Glossary and Vocabulary for Wu Suoyou Pusa Jing 無所有菩薩經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 484 | 於 | yú | to go; to | 共相圍遶於彼之處 |
2 | 484 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 共相圍遶於彼之處 |
3 | 484 | 於 | yú | Yu | 共相圍遶於彼之處 |
4 | 484 | 於 | wū | a crow | 共相圍遶於彼之處 |
5 | 260 | 我 | wǒ | self | 汝等已為我女眷屬 |
6 | 260 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝等已為我女眷屬 |
7 | 260 | 我 | wǒ | Wo | 汝等已為我女眷屬 |
8 | 260 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝等已為我女眷屬 |
9 | 260 | 我 | wǒ | ga | 汝等已為我女眷屬 |
10 | 244 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 汝等已為我女眷屬 |
11 | 244 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 汝等已為我女眷屬 |
12 | 244 | 已 | yǐ | to complete | 汝等已為我女眷屬 |
13 | 244 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 汝等已為我女眷屬 |
14 | 244 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 汝等已為我女眷屬 |
15 | 244 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 汝等已為我女眷屬 |
16 | 229 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無等等身 |
17 | 229 | 無 | wú | to not have; without | 無等等身 |
18 | 229 | 無 | mó | mo | 無等等身 |
19 | 229 | 無 | wú | to not have | 無等等身 |
20 | 229 | 無 | wú | Wu | 無等等身 |
21 | 229 | 無 | mó | mo | 無等等身 |
22 | 226 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 彼諸人眾作如是念 |
23 | 215 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 合掌佛前勸請世尊 |
24 | 215 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 合掌佛前勸請世尊 |
25 | 206 | 中 | zhōng | middle | 爾時王舍城中 |
26 | 206 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 爾時王舍城中 |
27 | 206 | 中 | zhōng | China | 爾時王舍城中 |
28 | 206 | 中 | zhòng | to hit the mark | 爾時王舍城中 |
29 | 206 | 中 | zhōng | midday | 爾時王舍城中 |
30 | 206 | 中 | zhōng | inside | 爾時王舍城中 |
31 | 206 | 中 | zhōng | during | 爾時王舍城中 |
32 | 206 | 中 | zhōng | Zhong | 爾時王舍城中 |
33 | 206 | 中 | zhōng | intermediary | 爾時王舍城中 |
34 | 206 | 中 | zhōng | half | 爾時王舍城中 |
35 | 206 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 爾時王舍城中 |
36 | 206 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 爾時王舍城中 |
37 | 206 | 中 | zhòng | to obtain | 爾時王舍城中 |
38 | 206 | 中 | zhòng | to pass an exam | 爾時王舍城中 |
39 | 206 | 中 | zhōng | middle | 爾時王舍城中 |
40 | 192 | 等 | děng | et cetera; and so on | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 |
41 | 192 | 等 | děng | to wait | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 |
42 | 192 | 等 | děng | to be equal | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 |
43 | 192 | 等 | děng | degree; level | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 |
44 | 192 | 等 | děng | to compare | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 |
45 | 192 | 等 | děng | same; equal; sama | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 |
46 | 191 | 言 | yán | to speak; to say; said | 作如是言 |
47 | 191 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 作如是言 |
48 | 191 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 作如是言 |
49 | 191 | 言 | yán | phrase; sentence | 作如是言 |
50 | 191 | 言 | yán | a word; a syllable | 作如是言 |
51 | 191 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 作如是言 |
52 | 191 | 言 | yán | to regard as | 作如是言 |
53 | 191 | 言 | yán | to act as | 作如是言 |
54 | 191 | 言 | yán | word; vacana | 作如是言 |
55 | 191 | 言 | yán | speak; vad | 作如是言 |
56 | 189 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 頻婆娑羅王而有一女 |
57 | 189 | 而 | ér | as if; to seem like | 頻婆娑羅王而有一女 |
58 | 189 | 而 | néng | can; able | 頻婆娑羅王而有一女 |
59 | 189 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 頻婆娑羅王而有一女 |
60 | 189 | 而 | ér | to arrive; up to | 頻婆娑羅王而有一女 |
61 | 173 | 所 | suǒ | a few; various; some | 王所飲食 |
62 | 173 | 所 | suǒ | a place; a location | 王所飲食 |
63 | 173 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 王所飲食 |
64 | 173 | 所 | suǒ | an ordinal number | 王所飲食 |
65 | 173 | 所 | suǒ | meaning | 王所飲食 |
66 | 173 | 所 | suǒ | garrison | 王所飲食 |
67 | 173 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 王所飲食 |
68 | 168 | 為 | wéi | to act as; to serve | 汝等已為我女眷屬 |
69 | 168 | 為 | wéi | to change into; to become | 汝等已為我女眷屬 |
70 | 168 | 為 | wéi | to be; is | 汝等已為我女眷屬 |
71 | 168 | 為 | wéi | to do | 汝等已為我女眷屬 |
72 | 168 | 為 | wèi | to support; to help | 汝等已為我女眷屬 |
73 | 168 | 為 | wéi | to govern | 汝等已為我女眷屬 |
74 | 168 | 為 | wèi | to be; bhū | 汝等已為我女眷屬 |
75 | 161 | 者 | zhě | ca | 唯除佛身於三界中無能勝者 |
76 | 159 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時王舍城中 |
77 | 159 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時王舍城中 |
78 | 156 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 世尊告無所有菩薩言 |
79 | 156 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 世尊告無所有菩薩言 |
80 | 156 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 世尊告無所有菩薩言 |
81 | 154 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有眾生恐怖毛豎 |
82 | 154 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有眾生恐怖毛豎 |
83 | 152 | 復 | fù | to go back; to return | 復示彼等諸佛世尊 |
84 | 152 | 復 | fù | to resume; to restart | 復示彼等諸佛世尊 |
85 | 152 | 復 | fù | to do in detail | 復示彼等諸佛世尊 |
86 | 152 | 復 | fù | to restore | 復示彼等諸佛世尊 |
87 | 152 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復示彼等諸佛世尊 |
88 | 152 | 復 | fù | Fu; Return | 復示彼等諸佛世尊 |
89 | 152 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復示彼等諸佛世尊 |
90 | 152 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復示彼等諸佛世尊 |
91 | 152 | 復 | fù | Fu | 復示彼等諸佛世尊 |
92 | 152 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復示彼等諸佛世尊 |
93 | 152 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復示彼等諸佛世尊 |
94 | 152 | 今 | jīn | today; present; now | 我等今者荷世尊恩 |
95 | 152 | 今 | jīn | Jin | 我等今者荷世尊恩 |
96 | 152 | 今 | jīn | modern | 我等今者荷世尊恩 |
97 | 152 | 今 | jīn | now; adhunā | 我等今者荷世尊恩 |
98 | 150 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說是語已 |
99 | 150 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說是語已 |
100 | 150 | 說 | shuì | to persuade | 說是語已 |
101 | 150 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說是語已 |
102 | 150 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說是語已 |
103 | 150 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說是語已 |
104 | 150 | 說 | shuō | allocution | 說是語已 |
105 | 150 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說是語已 |
106 | 150 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說是語已 |
107 | 150 | 說 | shuō | speach; vāda | 說是語已 |
108 | 150 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說是語已 |
109 | 150 | 說 | shuō | to instruct | 說是語已 |
110 | 149 | 亦 | yì | Yi | 眾亦不知行與不行 |
111 | 147 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
112 | 147 | 得 | děi | to want to; to need to | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
113 | 147 | 得 | děi | must; ought to | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
114 | 147 | 得 | dé | de | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
115 | 147 | 得 | de | infix potential marker | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
116 | 147 | 得 | dé | to result in | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
117 | 147 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
118 | 147 | 得 | dé | to be satisfied | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
119 | 147 | 得 | dé | to be finished | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
120 | 147 | 得 | děi | satisfying | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
121 | 147 | 得 | dé | to contract | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
122 | 147 | 得 | dé | to hear | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
123 | 147 | 得 | dé | to have; there is | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
124 | 147 | 得 | dé | marks time passed | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
125 | 147 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
126 | 142 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌佛前勸請世尊 |
127 | 142 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 合掌佛前勸請世尊 |
128 | 142 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 合掌佛前勸請世尊 |
129 | 142 | 佛 | fó | a Buddhist text | 合掌佛前勸請世尊 |
130 | 142 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 合掌佛前勸請世尊 |
131 | 142 | 佛 | fó | Buddha | 合掌佛前勸請世尊 |
132 | 142 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌佛前勸請世尊 |
133 | 140 | 一切 | yīqiè | temporary | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
134 | 140 | 一切 | yīqiè | the same | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
135 | 135 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以如是故不轉女身 |
136 | 135 | 以 | yǐ | to rely on | 以如是故不轉女身 |
137 | 135 | 以 | yǐ | to regard | 以如是故不轉女身 |
138 | 135 | 以 | yǐ | to be able to | 以如是故不轉女身 |
139 | 135 | 以 | yǐ | to order; to command | 以如是故不轉女身 |
140 | 135 | 以 | yǐ | used after a verb | 以如是故不轉女身 |
141 | 135 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以如是故不轉女身 |
142 | 135 | 以 | yǐ | Israel | 以如是故不轉女身 |
143 | 135 | 以 | yǐ | Yi | 以如是故不轉女身 |
144 | 135 | 以 | yǐ | use; yogena | 以如是故不轉女身 |
145 | 131 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
146 | 131 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
147 | 128 | 無所有 | wú suǒyǒu | nothingness | 此等欲見無所有菩薩身 |
148 | 125 | 不 | bù | infix potential marker | 一切音樂不鼓自鳴 |
149 | 123 | 時 | shí | time; a point or period of time | 欲出遊時 |
150 | 123 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 欲出遊時 |
151 | 123 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 欲出遊時 |
152 | 123 | 時 | shí | fashionable | 欲出遊時 |
153 | 123 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 欲出遊時 |
154 | 123 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 欲出遊時 |
155 | 123 | 時 | shí | tense | 欲出遊時 |
156 | 123 | 時 | shí | particular; special | 欲出遊時 |
157 | 123 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 欲出遊時 |
158 | 123 | 時 | shí | an era; a dynasty | 欲出遊時 |
159 | 123 | 時 | shí | time [abstract] | 欲出遊時 |
160 | 123 | 時 | shí | seasonal | 欲出遊時 |
161 | 123 | 時 | shí | to wait upon | 欲出遊時 |
162 | 123 | 時 | shí | hour | 欲出遊時 |
163 | 123 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 欲出遊時 |
164 | 123 | 時 | shí | Shi | 欲出遊時 |
165 | 123 | 時 | shí | a present; currentlt | 欲出遊時 |
166 | 123 | 時 | shí | time; kāla | 欲出遊時 |
167 | 123 | 時 | shí | at that time; samaya | 欲出遊時 |
168 | 122 | 見 | jiàn | to see | 見是希有可喜諸花 |
169 | 122 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見是希有可喜諸花 |
170 | 122 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見是希有可喜諸花 |
171 | 122 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見是希有可喜諸花 |
172 | 122 | 見 | jiàn | to listen to | 見是希有可喜諸花 |
173 | 122 | 見 | jiàn | to meet | 見是希有可喜諸花 |
174 | 122 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見是希有可喜諸花 |
175 | 122 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見是希有可喜諸花 |
176 | 122 | 見 | jiàn | Jian | 見是希有可喜諸花 |
177 | 122 | 見 | xiàn | to appear | 見是希有可喜諸花 |
178 | 122 | 見 | xiàn | to introduce | 見是希有可喜諸花 |
179 | 122 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見是希有可喜諸花 |
180 | 122 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見是希有可喜諸花 |
181 | 115 | 身 | shēn | human body; torso | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
182 | 115 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
183 | 115 | 身 | shēn | self | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
184 | 115 | 身 | shēn | life | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
185 | 115 | 身 | shēn | an object | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
186 | 115 | 身 | shēn | a lifetime | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
187 | 115 | 身 | shēn | moral character | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
188 | 115 | 身 | shēn | status; identity; position | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
189 | 115 | 身 | shēn | pregnancy | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
190 | 115 | 身 | juān | India | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
191 | 115 | 身 | shēn | body; kāya | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
192 | 111 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝可示現圓滿自身 |
193 | 111 | 汝 | rǔ | Ru | 汝可示現圓滿自身 |
194 | 105 | 法 | fǎ | method; way | 樂修一切身心薰習具足法中 |
195 | 105 | 法 | fǎ | France | 樂修一切身心薰習具足法中 |
196 | 105 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 樂修一切身心薰習具足法中 |
197 | 105 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 樂修一切身心薰習具足法中 |
198 | 105 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 樂修一切身心薰習具足法中 |
199 | 105 | 法 | fǎ | an institution | 樂修一切身心薰習具足法中 |
200 | 105 | 法 | fǎ | to emulate | 樂修一切身心薰習具足法中 |
201 | 105 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 樂修一切身心薰習具足法中 |
202 | 105 | 法 | fǎ | punishment | 樂修一切身心薰習具足法中 |
203 | 105 | 法 | fǎ | Fa | 樂修一切身心薰習具足法中 |
204 | 105 | 法 | fǎ | a precedent | 樂修一切身心薰習具足法中 |
205 | 105 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 樂修一切身心薰習具足法中 |
206 | 105 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 樂修一切身心薰習具足法中 |
207 | 105 | 法 | fǎ | Dharma | 樂修一切身心薰習具足法中 |
208 | 105 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 樂修一切身心薰習具足法中 |
209 | 105 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 樂修一切身心薰習具足法中 |
210 | 105 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 樂修一切身心薰習具足法中 |
211 | 105 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 樂修一切身心薰習具足法中 |
212 | 105 | 及 | jí | to reach | 去華一尺而不能及 |
213 | 105 | 及 | jí | to attain | 去華一尺而不能及 |
214 | 105 | 及 | jí | to understand | 去華一尺而不能及 |
215 | 105 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 去華一尺而不能及 |
216 | 105 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 去華一尺而不能及 |
217 | 105 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 去華一尺而不能及 |
218 | 105 | 及 | jí | and; ca; api | 去華一尺而不能及 |
219 | 104 | 聞 | wén | to hear | 聞此語已 |
220 | 104 | 聞 | wén | Wen | 聞此語已 |
221 | 104 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞此語已 |
222 | 104 | 聞 | wén | to be widely known | 聞此語已 |
223 | 104 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞此語已 |
224 | 104 | 聞 | wén | information | 聞此語已 |
225 | 104 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞此語已 |
226 | 104 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞此語已 |
227 | 104 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞此語已 |
228 | 104 | 聞 | wén | to question | 聞此語已 |
229 | 104 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞此語已 |
230 | 104 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞此語已 |
231 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 無有眾生恐怖毛豎 |
232 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 無有眾生恐怖毛豎 |
233 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 無有眾生恐怖毛豎 |
234 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 無有眾生恐怖毛豎 |
235 | 103 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 共相圍遶於彼之處 |
236 | 103 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 共相圍遶於彼之處 |
237 | 103 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 共相圍遶於彼之處 |
238 | 103 | 處 | chù | a part; an aspect | 共相圍遶於彼之處 |
239 | 103 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 共相圍遶於彼之處 |
240 | 103 | 處 | chǔ | to get along with | 共相圍遶於彼之處 |
241 | 103 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 共相圍遶於彼之處 |
242 | 103 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 共相圍遶於彼之處 |
243 | 103 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 共相圍遶於彼之處 |
244 | 103 | 處 | chǔ | to be associated with | 共相圍遶於彼之處 |
245 | 103 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 共相圍遶於彼之處 |
246 | 103 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 共相圍遶於彼之處 |
247 | 103 | 處 | chù | circumstances; situation | 共相圍遶於彼之處 |
248 | 103 | 處 | chù | an occasion; a time | 共相圍遶於彼之處 |
249 | 103 | 處 | chù | position; sthāna | 共相圍遶於彼之處 |
250 | 100 | 能 | néng | can; able | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
251 | 100 | 能 | néng | ability; capacity | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
252 | 100 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
253 | 100 | 能 | néng | energy | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
254 | 100 | 能 | néng | function; use | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
255 | 100 | 能 | néng | talent | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
256 | 100 | 能 | néng | expert at | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
257 | 100 | 能 | néng | to be in harmony | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
258 | 100 | 能 | néng | to tend to; to care for | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
259 | 100 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
260 | 100 | 能 | néng | to be able; śak | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
261 | 100 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
262 | 99 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 諸佛之身 |
263 | 96 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即聞空聲 |
264 | 96 | 即 | jí | at that time | 即聞空聲 |
265 | 96 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即聞空聲 |
266 | 96 | 即 | jí | supposed; so-called | 即聞空聲 |
267 | 96 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即聞空聲 |
268 | 90 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 於剎那時心住寂靜 |
269 | 90 | 住 | zhù | to stop; to halt | 於剎那時心住寂靜 |
270 | 90 | 住 | zhù | to retain; to remain | 於剎那時心住寂靜 |
271 | 90 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 於剎那時心住寂靜 |
272 | 90 | 住 | zhù | verb complement | 於剎那時心住寂靜 |
273 | 90 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 於剎那時心住寂靜 |
274 | 89 | 知 | zhī | to know | 莫知何事 |
275 | 89 | 知 | zhī | to comprehend | 莫知何事 |
276 | 89 | 知 | zhī | to inform; to tell | 莫知何事 |
277 | 89 | 知 | zhī | to administer | 莫知何事 |
278 | 89 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 莫知何事 |
279 | 89 | 知 | zhī | to be close friends | 莫知何事 |
280 | 89 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 莫知何事 |
281 | 89 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 莫知何事 |
282 | 89 | 知 | zhī | knowledge | 莫知何事 |
283 | 89 | 知 | zhī | consciousness; perception | 莫知何事 |
284 | 89 | 知 | zhī | a close friend | 莫知何事 |
285 | 89 | 知 | zhì | wisdom | 莫知何事 |
286 | 89 | 知 | zhì | Zhi | 莫知何事 |
287 | 89 | 知 | zhī | to appreciate | 莫知何事 |
288 | 89 | 知 | zhī | to make known | 莫知何事 |
289 | 89 | 知 | zhī | to have control over | 莫知何事 |
290 | 89 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 莫知何事 |
291 | 89 | 知 | zhī | Understanding | 莫知何事 |
292 | 89 | 知 | zhī | know; jña | 莫知何事 |
293 | 89 | 上 | shàng | top; a high position | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
294 | 89 | 上 | shang | top; the position on or above something | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
295 | 89 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
296 | 89 | 上 | shàng | shang | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
297 | 89 | 上 | shàng | previous; last | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
298 | 89 | 上 | shàng | high; higher | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
299 | 89 | 上 | shàng | advanced | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
300 | 89 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
301 | 89 | 上 | shàng | time | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
302 | 89 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
303 | 89 | 上 | shàng | far | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
304 | 89 | 上 | shàng | big; as big as | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
305 | 89 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
306 | 89 | 上 | shàng | to report | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
307 | 89 | 上 | shàng | to offer | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
308 | 89 | 上 | shàng | to go on stage | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
309 | 89 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
310 | 89 | 上 | shàng | to install; to erect | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
311 | 89 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
312 | 89 | 上 | shàng | to burn | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
313 | 89 | 上 | shàng | to remember | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
314 | 89 | 上 | shàng | to add | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
315 | 89 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
316 | 89 | 上 | shàng | to meet | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
317 | 89 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
318 | 89 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
319 | 89 | 上 | shàng | a musical note | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
320 | 89 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
321 | 85 | 作 | zuò | to do | 彼諸人眾作如是念 |
322 | 85 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 彼諸人眾作如是念 |
323 | 85 | 作 | zuò | to start | 彼諸人眾作如是念 |
324 | 85 | 作 | zuò | a writing; a work | 彼諸人眾作如是念 |
325 | 85 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 彼諸人眾作如是念 |
326 | 85 | 作 | zuō | to create; to make | 彼諸人眾作如是念 |
327 | 85 | 作 | zuō | a workshop | 彼諸人眾作如是念 |
328 | 85 | 作 | zuō | to write; to compose | 彼諸人眾作如是念 |
329 | 85 | 作 | zuò | to rise | 彼諸人眾作如是念 |
330 | 85 | 作 | zuò | to be aroused | 彼諸人眾作如是念 |
331 | 85 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 彼諸人眾作如是念 |
332 | 85 | 作 | zuò | to regard as | 彼諸人眾作如是念 |
333 | 85 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 彼諸人眾作如是念 |
334 | 77 | 問 | wèn | to ask | 汝受持此無所有所問 |
335 | 77 | 問 | wèn | to inquire after | 汝受持此無所有所問 |
336 | 77 | 問 | wèn | to interrogate | 汝受持此無所有所問 |
337 | 77 | 問 | wèn | to hold responsible | 汝受持此無所有所問 |
338 | 77 | 問 | wèn | to request something | 汝受持此無所有所問 |
339 | 77 | 問 | wèn | to rebuke | 汝受持此無所有所問 |
340 | 77 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 汝受持此無所有所問 |
341 | 77 | 問 | wèn | news | 汝受持此無所有所問 |
342 | 77 | 問 | wèn | to propose marriage | 汝受持此無所有所問 |
343 | 77 | 問 | wén | to inform | 汝受持此無所有所問 |
344 | 77 | 問 | wèn | to research | 汝受持此無所有所問 |
345 | 77 | 問 | wèn | Wen | 汝受持此無所有所問 |
346 | 77 | 問 | wèn | a question | 汝受持此無所有所問 |
347 | 77 | 問 | wèn | ask; prccha | 汝受持此無所有所問 |
348 | 71 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
349 | 71 | 令 | lìng | to issue a command | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
350 | 71 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
351 | 71 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
352 | 71 | 令 | lìng | a season | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
353 | 71 | 令 | lìng | respected; good reputation | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
354 | 71 | 令 | lìng | good | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
355 | 71 | 令 | lìng | pretentious | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
356 | 71 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
357 | 71 | 令 | lìng | a commander | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
358 | 71 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
359 | 71 | 令 | lìng | lyrics | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
360 | 71 | 令 | lìng | Ling | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
361 | 71 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
362 | 69 | 之 | zhī | to go | 共相圍遶於彼之處 |
363 | 69 | 之 | zhī | to arrive; to go | 共相圍遶於彼之處 |
364 | 69 | 之 | zhī | is | 共相圍遶於彼之處 |
365 | 69 | 之 | zhī | to use | 共相圍遶於彼之處 |
366 | 69 | 之 | zhī | Zhi | 共相圍遶於彼之處 |
367 | 69 | 之 | zhī | winding | 共相圍遶於彼之處 |
368 | 68 | 眾 | zhòng | many; numerous | 眾亦不知行與不行 |
369 | 68 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 眾亦不知行與不行 |
370 | 68 | 眾 | zhòng | general; common; public | 眾亦不知行與不行 |
371 | 68 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 劫名無住 |
372 | 68 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 劫名無住 |
373 | 68 | 名 | míng | rank; position | 劫名無住 |
374 | 68 | 名 | míng | an excuse | 劫名無住 |
375 | 68 | 名 | míng | life | 劫名無住 |
376 | 68 | 名 | míng | to name; to call | 劫名無住 |
377 | 68 | 名 | míng | to express; to describe | 劫名無住 |
378 | 68 | 名 | míng | to be called; to have the name | 劫名無住 |
379 | 68 | 名 | míng | to own; to possess | 劫名無住 |
380 | 68 | 名 | míng | famous; renowned | 劫名無住 |
381 | 68 | 名 | míng | moral | 劫名無住 |
382 | 68 | 名 | míng | name; naman | 劫名無住 |
383 | 68 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 劫名無住 |
384 | 68 | 行 | xíng | to walk | 眾亦不知行與不行 |
385 | 68 | 行 | xíng | capable; competent | 眾亦不知行與不行 |
386 | 68 | 行 | háng | profession | 眾亦不知行與不行 |
387 | 68 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 眾亦不知行與不行 |
388 | 68 | 行 | xíng | to travel | 眾亦不知行與不行 |
389 | 68 | 行 | xìng | actions; conduct | 眾亦不知行與不行 |
390 | 68 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 眾亦不知行與不行 |
391 | 68 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 眾亦不知行與不行 |
392 | 68 | 行 | háng | horizontal line | 眾亦不知行與不行 |
393 | 68 | 行 | héng | virtuous deeds | 眾亦不知行與不行 |
394 | 68 | 行 | hàng | a line of trees | 眾亦不知行與不行 |
395 | 68 | 行 | hàng | bold; steadfast | 眾亦不知行與不行 |
396 | 68 | 行 | xíng | to move | 眾亦不知行與不行 |
397 | 68 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 眾亦不知行與不行 |
398 | 68 | 行 | xíng | travel | 眾亦不知行與不行 |
399 | 68 | 行 | xíng | to circulate | 眾亦不知行與不行 |
400 | 68 | 行 | xíng | running script; running script | 眾亦不知行與不行 |
401 | 68 | 行 | xíng | temporary | 眾亦不知行與不行 |
402 | 68 | 行 | háng | rank; order | 眾亦不知行與不行 |
403 | 68 | 行 | háng | a business; a shop | 眾亦不知行與不行 |
404 | 68 | 行 | xíng | to depart; to leave | 眾亦不知行與不行 |
405 | 68 | 行 | xíng | to experience | 眾亦不知行與不行 |
406 | 68 | 行 | xíng | path; way | 眾亦不知行與不行 |
407 | 68 | 行 | xíng | xing; ballad | 眾亦不知行與不行 |
408 | 68 | 行 | xíng | 眾亦不知行與不行 | |
409 | 68 | 行 | xíng | Practice | 眾亦不知行與不行 |
410 | 68 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 眾亦不知行與不行 |
411 | 68 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 眾亦不知行與不行 |
412 | 67 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
413 | 67 | 菩提 | pútí | bodhi | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
414 | 67 | 菩提 | pútí | bodhi; enlightenment; awakening | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
415 | 65 | 智 | zhì | wisdom; knowledge; understanding | 住如是法善巧智中 |
416 | 65 | 智 | zhì | care; prudence | 住如是法善巧智中 |
417 | 65 | 智 | zhì | Zhi | 住如是法善巧智中 |
418 | 65 | 智 | zhì | spiritual insight; gnosis | 住如是法善巧智中 |
419 | 65 | 智 | zhì | clever | 住如是法善巧智中 |
420 | 65 | 智 | zhì | Wisdom | 住如是法善巧智中 |
421 | 65 | 智 | zhì | jnana; knowing | 住如是法善巧智中 |
422 | 64 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 諸女人眾皆生愛樂 |
423 | 64 | 生 | shēng | to live | 諸女人眾皆生愛樂 |
424 | 64 | 生 | shēng | raw | 諸女人眾皆生愛樂 |
425 | 64 | 生 | shēng | a student | 諸女人眾皆生愛樂 |
426 | 64 | 生 | shēng | life | 諸女人眾皆生愛樂 |
427 | 64 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 諸女人眾皆生愛樂 |
428 | 64 | 生 | shēng | alive | 諸女人眾皆生愛樂 |
429 | 64 | 生 | shēng | a lifetime | 諸女人眾皆生愛樂 |
430 | 64 | 生 | shēng | to initiate; to become | 諸女人眾皆生愛樂 |
431 | 64 | 生 | shēng | to grow | 諸女人眾皆生愛樂 |
432 | 64 | 生 | shēng | unfamiliar | 諸女人眾皆生愛樂 |
433 | 64 | 生 | shēng | not experienced | 諸女人眾皆生愛樂 |
434 | 64 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 諸女人眾皆生愛樂 |
435 | 64 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 諸女人眾皆生愛樂 |
436 | 64 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 諸女人眾皆生愛樂 |
437 | 64 | 生 | shēng | gender | 諸女人眾皆生愛樂 |
438 | 64 | 生 | shēng | to develop; to grow | 諸女人眾皆生愛樂 |
439 | 64 | 生 | shēng | to set up | 諸女人眾皆生愛樂 |
440 | 64 | 生 | shēng | a prostitute | 諸女人眾皆生愛樂 |
441 | 64 | 生 | shēng | a captive | 諸女人眾皆生愛樂 |
442 | 64 | 生 | shēng | a gentleman | 諸女人眾皆生愛樂 |
443 | 64 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 諸女人眾皆生愛樂 |
444 | 64 | 生 | shēng | unripe | 諸女人眾皆生愛樂 |
445 | 64 | 生 | shēng | nature | 諸女人眾皆生愛樂 |
446 | 64 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 諸女人眾皆生愛樂 |
447 | 64 | 生 | shēng | destiny | 諸女人眾皆生愛樂 |
448 | 64 | 生 | shēng | birth | 諸女人眾皆生愛樂 |
449 | 64 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 諸女人眾皆生愛樂 |
450 | 63 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 多有婦女其數一千 |
451 | 63 | 多 | duó | many; much | 多有婦女其數一千 |
452 | 63 | 多 | duō | more | 多有婦女其數一千 |
453 | 63 | 多 | duō | excessive | 多有婦女其數一千 |
454 | 63 | 多 | duō | abundant | 多有婦女其數一千 |
455 | 63 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 多有婦女其數一千 |
456 | 63 | 多 | duō | Duo | 多有婦女其數一千 |
457 | 63 | 多 | duō | ta | 多有婦女其數一千 |
458 | 62 | 神通 | shéntōng | a remarkable ability; a magical power | 亦復不知彼神通化 |
459 | 62 | 神通 | shéntōng | to know intuitively | 亦復不知彼神通化 |
460 | 62 | 神通 | shéntōng | supernatural power | 亦復不知彼神通化 |
461 | 62 | 神通 | shéntōng | a spiritual power; a supernatural power | 亦復不知彼神通化 |
462 | 61 | 如來 | rúlái | Tathagata | 見於如來 |
463 | 61 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 見於如來 |
464 | 61 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 見於如來 |
465 | 60 | 所有 | suǒyǒu | to belong to | 所有轉身得男身者端正可憙 |
466 | 56 | 其 | qí | Qi | 頻婆娑羅王勅諸侍女其數一千 |
467 | 55 | 偈 | jì | a verse | 諸女轉男身者說此偈已 |
468 | 55 | 偈 | jié | martial | 諸女轉男身者說此偈已 |
469 | 55 | 偈 | jié | brave | 諸女轉男身者說此偈已 |
470 | 55 | 偈 | jié | swift; hasty | 諸女轉男身者說此偈已 |
471 | 55 | 偈 | jié | forceful | 諸女轉男身者說此偈已 |
472 | 55 | 偈 | jì | gatha; hymn; verse | 諸女轉男身者說此偈已 |
473 | 54 | 具足 | jùzú | Completeness | 無所有菩薩示現如是具足色身 |
474 | 54 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 無所有菩薩示現如是具足色身 |
475 | 54 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 無所有菩薩示現如是具足色身 |
476 | 51 | 欲 | yù | desire | 欲出遊時 |
477 | 51 | 欲 | yù | to desire; to wish | 欲出遊時 |
478 | 51 | 欲 | yù | to desire; to intend | 欲出遊時 |
479 | 51 | 欲 | yù | lust | 欲出遊時 |
480 | 51 | 欲 | yù | desire; intention; wish; kāma | 欲出遊時 |
481 | 50 | 願 | yuàn | to hope; to wish; to desire | 欲求何願 |
482 | 50 | 願 | yuàn | hope | 欲求何願 |
483 | 50 | 願 | yuàn | to be ready; to be willing | 欲求何願 |
484 | 50 | 願 | yuàn | to ask for; to solicit | 欲求何願 |
485 | 50 | 願 | yuàn | a vow | 欲求何願 |
486 | 50 | 願 | yuàn | diligent; attentive | 欲求何願 |
487 | 50 | 願 | yuàn | to prefer; to select | 欲求何願 |
488 | 50 | 願 | yuàn | to admire | 欲求何願 |
489 | 50 | 願 | yuàn | a vow; pranidhana | 欲求何願 |
490 | 50 | 覺 | jué | to awake | 當令證覺為諸眾生 |
491 | 50 | 覺 | jiào | sleep | 當令證覺為諸眾生 |
492 | 50 | 覺 | jué | to realize | 當令證覺為諸眾生 |
493 | 50 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 當令證覺為諸眾生 |
494 | 50 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 當令證覺為諸眾生 |
495 | 50 | 覺 | jué | perception; feeling | 當令證覺為諸眾生 |
496 | 50 | 覺 | jué | a person with foresight | 當令證覺為諸眾生 |
497 | 50 | 覺 | jué | Awaken | 當令證覺為諸眾生 |
498 | 50 | 覺 | jué | enlightenment; awakening; bodhi | 當令證覺為諸眾生 |
499 | 49 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 此修多羅而能照明一切諸法如實顯示 |
500 | 49 | 虛空 | xūkōng | empty space | 於虛空中雨眾天華 |
Frequencies of all Words
Top 1031
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 561 | 彼 | bǐ | that; those | 共相圍遶於彼之處 |
2 | 561 | 彼 | bǐ | another; the other | 共相圍遶於彼之處 |
3 | 561 | 彼 | bǐ | that; tad | 共相圍遶於彼之處 |
4 | 484 | 於 | yú | in; at | 共相圍遶於彼之處 |
5 | 484 | 於 | yú | in; at | 共相圍遶於彼之處 |
6 | 484 | 於 | yú | in; at; to; from | 共相圍遶於彼之處 |
7 | 484 | 於 | yú | to go; to | 共相圍遶於彼之處 |
8 | 484 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 共相圍遶於彼之處 |
9 | 484 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 共相圍遶於彼之處 |
10 | 484 | 於 | yú | from | 共相圍遶於彼之處 |
11 | 484 | 於 | yú | give | 共相圍遶於彼之處 |
12 | 484 | 於 | yú | oppposing | 共相圍遶於彼之處 |
13 | 484 | 於 | yú | and | 共相圍遶於彼之處 |
14 | 484 | 於 | yú | compared to | 共相圍遶於彼之處 |
15 | 484 | 於 | yú | by | 共相圍遶於彼之處 |
16 | 484 | 於 | yú | and; as well as | 共相圍遶於彼之處 |
17 | 484 | 於 | yú | for | 共相圍遶於彼之處 |
18 | 484 | 於 | yú | Yu | 共相圍遶於彼之處 |
19 | 484 | 於 | wū | a crow | 共相圍遶於彼之處 |
20 | 484 | 於 | wū | whew; wow | 共相圍遶於彼之處 |
21 | 484 | 於 | yú | near to; antike | 共相圍遶於彼之處 |
22 | 275 | 此 | cǐ | this; these | 聞此語已 |
23 | 275 | 此 | cǐ | in this way | 聞此語已 |
24 | 275 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 聞此語已 |
25 | 275 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 聞此語已 |
26 | 275 | 此 | cǐ | this; here; etad | 聞此語已 |
27 | 260 | 我 | wǒ | I; me; my | 汝等已為我女眷屬 |
28 | 260 | 我 | wǒ | self | 汝等已為我女眷屬 |
29 | 260 | 我 | wǒ | we; our | 汝等已為我女眷屬 |
30 | 260 | 我 | wǒ | [my] dear | 汝等已為我女眷屬 |
31 | 260 | 我 | wǒ | Wo | 汝等已為我女眷屬 |
32 | 260 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 汝等已為我女眷屬 |
33 | 260 | 我 | wǒ | ga | 汝等已為我女眷屬 |
34 | 260 | 我 | wǒ | I; aham | 汝等已為我女眷屬 |
35 | 244 | 已 | yǐ | already | 汝等已為我女眷屬 |
36 | 244 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 汝等已為我女眷屬 |
37 | 244 | 已 | yǐ | from | 汝等已為我女眷屬 |
38 | 244 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 汝等已為我女眷屬 |
39 | 244 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 汝等已為我女眷屬 |
40 | 244 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 汝等已為我女眷屬 |
41 | 244 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 汝等已為我女眷屬 |
42 | 244 | 已 | yǐ | to complete | 汝等已為我女眷屬 |
43 | 244 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 汝等已為我女眷屬 |
44 | 244 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 汝等已為我女眷屬 |
45 | 244 | 已 | yǐ | certainly | 汝等已為我女眷屬 |
46 | 244 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 汝等已為我女眷屬 |
47 | 244 | 已 | yǐ | this | 汝等已為我女眷屬 |
48 | 244 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 汝等已為我女眷屬 |
49 | 244 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 汝等已為我女眷屬 |
50 | 236 | 諸 | zhū | all; many; various | 頻婆娑羅王勅諸侍女其數一千 |
51 | 236 | 諸 | zhū | Zhu | 頻婆娑羅王勅諸侍女其數一千 |
52 | 236 | 諸 | zhū | all; members of the class | 頻婆娑羅王勅諸侍女其數一千 |
53 | 236 | 諸 | zhū | interrogative particle | 頻婆娑羅王勅諸侍女其數一千 |
54 | 236 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 頻婆娑羅王勅諸侍女其數一千 |
55 | 236 | 諸 | zhū | of; in | 頻婆娑羅王勅諸侍女其數一千 |
56 | 236 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 頻婆娑羅王勅諸侍女其數一千 |
57 | 229 | 無 | wú | no | 無等等身 |
58 | 229 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無等等身 |
59 | 229 | 無 | wú | to not have; without | 無等等身 |
60 | 229 | 無 | wú | has not yet | 無等等身 |
61 | 229 | 無 | mó | mo | 無等等身 |
62 | 229 | 無 | wú | do not | 無等等身 |
63 | 229 | 無 | wú | not; -less; un- | 無等等身 |
64 | 229 | 無 | wú | regardless of | 無等等身 |
65 | 229 | 無 | wú | to not have | 無等等身 |
66 | 229 | 無 | wú | um | 無等等身 |
67 | 229 | 無 | wú | Wu | 無等等身 |
68 | 229 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 無等等身 |
69 | 229 | 無 | wú | not; non- | 無等等身 |
70 | 229 | 無 | mó | mo | 無等等身 |
71 | 226 | 如是 | rúshì | thus; so | 彼諸人眾作如是念 |
72 | 226 | 如是 | rúshì | thus, so | 彼諸人眾作如是念 |
73 | 226 | 如是 | rúshì | thus; evam | 彼諸人眾作如是念 |
74 | 226 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 彼諸人眾作如是念 |
75 | 215 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 合掌佛前勸請世尊 |
76 | 215 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 合掌佛前勸請世尊 |
77 | 206 | 中 | zhōng | middle | 爾時王舍城中 |
78 | 206 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 爾時王舍城中 |
79 | 206 | 中 | zhōng | China | 爾時王舍城中 |
80 | 206 | 中 | zhòng | to hit the mark | 爾時王舍城中 |
81 | 206 | 中 | zhōng | in; amongst | 爾時王舍城中 |
82 | 206 | 中 | zhōng | midday | 爾時王舍城中 |
83 | 206 | 中 | zhōng | inside | 爾時王舍城中 |
84 | 206 | 中 | zhōng | during | 爾時王舍城中 |
85 | 206 | 中 | zhōng | Zhong | 爾時王舍城中 |
86 | 206 | 中 | zhōng | intermediary | 爾時王舍城中 |
87 | 206 | 中 | zhōng | half | 爾時王舍城中 |
88 | 206 | 中 | zhōng | just right; suitably | 爾時王舍城中 |
89 | 206 | 中 | zhōng | while | 爾時王舍城中 |
90 | 206 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 爾時王舍城中 |
91 | 206 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 爾時王舍城中 |
92 | 206 | 中 | zhòng | to obtain | 爾時王舍城中 |
93 | 206 | 中 | zhòng | to pass an exam | 爾時王舍城中 |
94 | 206 | 中 | zhōng | middle | 爾時王舍城中 |
95 | 192 | 等 | děng | et cetera; and so on | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 |
96 | 192 | 等 | děng | to wait | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 |
97 | 192 | 等 | děng | degree; kind | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 |
98 | 192 | 等 | děng | plural | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 |
99 | 192 | 等 | děng | to be equal | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 |
100 | 192 | 等 | děng | degree; level | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 |
101 | 192 | 等 | děng | to compare | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 |
102 | 192 | 等 | děng | same; equal; sama | 隋天竺三藏闍那崛多等譯 |
103 | 191 | 言 | yán | to speak; to say; said | 作如是言 |
104 | 191 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 作如是言 |
105 | 191 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 作如是言 |
106 | 191 | 言 | yán | a particle with no meaning | 作如是言 |
107 | 191 | 言 | yán | phrase; sentence | 作如是言 |
108 | 191 | 言 | yán | a word; a syllable | 作如是言 |
109 | 191 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 作如是言 |
110 | 191 | 言 | yán | to regard as | 作如是言 |
111 | 191 | 言 | yán | to act as | 作如是言 |
112 | 191 | 言 | yán | word; vacana | 作如是言 |
113 | 191 | 言 | yán | speak; vad | 作如是言 |
114 | 189 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 頻婆娑羅王而有一女 |
115 | 189 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 頻婆娑羅王而有一女 |
116 | 189 | 而 | ér | you | 頻婆娑羅王而有一女 |
117 | 189 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 頻婆娑羅王而有一女 |
118 | 189 | 而 | ér | right away; then | 頻婆娑羅王而有一女 |
119 | 189 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 頻婆娑羅王而有一女 |
120 | 189 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 頻婆娑羅王而有一女 |
121 | 189 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 頻婆娑羅王而有一女 |
122 | 189 | 而 | ér | how can it be that? | 頻婆娑羅王而有一女 |
123 | 189 | 而 | ér | so as to | 頻婆娑羅王而有一女 |
124 | 189 | 而 | ér | only then | 頻婆娑羅王而有一女 |
125 | 189 | 而 | ér | as if; to seem like | 頻婆娑羅王而有一女 |
126 | 189 | 而 | néng | can; able | 頻婆娑羅王而有一女 |
127 | 189 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 頻婆娑羅王而有一女 |
128 | 189 | 而 | ér | me | 頻婆娑羅王而有一女 |
129 | 189 | 而 | ér | to arrive; up to | 頻婆娑羅王而有一女 |
130 | 189 | 而 | ér | possessive | 頻婆娑羅王而有一女 |
131 | 189 | 而 | ér | and; ca | 頻婆娑羅王而有一女 |
132 | 173 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 王所飲食 |
133 | 173 | 所 | suǒ | an office; an institute | 王所飲食 |
134 | 173 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 王所飲食 |
135 | 173 | 所 | suǒ | it | 王所飲食 |
136 | 173 | 所 | suǒ | if; supposing | 王所飲食 |
137 | 173 | 所 | suǒ | a few; various; some | 王所飲食 |
138 | 173 | 所 | suǒ | a place; a location | 王所飲食 |
139 | 173 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 王所飲食 |
140 | 173 | 所 | suǒ | that which | 王所飲食 |
141 | 173 | 所 | suǒ | an ordinal number | 王所飲食 |
142 | 173 | 所 | suǒ | meaning | 王所飲食 |
143 | 173 | 所 | suǒ | garrison | 王所飲食 |
144 | 173 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 王所飲食 |
145 | 173 | 所 | suǒ | that which; yad | 王所飲食 |
146 | 168 | 為 | wèi | for; to | 汝等已為我女眷屬 |
147 | 168 | 為 | wèi | because of | 汝等已為我女眷屬 |
148 | 168 | 為 | wéi | to act as; to serve | 汝等已為我女眷屬 |
149 | 168 | 為 | wéi | to change into; to become | 汝等已為我女眷屬 |
150 | 168 | 為 | wéi | to be; is | 汝等已為我女眷屬 |
151 | 168 | 為 | wéi | to do | 汝等已為我女眷屬 |
152 | 168 | 為 | wèi | for | 汝等已為我女眷屬 |
153 | 168 | 為 | wèi | because of; for; to | 汝等已為我女眷屬 |
154 | 168 | 為 | wèi | to | 汝等已為我女眷屬 |
155 | 168 | 為 | wéi | in a passive construction | 汝等已為我女眷屬 |
156 | 168 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 汝等已為我女眷屬 |
157 | 168 | 為 | wéi | forming an adverb | 汝等已為我女眷屬 |
158 | 168 | 為 | wéi | to add emphasis | 汝等已為我女眷屬 |
159 | 168 | 為 | wèi | to support; to help | 汝等已為我女眷屬 |
160 | 168 | 為 | wéi | to govern | 汝等已為我女眷屬 |
161 | 168 | 為 | wèi | to be; bhū | 汝等已為我女眷屬 |
162 | 162 | 是 | shì | is; are; am; to be | 見是希有可喜諸花 |
163 | 162 | 是 | shì | is exactly | 見是希有可喜諸花 |
164 | 162 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 見是希有可喜諸花 |
165 | 162 | 是 | shì | this; that; those | 見是希有可喜諸花 |
166 | 162 | 是 | shì | really; certainly | 見是希有可喜諸花 |
167 | 162 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 見是希有可喜諸花 |
168 | 162 | 是 | shì | true | 見是希有可喜諸花 |
169 | 162 | 是 | shì | is; has; exists | 見是希有可喜諸花 |
170 | 162 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 見是希有可喜諸花 |
171 | 162 | 是 | shì | a matter; an affair | 見是希有可喜諸花 |
172 | 162 | 是 | shì | Shi | 見是希有可喜諸花 |
173 | 162 | 是 | shì | is; bhū | 見是希有可喜諸花 |
174 | 162 | 是 | shì | this; idam | 見是希有可喜諸花 |
175 | 161 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 唯除佛身於三界中無能勝者 |
176 | 161 | 者 | zhě | that | 唯除佛身於三界中無能勝者 |
177 | 161 | 者 | zhě | nominalizing function word | 唯除佛身於三界中無能勝者 |
178 | 161 | 者 | zhě | used to mark a definition | 唯除佛身於三界中無能勝者 |
179 | 161 | 者 | zhě | used to mark a pause | 唯除佛身於三界中無能勝者 |
180 | 161 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 唯除佛身於三界中無能勝者 |
181 | 161 | 者 | zhuó | according to | 唯除佛身於三界中無能勝者 |
182 | 161 | 者 | zhě | ca | 唯除佛身於三界中無能勝者 |
183 | 159 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時王舍城中 |
184 | 159 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時王舍城中 |
185 | 157 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 頻婆娑羅王而有一女 |
186 | 157 | 有 | yǒu | to have; to possess | 頻婆娑羅王而有一女 |
187 | 157 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 頻婆娑羅王而有一女 |
188 | 157 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 頻婆娑羅王而有一女 |
189 | 157 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 頻婆娑羅王而有一女 |
190 | 157 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 頻婆娑羅王而有一女 |
191 | 157 | 有 | yǒu | used to compare two things | 頻婆娑羅王而有一女 |
192 | 157 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 頻婆娑羅王而有一女 |
193 | 157 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 頻婆娑羅王而有一女 |
194 | 157 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 頻婆娑羅王而有一女 |
195 | 157 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 頻婆娑羅王而有一女 |
196 | 157 | 有 | yǒu | abundant | 頻婆娑羅王而有一女 |
197 | 157 | 有 | yǒu | purposeful | 頻婆娑羅王而有一女 |
198 | 157 | 有 | yǒu | You | 頻婆娑羅王而有一女 |
199 | 157 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 頻婆娑羅王而有一女 |
200 | 157 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 頻婆娑羅王而有一女 |
201 | 156 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 世尊告無所有菩薩言 |
202 | 156 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 世尊告無所有菩薩言 |
203 | 156 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 世尊告無所有菩薩言 |
204 | 155 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
205 | 155 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
206 | 155 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
207 | 155 | 當 | dāng | to face | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
208 | 155 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
209 | 155 | 當 | dāng | to manage; to host | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
210 | 155 | 當 | dāng | should | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
211 | 155 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
212 | 155 | 當 | dǎng | to think | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
213 | 155 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
214 | 155 | 當 | dǎng | to be equal | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
215 | 155 | 當 | dàng | that | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
216 | 155 | 當 | dāng | an end; top | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
217 | 155 | 當 | dàng | clang; jingle | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
218 | 155 | 當 | dāng | to judge | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
219 | 155 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
220 | 155 | 當 | dàng | the same | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
221 | 155 | 當 | dàng | to pawn | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
222 | 155 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
223 | 155 | 當 | dàng | a trap | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
224 | 155 | 當 | dàng | a pawned item | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
225 | 155 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
226 | 154 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有眾生恐怖毛豎 |
227 | 154 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有眾生恐怖毛豎 |
228 | 152 | 復 | fù | again; more; repeatedly | 復示彼等諸佛世尊 |
229 | 152 | 復 | fù | to go back; to return | 復示彼等諸佛世尊 |
230 | 152 | 復 | fù | to resume; to restart | 復示彼等諸佛世尊 |
231 | 152 | 復 | fù | to do in detail | 復示彼等諸佛世尊 |
232 | 152 | 復 | fù | to restore | 復示彼等諸佛世尊 |
233 | 152 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復示彼等諸佛世尊 |
234 | 152 | 復 | fù | after all; and then | 復示彼等諸佛世尊 |
235 | 152 | 復 | fù | even if; although | 復示彼等諸佛世尊 |
236 | 152 | 復 | fù | Fu; Return | 復示彼等諸佛世尊 |
237 | 152 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復示彼等諸佛世尊 |
238 | 152 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復示彼等諸佛世尊 |
239 | 152 | 復 | fù | particle without meaing | 復示彼等諸佛世尊 |
240 | 152 | 復 | fù | Fu | 復示彼等諸佛世尊 |
241 | 152 | 復 | fù | repeated; again | 復示彼等諸佛世尊 |
242 | 152 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復示彼等諸佛世尊 |
243 | 152 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復示彼等諸佛世尊 |
244 | 152 | 復 | fù | again; punar | 復示彼等諸佛世尊 |
245 | 152 | 今 | jīn | today; present; now | 我等今者荷世尊恩 |
246 | 152 | 今 | jīn | Jin | 我等今者荷世尊恩 |
247 | 152 | 今 | jīn | modern | 我等今者荷世尊恩 |
248 | 152 | 今 | jīn | now; adhunā | 我等今者荷世尊恩 |
249 | 150 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說是語已 |
250 | 150 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說是語已 |
251 | 150 | 說 | shuì | to persuade | 說是語已 |
252 | 150 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說是語已 |
253 | 150 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說是語已 |
254 | 150 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說是語已 |
255 | 150 | 說 | shuō | allocution | 說是語已 |
256 | 150 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說是語已 |
257 | 150 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說是語已 |
258 | 150 | 說 | shuō | speach; vāda | 說是語已 |
259 | 150 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說是語已 |
260 | 150 | 說 | shuō | to instruct | 說是語已 |
261 | 149 | 亦 | yì | also; too | 眾亦不知行與不行 |
262 | 149 | 亦 | yì | but | 眾亦不知行與不行 |
263 | 149 | 亦 | yì | this; he; she | 眾亦不知行與不行 |
264 | 149 | 亦 | yì | although; even though | 眾亦不知行與不行 |
265 | 149 | 亦 | yì | already | 眾亦不知行與不行 |
266 | 149 | 亦 | yì | particle with no meaning | 眾亦不知行與不行 |
267 | 149 | 亦 | yì | Yi | 眾亦不知行與不行 |
268 | 147 | 得 | de | potential marker | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
269 | 147 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
270 | 147 | 得 | děi | must; ought to | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
271 | 147 | 得 | děi | to want to; to need to | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
272 | 147 | 得 | děi | must; ought to | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
273 | 147 | 得 | dé | de | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
274 | 147 | 得 | de | infix potential marker | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
275 | 147 | 得 | dé | to result in | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
276 | 147 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
277 | 147 | 得 | dé | to be satisfied | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
278 | 147 | 得 | dé | to be finished | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
279 | 147 | 得 | de | result of degree | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
280 | 147 | 得 | de | marks completion of an action | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
281 | 147 | 得 | děi | satisfying | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
282 | 147 | 得 | dé | to contract | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
283 | 147 | 得 | dé | marks permission or possibility | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
284 | 147 | 得 | dé | expressing frustration | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
285 | 147 | 得 | dé | to hear | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
286 | 147 | 得 | dé | to have; there is | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
287 | 147 | 得 | dé | marks time passed | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
288 | 147 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 我等未曾得聞如是諸妙音聲諸色香等 |
289 | 142 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌佛前勸請世尊 |
290 | 142 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 合掌佛前勸請世尊 |
291 | 142 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 合掌佛前勸請世尊 |
292 | 142 | 佛 | fó | a Buddhist text | 合掌佛前勸請世尊 |
293 | 142 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 合掌佛前勸請世尊 |
294 | 142 | 佛 | fó | Buddha | 合掌佛前勸請世尊 |
295 | 142 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 合掌佛前勸請世尊 |
296 | 140 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
297 | 140 | 一切 | yīqiè | temporary | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
298 | 140 | 一切 | yīqiè | the same | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
299 | 140 | 一切 | yīqiè | generally | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
300 | 140 | 一切 | yīqiè | all, everything | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
301 | 140 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 時彼諸華一切皆上毘福羅山 |
302 | 139 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若有不見彼菩薩身 |
303 | 139 | 若 | ruò | seemingly | 若有不見彼菩薩身 |
304 | 139 | 若 | ruò | if | 若有不見彼菩薩身 |
305 | 139 | 若 | ruò | you | 若有不見彼菩薩身 |
306 | 139 | 若 | ruò | this; that | 若有不見彼菩薩身 |
307 | 139 | 若 | ruò | and; or | 若有不見彼菩薩身 |
308 | 139 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若有不見彼菩薩身 |
309 | 139 | 若 | rě | pomegranite | 若有不見彼菩薩身 |
310 | 139 | 若 | ruò | to choose | 若有不見彼菩薩身 |
311 | 139 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若有不見彼菩薩身 |
312 | 139 | 若 | ruò | thus | 若有不見彼菩薩身 |
313 | 139 | 若 | ruò | pollia | 若有不見彼菩薩身 |
314 | 139 | 若 | ruò | Ruo | 若有不見彼菩薩身 |
315 | 139 | 若 | ruò | only then | 若有不見彼菩薩身 |
316 | 139 | 若 | rě | ja | 若有不見彼菩薩身 |
317 | 139 | 若 | rě | jñā | 若有不見彼菩薩身 |
318 | 139 | 若 | ruò | if; yadi | 若有不見彼菩薩身 |
319 | 135 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以如是故不轉女身 |
320 | 135 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以如是故不轉女身 |
321 | 135 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以如是故不轉女身 |
322 | 135 | 以 | yǐ | according to | 以如是故不轉女身 |
323 | 135 | 以 | yǐ | because of | 以如是故不轉女身 |
324 | 135 | 以 | yǐ | on a certain date | 以如是故不轉女身 |
325 | 135 | 以 | yǐ | and; as well as | 以如是故不轉女身 |
326 | 135 | 以 | yǐ | to rely on | 以如是故不轉女身 |
327 | 135 | 以 | yǐ | to regard | 以如是故不轉女身 |
328 | 135 | 以 | yǐ | to be able to | 以如是故不轉女身 |
329 | 135 | 以 | yǐ | to order; to command | 以如是故不轉女身 |
330 | 135 | 以 | yǐ | further; moreover | 以如是故不轉女身 |
331 | 135 | 以 | yǐ | used after a verb | 以如是故不轉女身 |
332 | 135 | 以 | yǐ | very | 以如是故不轉女身 |
333 | 135 | 以 | yǐ | already | 以如是故不轉女身 |
334 | 135 | 以 | yǐ | increasingly | 以如是故不轉女身 |
335 | 135 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以如是故不轉女身 |
336 | 135 | 以 | yǐ | Israel | 以如是故不轉女身 |
337 | 135 | 以 | yǐ | Yi | 以如是故不轉女身 |
338 | 135 | 以 | yǐ | use; yogena | 以如是故不轉女身 |
339 | 134 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以如是故不轉女身 |
340 | 134 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以如是故不轉女身 |
341 | 134 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以如是故不轉女身 |
342 | 134 | 故 | gù | to die | 以如是故不轉女身 |
343 | 134 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以如是故不轉女身 |
344 | 134 | 故 | gù | original | 以如是故不轉女身 |
345 | 134 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以如是故不轉女身 |
346 | 134 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以如是故不轉女身 |
347 | 134 | 故 | gù | something in the past | 以如是故不轉女身 |
348 | 134 | 故 | gù | deceased; dead | 以如是故不轉女身 |
349 | 134 | 故 | gù | still; yet | 以如是故不轉女身 |
350 | 134 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以如是故不轉女身 |
351 | 131 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 善男子 |
352 | 131 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 善男子 |
353 | 128 | 無所有 | wú suǒyǒu | nothingness | 此等欲見無所有菩薩身 |
354 | 125 | 不 | bù | not; no | 一切音樂不鼓自鳴 |
355 | 125 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 一切音樂不鼓自鳴 |
356 | 125 | 不 | bù | as a correlative | 一切音樂不鼓自鳴 |
357 | 125 | 不 | bù | no (answering a question) | 一切音樂不鼓自鳴 |
358 | 125 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 一切音樂不鼓自鳴 |
359 | 125 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 一切音樂不鼓自鳴 |
360 | 125 | 不 | bù | to form a yes or no question | 一切音樂不鼓自鳴 |
361 | 125 | 不 | bù | infix potential marker | 一切音樂不鼓自鳴 |
362 | 125 | 不 | bù | no; na | 一切音樂不鼓自鳴 |
363 | 123 | 時 | shí | time; a point or period of time | 欲出遊時 |
364 | 123 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 欲出遊時 |
365 | 123 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 欲出遊時 |
366 | 123 | 時 | shí | at that time | 欲出遊時 |
367 | 123 | 時 | shí | fashionable | 欲出遊時 |
368 | 123 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 欲出遊時 |
369 | 123 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 欲出遊時 |
370 | 123 | 時 | shí | tense | 欲出遊時 |
371 | 123 | 時 | shí | particular; special | 欲出遊時 |
372 | 123 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 欲出遊時 |
373 | 123 | 時 | shí | hour (measure word) | 欲出遊時 |
374 | 123 | 時 | shí | an era; a dynasty | 欲出遊時 |
375 | 123 | 時 | shí | time [abstract] | 欲出遊時 |
376 | 123 | 時 | shí | seasonal | 欲出遊時 |
377 | 123 | 時 | shí | frequently; often | 欲出遊時 |
378 | 123 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 欲出遊時 |
379 | 123 | 時 | shí | on time | 欲出遊時 |
380 | 123 | 時 | shí | this; that | 欲出遊時 |
381 | 123 | 時 | shí | to wait upon | 欲出遊時 |
382 | 123 | 時 | shí | hour | 欲出遊時 |
383 | 123 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 欲出遊時 |
384 | 123 | 時 | shí | Shi | 欲出遊時 |
385 | 123 | 時 | shí | a present; currentlt | 欲出遊時 |
386 | 123 | 時 | shí | time; kāla | 欲出遊時 |
387 | 123 | 時 | shí | at that time; samaya | 欲出遊時 |
388 | 123 | 時 | shí | then; atha | 欲出遊時 |
389 | 122 | 見 | jiàn | to see | 見是希有可喜諸花 |
390 | 122 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見是希有可喜諸花 |
391 | 122 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見是希有可喜諸花 |
392 | 122 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見是希有可喜諸花 |
393 | 122 | 見 | jiàn | passive marker | 見是希有可喜諸花 |
394 | 122 | 見 | jiàn | to listen to | 見是希有可喜諸花 |
395 | 122 | 見 | jiàn | to meet | 見是希有可喜諸花 |
396 | 122 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見是希有可喜諸花 |
397 | 122 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見是希有可喜諸花 |
398 | 122 | 見 | jiàn | Jian | 見是希有可喜諸花 |
399 | 122 | 見 | xiàn | to appear | 見是希有可喜諸花 |
400 | 122 | 見 | xiàn | to introduce | 見是希有可喜諸花 |
401 | 122 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見是希有可喜諸花 |
402 | 122 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見是希有可喜諸花 |
403 | 115 | 身 | shēn | human body; torso | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
404 | 115 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
405 | 115 | 身 | shēn | measure word for clothes | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
406 | 115 | 身 | shēn | self | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
407 | 115 | 身 | shēn | life | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
408 | 115 | 身 | shēn | an object | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
409 | 115 | 身 | shēn | a lifetime | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
410 | 115 | 身 | shēn | personally | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
411 | 115 | 身 | shēn | moral character | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
412 | 115 | 身 | shēn | status; identity; position | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
413 | 115 | 身 | shēn | pregnancy | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
414 | 115 | 身 | juān | India | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
415 | 115 | 身 | shēn | body; kāya | 令多眾生見汝身已種菩提因 |
416 | 112 | 皆 | jiē | all; each and every; in all cases | 見彼諸華皆悉向於毘福羅山去而不住 |
417 | 112 | 皆 | jiē | same; equally | 見彼諸華皆悉向於毘福羅山去而不住 |
418 | 112 | 皆 | jiē | all; sarva | 見彼諸華皆悉向於毘福羅山去而不住 |
419 | 111 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝可示現圓滿自身 |
420 | 111 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝可示現圓滿自身 |
421 | 111 | 汝 | rǔ | Ru | 汝可示現圓滿自身 |
422 | 111 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝可示現圓滿自身 |
423 | 105 | 法 | fǎ | method; way | 樂修一切身心薰習具足法中 |
424 | 105 | 法 | fǎ | France | 樂修一切身心薰習具足法中 |
425 | 105 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 樂修一切身心薰習具足法中 |
426 | 105 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 樂修一切身心薰習具足法中 |
427 | 105 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 樂修一切身心薰習具足法中 |
428 | 105 | 法 | fǎ | an institution | 樂修一切身心薰習具足法中 |
429 | 105 | 法 | fǎ | to emulate | 樂修一切身心薰習具足法中 |
430 | 105 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 樂修一切身心薰習具足法中 |
431 | 105 | 法 | fǎ | punishment | 樂修一切身心薰習具足法中 |
432 | 105 | 法 | fǎ | Fa | 樂修一切身心薰習具足法中 |
433 | 105 | 法 | fǎ | a precedent | 樂修一切身心薰習具足法中 |
434 | 105 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 樂修一切身心薰習具足法中 |
435 | 105 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 樂修一切身心薰習具足法中 |
436 | 105 | 法 | fǎ | Dharma | 樂修一切身心薰習具足法中 |
437 | 105 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 樂修一切身心薰習具足法中 |
438 | 105 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 樂修一切身心薰習具足法中 |
439 | 105 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 樂修一切身心薰習具足法中 |
440 | 105 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 樂修一切身心薰習具足法中 |
441 | 105 | 及 | jí | to reach | 去華一尺而不能及 |
442 | 105 | 及 | jí | and | 去華一尺而不能及 |
443 | 105 | 及 | jí | coming to; when | 去華一尺而不能及 |
444 | 105 | 及 | jí | to attain | 去華一尺而不能及 |
445 | 105 | 及 | jí | to understand | 去華一尺而不能及 |
446 | 105 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 去華一尺而不能及 |
447 | 105 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 去華一尺而不能及 |
448 | 105 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 去華一尺而不能及 |
449 | 105 | 及 | jí | and; ca; api | 去華一尺而不能及 |
450 | 104 | 聞 | wén | to hear | 聞此語已 |
451 | 104 | 聞 | wén | Wen | 聞此語已 |
452 | 104 | 聞 | wén | sniff at; to smell | 聞此語已 |
453 | 104 | 聞 | wén | to be widely known | 聞此語已 |
454 | 104 | 聞 | wén | to confirm; to accept | 聞此語已 |
455 | 104 | 聞 | wén | information | 聞此語已 |
456 | 104 | 聞 | wèn | famous; well known | 聞此語已 |
457 | 104 | 聞 | wén | knowledge; learning | 聞此語已 |
458 | 104 | 聞 | wèn | popularity; prestige; reputation | 聞此語已 |
459 | 104 | 聞 | wén | to question | 聞此語已 |
460 | 104 | 聞 | wén | heard; śruta | 聞此語已 |
461 | 104 | 聞 | wén | hearing; śruti | 聞此語已 |
462 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 無有眾生恐怖毛豎 |
463 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 無有眾生恐怖毛豎 |
464 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 無有眾生恐怖毛豎 |
465 | 103 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 無有眾生恐怖毛豎 |
466 | 103 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 共相圍遶於彼之處 |
467 | 103 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 共相圍遶於彼之處 |
468 | 103 | 處 | chù | location | 共相圍遶於彼之處 |
469 | 103 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 共相圍遶於彼之處 |
470 | 103 | 處 | chù | a part; an aspect | 共相圍遶於彼之處 |
471 | 103 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 共相圍遶於彼之處 |
472 | 103 | 處 | chǔ | to get along with | 共相圍遶於彼之處 |
473 | 103 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 共相圍遶於彼之處 |
474 | 103 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 共相圍遶於彼之處 |
475 | 103 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 共相圍遶於彼之處 |
476 | 103 | 處 | chǔ | to be associated with | 共相圍遶於彼之處 |
477 | 103 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 共相圍遶於彼之處 |
478 | 103 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 共相圍遶於彼之處 |
479 | 103 | 處 | chù | circumstances; situation | 共相圍遶於彼之處 |
480 | 103 | 處 | chù | an occasion; a time | 共相圍遶於彼之處 |
481 | 103 | 處 | chù | position; sthāna | 共相圍遶於彼之處 |
482 | 100 | 能 | néng | can; able | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
483 | 100 | 能 | néng | ability; capacity | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
484 | 100 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
485 | 100 | 能 | néng | energy | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
486 | 100 | 能 | néng | function; use | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
487 | 100 | 能 | néng | may; should; permitted to | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
488 | 100 | 能 | néng | talent | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
489 | 100 | 能 | néng | expert at | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
490 | 100 | 能 | néng | to be in harmony | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
491 | 100 | 能 | néng | to tend to; to care for | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
492 | 100 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
493 | 100 | 能 | néng | as long as; only | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
494 | 100 | 能 | néng | even if | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
495 | 100 | 能 | néng | but | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
496 | 100 | 能 | néng | in this way | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
497 | 100 | 能 | néng | to be able; śak | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
498 | 100 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 我今假使能以恒河沙等諸世界中用滿七寶 |
499 | 99 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
500 | 99 | 如 | rú | if | 亦當如汝於多百千諸如來所當種善根 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
彼 | bǐ | that; tad | |
于 | 於 | yú | near to; antike |
此 | cǐ | this; here; etad | |
我 |
|
|
|
已 |
|
|
|
诸 | 諸 | zhū | all; many; sarva |
无 | 無 |
|
|
如是 |
|
|
|
世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | |
中 | zhōng | middle |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻地狱 | 阿鼻地獄 | 196 | Avīci Hell |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
白王 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | |
杂色衣 | 雜色衣 | 98 | Vicitrambaradhara |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
成就佛 | 99 | Susiddhikara Buddha | |
大阿鼻 | 100 | Great Avici | |
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大乘 | 100 |
|
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
梵 | 102 |
|
|
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
法身 | 70 |
|
|
法眼 | 102 |
|
|
法意 | 102 | Fayi | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
净意 | 淨意 | 106 | Śuddhamati |
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩伽陀 | 109 | Magadha | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
毘富罗山 | 毘富羅山 | 112 | Mount Vaipulya |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
婆伽婆 | 112 | Bhagavat; Bhagavan; Blessed One | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
三藏 | 115 |
|
|
三月 | 115 |
|
|
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世间眼 | 世間眼 | 115 | Eyes of the World |
世尊 | 115 |
|
|
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
调伏天 | 調伏天 | 116 | Vinītadeva |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
无烦天 | 無煩天 | 119 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
无所有菩萨经 | 無所有菩薩經 | 119 | Wu Suoyou Pusa Jing |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
有若 | 121 | You Ruo | |
有子 | 121 | Master You | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
智人 | 122 | Homo sapiens | |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 528.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
菴摩罗果 | 菴摩羅果 | 196 | mango; āmra |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
悲心 | 98 |
|
|
本性空 | 98 | emptiness of essential original nature | |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
钵头摩 | 鉢頭摩 | 98 | padma |
不害 | 98 | non-harm | |
不可称量 | 不可稱量 | 98 | incomparable |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思量 | 98 | immeasurable | |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不退轮 | 不退輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成佛 | 99 |
|
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
承事 | 99 | to entrust with duty | |
持戒 | 99 |
|
|
充润 | 充潤 | 99 | saturates |
出入息 | 99 | breath out and in | |
初心 | 99 |
|
|
除愈 | 99 | to heal and recover completely | |
出离 | 出離 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出 | 從地踊出 | 99 | leaping out from the earth |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大神通 | 100 |
|
|
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
但以假名说 | 但以假名說 | 100 | said only for the sake of instruction |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道中 | 100 | on the path | |
得度 | 100 |
|
|
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
对治 | 對治 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法教 | 102 |
|
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法义 | 法義 | 102 |
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
放光 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
奉施 | 102 | give | |
分陀利花 | 102 | pundarika | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福聚 | 102 | a heap of merit | |
复有疑 | 復有疑 | 102 | doubt arises again |
福德 | 102 |
|
|
敷具 | 102 | a mat for sitting on | |
福田 | 102 |
|
|
供养于佛 | 供養於佛 | 103 | gave offerings to the Buddha |
广演 | 廣演 | 103 | exposition |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
海印三昧 | 104 | sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi | |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
后末世 | 後末世 | 104 | last age |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
护教 | 護教 | 104 | Protecting Buddhism |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
嫉结 | 嫉結 | 106 | the bond of envy |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加持 | 106 |
|
|
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见处 | 見處 | 106 | dwelling in wrong views |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教行 | 106 |
|
|
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
寂定 | 106 | samadhi | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净居 | 淨居 | 106 | suddhavasa; Śuddhāvāsa; pure abode |
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
俱致 | 106 | koti; one hundred million; a very large number | |
具足 | 106 |
|
|
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空中声言 | 空中聲言 | 107 | a voice up in the air said |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦行 | 107 |
|
|
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐修 | 樂修 | 108 | joyful cultivation |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
盲冥 | 109 | blind and in darkness | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
祕密教 | 109 | secret teachings | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; a great being |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
恼患 | 惱患 | 110 | difficulties |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能信 | 110 | able to believe | |
能破 | 110 | refutation | |
能行 | 110 | ability to act | |
念佛 | 110 |
|
|
念持 | 110 |
|
|
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩提种子 | 菩提種子 | 112 | bodhi seeds |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
普眼 | 112 | all-seeing vision | |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
清净佛刹 | 清淨佛剎 | 113 | pure land |
勤求 | 113 | to diligently seek | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入道者 | 114 | a monastic | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来识 | 如來識 | 114 | immaculate consciousness |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三行 | 115 |
|
|
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩拔提 | 115 | samāpatti; meditative attainment | |
色界 | 115 |
|
|
色身 | 115 |
|
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
深法 | 115 | a profound truth | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
阇那 | 闍那 | 115 | jnana; knowing |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生敬重 | 115 | gives rise to veneration | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生天 | 115 | celestial birth | |
胜施 | 勝施 | 115 | granting wishes; varada |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十方 | 115 |
|
|
食时 | 食時 | 115 |
|
时众 | 時眾 | 115 | present company |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间天 | 世間天 | 115 | world-devas; earthly kings |
十善 | 115 | the ten virtues | |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
手摩其头 | 手摩其頭 | 115 | heads stroked by the hand |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说是偈已 | 說是偈已 | 115 | after reciting these gathas |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天眼 | 116 |
|
|
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
投地礼 | 投地禮 | 116 | to prostrate oneself on the ground |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
未曾有 | 119 |
|
|
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
威神之力 | 119 | might; formidable power | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无相 | 無相 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
习诵 | 習誦 | 120 |
|
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
信忍 | 120 | firm belief | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信行 | 120 |
|
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心行 | 120 | mental activity | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
薰习 | 薰習 | 120 |
|
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
阳焰 | 陽焰 | 121 | a mirage; a particle of light; marīci |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业障 | 業障 | 121 |
|
一滴水 | 121 | A Water Drop | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一心念 | 121 | focus the mind on; samanvāharati | |
一由旬 | 121 | one yojana | |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一句 | 121 |
|
|
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应报 | 應報 | 121 | fruition; the result of karma |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切皆成 | 121 | all will attain [Buddhahood] | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
右绕三匝 | 右繞三匝 | 121 | thrice walked round him to the right |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿力 | 願力 | 121 |
|
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
正念 | 122 |
|
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正行 | 122 | right action | |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
至善处 | 至善處 | 122 | reappear in a good destination |
直心 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
执着 | 執著 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸相具足 | 諸相具足 | 122 | possession of marks |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
住持 | 122 |
|
|
诸法自在 | 諸法自在 | 122 | sarvadharmeśvara |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
罪福 | 122 | offense and merit | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |