive | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
292 | 99 | 明 | míng | Clear | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
293 | 99 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
294 | 94 | 光 | guāng | light | 前文光臺現土令韋 |
295 | 94 | 光 | guāng | brilliant; bright; shining | 前文光臺現土令韋 |
296 | 94 | 光 | guāng | to shine | 前文光臺現土令韋 |
297 | 94 | 光 | guāng | to bare; to go naked | 前文光臺現土令韋 |
298 | 94 | 光 | guāng | bare; naked | 前文光臺現土令韋 |
299 | 94 | 光 | guāng | glory; honor | 前文光臺現土令韋 |
300 | 94 | 光 | guāng | scenery | 前文光臺現土令韋 |
301 | 94 | 光 | guāng | smooth | 前文光臺現土令韋 |
302 | 94 | 光 | guāng | sheen; luster; gloss | 前文光臺現土令韋 |
303 | 94 | 光 | guāng | time; a moment | 前文光臺現土令韋 |
304 | 94 | 光 | guāng | grace; favor | 前文光臺現土令韋 |
305 | 94 | 光 | guāng | Guang | 前文光臺現土令韋 |
306 | 94 | 光 | guāng | to manifest | 前文光臺現土令韋 |
307 | 94 | 光 | guāng | light; radiance; prabha; tejas | 前文光臺現土令韋 |
308 | 94 | 光 | guāng | a ray of light; rasmi | 前文光臺現土令韋 |
309 | 93 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則知 |
310 | 93 | 則 | zé | a grade; a level | 則知 |
311 | 93 | 則 | zé | an example; a model | 則知 |
312 | 93 | 則 | zé | a weighing device | 則知 |
313 | 93 | 則 | zé | to grade; to rank | 則知 |
314 | 93 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則知 |
315 | 93 | 則 | zé | to do | 則知 |
316 | 93 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則知 |
317 | 91 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
318 | 91 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
319 | 91 | 說 | shuì | to persuade | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
320 | 91 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
321 | 91 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
322 | 91 | 說 | shuō | to claim; to assert | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
323 | 91 | 說 | shuō | allocution | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
324 | 91 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
325 | 91 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
326 | 91 | 說 | shuō | speach; vāda | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
327 | 91 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
328 | 91 | 說 | shuō | to instruct | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
329 | 91 | 身 | shēn | human body; torso | 二三身現身 |
330 | 91 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 二三身現身 |
331 | 91 | 身 | shēn | self | 二三身現身 |
332 | 91 | 身 | shēn | life | 二三身現身 |
333 | 91 | 身 | shēn | an object | 二三身現身 |
334 | 91 | 身 | shēn | a lifetime | 二三身現身 |
335 | 91 | 身 | shēn | moral character | 二三身現身 |
336 | 91 | 身 | shēn | status; identity; position | 二三身現身 |
337 | 91 | 身 | shēn | pregnancy | 二三身現身 |
338 | 91 | 身 | juān | India | 二三身現身 |
339 | 91 | 身 | shēn | body; kāya | 二三身現身 |
340 | 91 | 前 | qián | front | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
341 | 91 | 前 | qián | former; the past | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
342 | 91 | 前 | qián | to go forward | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
343 | 91 | 前 | qián | preceding | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
344 | 91 | 前 | qián | before; earlier; prior | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
345 | 91 | 前 | qián | to appear before | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
346 | 91 | 前 | qián | future | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
347 | 91 | 前 | qián | top; first | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
348 | 91 | 前 | qián | battlefront | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
349 | 91 | 前 | qián | before; former; pūrva | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
350 | 91 | 前 | qián | facing; mukha | 承前樓觀兼牒前三即為總觀 |
351 | 89 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
352 | 89 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
353 | 89 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
354 | 87 | 下 | xià | bottom | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
355 | 87 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
356 | 87 | 下 | xià | to announce | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
357 | 87 | 下 | xià | to do | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
358 | 87 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
359 | 87 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
360 | 87 | 下 | xià | inside | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
361 | 87 | 下 | xià | an aspect | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
362 | 87 | 下 | xià | a certain time | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
363 | 87 | 下 | xià | to capture; to take | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
364 | 87 | 下 | xià | to put in | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
365 | 87 | 下 | xià | to enter | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
366 | 87 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
367 | 87 | 下 | xià | to finish work or school | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
368 | 87 | 下 | xià | to go | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
369 | 87 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
370 | 87 | 下 | xià | to modestly decline | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
371 | 87 | 下 | xià | to produce | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
372 | 87 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
373 | 87 | 下 | xià | to decide | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
374 | 87 | 下 | xià | to be less than | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
375 | 87 | 下 | xià | humble; lowly | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
376 | 87 | 下 | xià | below; adhara | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
377 | 87 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 觀無量壽佛經義疏卷下 |
378 | 86 | 時 | shí | time; a point or period of time | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
379 | 86 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
380 | 86 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
381 | 86 | 時 | shí | fashionable | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
382 | 86 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
383 | 86 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
384 | 86 | 時 | shí | tense | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
385 | 86 | 時 | shí | particular; special | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
386 | 86 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
387 | 86 | 時 | shí | an era; a dynasty | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
388 | 86 | 時 | shí | time [abstract] | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
389 | 86 | 時 | shí | seasonal | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
390 | 86 | 時 | shí | to wait upon | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
391 | 86 | 時 | shí | hour | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
392 | 86 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
393 | 86 | 時 | shí | Shi | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
394 | 86 | 時 | shí | a present; currentlt | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
395 | 86 | 時 | shí | time; kāla | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
396 | 86 | 時 | shí | at that time; samaya | 說是語時無量壽佛住立空中觀世音大勢至 |
397 | 86 | 土 | tǔ | earth; soil; dirt | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
398 | 86 | 土 | tǔ | Kangxi radical 32 | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
399 | 86 | 土 | tǔ | local; indigenous; native | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
400 | 86 | 土 | tǔ | land; territory | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
401 | 86 | 土 | tǔ | earth element | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
402 | 86 | 土 | tǔ | ground | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
403 | 86 | 土 | tǔ | homeland | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
404 | 86 | 土 | tǔ | god of the soil | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
405 | 86 | 土 | tǔ | a category of musical instrument | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
406 | 86 | 土 | tǔ | unrefined; rustic; crude | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
407 | 86 | 土 | tǔ | Tujia people | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
408 | 86 | 土 | tǔ | Tu People; Monguor | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
409 | 86 | 土 | tǔ | soil; pāṃsu | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
410 | 86 | 土 | tǔ | land; kṣetra | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
411 | 85 | 言 | yán | to speak; to say; said | 寶幢者言其量也 |
412 | 85 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 寶幢者言其量也 |
413 | 85 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 寶幢者言其量也 |
414 | 85 | 言 | yán | phrase; sentence | 寶幢者言其量也 |
415 | 85 | 言 | yán | a word; a syllable | 寶幢者言其量也 |
416 | 85 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 寶幢者言其量也 |
417 | 85 | 言 | yán | to regard as | 寶幢者言其量也 |
418 | 85 | 言 | yán | to act as | 寶幢者言其量也 |
419 | 85 | 言 | yán | word; vacana | 寶幢者言其量也 |
420 | 85 | 言 | yán | speak; vad | 寶幢者言其量也 |
421 | 85 | 上 | shàng | top; a high position | 上 |
422 | 85 | 上 | shang | top; the position on or above something | 上 |
423 | 85 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 上 |
424 | 85 | 上 | shàng | shang | 上 |
425 | 85 | 上 | shàng | previous; last | 上 |
426 | 85 | 上 | shàng | high; higher | 上 |
427 | 85 | 上 | shàng | advanced | 上 |
428 | 85 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 上 |
429 | 85 | 上 | shàng | time | 上 |
430 | 85 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 上 |
431 | 85 | 上 | shàng | far | 上 |
432 | 85 | 上 | shàng | big; as big as | 上 |
433 | 85 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 上 |
434 | 85 | 上 | shàng | to report | 上 |
435 | 85 | 上 | shàng | to offer | 上 |
436 | 85 | 上 | shàng | to go on stage | 上 |
437 | 85 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 上 |
438 | 85 | 上 | shàng | to install; to erect | 上 |
439 | 85 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 上 |
440 | 85 | 上 | shàng | to burn | 上 |
441 | 85 | 上 | shàng | to remember | 上 |
442 | 85 | 上 | shàng | to add | 上 |
443 | 85 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 上 |
444 | 85 | 上 | shàng | to meet | 上 |
445 | 85 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 上 |
446 | 85 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 上 |
447 | 85 | 上 | shàng | a musical note | 上 |
448 | 85 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 上 |
449 | 84 | 亦 | yì | Yi | 畏亦然 |
450 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 二菩薩未來眾生當云何觀無量壽佛及二菩 |
451 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 二菩薩未來眾生當云何觀無量壽佛及二菩 |
452 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 二菩薩未來眾生當云何觀無量壽佛及二菩 |
453 | 84 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 二菩薩未來眾生當云何觀無量壽佛及二菩 |
454 | 84 | 後 | hòu | after; later | 次就後十觀正報中四 |
455 | 84 | 後 | hòu | empress; queen | 次就後十觀正報中四 |
456 | 84 | 後 | hòu | sovereign | 次就後十觀正報中四 |
457 | 84 | 後 | hòu | the god of the earth | 次就後十觀正報中四 |
458 | 84 | 後 | hòu | late; later | 次就後十觀正報中四 |
459 | 84 | 後 | hòu | offspring; descendents | 次就後十觀正報中四 |
460 | 84 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 次就後十觀正報中四 |
461 | 84 | 後 | hòu | behind; back | 次就後十觀正報中四 |
462 | 84 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 次就後十觀正報中四 |
463 | 84 | 後 | hòu | Hou | 次就後十觀正報中四 |
464 | 84 | 後 | hòu | after; behind | 次就後十觀正報中四 |
465 | 84 | 後 | hòu | following | 次就後十觀正報中四 |
466 | 84 | 後 | hòu | to be delayed | 次就後十觀正報中四 |
467 | 84 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 次就後十觀正報中四 |
468 | 84 | 後 | hòu | feudal lords | 次就後十觀正報中四 |
469 | 84 | 後 | hòu | Hou | 次就後十觀正報中四 |
470 | 84 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 次就後十觀正報中四 |
471 | 84 | 後 | hòu | rear; paścāt | 次就後十觀正報中四 |
472 | 84 | 後 | hòu | later; paścima | 次就後十觀正報中四 |
473 | 83 | 五 | wǔ | five | 初色二脈三光四示量五顯數六明珠 |
474 | 83 | 五 | wǔ | fifth musical note | 初色二脈三光四示量五顯數六明珠 |
475 | 83 | 五 | wǔ | Wu | 初色二脈三光四示量五顯數六明珠 |
476 | 83 | 五 | wǔ | the five elements | 初色二脈三光四示量五顯數六明珠 |
477 | 83 | 五 | wǔ | five; pañca | 初色二脈三光四示量五顯數六明珠 |
478 | 83 | 等 | děng | et cetera; and so on | 經云四邊階道上有樓閣等 |
479 | 83 | 等 | děng | to wait | 經云四邊階道上有樓閣等 |
480 | 83 | 等 | děng | to be equal | 經云四邊階道上有樓閣等 |
481 | 83 | 等 | děng | degree; level | 經云四邊階道上有樓閣等 |
482 | 83 | 等 | děng | to compare | 經云四邊階道上有樓閣等 |
483 | 83 | 等 | děng | same; equal; sama | 經云四邊階道上有樓閣等 |
484 | 82 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 娑婆眾苦非 |
485 | 82 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 娑婆眾苦非 |
486 | 82 | 非 | fēi | different | 娑婆眾苦非 |
487 | 82 | 非 | fēi | to not be; to not have | 娑婆眾苦非 |
488 | 82 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 娑婆眾苦非 |
489 | 82 | 非 | fēi | Africa | 娑婆眾苦非 |
490 | 82 | 非 | fēi | to slander | 娑婆眾苦非 |
491 | 82 | 非 | fěi | to avoid | 娑婆眾苦非 |
492 | 82 | 非 | fēi | must | 娑婆眾苦非 |
493 | 82 | 非 | fēi | an error | 娑婆眾苦非 |
494 | 82 | 非 | fēi | a problem; a question | 娑婆眾苦非 |
495 | 82 | 非 | fēi | evil | 娑婆眾苦非 |
496 | 80 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 眾生依教修因感果 |
497 | 80 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 眾生依教修因感果 |
498 | 80 | 修 | xiū | to repair | 眾生依教修因感果 |
499 | 80 | 修 | xiū | long; slender | 眾生依教修因感果 |
500 | 80 | 修 | xiū | to write; to compile | 眾生依教修因感果 |
Frequencies of all Words
Top 1318
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 480 | 二 | èr | two | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
2 | 480 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
3 | 480 | 二 | èr | second | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
4 | 480 | 二 | èr | twice; double; di- | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
5 | 480 | 二 | èr | another; the other | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
6 | 480 | 二 | èr | more than one kind | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
7 | 480 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
8 | 480 | 二 | èr | both; dvaya | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
9 | 364 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
10 | 364 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
11 | 364 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
12 | 364 | 初 | chū | just now | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
13 | 364 | 初 | chū | thereupon | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
14 | 364 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
15 | 364 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
16 | 364 | 初 | chū | original | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
17 | 364 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
18 | 322 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 第六總觀四 |
19 | 322 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 第六總觀四 |
20 | 322 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 第六總觀四 |
21 | 322 | 觀 | guān | Guan | 第六總觀四 |
22 | 322 | 觀 | guān | appearance; looks | 第六總觀四 |
23 | 322 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 第六總觀四 |
24 | 322 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 第六總觀四 |
25 | 322 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 第六總觀四 |
26 | 322 | 觀 | guàn | an announcement | 第六總觀四 |
27 | 322 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 第六總觀四 |
28 | 322 | 觀 | guān | Surview | 第六總觀四 |
29 | 322 | 觀 | guān | Observe | 第六總觀四 |
30 | 322 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 第六總觀四 |
31 | 322 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 第六總觀四 |
32 | 322 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 第六總觀四 |
33 | 322 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 第六總觀四 |
34 | 296 | 此 | cǐ | this; these | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
35 | 296 | 此 | cǐ | in this way | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
36 | 296 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
37 | 296 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
38 | 296 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
39 | 296 | 三 | sān | three | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
40 | 296 | 三 | sān | third | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
41 | 296 | 三 | sān | more than two | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
42 | 296 | 三 | sān | very few | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
43 | 296 | 三 | sān | repeatedly | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
44 | 296 | 三 | sān | San | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
45 | 296 | 三 | sān | three; tri | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
46 | 296 | 三 | sān | sa | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
47 | 296 | 三 | sān | three kinds; trividha | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
48 | 269 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 一一界者準小本即池岸 |
49 | 269 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 一一界者準小本即池岸 |
50 | 269 | 即 | jí | at that time | 一一界者準小本即池岸 |
51 | 269 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 一一界者準小本即池岸 |
52 | 269 | 即 | jí | supposed; so-called | 一一界者準小本即池岸 |
53 | 269 | 即 | jí | if; but | 一一界者準小本即池岸 |
54 | 269 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 一一界者準小本即池岸 |
55 | 269 | 即 | jí | then; following | 一一界者準小本即池岸 |
56 | 269 | 即 | jí | so; just so; eva | 一一界者準小本即池岸 |
57 | 251 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 國者總召彼土也 |
58 | 251 | 者 | zhě | that | 國者總召彼土也 |
59 | 251 | 者 | zhě | nominalizing function word | 國者總召彼土也 |
60 | 251 | 者 | zhě | used to mark a definition | 國者總召彼土也 |
61 | 251 | 者 | zhě | used to mark a pause | 國者總召彼土也 |
62 | 251 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 國者總召彼土也 |
63 | 251 | 者 | zhuó | according to | 國者總召彼土也 |
64 | 251 | 者 | zhě | ca | 國者總召彼土也 |
65 | 240 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
66 | 240 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
67 | 240 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
68 | 240 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
69 | 240 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
70 | 240 | 佛 | fó | Buddha | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
71 | 240 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
72 | 237 | 云 | yún | cloud | 經云四邊階道上有樓閣等 |
73 | 237 | 云 | yún | Yunnan | 經云四邊階道上有樓閣等 |
74 | 237 | 云 | yún | Yun | 經云四邊階道上有樓閣等 |
75 | 237 | 云 | yún | to say | 經云四邊階道上有樓閣等 |
76 | 237 | 云 | yún | to have | 經云四邊階道上有樓閣等 |
77 | 237 | 云 | yún | a particle with no meaning | 經云四邊階道上有樓閣等 |
78 | 237 | 云 | yún | in this way | 經云四邊階道上有樓閣等 |
79 | 237 | 云 | yún | cloud; megha | 經云四邊階道上有樓閣等 |
80 | 237 | 云 | yún | to say; iti | 經云四邊階道上有樓閣等 |
81 | 224 | 為 | wèi | for; to | 是為總觀想名第六觀 |
82 | 224 | 為 | wèi | because of | 是為總觀想名第六觀 |
83 | 224 | 為 | wéi | to act as; to serve | 是為總觀想名第六觀 |
84 | 224 | 為 | wéi | to change into; to become | 是為總觀想名第六觀 |
85 | 224 | 為 | wéi | to be; is | 是為總觀想名第六觀 |
86 | 224 | 為 | wéi | to do | 是為總觀想名第六觀 |
87 | 224 | 為 | wèi | for | 是為總觀想名第六觀 |
88 | 224 | 為 | wèi | because of; for; to | 是為總觀想名第六觀 |
89 | 224 | 為 | wèi | to | 是為總觀想名第六觀 |
90 | 224 | 為 | wéi | in a passive construction | 是為總觀想名第六觀 |
91 | 224 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 是為總觀想名第六觀 |
92 | 224 | 為 | wéi | forming an adverb | 是為總觀想名第六觀 |
93 | 224 | 為 | wéi | to add emphasis | 是為總觀想名第六觀 |
94 | 224 | 為 | wèi | to support; to help | 是為總觀想名第六觀 |
95 | 224 | 為 | wéi | to govern | 是為總觀想名第六觀 |
96 | 224 | 為 | wèi | to be; bhū | 是為總觀想名第六觀 |
97 | 221 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
98 | 221 | 有 | yǒu | to have; to possess | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
99 | 221 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
100 | 221 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
101 | 221 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
102 | 221 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
103 | 221 | 有 | yǒu | used to compare two things | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
104 | 221 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
105 | 221 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
106 | 221 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
107 | 221 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
108 | 221 | 有 | yǒu | abundant | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
109 | 221 | 有 | yǒu | purposeful | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
110 | 221 | 有 | yǒu | You | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
111 | 221 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
112 | 221 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 眾寶國土一一界上有五百億寶樓閣 |
113 | 208 | 也 | yě | also; too | 國者總召彼土也 |
114 | 208 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 國者總召彼土也 |
115 | 208 | 也 | yě | either | 國者總召彼土也 |
116 | 208 | 也 | yě | even | 國者總召彼土也 |
117 | 208 | 也 | yě | used to soften the tone | 國者總召彼土也 |
118 | 208 | 也 | yě | used for emphasis | 國者總召彼土也 |
119 | 208 | 也 | yě | used to mark contrast | 國者總召彼土也 |
120 | 208 | 也 | yě | used to mark compromise | 國者總召彼土也 |
121 | 208 | 也 | yě | ya | 國者總召彼土也 |
122 | 201 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
123 | 201 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
124 | 201 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
125 | 201 | 故 | gù | to die | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
126 | 201 | 故 | gù | so; therefore; hence | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
127 | 201 | 故 | gù | original | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
128 | 201 | 故 | gù | accident; happening; instance | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
129 | 201 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
130 | 201 | 故 | gù | something in the past | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
131 | 201 | 故 | gù | deceased; dead | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
132 | 201 | 故 | gù | still; yet | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
133 | 201 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 上觀依意在觀正故重勸囑 |
134 | 198 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是為總觀想名第六觀 |
135 | 198 | 是 | shì | is exactly | 是為總觀想名第六觀 |
136 | 198 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是為總觀想名第六觀 |
137 | 198 | 是 | shì | this; that; those | 是為總觀想名第六觀 |
138 | 198 | 是 | shì | really; certainly | 是為總觀想名第六觀 |
139 | 198 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是為總觀想名第六觀 |
140 | 198 | 是 | shì | true | 是為總觀想名第六觀 |
141 | 198 | 是 | shì | is; has; exists | 是為總觀想名第六觀 |
142 | 198 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是為總觀想名第六觀 |
143 | 198 | 是 | shì | a matter; an affair | 是為總觀想名第六觀 |
144 | 198 | 是 | shì | Shi | 是為總觀想名第六觀 |
145 | 198 | 是 | shì | is; bhū | 是為總觀想名第六觀 |
146 | 198 | 是 | shì | this; idam | 是為總觀想名第六觀 |
147 | 198 | 之 | zhī | him; her; them; that | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
148 | 198 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
149 | 198 | 之 | zhī | to go | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
150 | 198 | 之 | zhī | this; that | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
151 | 198 | 之 | zhī | genetive marker | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
152 | 198 | 之 | zhī | it | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
153 | 198 | 之 | zhī | in; in regards to | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
154 | 198 | 之 | zhī | all | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
155 | 198 | 之 | zhī | and | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
156 | 198 | 之 | zhī | however | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
157 | 198 | 之 | zhī | if | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
158 | 198 | 之 | zhī | then | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
159 | 198 | 之 | zhī | to arrive; to go | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
160 | 198 | 之 | zhī | is | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
161 | 198 | 之 | zhī | to use | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
162 | 198 | 之 | zhī | Zhi | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
163 | 198 | 之 | zhī | winding | 佛告阿難及韋提希諦聽諦聽善思念之 |
164 | 182 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生彼國 |
165 | 182 | 生 | shēng | to live | 生彼國 |
166 | 182 | 生 | shēng | raw | 生彼國 |
167 | 182 | 生 | shēng | a student | 生彼國 |
168 | 182 | 生 | shēng | life | 生彼國 |
169 | 182 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生彼國 |
170 | 182 | 生 | shēng | alive | 生彼國 |
171 | 182 | 生 | shēng | a lifetime | 生彼國 |
172 | 182 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生彼國 |
173 | 182 | 生 | shēng | to grow | 生彼國 |
174 | 182 | 生 | shēng | unfamiliar | 生彼國 |
175 | 182 | 生 | shēng | not experienced | 生彼國 |
176 | 182 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生彼國 |
177 | 182 | 生 | shēng | very; extremely | 生彼國 |
178 | 182 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生彼國 |
179 | 182 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生彼國 |
180 | 182 | 生 | shēng | gender | 生彼國 |
181 | 182 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生彼國 |
182 | 182 | 生 | shēng | to set up | 生彼國 |
183 | 182 | 生 | shēng | a prostitute | 生彼國 |
184 | 182 | 生 | shēng | a captive | 生彼國 |
185 | 182 | 生 | shēng | a gentleman | 生彼國 |
186 | 182 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生彼國 |
187 | 182 | 生 | shēng | unripe | 生彼國 |
188 | 182 | 生 | shēng | nature | 生彼國 |
189 | 182 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生彼國 |
190 | 182 | 生 | shēng | destiny | 生彼國 |
191 | 182 | 生 | shēng | birth | 生彼國 |
192 | 182 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生彼國 |
193 | 154 | 見 | jiàn | to see | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
194 | 154 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
195 | 154 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
196 | 154 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
197 | 154 | 見 | jiàn | passive marker | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
198 | 154 | 見 | jiàn | to listen to | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
199 | 154 | 見 | jiàn | to meet | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
200 | 154 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
201 | 154 | 見 | jiàn | let me; kindly | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
202 | 154 | 見 | jiàn | Jian | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
203 | 154 | 見 | xiàn | to appear | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
204 | 154 | 見 | xiàn | to introduce | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
205 | 154 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
206 | 154 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
207 | 152 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經云四邊階道上有樓閣等 |
208 | 152 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經云四邊階道上有樓閣等 |
209 | 152 | 經 | jīng | warp | 經云四邊階道上有樓閣等 |
210 | 152 | 經 | jīng | longitude | 經云四邊階道上有樓閣等 |
211 | 152 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 經云四邊階道上有樓閣等 |
212 | 152 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經云四邊階道上有樓閣等 |
213 | 152 | 經 | jīng | a woman's period | 經云四邊階道上有樓閣等 |
214 | 152 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經云四邊階道上有樓閣等 |
215 | 152 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經云四邊階道上有樓閣等 |
216 | 152 | 經 | jīng | classics | 經云四邊階道上有樓閣等 |
217 | 152 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經云四邊階道上有樓閣等 |
218 | 152 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經云四邊階道上有樓閣等 |
219 | 152 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經云四邊階道上有樓閣等 |
220 | 152 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經云四邊階道上有樓閣等 |
221 | 152 | 經 | jīng | to measure | 經云四邊階道上有樓閣等 |
222 | 152 | 經 | jīng | human pulse | 經云四邊階道上有樓閣等 |
223 | 152 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經云四邊階道上有樓閣等 |
224 | 152 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經云四邊階道上有樓閣等 |
225 | 151 | 名 | míng | measure word for people | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
226 | 151 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
227 | 151 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
228 | 151 | 名 | míng | rank; position | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
229 | 151 | 名 | míng | an excuse | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
230 | 151 | 名 | míng | life | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
231 | 151 | 名 | míng | to name; to call | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
232 | 151 | 名 | míng | to express; to describe | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
233 | 151 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
234 | 151 | 名 | míng | to own; to possess | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
235 | 151 | 名 | míng | famous; renowned | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
236 | 151 | 名 | míng | moral | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
237 | 151 | 名 | míng | name; naman | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
238 | 151 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此想成已名粗見極樂世界寶樹寶地寶池 |
239 | 150 | 不 | bù | not; no | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
240 | 150 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
241 | 150 | 不 | bù | as a correlative | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
242 | 150 | 不 | bù | no (answering a question) | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
243 | 150 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
244 | 150 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
245 | 150 | 不 | bù | to form a yes or no question | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
246 | 150 | 不 | bù | infix potential marker | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
247 | 150 | 不 | bù | no; na | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
248 | 148 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
249 | 148 | 如 | rú | if | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
250 | 148 | 如 | rú | in accordance with | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
251 | 148 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
252 | 148 | 如 | rú | this | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
253 | 148 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
254 | 148 | 如 | rú | to go to | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
255 | 148 | 如 | rú | to meet | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
256 | 148 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
257 | 148 | 如 | rú | at least as good as | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
258 | 148 | 如 | rú | and | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
259 | 148 | 如 | rú | or | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
260 | 148 | 如 | rú | but | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
261 | 148 | 如 | rú | then | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
262 | 148 | 如 | rú | naturally | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
263 | 148 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
264 | 148 | 如 | rú | you | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
265 | 148 | 如 | rú | the second lunar month | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
266 | 148 | 如 | rú | in; at | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
267 | 148 | 如 | rú | Ru | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
268 | 148 | 如 | rú | Thus | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
269 | 148 | 如 | rú | thus; tathā | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
270 | 148 | 如 | rú | like; iva | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
271 | 148 | 如 | rú | suchness; tathatā | 又有樂器懸處虛空如天寶幢不鼓自鳴 |
272 | 143 | 四 | sì | four | 第六總觀四 |
273 | 143 | 四 | sì | note a musical scale | 第六總觀四 |
274 | 143 | 四 | sì | fourth | 第六總觀四 |
275 | 143 | 四 | sì | Si | 第六總觀四 |
276 | 143 | 四 | sì | four; catur | 第六總觀四 |
277 | 141 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
278 | 141 | 所 | suǒ | an office; an institute | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
279 | 141 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
280 | 141 | 所 | suǒ | it | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
281 | 141 | 所 | suǒ | if; supposing | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
282 | 141 | 所 | suǒ | a few; various; some | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
283 | 141 | 所 | suǒ | a place; a location | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
284 | 141 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
285 | 141 | 所 | suǒ | that which | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
286 | 141 | 所 | suǒ | an ordinal number | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
287 | 141 | 所 | suǒ | meaning | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
288 | 141 | 所 | suǒ | garrison | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
289 | 141 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
290 | 141 | 所 | suǒ | that which; yad | 佛告阿難如此妙華是本法藏比丘願力所成 |
291 | 141 | 一 | yī | one | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
292 | 141 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
293 | 141 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
294 | 141 | 一 | yī | pure; concentrated | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
295 | 141 | 一 | yì | whole; all | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
296 | 141 | 一 | yī | first | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
297 | 141 | 一 | yī | the same | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
298 | 141 | 一 | yī | each | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
299 | 141 | 一 | yī | certain | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
300 | 141 | 一 | yī | throughout | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
301 | 141 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
302 | 141 | 一 | yī | sole; single | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
303 | 141 | 一 | yī | a very small amount | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
304 | 141 | 一 | yī | Yi | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
305 | 141 | 一 | yī | other | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
306 | 141 | 一 | yī | to unify | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
307 | 141 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
308 | 141 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
309 | 141 | 一 | yī | or | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
310 | 141 | 一 | yī | one; eka | 一一葉間各有百億摩尼殊玉以為映飾一 |
311 | 134 | 中 | zhōng | middle | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
312 | 134 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
313 | 134 | 中 | zhōng | China | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
314 | 134 | 中 | zhòng | to hit the mark | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
315 | 134 | 中 | zhōng | in; amongst | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
316 | 134 | 中 | zhōng | midday | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
317 | 134 | 中 | zhōng | inside | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
318 | 134 | 中 | zhōng | during | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
319 | 134 | 中 | zhōng | Zhong | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
320 | 134 | 中 | zhōng | intermediary | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
321 | 134 | 中 | zhōng | half | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
322 | 134 | 中 | zhōng | just right; suitably | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
323 | 134 | 中 | zhōng | while | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
324 | 134 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
325 | 134 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
326 | 134 | 中 | zhòng | to obtain | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
327 | 134 | 中 | zhòng | to pass an exam | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
328 | 134 | 中 | zhōng | middle | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
329 | 125 | 彼 | bǐ | that; those | 國者總召彼土也 |
330 | 125 | 彼 | bǐ | another; the other | 國者總召彼土也 |
331 | 125 | 彼 | bǐ | that; tad | 國者總召彼土也 |
332 | 124 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若別若總各 |
333 | 124 | 若 | ruò | seemingly | 若別若總各 |
334 | 124 | 若 | ruò | if | 若別若總各 |
335 | 124 | 若 | ruò | you | 若別若總各 |
336 | 124 | 若 | ruò | this; that | 若別若總各 |
337 | 124 | 若 | ruò | and; or | 若別若總各 |
338 | 124 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若別若總各 |
339 | 124 | 若 | rě | pomegranite | 若別若總各 |
340 | 124 | 若 | ruò | to choose | 若別若總各 |
341 | 124 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若別若總各 |
342 | 124 | 若 | ruò | thus | 若別若總各 |
343 | 124 | 若 | ruò | pollia | 若別若總各 |
344 | 124 | 若 | ruò | Ruo | 若別若總各 |
345 | 124 | 若 | ruò | only then | 若別若總各 |
346 | 124 | 若 | rě | ja | 若別若總各 |
347 | 124 | 若 | rě | jñā | 若別若總各 |
348 | 124 | 若 | ruò | if; yadi | 若別若總各 |
349 | 120 | 示 | shì | to show; to reveal | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
350 | 120 | 示 | shì | Kangxi radical 113 | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
351 | 120 | 示 | shì | to notify; to inform | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
352 | 120 | 示 | shì | to guide; to show the way | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
353 | 120 | 示 | shì | to appear; to manifest | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
354 | 120 | 示 | shì | an order; a notice | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
355 | 120 | 示 | qí | earth spirit | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
356 | 120 | 示 | shì | teach; darśayati | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
357 | 120 | 今 | jīn | today; present; now | 今三聖共臨以為正報發請之由故云 |
358 | 120 | 今 | jīn | Jin | 今三聖共臨以為正報發請之由故云 |
359 | 120 | 今 | jīn | modern | 今三聖共臨以為正報發請之由故云 |
360 | 120 | 今 | jīn | now; adhunā | 今三聖共臨以為正報發請之由故云 |
361 | 118 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
362 | 118 | 其 | qí | to add emphasis | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
363 | 118 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
364 | 118 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
365 | 118 | 其 | qí | he; her; it; them | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
366 | 118 | 其 | qí | probably; likely | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
367 | 118 | 其 | qí | will | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
368 | 118 | 其 | qí | may | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
369 | 118 | 其 | qí | if | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
370 | 118 | 其 | qí | or | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
371 | 118 | 其 | qí | Qi | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
372 | 118 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 其樓閣中有無量諸天作天伎樂 |
373 | 114 | 得 | de | potential marker | 因佛力故得見佛等 |
374 | 114 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 因佛力故得見佛等 |
375 | 114 | 得 | děi | must; ought to | 因佛力故得見佛等 |
376 | 114 | 得 | děi | to want to; to need to | 因佛力故得見佛等 |
377 | 114 | 得 | děi | must; ought to | 因佛力故得見佛等 |
378 | 114 | 得 | dé | de | 因佛力故得見佛等 |
379 | 114 | 得 | de | infix potential marker | 因佛力故得見佛等 |
380 | 114 | 得 | dé | to result in | 因佛力故得見佛等 |
381 | 114 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 因佛力故得見佛等 |
382 | 114 | 得 | dé | to be satisfied | 因佛力故得見佛等 |
383 | 114 | 得 | dé | to be finished | 因佛力故得見佛等 |
384 | 114 | 得 | de | result of degree | 因佛力故得見佛等 |
385 | 114 | 得 | de | marks completion of an action | 因佛力故得見佛等 |
386 | 114 | 得 | děi | satisfying | 因佛力故得見佛等 |
387 | 114 | 得 | dé | to contract | 因佛力故得見佛等 |
388 | 114 | 得 | dé | marks permission or possibility | 因佛力故得見佛等 |
389 | 114 | 得 | dé | expressing frustration | 因佛力故得見佛等 |
390 | 114 | 得 | dé | to hear | 因佛力故得見佛等 |
391 | 114 | 得 | dé | to have; there is | 因佛力故得見佛等 |
392 | 114 | 得 | dé | marks time passed | 因佛力故得見佛等 |
393 | 114 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 因佛力故得見佛等 |
394 | 113 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
395 | 113 | 皆 | jiē | same; equally | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
396 | 113 | 皆 | jiē | all; sarva | 此眾音中皆說念佛念法念比丘僧 |
397 | 108 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
398 | 108 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
399 | 108 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
400 | 108 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
401 | 108 | 相 | xiàng | to aid; to help | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
402 | 108 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
403 | 108 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
404 | 108 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
405 | 108 | 相 | xiāng | Xiang | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
406 | 108 | 相 | xiāng | form substance | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
407 | 108 | 相 | xiāng | to express | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
408 | 108 | 相 | xiàng | to choose | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
409 | 108 | 相 | xiāng | Xiang | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
410 | 108 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
411 | 108 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
412 | 108 | 相 | xiāng | to compare | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
413 | 108 | 相 | xiàng | to divine | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
414 | 108 | 相 | xiàng | to administer | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
415 | 108 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
416 | 108 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
417 | 108 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
418 | 108 | 相 | xiāng | coralwood | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
419 | 108 | 相 | xiàng | ministry | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
420 | 108 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
421 | 108 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
422 | 108 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
423 | 108 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
424 | 108 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 一一金色遍其寶土處處變化各作異相或為 |
425 | 108 | 諸 | zhū | all; many; various | 此想成時佛菩薩像皆放光明其光金色照諸 |
426 | 108 | 諸 | zhū | Zhu | 此想成時佛菩薩像皆放光明其光金色照諸 |
427 | 108 | 諸 | zhū | all; members of the class | 此想成時佛菩薩像皆放光明其光金色照諸 |
428 | 108 | 諸 | zhū | interrogative particle | 此想成時佛菩薩像皆放光明其光金色照諸 |
429 | 108 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 此想成時佛菩薩像皆放光明其光金色照諸 |
430 | 108 | 諸 | zhū | of; in | 此想成時佛菩薩像皆放光明其光金色照諸 |
431 | 108 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 此想成時佛菩薩像皆放光明其光金色照諸 |
432 | 105 | 於 | yú | in; at | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
433 | 105 | 於 | yú | in; at | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
434 | 105 | 於 | yú | in; at; to; from | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
435 | 105 | 於 | yú | to go; to | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
436 | 105 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
437 | 105 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
438 | 105 | 於 | yú | from | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
439 | 105 | 於 | yú | give | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
440 | 105 | 於 | yú | oppposing | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
441 | 105 | 於 | yú | and | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
442 | 105 | 於 | yú | compared to | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
443 | 105 | 於 | yú | by | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
444 | 105 | 於 | yú | and; as well as | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
445 | 105 | 於 | yú | for | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
446 | 105 | 於 | yú | Yu | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
447 | 105 | 於 | wū | a crow | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
448 | 105 | 於 | wū | whew; wow | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
449 | 105 | 於 | yú | near to; antike | 佛告韋提希欲觀彼佛者當起想念於七寶地 |
450 | 103 | 心 | xīn | heart [organ] | 即蓮心也 |
451 | 103 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 即蓮心也 |
452 | 103 | 心 | xīn | mind; consciousness | 即蓮心也 |
453 | 103 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 即蓮心也 |
454 | 103 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 即蓮心也 |
455 | 103 | 心 | xīn | heart | 即蓮心也 |
456 | 103 | 心 | xīn | emotion | 即蓮心也 |
457 | 103 | 心 | xīn | intention; consideration | 即蓮心也 |
458 | 103 | 心 | xīn | disposition; temperament | 即蓮心也 |
459 | 103 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 即蓮心也 |
460 | 103 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 即蓮心也 |
461 | 103 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 即蓮心也 |
462 | 101 | 無 | wú | no | 鏡中見面喻其無 |
463 | 101 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 鏡中見面喻其無 |
464 | 101 | 無 | wú | to not have; without | 鏡中見面喻其無 |
465 | 101 | 無 | wú | has not yet | 鏡中見面喻其無 |
466 | 101 | 無 | mó | mo | 鏡中見面喻其無 |
467 | 101 | 無 | wú | do not | 鏡中見面喻其無 |
468 | 101 | 無 | wú | not; -less; un- | 鏡中見面喻其無 |
469 | 101 | 無 | wú | regardless of | 鏡中見面喻其無 |
470 | 101 | 無 | wú | to not have | 鏡中見面喻其無 |
471 | 101 | 無 | wú | um | 鏡中見面喻其無 |
472 | 101 | 無 | wú | Wu | 鏡中見面喻其無 |
473 | 101 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 鏡中見面喻其無 |
474 | 101 | 無 | wú | not; non- | 鏡中見面喻其無 |
475 | 101 | 無 | mó | mo | 鏡中見面喻其無 |
476 | 101 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
477 | 101 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
478 | 101 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
479 | 101 | 以 | yǐ | according to | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
480 | 101 | 以 | yǐ | because of | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
481 | 101 | 以 | yǐ | on a certain date | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
482 | 101 | 以 | yǐ | and; as well as | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
483 | 101 | 以 | yǐ | to rely on | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
484 | 101 | 以 | yǐ | to regard | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
485 | 101 | 以 | yǐ | to be able to | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
486 | 101 | 以 | yǐ | to order; to command | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
487 | 101 | 以 | yǐ | further; moreover | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
488 | 101 | 以 | yǐ | used after a verb | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
489 | 101 | 以 | yǐ | very | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
490 | 101 | 以 | yǐ | already | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
491 | 101 | 以 | yǐ | increasingly | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
492 | 101 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
493 | 101 | 以 | yǐ | Israel | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
494 | 101 | 以 | yǐ | Yi | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
495 | 101 | 以 | yǐ | use; yogena | 提見以為依報發請之端故云以佛力故見彼 |
496 | 99 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
497 | 99 | 明 | míng | Ming | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
498 | 99 | 明 | míng | Ming Dynasty | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
499 | 99 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
500 | 99 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 初正明二結示三彰益四顯邪 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
二 |
|
|
|
初 | chū | foremost, first; prathama | |
观 | 觀 |
|
|
此 | cǐ | this; here; etad | |
三 |
|
|
|
即 | jí | so; just so; eva | |
者 | zhě | ca | |
佛 |
|
|
|
云 | 雲 |
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿弥陀如来 | 阿彌陀如來 | 97 | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha |
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
菴罗女 | 菴羅女 | 196 | Āmrapālī; Ambapālī |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
白莲社 | 白蓮社 | 98 | White Lotus Society |
百劫 | 98 | Baijie | |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
八宿 | 98 | Baxoi | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
并举 | 並舉 | 98 | Pilindavatsa |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
崇福寺 | 99 | Chongfu Temple; Weiguo Xi Temple; National Western Temple | |
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
除业 | 除業 | 99 | Vikiranosnisa |
大悲观世音菩萨 | 大悲觀世音菩薩 | 100 | Guanyin bodhisattva; Avalokitesvara |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
达观 | 達觀 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
大乘 | 100 |
|
|
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
大同 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东山 | 東山 | 100 | Dongshan |
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
二简 | 二簡 | 195 | Second Chinese Character Simplification Scheme |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法王子 | 102 |
|
|
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法界次第 | 102 | Sequence of the Boundaries of the Dharma | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵王宫 | 梵王宮 | 102 | palace of Brahmā |
梵语 | 梵語 | 102 |
|
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法藏 | 102 |
|
|
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富那 | 102 | Punyayasas | |
观无量寿佛经义疏 | 觀無量壽佛經義疏 | 103 | Guan Wu Liang Shou Fo Jing Yi Shu |
观无量寿经 | 觀無量壽經 | 71 |
|
光化 | 103 | Guanghua | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
古晋 | 古晉 | 103 | Kuching |
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
怀感 | 懷感 | 104 | Huai Gan |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧日 | 104 |
|
|
慧力 | 72 |
|
|
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
冀 | 106 |
|
|
畺良耶舍 | 106 | Kālayaśas | |
疆良耶舍 | 106 | Kālayaśas | |
江陵 | 106 |
|
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
戒经 | 戒經 | 106 | Sila sūtra |
极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī |
极乐净土 | 極樂淨土 | 74 |
|
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
九天 | 106 | Ninth Heaven | |
崛山 | 74 | Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta | |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
孔子 | 107 | Confucius | |
来安 | 來安 | 108 | Lai'an |
楞严 | 楞嚴 | 108 | Śūraṅgama sūtra; Shurangama Sutra |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
列子 | 108 |
|
|
理佛 | 108 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
灵山 | 靈山 | 108 |
|
临海 | 臨海 | 108 | Linhai |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
刘宋 | 劉宋 | 108 | Liu Song Dynasty |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
轮迴 | 輪迴 | 108 |
|
洛 | 108 |
|
|
罗阅只 | 羅閱祇 | 108 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
庐山 | 廬山 | 108 |
|
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
满空 | 滿空 | 109 | Mangong |
妙法 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
岷 | 109 | Min | |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南阎浮提 | 南閻浮提 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
念常 | 110 | Nian Chang | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
凝然 | 110 | Gyōnen | |
毘卢 | 毘盧 | 112 | Vairocana |
频婆娑罗 | 頻婆娑羅 | 112 | King Bimbisāra |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘陀 | 112 | Veda | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
普广 | 普廣 | 112 | Universally Expansive [Bodhisattva] |
普门品 | 普門品 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤观经 | 普賢觀經 | 112 | Samantabhadra Sutra |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Vulture Peak |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
日莲 | 日蓮 | 114 |
|
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
儒教 | 114 |
|
|
如来 | 如來 | 114 |
|
儒者 | 114 | Confucian | |
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三略 | 115 | Three Strategies of Huang Shigong | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
僧伽 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善导 | 善導 | 115 | Shan Dao |
善化 | 115 |
|
|
山阴 | 山陰 | 115 | Shanyin |
少康 | 115 | Shao Kang | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
神州 | 115 | China | |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦佛 | 釋迦佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
势至菩萨 | 勢至菩薩 | 115 | Mahāsthāmaprāpta Bodhisattva |
世尊 | 115 |
|
|
首楞严经 | 首楞嚴經 | 115 |
|
寿光 | 壽光 | 115 | Shouguang |
守门者 | 守門者 | 115 | guardian diety |
蜀 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四洲 | 115 | Four Continents | |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
隋朝 | 115 | Sui Dynasty | |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
泰山 | 116 | Mount Tai | |
太史 | 116 |
|
|
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天台智者 | 116 | Sage of Tiantai | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达 | 提婆達 | 116 | Devadatta |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王制 | 119 |
|
|
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
未生怨 | 119 | Enemy before Birth; Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦提 | 韋提 | 119 | Vaidehī |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
文帝 | 119 |
|
|
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
西方净土 | 西方淨土 | 120 | Western Pureland |
西湖 | 120 | West Lake | |
西域 | 120 | Western Regions | |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
心经 | 心經 | 88 |
|
敻 | 88 | Xiong | |
西天 | 120 | India; Indian continent | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
学道 | 學道 | 120 |
|
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
荀 | 120 |
|
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
药上 | 藥上 | 89 | Bhaisajya-samudgata Bodhisattva; Supreme Medicine Bodhisattva |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药王药上经 | 藥王藥上經 | 121 | Sutra of the Medicine King and Supreme Medicine |
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
耶舍 | 121 |
|
|
一相三昧 | 121 | Single Minded Samadi | |
应供 | 應供 | 121 |
|
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
圆觉经 | 圓覺經 | 89 |
|
元藏 | 121 | Yuan Edition | |
元照 | 121 | Yuan Zhao | |
元嘉 | 121 | Yuanjia reign | |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
栴陀罗 | 栴陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
正遍知 | 90 |
|
|
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中古 | 122 |
|
|
钟山 | 鐘山 | 122 |
|
周书 | 周書 | 122 |
|
竺 | 122 |
|
|
资福 | 資福 | 122 | Zifu |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在天 | 122 |
|
|
资中 | 資中 | 122 | Zizhong |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 944.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
阿罗汉道 | 阿羅漢道 | 196 | path of an arhat |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
安忍 | 196 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八不 | 98 | eight negations | |
百法 | 98 | one hundred dharmas | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫 | 98 | urna | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
八戒 | 98 | eight precepts | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
谤法 | 謗法 | 98 |
|
般舟 | 98 |
|
|
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝楼 | 寶樓 | 98 | jeweled tower |
宝幔 | 寶幔 | 98 | a curtain decorated with jewels |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝台 | 寶臺 | 98 | jewelled terrace |
宝像 | 寶像 | 98 | a precious image |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
宝国 | 寶國 | 98 | a Buddha land; a pure land |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝界 | 寶界 | 98 | a Buddha land; a pure land |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
必应 | 必應 | 98 | must |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
变化人 | 變化人 | 98 | imagined person |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若 | 98 |
|
|
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
钵头摩华 | 鉢頭摩華 | 98 | padma |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不共业 | 不共業 | 98 | individual karma |
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常住 | 99 |
|
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
池观 | 池觀 | 99 | visualization of a pond [of jewels] |
持戒 | 99 |
|
|
赤莲华 | 赤蓮華 | 99 | red lotus; padma |
持名 | 99 |
|
|
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
初心 | 99 |
|
|
传法 | 傳法 | 99 |
|
幢盖 | 幢蓋 | 99 | banners and canopies |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
初地 | 99 | the first ground | |
初果 | 99 | srotaāpanna | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈悲心 | 99 | compassion | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
次复 | 次復 | 99 | afterwards; then |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大比丘众千二百五十人俱 | 大比丘眾千二百五十人俱 | 100 | an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大莲华 | 大蓮華 | 100 | great white lotus |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千界 | 100 | a system of one thousand worlds | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大小乘 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道流 | 100 | the stream of way; followers of the way | |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
大人相 | 100 | marks of excellence of a great man | |
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
等持 | 100 |
|
|
地上 | 100 | above the ground | |
地想 | 100 | contemplation of the earth | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
谛观彼国 | 諦觀彼國 | 100 | visualize that land |
顶髻 | 頂髻 | 100 | usnisa; uṣṇīṣa |
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
对治 | 對治 | 100 |
|
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二序 | 195 | two kinds of introduction | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
法明门 | 法明門 | 102 | a teaching which throws light on everything |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经典 | 方等經典 | 102 | Vaipulya sutras |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵音 | 102 |
|
|
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非量 | 102 | mistaken understanding | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
分陀利 | 102 | pundarika | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛言 | 102 |
|
|
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha |
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
观宝树 | 觀寶樹 | 103 | visualize the jeweled trees |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观经 | 觀經 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观受是苦 | 觀受是苦 | 103 | contemplate the suffering of feelings |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
观心无常 | 觀心無常 | 103 | contemplate the impermanence of the mind |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归戒 | 歸戒 | 103 | to take refuge in the Triple Gem |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
孤起 | 103 | gatha; verses | |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
毫相 | 104 | urna | |
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华梵 | 華梵 | 104 | China and India |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
华座想 | 華座想 | 104 | contemplation of a lotus throne |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻性 | 104 | nature of illusion | |
幻惑 | 104 |
|
|
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
华座观 | 華座觀 | 104 | contemplation of a lotus throne |
慧日 | 104 |
|
|
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
豁然大悟 | 104 | all of a sudden, a great awakening | |
极成 | 極成 | 106 | agreed by both sides; mutually accepted; prasiddha |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
加被 | 106 | blessing | |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
跏坐 | 106 | sit with crossed legs; sit in the lotus position | |
寂定 | 106 | samadhi | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
戒香 | 106 |
|
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
金幢 | 106 | golden banner | |
金光明 | 106 | golden light | |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
境相 | 106 | world of objects | |
敬信 | 106 |
|
|
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
九品 | 106 | nine grades | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具缚 | 具縛 | 106 | completely bound; completely bound in delusion |
俱会一处 | 俱會一處 | 106 | occuring together at one place |
举身投地 | 舉身投地 | 106 | do prostrations on the ground |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空居天 | 107 | devas dwelling in the sky | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦果 | 107 |
|
|
苦器 | 107 | hell | |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
礼请 | 禮請 | 108 | Request for Teachings |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
莲胎 | 蓮胎 | 108 | lotus womb |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
莲花坐 | 蓮華坐 | 108 | lotus posture; padmāsana |
莲花座 | 蓮華座 | 108 | lotus posture; padmāsana |
莲座 | 蓮座 | 108 | lotus throne |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利养 | 利養 | 108 | gain |
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks; guhyaka |
名身 | 109 | group of names | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼珠 | 109 |
|
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
魔障 | 77 |
|
|
那含 | 110 | anāgāmin | |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
南无阿弥陀佛 | 南無阿彌陀佛 | 110 | Namo Amitābha |
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内院 | 內院 | 110 | inner court |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念力 | 110 |
|
|
念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant |
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
毘陀罗 | 毘陀羅 | 112 | vetāla; vetāḍa |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
普光 | 112 |
|
|
普雨天华 | 普雨天華 | 112 | it rained flowers from the sky |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
七七日 | 113 | forty-nine days | |
七支 | 113 | seven branches | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
清净业处 | 清淨業處 | 113 | a place of pure karma |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
乞士 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群有 | 113 | everything that exists | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日想 | 114 | visualization of the sun | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦幻泡影 | 如夢幻泡影 | 114 | are like dreams, illusions, bubbles and shadows |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
若以色见我 | 若以色見我 | 114 | whoever saw me through my physical form |
如实 | 如實 | 114 |
|
如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三等 | 115 |
|
|
三地 | 115 | three grounds | |
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三阶 | 三階 | 115 | three stages of practice |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三句 | 115 | three questions | |
三量 | 115 | three ways of knowing | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大人相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三行 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
三福 | 115 | three bases of merit | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
散善 | 115 | virtuous conduct without methodical structure | |
三心 | 115 | three minds | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
色界天 | 115 | Form Realm heaven | |
僧俗 | 115 | monastics and laypeople | |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧只物 | 僧祇物 | 115 | property of the monastic community |
色有 | 115 | material existence | |
沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
山王 | 115 | the highest peak | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
上品上生 | 115 | The Top of the Highest Grade | |
上品下生 | 115 | Bottom of the Highest Grade | |
上品中生 | 115 | middle of the highest grade | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
深法 | 115 | a profound truth | |
舍那 | 115 |
|
|
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
胜金 | 勝金 | 115 | unsurpassed gold |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜友 | 勝友 | 115 |
|
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
生佛 | 115 |
|
|
生寿 | 生壽 | 115 | lifetime |
身骨 | 115 | relics | |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
深信因果 | 115 | believe firmly in cause and effect | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
十念 | 115 | to chant ten times | |
十方 | 115 |
|
|
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
食时 | 食時 | 115 |
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
是心是佛 | 115 | the mind is the Buddha | |
是心作佛 | 115 | the mind is Buddha | |
事用 | 115 | matter and functions | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
十六观法 | 十六觀法 | 115 | sixteen methods of contemplation |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
势至观 | 勢至觀 | 115 | contemplation of Mahasthamaprapta |
受持三归 | 受持三歸 | 115 | take refuge in the Triple Gem |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
授记作佛 | 授記作佛 | 115 | were bestowed the prediction that they would attain buddhahood |
受戒 | 115 |
|
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
树观 | 樹觀 | 115 | contemplation of a [jewelled] forest |
水观 | 水觀 | 115 | visualization of water |
水想 | 115 | contemplation of water | |
水中月 | 115 |
|
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
树想 | 樹想 | 115 | contemplation of a forest [of jewels] |
四部弟子 | 115 | fourfold assembly of disciples | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四尘 | 四塵 | 115 | four objects of the senses |
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四华 | 四華 | 115 | four divine flowers |
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四解 | 115 | the four unhindered powers of understanding | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四料简 | 四料簡 | 115 | four explanations |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四生 | 115 | four types of birth | |
四姓 | 115 | four castes | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四住 | 115 | four abodes | |
四果 | 115 | four fruits | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
思惟正受 | 115 | reflection and meditative attainment | |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
宿业 | 宿業 | 115 | past karma |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随形好 | 隨形好 | 115 | excellent in all details |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随宜 | 隨宜 | 115 | acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
他力 | 116 | the power of another | |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
弹指顷 | 彈指頃 | 116 | the duration of a finger-snap |
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天童 | 116 | a divine youth | |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同居 | 116 | dwell together | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
往生 | 119 |
|
|
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未曾有 | 119 |
|
|
未得天眼 | 119 | have not attained divine sight | |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
唯心净土 | 唯心淨土 | 119 | mind-only Pure Land |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我具足六波罗蜜 | 我具足六波羅蜜 | 119 | I accomplished the six perfect virtues (Pâramitas) |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分散意 | 無分散意 | 119 | avoid scattered thoughts |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
无忧恼处 | 無憂惱處 | 119 | a place with sorrow or affliction |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生忍 | 無生忍 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
下品上生 | 120 | top of the lowest grade | |
下品下生 | 120 | bottom of the lowest grade | |
下品中生 | 120 | middle of the lowest grade | |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
像观 | 像觀 | 120 | visualization of an image |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小劫 | 120 | antarākalpa; intermediate kalpa | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心法 | 120 | mental objects | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
心要 | 120 | the core; the essence | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修斋 | 修齋 | 120 | communal observance |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
学愚 | 學愚 | 120 |
|
薰修 | 120 | Permeated Cultivation | |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
一色一香无非中道 | 一色一香無非中道 | 121 | an atom and a fragrance are nothing else but the Middle Way |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一丈六像 | 121 | sixteen zhang form | |
依正二报 | 依正二報 | 121 | direct and conditional retribution |
依止 | 121 |
|
|
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一代教 | 121 | the teachings of a whole lifetime | |
一代时教 | 一代時教 | 121 | the teachings of an entire lifetime |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应佛 | 應佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应身佛 | 應身佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
印可 | 121 | to confirm | |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
用大 | 121 | great in function | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲生 | 121 | arising from desire | |
欲脱苦 | 欲脫苦 | 121 | desire to be free from suffering |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
云心 | 雲心 | 121 | a clouded heart |
杂想观 | 雜想觀 | 122 | various visualizations |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
澡浴 | 122 | to wash | |
丈室 | 122 | Small Room | |
章疏 | 122 | documents | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正遍知海 | 122 | ocean of omniscience | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
正思 | 122 | right thought | |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正信 | 122 |
|
|
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
真如 | 122 |
|
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
质帝 | 質帝 | 122 | citta |
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
中品 | 122 | middle rank | |
中品上生 | 122 | top of the intermediary grade | |
中品下生 | 122 | bottom of the intermediary grade | |
中品中生 | 122 | middle of the intermediary grade | |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
中食 | 122 | midday meal | |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天在虚空中 | 諸天在虛空中 | 122 | there in devas in the air |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
浊恶处 | 濁惡處 | 122 | a defiled and evil place |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自力 | 122 | one's own power | |
自心 | 122 | One's Mind | |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
总观想 | 總觀想 | 122 | combined visualization |
总持 | 總持 | 122 |
|
总持门 | 總持門 | 122 | dharani teachings |
宗风 | 宗風 | 122 |
|
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
坐百宝莲华 | 坐百寶蓮華 | 122 | sitting on a lotus flower with a hundred jewels |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |