Glossary and Vocabulary for Fajie Cidi Chu Men 法界次第初門
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 470 | 之 | zhī | to go | 菩薩諸佛不共之道 |
2 | 470 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩諸佛不共之道 |
3 | 470 | 之 | zhī | is | 菩薩諸佛不共之道 |
4 | 470 | 之 | zhī | to use | 菩薩諸佛不共之道 |
5 | 470 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩諸佛不共之道 |
6 | 470 | 之 | zhī | winding | 菩薩諸佛不共之道 |
7 | 423 | 者 | zhě | ca | 者令安 |
8 | 419 | 也 | yě | ya | 弘誓而辯也 |
9 | 396 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名之曰誓 |
10 | 396 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名之曰誓 |
11 | 396 | 名 | míng | rank; position | 名之曰誓 |
12 | 396 | 名 | míng | an excuse | 名之曰誓 |
13 | 396 | 名 | míng | life | 名之曰誓 |
14 | 396 | 名 | míng | to name; to call | 名之曰誓 |
15 | 396 | 名 | míng | to express; to describe | 名之曰誓 |
16 | 396 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名之曰誓 |
17 | 396 | 名 | míng | to own; to possess | 名之曰誓 |
18 | 396 | 名 | míng | famous; renowned | 名之曰誓 |
19 | 396 | 名 | míng | moral | 名之曰誓 |
20 | 396 | 名 | míng | name; naman | 名之曰誓 |
21 | 396 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名之曰誓 |
22 | 372 | 為 | wéi | to act as; to serve | 止是為大福德 |
23 | 372 | 為 | wéi | to change into; to become | 止是為大福德 |
24 | 372 | 為 | wéi | to be; is | 止是為大福德 |
25 | 372 | 為 | wéi | to do | 止是為大福德 |
26 | 372 | 為 | wèi | to support; to help | 止是為大福德 |
27 | 372 | 為 | wéi | to govern | 止是為大福德 |
28 | 372 | 為 | wèi | to be; bhū | 止是為大福德 |
29 | 261 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而辯四弘誓願者 |
30 | 261 | 而 | ér | as if; to seem like | 而辯四弘誓願者 |
31 | 261 | 而 | néng | can; able | 而辯四弘誓願者 |
32 | 261 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而辯四弘誓願者 |
33 | 261 | 而 | ér | to arrive; up to | 而辯四弘誓願者 |
34 | 247 | 能 | néng | can; able | 能為眾生 |
35 | 247 | 能 | néng | ability; capacity | 能為眾生 |
36 | 247 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能為眾生 |
37 | 247 | 能 | néng | energy | 能為眾生 |
38 | 247 | 能 | néng | function; use | 能為眾生 |
39 | 247 | 能 | néng | talent | 能為眾生 |
40 | 247 | 能 | néng | expert at | 能為眾生 |
41 | 247 | 能 | néng | to be in harmony | 能為眾生 |
42 | 247 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能為眾生 |
43 | 247 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能為眾生 |
44 | 247 | 能 | néng | to be able; śak | 能為眾生 |
45 | 247 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能為眾生 |
46 | 246 | 中 | zhōng | middle | 所以凡夫二乘法中 |
47 | 246 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 所以凡夫二乘法中 |
48 | 246 | 中 | zhōng | China | 所以凡夫二乘法中 |
49 | 246 | 中 | zhòng | to hit the mark | 所以凡夫二乘法中 |
50 | 246 | 中 | zhōng | midday | 所以凡夫二乘法中 |
51 | 246 | 中 | zhōng | inside | 所以凡夫二乘法中 |
52 | 246 | 中 | zhōng | during | 所以凡夫二乘法中 |
53 | 246 | 中 | zhōng | Zhong | 所以凡夫二乘法中 |
54 | 246 | 中 | zhōng | intermediary | 所以凡夫二乘法中 |
55 | 246 | 中 | zhōng | half | 所以凡夫二乘法中 |
56 | 246 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 所以凡夫二乘法中 |
57 | 246 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 所以凡夫二乘法中 |
58 | 246 | 中 | zhòng | to obtain | 所以凡夫二乘法中 |
59 | 246 | 中 | zhòng | to pass an exam | 所以凡夫二乘法中 |
60 | 246 | 中 | zhōng | middle | 所以凡夫二乘法中 |
61 | 235 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心欲 |
62 | 235 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心欲 |
63 | 235 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心欲 |
64 | 235 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心欲 |
65 | 235 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心欲 |
66 | 235 | 心 | xīn | heart | 其心欲 |
67 | 235 | 心 | xīn | emotion | 其心欲 |
68 | 235 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心欲 |
69 | 235 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心欲 |
70 | 235 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心欲 |
71 | 235 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心欲 |
72 | 235 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心欲 |
73 | 214 | 三 | sān | three | 三未安 |
74 | 214 | 三 | sān | third | 三未安 |
75 | 214 | 三 | sān | more than two | 三未安 |
76 | 214 | 三 | sān | very few | 三未安 |
77 | 214 | 三 | sān | San | 三未安 |
78 | 214 | 三 | sān | three; tri | 三未安 |
79 | 214 | 三 | sān | sa | 三未安 |
80 | 214 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三未安 |
81 | 210 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 又以觀十二因 |
82 | 210 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 又以觀十二因 |
83 | 210 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 又以觀十二因 |
84 | 210 | 觀 | guān | Guan | 又以觀十二因 |
85 | 210 | 觀 | guān | appearance; looks | 又以觀十二因 |
86 | 210 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 又以觀十二因 |
87 | 210 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 又以觀十二因 |
88 | 210 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 又以觀十二因 |
89 | 210 | 觀 | guàn | an announcement | 又以觀十二因 |
90 | 210 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 又以觀十二因 |
91 | 210 | 觀 | guān | Surview | 又以觀十二因 |
92 | 210 | 觀 | guān | Observe | 又以觀十二因 |
93 | 210 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 又以觀十二因 |
94 | 210 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 又以觀十二因 |
95 | 210 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 又以觀十二因 |
96 | 210 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 又以觀十二因 |
97 | 207 | 二 | èr | two | 二未解者令解 |
98 | 207 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二未解者令解 |
99 | 207 | 二 | èr | second | 二未解者令解 |
100 | 207 | 二 | èr | twice; double; di- | 二未解者令解 |
101 | 207 | 二 | èr | more than one kind | 二未解者令解 |
102 | 207 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二未解者令解 |
103 | 207 | 二 | èr | both; dvaya | 二未解者令解 |
104 | 202 | 一 | yī | one | 一未度者令度 |
105 | 202 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一未度者令度 |
106 | 202 | 一 | yī | pure; concentrated | 一未度者令度 |
107 | 202 | 一 | yī | first | 一未度者令度 |
108 | 202 | 一 | yī | the same | 一未度者令度 |
109 | 202 | 一 | yī | sole; single | 一未度者令度 |
110 | 202 | 一 | yī | a very small amount | 一未度者令度 |
111 | 202 | 一 | yī | Yi | 一未度者令度 |
112 | 202 | 一 | yī | other | 一未度者令度 |
113 | 202 | 一 | yī | to unify | 一未度者令度 |
114 | 202 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一未度者令度 |
115 | 202 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一未度者令度 |
116 | 202 | 一 | yī | one; eka | 一未度者令度 |
117 | 197 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而並無弘誓之德者 |
118 | 197 | 無 | wú | to not have; without | 而並無弘誓之德者 |
119 | 197 | 無 | mó | mo | 而並無弘誓之德者 |
120 | 197 | 無 | wú | to not have | 而並無弘誓之德者 |
121 | 197 | 無 | wú | Wu | 而並無弘誓之德者 |
122 | 197 | 無 | mó | mo | 而並無弘誓之德者 |
123 | 187 | 禪 | chán | Chan; Zen | 禪秦言思惟修 |
124 | 187 | 禪 | chán | meditation | 禪秦言思惟修 |
125 | 187 | 禪 | shàn | an imperial sacrificial ceremony | 禪秦言思惟修 |
126 | 187 | 禪 | shàn | to abdicate | 禪秦言思惟修 |
127 | 187 | 禪 | shàn | Xiongnu supreme leader | 禪秦言思惟修 |
128 | 187 | 禪 | shàn | to make a ritual offering to heaven and earth | 禪秦言思惟修 |
129 | 187 | 禪 | chán | Chan | 禪秦言思惟修 |
130 | 187 | 禪 | chán | meditative concentration; dhyāna; jhāna | 禪秦言思惟修 |
131 | 187 | 禪 | chán | Chan; Zen | 禪秦言思惟修 |
132 | 185 | 法 | fǎ | method; way | 所以凡夫二乘法中 |
133 | 185 | 法 | fǎ | France | 所以凡夫二乘法中 |
134 | 185 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 所以凡夫二乘法中 |
135 | 185 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 所以凡夫二乘法中 |
136 | 185 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 所以凡夫二乘法中 |
137 | 185 | 法 | fǎ | an institution | 所以凡夫二乘法中 |
138 | 185 | 法 | fǎ | to emulate | 所以凡夫二乘法中 |
139 | 185 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 所以凡夫二乘法中 |
140 | 185 | 法 | fǎ | punishment | 所以凡夫二乘法中 |
141 | 185 | 法 | fǎ | Fa | 所以凡夫二乘法中 |
142 | 185 | 法 | fǎ | a precedent | 所以凡夫二乘法中 |
143 | 185 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 所以凡夫二乘法中 |
144 | 185 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 所以凡夫二乘法中 |
145 | 185 | 法 | fǎ | Dharma | 所以凡夫二乘法中 |
146 | 185 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 所以凡夫二乘法中 |
147 | 185 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 所以凡夫二乘法中 |
148 | 185 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 所以凡夫二乘法中 |
149 | 185 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 所以凡夫二乘法中 |
150 | 177 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以慈悲緣四真諦 |
151 | 177 | 以 | yǐ | to rely on | 以慈悲緣四真諦 |
152 | 177 | 以 | yǐ | to regard | 以慈悲緣四真諦 |
153 | 177 | 以 | yǐ | to be able to | 以慈悲緣四真諦 |
154 | 177 | 以 | yǐ | to order; to command | 以慈悲緣四真諦 |
155 | 177 | 以 | yǐ | used after a verb | 以慈悲緣四真諦 |
156 | 177 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以慈悲緣四真諦 |
157 | 177 | 以 | yǐ | Israel | 以慈悲緣四真諦 |
158 | 177 | 以 | yǐ | Yi | 以慈悲緣四真諦 |
159 | 177 | 以 | yǐ | use; yogena | 以慈悲緣四真諦 |
160 | 173 | 於 | yú | to go; to | 此於眾生 |
161 | 173 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 此於眾生 |
162 | 173 | 於 | yú | Yu | 此於眾生 |
163 | 173 | 於 | wū | a crow | 此於眾生 |
164 | 172 | 不 | bù | infix potential marker | 廣度眾生而不永滅 |
165 | 169 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則分段生死苦果滅 |
166 | 169 | 則 | zé | a grade; a level | 則分段生死苦果滅 |
167 | 169 | 則 | zé | an example; a model | 則分段生死苦果滅 |
168 | 169 | 則 | zé | a weighing device | 則分段生死苦果滅 |
169 | 169 | 則 | zé | to grade; to rank | 則分段生死苦果滅 |
170 | 169 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則分段生死苦果滅 |
171 | 169 | 則 | zé | to do | 則分段生死苦果滅 |
172 | 169 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則分段生死苦果滅 |
173 | 168 | 四 | sì | four | 四未涅槃者令得涅槃 |
174 | 168 | 四 | sì | note a musical scale | 四未涅槃者令得涅槃 |
175 | 168 | 四 | sì | fourth | 四未涅槃者令得涅槃 |
176 | 168 | 四 | sì | Si | 四未涅槃者令得涅槃 |
177 | 168 | 四 | sì | four; catur | 四未涅槃者令得涅槃 |
178 | 163 | 所 | suǒ | a few; various; some | 上二卷所出 |
179 | 163 | 所 | suǒ | a place; a location | 上二卷所出 |
180 | 163 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 上二卷所出 |
181 | 163 | 所 | suǒ | an ordinal number | 上二卷所出 |
182 | 163 | 所 | suǒ | meaning | 上二卷所出 |
183 | 163 | 所 | suǒ | garrison | 上二卷所出 |
184 | 163 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 上二卷所出 |
185 | 153 | 一切 | yīqiè | temporary | 負一切 |
186 | 153 | 一切 | yīqiè | the same | 負一切 |
187 | 149 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 四弘誓願初門第四十一 |
188 | 149 | 初 | chū | original | 四弘誓願初門第四十一 |
189 | 149 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 四弘誓願初門第四十一 |
190 | 148 | 入 | rù | to enter | 獨入無餘 |
191 | 148 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 獨入無餘 |
192 | 148 | 入 | rù | radical | 獨入無餘 |
193 | 148 | 入 | rù | income | 獨入無餘 |
194 | 148 | 入 | rù | to conform with | 獨入無餘 |
195 | 148 | 入 | rù | to descend | 獨入無餘 |
196 | 148 | 入 | rù | the entering tone | 獨入無餘 |
197 | 148 | 入 | rù | to pay | 獨入無餘 |
198 | 148 | 入 | rù | to join | 獨入無餘 |
199 | 148 | 入 | rù | entering; praveśa | 獨入無餘 |
200 | 148 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 獨入無餘 |
201 | 147 | 亦 | yì | Yi | 亦名事究竟 |
202 | 146 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
203 | 146 | 生 | shēng | to live | 生 |
204 | 146 | 生 | shēng | raw | 生 |
205 | 146 | 生 | shēng | a student | 生 |
206 | 146 | 生 | shēng | life | 生 |
207 | 146 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
208 | 146 | 生 | shēng | alive | 生 |
209 | 146 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
210 | 146 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
211 | 146 | 生 | shēng | to grow | 生 |
212 | 146 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
213 | 146 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
214 | 146 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
215 | 146 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
216 | 146 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
217 | 146 | 生 | shēng | gender | 生 |
218 | 146 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
219 | 146 | 生 | shēng | to set up | 生 |
220 | 146 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
221 | 146 | 生 | shēng | a captive | 生 |
222 | 146 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
223 | 146 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
224 | 146 | 生 | shēng | unripe | 生 |
225 | 146 | 生 | shēng | nature | 生 |
226 | 146 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
227 | 146 | 生 | shēng | destiny | 生 |
228 | 146 | 生 | shēng | birth | 生 |
229 | 146 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
230 | 143 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 願行相扶 |
231 | 143 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 願行相扶 |
232 | 143 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 願行相扶 |
233 | 143 | 相 | xiàng | to aid; to help | 願行相扶 |
234 | 143 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 願行相扶 |
235 | 143 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 願行相扶 |
236 | 143 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 願行相扶 |
237 | 143 | 相 | xiāng | Xiang | 願行相扶 |
238 | 143 | 相 | xiāng | form substance | 願行相扶 |
239 | 143 | 相 | xiāng | to express | 願行相扶 |
240 | 143 | 相 | xiàng | to choose | 願行相扶 |
241 | 143 | 相 | xiāng | Xiang | 願行相扶 |
242 | 143 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 願行相扶 |
243 | 143 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 願行相扶 |
244 | 143 | 相 | xiāng | to compare | 願行相扶 |
245 | 143 | 相 | xiàng | to divine | 願行相扶 |
246 | 143 | 相 | xiàng | to administer | 願行相扶 |
247 | 143 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 願行相扶 |
248 | 143 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 願行相扶 |
249 | 143 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 願行相扶 |
250 | 143 | 相 | xiāng | coralwood | 願行相扶 |
251 | 143 | 相 | xiàng | ministry | 願行相扶 |
252 | 143 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 願行相扶 |
253 | 143 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 願行相扶 |
254 | 143 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 願行相扶 |
255 | 143 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 願行相扶 |
256 | 143 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 願行相扶 |
257 | 141 | 定 | dìng | to decide | 定是門戶 |
258 | 141 | 定 | dìng | certainly; definitely | 定是門戶 |
259 | 141 | 定 | dìng | to determine | 定是門戶 |
260 | 141 | 定 | dìng | to calm down | 定是門戶 |
261 | 141 | 定 | dìng | to set; to fix | 定是門戶 |
262 | 141 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 定是門戶 |
263 | 141 | 定 | dìng | still | 定是門戶 |
264 | 141 | 定 | dìng | Concentration | 定是門戶 |
265 | 141 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 定是門戶 |
266 | 141 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 定是門戶 |
267 | 128 | 名為 | míngwèi | to be called | 故名為檀 |
268 | 124 | 五 | wǔ | five | 五禪波羅蜜 |
269 | 124 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五禪波羅蜜 |
270 | 124 | 五 | wǔ | Wu | 五禪波羅蜜 |
271 | 124 | 五 | wǔ | the five elements | 五禪波羅蜜 |
272 | 124 | 五 | wǔ | five; pañca | 五禪波羅蜜 |
273 | 124 | 想 | xiǎng | to think | 同於子想 |
274 | 124 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 同於子想 |
275 | 124 | 想 | xiǎng | to want | 同於子想 |
276 | 124 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 同於子想 |
277 | 124 | 想 | xiǎng | to plan | 同於子想 |
278 | 124 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 同於子想 |
279 | 124 | 使 | shǐ | to make; to cause | 各使霑益 |
280 | 124 | 使 | shǐ | to make use of for labor | 各使霑益 |
281 | 124 | 使 | shǐ | to indulge | 各使霑益 |
282 | 124 | 使 | shǐ | an emissary; an envoy; ambassador; commissioner | 各使霑益 |
283 | 124 | 使 | shǐ | to be sent on a diplomatic mission | 各使霑益 |
284 | 124 | 使 | shǐ | to dispatch | 各使霑益 |
285 | 124 | 使 | shǐ | to use | 各使霑益 |
286 | 124 | 使 | shǐ | to be able to | 各使霑益 |
287 | 124 | 使 | shǐ | messenger; dūta | 各使霑益 |
288 | 120 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 四未涅槃者令得涅槃 |
289 | 120 | 得 | děi | to want to; to need to | 四未涅槃者令得涅槃 |
290 | 120 | 得 | děi | must; ought to | 四未涅槃者令得涅槃 |
291 | 120 | 得 | dé | de | 四未涅槃者令得涅槃 |
292 | 120 | 得 | de | infix potential marker | 四未涅槃者令得涅槃 |
293 | 120 | 得 | dé | to result in | 四未涅槃者令得涅槃 |
294 | 120 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 四未涅槃者令得涅槃 |
295 | 120 | 得 | dé | to be satisfied | 四未涅槃者令得涅槃 |
296 | 120 | 得 | dé | to be finished | 四未涅槃者令得涅槃 |
297 | 120 | 得 | děi | satisfying | 四未涅槃者令得涅槃 |
298 | 120 | 得 | dé | to contract | 四未涅槃者令得涅槃 |
299 | 120 | 得 | dé | to hear | 四未涅槃者令得涅槃 |
300 | 120 | 得 | dé | to have; there is | 四未涅槃者令得涅槃 |
301 | 120 | 得 | dé | marks time passed | 四未涅槃者令得涅槃 |
302 | 120 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 四未涅槃者令得涅槃 |
303 | 120 | 門第 | méndì | family status | 四弘誓願初門第四十一 |
304 | 119 | 等 | děng | et cetera; and so on | 持如是等戒 |
305 | 119 | 等 | děng | to wait | 持如是等戒 |
306 | 119 | 等 | děng | to be equal | 持如是等戒 |
307 | 119 | 等 | děng | degree; level | 持如是等戒 |
308 | 119 | 等 | děng | to compare | 持如是等戒 |
309 | 119 | 等 | děng | same; equal; sama | 持如是等戒 |
310 | 117 | 次 | cì | second-rate | 次十二因緣 |
311 | 117 | 次 | cì | second; secondary | 次十二因緣 |
312 | 117 | 次 | cì | temporary stopover; temporary lodging | 次十二因緣 |
313 | 117 | 次 | cì | a sequence; an order | 次十二因緣 |
314 | 117 | 次 | cì | to arrive | 次十二因緣 |
315 | 117 | 次 | cì | to be next in sequence | 次十二因緣 |
316 | 117 | 次 | cì | positions of the 12 Jupiter stations | 次十二因緣 |
317 | 117 | 次 | cì | positions of the sun and moon on the ecliptic | 次十二因緣 |
318 | 117 | 次 | cì | stage of a journey | 次十二因緣 |
319 | 117 | 次 | cì | ranks | 次十二因緣 |
320 | 117 | 次 | cì | an official position | 次十二因緣 |
321 | 117 | 次 | cì | inside | 次十二因緣 |
322 | 117 | 次 | zī | to hesitate | 次十二因緣 |
323 | 117 | 次 | cì | secondary; next; tatas | 次十二因緣 |
324 | 113 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 雖修慈悲 |
325 | 113 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 雖修慈悲 |
326 | 113 | 修 | xiū | to repair | 雖修慈悲 |
327 | 113 | 修 | xiū | long; slender | 雖修慈悲 |
328 | 113 | 修 | xiū | to write; to compile | 雖修慈悲 |
329 | 113 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 雖修慈悲 |
330 | 113 | 修 | xiū | to practice | 雖修慈悲 |
331 | 113 | 修 | xiū | to cut | 雖修慈悲 |
332 | 113 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 雖修慈悲 |
333 | 113 | 修 | xiū | a virtuous person | 雖修慈悲 |
334 | 113 | 修 | xiū | Xiu | 雖修慈悲 |
335 | 113 | 修 | xiū | to unknot | 雖修慈悲 |
336 | 113 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 雖修慈悲 |
337 | 113 | 修 | xiū | excellent | 雖修慈悲 |
338 | 113 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 雖修慈悲 |
339 | 113 | 修 | xiū | Cultivation | 雖修慈悲 |
340 | 113 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 雖修慈悲 |
341 | 113 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 雖修慈悲 |
342 | 111 | 知 | zhī | to know | 雖知 |
343 | 111 | 知 | zhī | to comprehend | 雖知 |
344 | 111 | 知 | zhī | to inform; to tell | 雖知 |
345 | 111 | 知 | zhī | to administer | 雖知 |
346 | 111 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 雖知 |
347 | 111 | 知 | zhī | to be close friends | 雖知 |
348 | 111 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 雖知 |
349 | 111 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 雖知 |
350 | 111 | 知 | zhī | knowledge | 雖知 |
351 | 111 | 知 | zhī | consciousness; perception | 雖知 |
352 | 111 | 知 | zhī | a close friend | 雖知 |
353 | 111 | 知 | zhì | wisdom | 雖知 |
354 | 111 | 知 | zhì | Zhi | 雖知 |
355 | 111 | 知 | zhī | to appreciate | 雖知 |
356 | 111 | 知 | zhī | to make known | 雖知 |
357 | 111 | 知 | zhī | to have control over | 雖知 |
358 | 111 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 雖知 |
359 | 111 | 知 | zhī | Understanding | 雖知 |
360 | 111 | 知 | zhī | know; jña | 雖知 |
361 | 111 | 空 | kōng | empty; void; hollow | 皆空不可得 |
362 | 111 | 空 | kòng | free time | 皆空不可得 |
363 | 111 | 空 | kòng | to empty; to clean out | 皆空不可得 |
364 | 111 | 空 | kōng | the sky; the air | 皆空不可得 |
365 | 111 | 空 | kōng | in vain; for nothing | 皆空不可得 |
366 | 111 | 空 | kòng | vacant; unoccupied | 皆空不可得 |
367 | 111 | 空 | kòng | empty space | 皆空不可得 |
368 | 111 | 空 | kōng | without substance | 皆空不可得 |
369 | 111 | 空 | kōng | to not have | 皆空不可得 |
370 | 111 | 空 | kòng | opportunity; chance | 皆空不可得 |
371 | 111 | 空 | kōng | vast and high | 皆空不可得 |
372 | 111 | 空 | kōng | impractical; ficticious | 皆空不可得 |
373 | 111 | 空 | kòng | blank | 皆空不可得 |
374 | 111 | 空 | kòng | expansive | 皆空不可得 |
375 | 111 | 空 | kòng | lacking | 皆空不可得 |
376 | 111 | 空 | kōng | plain; nothing else | 皆空不可得 |
377 | 111 | 空 | kōng | Emptiness | 皆空不可得 |
378 | 111 | 空 | kōng | emptiness; emptiness of inherent existence; sunyata | 皆空不可得 |
379 | 110 | 行 | xíng | to walk | 遍修諸行 |
380 | 110 | 行 | xíng | capable; competent | 遍修諸行 |
381 | 110 | 行 | háng | profession | 遍修諸行 |
382 | 110 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 遍修諸行 |
383 | 110 | 行 | xíng | to travel | 遍修諸行 |
384 | 110 | 行 | xìng | actions; conduct | 遍修諸行 |
385 | 110 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 遍修諸行 |
386 | 110 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 遍修諸行 |
387 | 110 | 行 | háng | horizontal line | 遍修諸行 |
388 | 110 | 行 | héng | virtuous deeds | 遍修諸行 |
389 | 110 | 行 | hàng | a line of trees | 遍修諸行 |
390 | 110 | 行 | hàng | bold; steadfast | 遍修諸行 |
391 | 110 | 行 | xíng | to move | 遍修諸行 |
392 | 110 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 遍修諸行 |
393 | 110 | 行 | xíng | travel | 遍修諸行 |
394 | 110 | 行 | xíng | to circulate | 遍修諸行 |
395 | 110 | 行 | xíng | running script; running script | 遍修諸行 |
396 | 110 | 行 | xíng | temporary | 遍修諸行 |
397 | 110 | 行 | háng | rank; order | 遍修諸行 |
398 | 110 | 行 | háng | a business; a shop | 遍修諸行 |
399 | 110 | 行 | xíng | to depart; to leave | 遍修諸行 |
400 | 110 | 行 | xíng | to experience | 遍修諸行 |
401 | 110 | 行 | xíng | path; way | 遍修諸行 |
402 | 110 | 行 | xíng | xing; ballad | 遍修諸行 |
403 | 110 | 行 | xíng | 遍修諸行 | |
404 | 110 | 行 | xíng | Practice | 遍修諸行 |
405 | 110 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 遍修諸行 |
406 | 110 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 遍修諸行 |
407 | 105 | 色 | sè | color | 色空無我無我所 |
408 | 105 | 色 | sè | form; matter | 色空無我無我所 |
409 | 105 | 色 | shǎi | dice | 色空無我無我所 |
410 | 105 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 色空無我無我所 |
411 | 105 | 色 | sè | countenance | 色空無我無我所 |
412 | 105 | 色 | sè | scene; sight | 色空無我無我所 |
413 | 105 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 色空無我無我所 |
414 | 105 | 色 | sè | kind; type | 色空無我無我所 |
415 | 105 | 色 | sè | quality | 色空無我無我所 |
416 | 105 | 色 | sè | to be angry | 色空無我無我所 |
417 | 105 | 色 | sè | to seek; to search for | 色空無我無我所 |
418 | 105 | 色 | sè | lust; sexual desire | 色空無我無我所 |
419 | 105 | 色 | sè | form; rupa | 色空無我無我所 |
420 | 104 | 時 | shí | time; a point or period of time | 三事和合時 |
421 | 104 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 三事和合時 |
422 | 104 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 三事和合時 |
423 | 104 | 時 | shí | fashionable | 三事和合時 |
424 | 104 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 三事和合時 |
425 | 104 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 三事和合時 |
426 | 104 | 時 | shí | tense | 三事和合時 |
427 | 104 | 時 | shí | particular; special | 三事和合時 |
428 | 104 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 三事和合時 |
429 | 104 | 時 | shí | an era; a dynasty | 三事和合時 |
430 | 104 | 時 | shí | time [abstract] | 三事和合時 |
431 | 104 | 時 | shí | seasonal | 三事和合時 |
432 | 104 | 時 | shí | to wait upon | 三事和合時 |
433 | 104 | 時 | shí | hour | 三事和合時 |
434 | 104 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 三事和合時 |
435 | 104 | 時 | shí | Shi | 三事和合時 |
436 | 104 | 時 | shí | a present; currentlt | 三事和合時 |
437 | 104 | 時 | shí | time; kāla | 三事和合時 |
438 | 104 | 時 | shí | at that time; samaya | 三事和合時 |
439 | 101 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 而起弘誓之德 |
440 | 101 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 而起弘誓之德 |
441 | 101 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 而起弘誓之德 |
442 | 101 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 而起弘誓之德 |
443 | 101 | 起 | qǐ | to start | 而起弘誓之德 |
444 | 101 | 起 | qǐ | to establish; to build | 而起弘誓之德 |
445 | 101 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 而起弘誓之德 |
446 | 101 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 而起弘誓之德 |
447 | 101 | 起 | qǐ | to get out of bed | 而起弘誓之德 |
448 | 101 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 而起弘誓之德 |
449 | 101 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 而起弘誓之德 |
450 | 101 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 而起弘誓之德 |
451 | 101 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 而起弘誓之德 |
452 | 101 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 而起弘誓之德 |
453 | 101 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 而起弘誓之德 |
454 | 101 | 起 | qǐ | to conjecture | 而起弘誓之德 |
455 | 101 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 而起弘誓之德 |
456 | 101 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 而起弘誓之德 |
457 | 100 | 種 | zhǒng | kind; type | 三種意生身 |
458 | 100 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 三種意生身 |
459 | 100 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 三種意生身 |
460 | 100 | 種 | zhǒng | seed; strain | 三種意生身 |
461 | 100 | 種 | zhǒng | offspring | 三種意生身 |
462 | 100 | 種 | zhǒng | breed | 三種意生身 |
463 | 100 | 種 | zhǒng | race | 三種意生身 |
464 | 100 | 種 | zhǒng | species | 三種意生身 |
465 | 100 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 三種意生身 |
466 | 100 | 種 | zhǒng | grit; guts | 三種意生身 |
467 | 100 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 三種意生身 |
468 | 98 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩諸佛不共之道 |
469 | 98 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩諸佛不共之道 |
470 | 98 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 菩薩諸佛不共之道 |
471 | 96 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 並未明 |
472 | 96 | 明 | míng | Ming | 並未明 |
473 | 96 | 明 | míng | Ming Dynasty | 並未明 |
474 | 96 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 並未明 |
475 | 96 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 並未明 |
476 | 96 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 並未明 |
477 | 96 | 明 | míng | consecrated | 並未明 |
478 | 96 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 並未明 |
479 | 96 | 明 | míng | to explain; to clarify | 並未明 |
480 | 96 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 並未明 |
481 | 96 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 並未明 |
482 | 96 | 明 | míng | eyesight; vision | 並未明 |
483 | 96 | 明 | míng | a god; a spirit | 並未明 |
484 | 96 | 明 | míng | fame; renown | 並未明 |
485 | 96 | 明 | míng | open; public | 並未明 |
486 | 96 | 明 | míng | clear | 並未明 |
487 | 96 | 明 | míng | to become proficient | 並未明 |
488 | 96 | 明 | míng | to be proficient | 並未明 |
489 | 96 | 明 | míng | virtuous | 並未明 |
490 | 96 | 明 | míng | open and honest | 並未明 |
491 | 96 | 明 | míng | clean; neat | 並未明 |
492 | 96 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 並未明 |
493 | 96 | 明 | míng | next; afterwards | 並未明 |
494 | 96 | 明 | míng | positive | 並未明 |
495 | 96 | 明 | míng | Clear | 並未明 |
496 | 96 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 並未明 |
497 | 96 | 六 | liù | six | 六般若波羅蜜 |
498 | 96 | 六 | liù | sixth | 六般若波羅蜜 |
499 | 96 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 六般若波羅蜜 |
500 | 96 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 六般若波羅蜜 |
Frequencies of all Words
Top 1211
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 479 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故今此一卷 |
2 | 479 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故今此一卷 |
3 | 479 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故今此一卷 |
4 | 479 | 故 | gù | to die | 故今此一卷 |
5 | 479 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故今此一卷 |
6 | 479 | 故 | gù | original | 故今此一卷 |
7 | 479 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故今此一卷 |
8 | 479 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故今此一卷 |
9 | 479 | 故 | gù | something in the past | 故今此一卷 |
10 | 479 | 故 | gù | deceased; dead | 故今此一卷 |
11 | 479 | 故 | gù | still; yet | 故今此一卷 |
12 | 479 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故今此一卷 |
13 | 470 | 之 | zhī | him; her; them; that | 菩薩諸佛不共之道 |
14 | 470 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 菩薩諸佛不共之道 |
15 | 470 | 之 | zhī | to go | 菩薩諸佛不共之道 |
16 | 470 | 之 | zhī | this; that | 菩薩諸佛不共之道 |
17 | 470 | 之 | zhī | genetive marker | 菩薩諸佛不共之道 |
18 | 470 | 之 | zhī | it | 菩薩諸佛不共之道 |
19 | 470 | 之 | zhī | in; in regards to | 菩薩諸佛不共之道 |
20 | 470 | 之 | zhī | all | 菩薩諸佛不共之道 |
21 | 470 | 之 | zhī | and | 菩薩諸佛不共之道 |
22 | 470 | 之 | zhī | however | 菩薩諸佛不共之道 |
23 | 470 | 之 | zhī | if | 菩薩諸佛不共之道 |
24 | 470 | 之 | zhī | then | 菩薩諸佛不共之道 |
25 | 470 | 之 | zhī | to arrive; to go | 菩薩諸佛不共之道 |
26 | 470 | 之 | zhī | is | 菩薩諸佛不共之道 |
27 | 470 | 之 | zhī | to use | 菩薩諸佛不共之道 |
28 | 470 | 之 | zhī | Zhi | 菩薩諸佛不共之道 |
29 | 470 | 之 | zhī | winding | 菩薩諸佛不共之道 |
30 | 423 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 者令安 |
31 | 423 | 者 | zhě | that | 者令安 |
32 | 423 | 者 | zhě | nominalizing function word | 者令安 |
33 | 423 | 者 | zhě | used to mark a definition | 者令安 |
34 | 423 | 者 | zhě | used to mark a pause | 者令安 |
35 | 423 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 者令安 |
36 | 423 | 者 | zhuó | according to | 者令安 |
37 | 423 | 者 | zhě | ca | 者令安 |
38 | 419 | 也 | yě | also; too | 弘誓而辯也 |
39 | 419 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 弘誓而辯也 |
40 | 419 | 也 | yě | either | 弘誓而辯也 |
41 | 419 | 也 | yě | even | 弘誓而辯也 |
42 | 419 | 也 | yě | used to soften the tone | 弘誓而辯也 |
43 | 419 | 也 | yě | used for emphasis | 弘誓而辯也 |
44 | 419 | 也 | yě | used to mark contrast | 弘誓而辯也 |
45 | 419 | 也 | yě | used to mark compromise | 弘誓而辯也 |
46 | 419 | 也 | yě | ya | 弘誓而辯也 |
47 | 401 | 是 | shì | is; are; am; to be | 止是為大福德 |
48 | 401 | 是 | shì | is exactly | 止是為大福德 |
49 | 401 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 止是為大福德 |
50 | 401 | 是 | shì | this; that; those | 止是為大福德 |
51 | 401 | 是 | shì | really; certainly | 止是為大福德 |
52 | 401 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 止是為大福德 |
53 | 401 | 是 | shì | true | 止是為大福德 |
54 | 401 | 是 | shì | is; has; exists | 止是為大福德 |
55 | 401 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 止是為大福德 |
56 | 401 | 是 | shì | a matter; an affair | 止是為大福德 |
57 | 401 | 是 | shì | Shi | 止是為大福德 |
58 | 401 | 是 | shì | is; bhū | 止是為大福德 |
59 | 401 | 是 | shì | this; idam | 止是為大福德 |
60 | 399 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若凡夫人 |
61 | 399 | 若 | ruò | seemingly | 若凡夫人 |
62 | 399 | 若 | ruò | if | 若凡夫人 |
63 | 399 | 若 | ruò | you | 若凡夫人 |
64 | 399 | 若 | ruò | this; that | 若凡夫人 |
65 | 399 | 若 | ruò | and; or | 若凡夫人 |
66 | 399 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若凡夫人 |
67 | 399 | 若 | rě | pomegranite | 若凡夫人 |
68 | 399 | 若 | ruò | to choose | 若凡夫人 |
69 | 399 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若凡夫人 |
70 | 399 | 若 | ruò | thus | 若凡夫人 |
71 | 399 | 若 | ruò | pollia | 若凡夫人 |
72 | 399 | 若 | ruò | Ruo | 若凡夫人 |
73 | 399 | 若 | ruò | only then | 若凡夫人 |
74 | 399 | 若 | rě | ja | 若凡夫人 |
75 | 399 | 若 | rě | jñā | 若凡夫人 |
76 | 399 | 若 | ruò | if; yadi | 若凡夫人 |
77 | 396 | 名 | míng | measure word for people | 名之曰誓 |
78 | 396 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名之曰誓 |
79 | 396 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名之曰誓 |
80 | 396 | 名 | míng | rank; position | 名之曰誓 |
81 | 396 | 名 | míng | an excuse | 名之曰誓 |
82 | 396 | 名 | míng | life | 名之曰誓 |
83 | 396 | 名 | míng | to name; to call | 名之曰誓 |
84 | 396 | 名 | míng | to express; to describe | 名之曰誓 |
85 | 396 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名之曰誓 |
86 | 396 | 名 | míng | to own; to possess | 名之曰誓 |
87 | 396 | 名 | míng | famous; renowned | 名之曰誓 |
88 | 396 | 名 | míng | moral | 名之曰誓 |
89 | 396 | 名 | míng | name; naman | 名之曰誓 |
90 | 396 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名之曰誓 |
91 | 372 | 為 | wèi | for; to | 止是為大福德 |
92 | 372 | 為 | wèi | because of | 止是為大福德 |
93 | 372 | 為 | wéi | to act as; to serve | 止是為大福德 |
94 | 372 | 為 | wéi | to change into; to become | 止是為大福德 |
95 | 372 | 為 | wéi | to be; is | 止是為大福德 |
96 | 372 | 為 | wéi | to do | 止是為大福德 |
97 | 372 | 為 | wèi | for | 止是為大福德 |
98 | 372 | 為 | wèi | because of; for; to | 止是為大福德 |
99 | 372 | 為 | wèi | to | 止是為大福德 |
100 | 372 | 為 | wéi | in a passive construction | 止是為大福德 |
101 | 372 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 止是為大福德 |
102 | 372 | 為 | wéi | forming an adverb | 止是為大福德 |
103 | 372 | 為 | wéi | to add emphasis | 止是為大福德 |
104 | 372 | 為 | wèi | to support; to help | 止是為大福德 |
105 | 372 | 為 | wéi | to govern | 止是為大福德 |
106 | 372 | 為 | wèi | to be; bhū | 止是為大福德 |
107 | 292 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 或與二乘同有 |
108 | 292 | 有 | yǒu | to have; to possess | 或與二乘同有 |
109 | 292 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 或與二乘同有 |
110 | 292 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 或與二乘同有 |
111 | 292 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 或與二乘同有 |
112 | 292 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 或與二乘同有 |
113 | 292 | 有 | yǒu | used to compare two things | 或與二乘同有 |
114 | 292 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 或與二乘同有 |
115 | 292 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 或與二乘同有 |
116 | 292 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 或與二乘同有 |
117 | 292 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 或與二乘同有 |
118 | 292 | 有 | yǒu | abundant | 或與二乘同有 |
119 | 292 | 有 | yǒu | purposeful | 或與二乘同有 |
120 | 292 | 有 | yǒu | You | 或與二乘同有 |
121 | 292 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 或與二乘同有 |
122 | 292 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 或與二乘同有 |
123 | 261 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而辯四弘誓願者 |
124 | 261 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而辯四弘誓願者 |
125 | 261 | 而 | ér | you | 而辯四弘誓願者 |
126 | 261 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而辯四弘誓願者 |
127 | 261 | 而 | ér | right away; then | 而辯四弘誓願者 |
128 | 261 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而辯四弘誓願者 |
129 | 261 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而辯四弘誓願者 |
130 | 261 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而辯四弘誓願者 |
131 | 261 | 而 | ér | how can it be that? | 而辯四弘誓願者 |
132 | 261 | 而 | ér | so as to | 而辯四弘誓願者 |
133 | 261 | 而 | ér | only then | 而辯四弘誓願者 |
134 | 261 | 而 | ér | as if; to seem like | 而辯四弘誓願者 |
135 | 261 | 而 | néng | can; able | 而辯四弘誓願者 |
136 | 261 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而辯四弘誓願者 |
137 | 261 | 而 | ér | me | 而辯四弘誓願者 |
138 | 261 | 而 | ér | to arrive; up to | 而辯四弘誓願者 |
139 | 261 | 而 | ér | possessive | 而辯四弘誓願者 |
140 | 261 | 而 | ér | and; ca | 而辯四弘誓願者 |
141 | 247 | 能 | néng | can; able | 能為眾生 |
142 | 247 | 能 | néng | ability; capacity | 能為眾生 |
143 | 247 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能為眾生 |
144 | 247 | 能 | néng | energy | 能為眾生 |
145 | 247 | 能 | néng | function; use | 能為眾生 |
146 | 247 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能為眾生 |
147 | 247 | 能 | néng | talent | 能為眾生 |
148 | 247 | 能 | néng | expert at | 能為眾生 |
149 | 247 | 能 | néng | to be in harmony | 能為眾生 |
150 | 247 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能為眾生 |
151 | 247 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能為眾生 |
152 | 247 | 能 | néng | as long as; only | 能為眾生 |
153 | 247 | 能 | néng | even if | 能為眾生 |
154 | 247 | 能 | néng | but | 能為眾生 |
155 | 247 | 能 | néng | in this way | 能為眾生 |
156 | 247 | 能 | néng | to be able; śak | 能為眾生 |
157 | 247 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 能為眾生 |
158 | 246 | 中 | zhōng | middle | 所以凡夫二乘法中 |
159 | 246 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 所以凡夫二乘法中 |
160 | 246 | 中 | zhōng | China | 所以凡夫二乘法中 |
161 | 246 | 中 | zhòng | to hit the mark | 所以凡夫二乘法中 |
162 | 246 | 中 | zhōng | in; amongst | 所以凡夫二乘法中 |
163 | 246 | 中 | zhōng | midday | 所以凡夫二乘法中 |
164 | 246 | 中 | zhōng | inside | 所以凡夫二乘法中 |
165 | 246 | 中 | zhōng | during | 所以凡夫二乘法中 |
166 | 246 | 中 | zhōng | Zhong | 所以凡夫二乘法中 |
167 | 246 | 中 | zhōng | intermediary | 所以凡夫二乘法中 |
168 | 246 | 中 | zhōng | half | 所以凡夫二乘法中 |
169 | 246 | 中 | zhōng | just right; suitably | 所以凡夫二乘法中 |
170 | 246 | 中 | zhōng | while | 所以凡夫二乘法中 |
171 | 246 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 所以凡夫二乘法中 |
172 | 246 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 所以凡夫二乘法中 |
173 | 246 | 中 | zhòng | to obtain | 所以凡夫二乘法中 |
174 | 246 | 中 | zhòng | to pass an exam | 所以凡夫二乘法中 |
175 | 246 | 中 | zhōng | middle | 所以凡夫二乘法中 |
176 | 235 | 心 | xīn | heart [organ] | 其心欲 |
177 | 235 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 其心欲 |
178 | 235 | 心 | xīn | mind; consciousness | 其心欲 |
179 | 235 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 其心欲 |
180 | 235 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 其心欲 |
181 | 235 | 心 | xīn | heart | 其心欲 |
182 | 235 | 心 | xīn | emotion | 其心欲 |
183 | 235 | 心 | xīn | intention; consideration | 其心欲 |
184 | 235 | 心 | xīn | disposition; temperament | 其心欲 |
185 | 235 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 其心欲 |
186 | 235 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 其心欲 |
187 | 235 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 其心欲 |
188 | 214 | 三 | sān | three | 三未安 |
189 | 214 | 三 | sān | third | 三未安 |
190 | 214 | 三 | sān | more than two | 三未安 |
191 | 214 | 三 | sān | very few | 三未安 |
192 | 214 | 三 | sān | repeatedly | 三未安 |
193 | 214 | 三 | sān | San | 三未安 |
194 | 214 | 三 | sān | three; tri | 三未安 |
195 | 214 | 三 | sān | sa | 三未安 |
196 | 214 | 三 | sān | three kinds; trividha | 三未安 |
197 | 210 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 又以觀十二因 |
198 | 210 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 又以觀十二因 |
199 | 210 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 又以觀十二因 |
200 | 210 | 觀 | guān | Guan | 又以觀十二因 |
201 | 210 | 觀 | guān | appearance; looks | 又以觀十二因 |
202 | 210 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 又以觀十二因 |
203 | 210 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 又以觀十二因 |
204 | 210 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 又以觀十二因 |
205 | 210 | 觀 | guàn | an announcement | 又以觀十二因 |
206 | 210 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 又以觀十二因 |
207 | 210 | 觀 | guān | Surview | 又以觀十二因 |
208 | 210 | 觀 | guān | Observe | 又以觀十二因 |
209 | 210 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 又以觀十二因 |
210 | 210 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 又以觀十二因 |
211 | 210 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 又以觀十二因 |
212 | 210 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 又以觀十二因 |
213 | 207 | 二 | èr | two | 二未解者令解 |
214 | 207 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二未解者令解 |
215 | 207 | 二 | èr | second | 二未解者令解 |
216 | 207 | 二 | èr | twice; double; di- | 二未解者令解 |
217 | 207 | 二 | èr | another; the other | 二未解者令解 |
218 | 207 | 二 | èr | more than one kind | 二未解者令解 |
219 | 207 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二未解者令解 |
220 | 207 | 二 | èr | both; dvaya | 二未解者令解 |
221 | 202 | 一 | yī | one | 一未度者令度 |
222 | 202 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一未度者令度 |
223 | 202 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一未度者令度 |
224 | 202 | 一 | yī | pure; concentrated | 一未度者令度 |
225 | 202 | 一 | yì | whole; all | 一未度者令度 |
226 | 202 | 一 | yī | first | 一未度者令度 |
227 | 202 | 一 | yī | the same | 一未度者令度 |
228 | 202 | 一 | yī | each | 一未度者令度 |
229 | 202 | 一 | yī | certain | 一未度者令度 |
230 | 202 | 一 | yī | throughout | 一未度者令度 |
231 | 202 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一未度者令度 |
232 | 202 | 一 | yī | sole; single | 一未度者令度 |
233 | 202 | 一 | yī | a very small amount | 一未度者令度 |
234 | 202 | 一 | yī | Yi | 一未度者令度 |
235 | 202 | 一 | yī | other | 一未度者令度 |
236 | 202 | 一 | yī | to unify | 一未度者令度 |
237 | 202 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一未度者令度 |
238 | 202 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一未度者令度 |
239 | 202 | 一 | yī | or | 一未度者令度 |
240 | 202 | 一 | yī | one; eka | 一未度者令度 |
241 | 197 | 無 | wú | no | 而並無弘誓之德者 |
242 | 197 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 而並無弘誓之德者 |
243 | 197 | 無 | wú | to not have; without | 而並無弘誓之德者 |
244 | 197 | 無 | wú | has not yet | 而並無弘誓之德者 |
245 | 197 | 無 | mó | mo | 而並無弘誓之德者 |
246 | 197 | 無 | wú | do not | 而並無弘誓之德者 |
247 | 197 | 無 | wú | not; -less; un- | 而並無弘誓之德者 |
248 | 197 | 無 | wú | regardless of | 而並無弘誓之德者 |
249 | 197 | 無 | wú | to not have | 而並無弘誓之德者 |
250 | 197 | 無 | wú | um | 而並無弘誓之德者 |
251 | 197 | 無 | wú | Wu | 而並無弘誓之德者 |
252 | 197 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 而並無弘誓之德者 |
253 | 197 | 無 | wú | not; non- | 而並無弘誓之德者 |
254 | 197 | 無 | mó | mo | 而並無弘誓之德者 |
255 | 189 | 此 | cǐ | this; these | 故今此一卷 |
256 | 189 | 此 | cǐ | in this way | 故今此一卷 |
257 | 189 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 故今此一卷 |
258 | 189 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 故今此一卷 |
259 | 189 | 此 | cǐ | this; here; etad | 故今此一卷 |
260 | 187 | 禪 | chán | Chan; Zen | 禪秦言思惟修 |
261 | 187 | 禪 | chán | meditation | 禪秦言思惟修 |
262 | 187 | 禪 | shàn | an imperial sacrificial ceremony | 禪秦言思惟修 |
263 | 187 | 禪 | shàn | to abdicate | 禪秦言思惟修 |
264 | 187 | 禪 | shàn | Xiongnu supreme leader | 禪秦言思惟修 |
265 | 187 | 禪 | shàn | to make a ritual offering to heaven and earth | 禪秦言思惟修 |
266 | 187 | 禪 | chán | Chan | 禪秦言思惟修 |
267 | 187 | 禪 | chán | meditative concentration; dhyāna; jhāna | 禪秦言思惟修 |
268 | 187 | 禪 | chán | Chan; Zen | 禪秦言思惟修 |
269 | 185 | 法 | fǎ | method; way | 所以凡夫二乘法中 |
270 | 185 | 法 | fǎ | France | 所以凡夫二乘法中 |
271 | 185 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 所以凡夫二乘法中 |
272 | 185 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 所以凡夫二乘法中 |
273 | 185 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 所以凡夫二乘法中 |
274 | 185 | 法 | fǎ | an institution | 所以凡夫二乘法中 |
275 | 185 | 法 | fǎ | to emulate | 所以凡夫二乘法中 |
276 | 185 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 所以凡夫二乘法中 |
277 | 185 | 法 | fǎ | punishment | 所以凡夫二乘法中 |
278 | 185 | 法 | fǎ | Fa | 所以凡夫二乘法中 |
279 | 185 | 法 | fǎ | a precedent | 所以凡夫二乘法中 |
280 | 185 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 所以凡夫二乘法中 |
281 | 185 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 所以凡夫二乘法中 |
282 | 185 | 法 | fǎ | Dharma | 所以凡夫二乘法中 |
283 | 185 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 所以凡夫二乘法中 |
284 | 185 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 所以凡夫二乘法中 |
285 | 185 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 所以凡夫二乘法中 |
286 | 185 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 所以凡夫二乘法中 |
287 | 177 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以慈悲緣四真諦 |
288 | 177 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以慈悲緣四真諦 |
289 | 177 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以慈悲緣四真諦 |
290 | 177 | 以 | yǐ | according to | 以慈悲緣四真諦 |
291 | 177 | 以 | yǐ | because of | 以慈悲緣四真諦 |
292 | 177 | 以 | yǐ | on a certain date | 以慈悲緣四真諦 |
293 | 177 | 以 | yǐ | and; as well as | 以慈悲緣四真諦 |
294 | 177 | 以 | yǐ | to rely on | 以慈悲緣四真諦 |
295 | 177 | 以 | yǐ | to regard | 以慈悲緣四真諦 |
296 | 177 | 以 | yǐ | to be able to | 以慈悲緣四真諦 |
297 | 177 | 以 | yǐ | to order; to command | 以慈悲緣四真諦 |
298 | 177 | 以 | yǐ | further; moreover | 以慈悲緣四真諦 |
299 | 177 | 以 | yǐ | used after a verb | 以慈悲緣四真諦 |
300 | 177 | 以 | yǐ | very | 以慈悲緣四真諦 |
301 | 177 | 以 | yǐ | already | 以慈悲緣四真諦 |
302 | 177 | 以 | yǐ | increasingly | 以慈悲緣四真諦 |
303 | 177 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以慈悲緣四真諦 |
304 | 177 | 以 | yǐ | Israel | 以慈悲緣四真諦 |
305 | 177 | 以 | yǐ | Yi | 以慈悲緣四真諦 |
306 | 177 | 以 | yǐ | use; yogena | 以慈悲緣四真諦 |
307 | 173 | 於 | yú | in; at | 此於眾生 |
308 | 173 | 於 | yú | in; at | 此於眾生 |
309 | 173 | 於 | yú | in; at; to; from | 此於眾生 |
310 | 173 | 於 | yú | to go; to | 此於眾生 |
311 | 173 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 此於眾生 |
312 | 173 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 此於眾生 |
313 | 173 | 於 | yú | from | 此於眾生 |
314 | 173 | 於 | yú | give | 此於眾生 |
315 | 173 | 於 | yú | oppposing | 此於眾生 |
316 | 173 | 於 | yú | and | 此於眾生 |
317 | 173 | 於 | yú | compared to | 此於眾生 |
318 | 173 | 於 | yú | by | 此於眾生 |
319 | 173 | 於 | yú | and; as well as | 此於眾生 |
320 | 173 | 於 | yú | for | 此於眾生 |
321 | 173 | 於 | yú | Yu | 此於眾生 |
322 | 173 | 於 | wū | a crow | 此於眾生 |
323 | 173 | 於 | wū | whew; wow | 此於眾生 |
324 | 173 | 於 | yú | near to; antike | 此於眾生 |
325 | 172 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 翻名如 |
326 | 172 | 如 | rú | if | 翻名如 |
327 | 172 | 如 | rú | in accordance with | 翻名如 |
328 | 172 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 翻名如 |
329 | 172 | 如 | rú | this | 翻名如 |
330 | 172 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 翻名如 |
331 | 172 | 如 | rú | to go to | 翻名如 |
332 | 172 | 如 | rú | to meet | 翻名如 |
333 | 172 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 翻名如 |
334 | 172 | 如 | rú | at least as good as | 翻名如 |
335 | 172 | 如 | rú | and | 翻名如 |
336 | 172 | 如 | rú | or | 翻名如 |
337 | 172 | 如 | rú | but | 翻名如 |
338 | 172 | 如 | rú | then | 翻名如 |
339 | 172 | 如 | rú | naturally | 翻名如 |
340 | 172 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 翻名如 |
341 | 172 | 如 | rú | you | 翻名如 |
342 | 172 | 如 | rú | the second lunar month | 翻名如 |
343 | 172 | 如 | rú | in; at | 翻名如 |
344 | 172 | 如 | rú | Ru | 翻名如 |
345 | 172 | 如 | rú | Thus | 翻名如 |
346 | 172 | 如 | rú | thus; tathā | 翻名如 |
347 | 172 | 如 | rú | like; iva | 翻名如 |
348 | 172 | 如 | rú | suchness; tathatā | 翻名如 |
349 | 172 | 不 | bù | not; no | 廣度眾生而不永滅 |
350 | 172 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 廣度眾生而不永滅 |
351 | 172 | 不 | bù | as a correlative | 廣度眾生而不永滅 |
352 | 172 | 不 | bù | no (answering a question) | 廣度眾生而不永滅 |
353 | 172 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 廣度眾生而不永滅 |
354 | 172 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 廣度眾生而不永滅 |
355 | 172 | 不 | bù | to form a yes or no question | 廣度眾生而不永滅 |
356 | 172 | 不 | bù | infix potential marker | 廣度眾生而不永滅 |
357 | 172 | 不 | bù | no; na | 廣度眾生而不永滅 |
358 | 169 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則分段生死苦果滅 |
359 | 169 | 則 | zé | then | 則分段生死苦果滅 |
360 | 169 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則分段生死苦果滅 |
361 | 169 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則分段生死苦果滅 |
362 | 169 | 則 | zé | a grade; a level | 則分段生死苦果滅 |
363 | 169 | 則 | zé | an example; a model | 則分段生死苦果滅 |
364 | 169 | 則 | zé | a weighing device | 則分段生死苦果滅 |
365 | 169 | 則 | zé | to grade; to rank | 則分段生死苦果滅 |
366 | 169 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則分段生死苦果滅 |
367 | 169 | 則 | zé | to do | 則分段生死苦果滅 |
368 | 169 | 則 | zé | only | 則分段生死苦果滅 |
369 | 169 | 則 | zé | immediately | 則分段生死苦果滅 |
370 | 169 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則分段生死苦果滅 |
371 | 169 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則分段生死苦果滅 |
372 | 168 | 四 | sì | four | 四未涅槃者令得涅槃 |
373 | 168 | 四 | sì | note a musical scale | 四未涅槃者令得涅槃 |
374 | 168 | 四 | sì | fourth | 四未涅槃者令得涅槃 |
375 | 168 | 四 | sì | Si | 四未涅槃者令得涅槃 |
376 | 168 | 四 | sì | four; catur | 四未涅槃者令得涅槃 |
377 | 163 | 諸 | zhū | all; many; various | 遍修諸行 |
378 | 163 | 諸 | zhū | Zhu | 遍修諸行 |
379 | 163 | 諸 | zhū | all; members of the class | 遍修諸行 |
380 | 163 | 諸 | zhū | interrogative particle | 遍修諸行 |
381 | 163 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 遍修諸行 |
382 | 163 | 諸 | zhū | of; in | 遍修諸行 |
383 | 163 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 遍修諸行 |
384 | 163 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 上二卷所出 |
385 | 163 | 所 | suǒ | an office; an institute | 上二卷所出 |
386 | 163 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 上二卷所出 |
387 | 163 | 所 | suǒ | it | 上二卷所出 |
388 | 163 | 所 | suǒ | if; supposing | 上二卷所出 |
389 | 163 | 所 | suǒ | a few; various; some | 上二卷所出 |
390 | 163 | 所 | suǒ | a place; a location | 上二卷所出 |
391 | 163 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 上二卷所出 |
392 | 163 | 所 | suǒ | that which | 上二卷所出 |
393 | 163 | 所 | suǒ | an ordinal number | 上二卷所出 |
394 | 163 | 所 | suǒ | meaning | 上二卷所出 |
395 | 163 | 所 | suǒ | garrison | 上二卷所出 |
396 | 163 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 上二卷所出 |
397 | 163 | 所 | suǒ | that which; yad | 上二卷所出 |
398 | 153 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 負一切 |
399 | 153 | 一切 | yīqiè | temporary | 負一切 |
400 | 153 | 一切 | yīqiè | the same | 負一切 |
401 | 153 | 一切 | yīqiè | generally | 負一切 |
402 | 153 | 一切 | yīqiè | all, everything | 負一切 |
403 | 153 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 負一切 |
404 | 149 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 四弘誓願初門第四十一 |
405 | 149 | 初 | chū | used to prefix numbers | 四弘誓願初門第四十一 |
406 | 149 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 四弘誓願初門第四十一 |
407 | 149 | 初 | chū | just now | 四弘誓願初門第四十一 |
408 | 149 | 初 | chū | thereupon | 四弘誓願初門第四十一 |
409 | 149 | 初 | chū | an intensifying adverb | 四弘誓願初門第四十一 |
410 | 149 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 四弘誓願初門第四十一 |
411 | 149 | 初 | chū | original | 四弘誓願初門第四十一 |
412 | 149 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 四弘誓願初門第四十一 |
413 | 148 | 入 | rù | to enter | 獨入無餘 |
414 | 148 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 獨入無餘 |
415 | 148 | 入 | rù | radical | 獨入無餘 |
416 | 148 | 入 | rù | income | 獨入無餘 |
417 | 148 | 入 | rù | to conform with | 獨入無餘 |
418 | 148 | 入 | rù | to descend | 獨入無餘 |
419 | 148 | 入 | rù | the entering tone | 獨入無餘 |
420 | 148 | 入 | rù | to pay | 獨入無餘 |
421 | 148 | 入 | rù | to join | 獨入無餘 |
422 | 148 | 入 | rù | entering; praveśa | 獨入無餘 |
423 | 148 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 獨入無餘 |
424 | 147 | 亦 | yì | also; too | 亦名事究竟 |
425 | 147 | 亦 | yì | but | 亦名事究竟 |
426 | 147 | 亦 | yì | this; he; she | 亦名事究竟 |
427 | 147 | 亦 | yì | although; even though | 亦名事究竟 |
428 | 147 | 亦 | yì | already | 亦名事究竟 |
429 | 147 | 亦 | yì | particle with no meaning | 亦名事究竟 |
430 | 147 | 亦 | yì | Yi | 亦名事究竟 |
431 | 146 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 生 |
432 | 146 | 生 | shēng | to live | 生 |
433 | 146 | 生 | shēng | raw | 生 |
434 | 146 | 生 | shēng | a student | 生 |
435 | 146 | 生 | shēng | life | 生 |
436 | 146 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 生 |
437 | 146 | 生 | shēng | alive | 生 |
438 | 146 | 生 | shēng | a lifetime | 生 |
439 | 146 | 生 | shēng | to initiate; to become | 生 |
440 | 146 | 生 | shēng | to grow | 生 |
441 | 146 | 生 | shēng | unfamiliar | 生 |
442 | 146 | 生 | shēng | not experienced | 生 |
443 | 146 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 生 |
444 | 146 | 生 | shēng | very; extremely | 生 |
445 | 146 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 生 |
446 | 146 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 生 |
447 | 146 | 生 | shēng | gender | 生 |
448 | 146 | 生 | shēng | to develop; to grow | 生 |
449 | 146 | 生 | shēng | to set up | 生 |
450 | 146 | 生 | shēng | a prostitute | 生 |
451 | 146 | 生 | shēng | a captive | 生 |
452 | 146 | 生 | shēng | a gentleman | 生 |
453 | 146 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 生 |
454 | 146 | 生 | shēng | unripe | 生 |
455 | 146 | 生 | shēng | nature | 生 |
456 | 146 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 生 |
457 | 146 | 生 | shēng | destiny | 生 |
458 | 146 | 生 | shēng | birth | 生 |
459 | 146 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 生 |
460 | 143 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 願行相扶 |
461 | 143 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 願行相扶 |
462 | 143 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 願行相扶 |
463 | 143 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 願行相扶 |
464 | 143 | 相 | xiàng | to aid; to help | 願行相扶 |
465 | 143 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 願行相扶 |
466 | 143 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 願行相扶 |
467 | 143 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 願行相扶 |
468 | 143 | 相 | xiāng | Xiang | 願行相扶 |
469 | 143 | 相 | xiāng | form substance | 願行相扶 |
470 | 143 | 相 | xiāng | to express | 願行相扶 |
471 | 143 | 相 | xiàng | to choose | 願行相扶 |
472 | 143 | 相 | xiāng | Xiang | 願行相扶 |
473 | 143 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 願行相扶 |
474 | 143 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 願行相扶 |
475 | 143 | 相 | xiāng | to compare | 願行相扶 |
476 | 143 | 相 | xiàng | to divine | 願行相扶 |
477 | 143 | 相 | xiàng | to administer | 願行相扶 |
478 | 143 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 願行相扶 |
479 | 143 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 願行相扶 |
480 | 143 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 願行相扶 |
481 | 143 | 相 | xiāng | coralwood | 願行相扶 |
482 | 143 | 相 | xiàng | ministry | 願行相扶 |
483 | 143 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 願行相扶 |
484 | 143 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 願行相扶 |
485 | 143 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 願行相扶 |
486 | 143 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 願行相扶 |
487 | 143 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 願行相扶 |
488 | 141 | 定 | dìng | to decide | 定是門戶 |
489 | 141 | 定 | dìng | certainly; definitely | 定是門戶 |
490 | 141 | 定 | dìng | to determine | 定是門戶 |
491 | 141 | 定 | dìng | to calm down | 定是門戶 |
492 | 141 | 定 | dìng | to set; to fix | 定是門戶 |
493 | 141 | 定 | dìng | to book; to subscribe to; to order | 定是門戶 |
494 | 141 | 定 | dìng | still | 定是門戶 |
495 | 141 | 定 | dìng | Concentration | 定是門戶 |
496 | 141 | 定 | dìng | meditative concentration; meditation | 定是門戶 |
497 | 141 | 定 | dìng | real; sadbhūta | 定是門戶 |
498 | 128 | 名為 | míngwèi | to be called | 故名為檀 |
499 | 124 | 五 | wǔ | five | 五禪波羅蜜 |
500 | 124 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五禪波羅蜜 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
者 | zhě | ca | |
也 | yě | ya | |
是 |
|
|
|
若 |
|
|
|
名 |
|
|
|
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
有 |
|
|
|
而 | ér | and; ca | |
能 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗诃 | 阿羅訶 | 196 |
|
安平 | 196 | Anping | |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
八宿 | 98 | Baxoi | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
定安 | 100 | Ding'an | |
东方 | 東方 | 100 |
|
多陀阿伽度 | 100 | Tathagata | |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
鹅王 | 鵝王 | 195 | king of geese; haṃsarāja; rājahaṃsa |
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法顶 | 法頂 | 102 | Bopjong; Beopjeong |
法和 | 102 | Fahe | |
法界次第初门 | 法界次第初門 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
非有想非无想处 | 非有想非無想處 | 102 | Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
佛法 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 |
|
|
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广普 | 廣普 | 103 | Guangdong pidgin (a mix of Standard Mandarin and Cantonese) |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
慧安 | 104 | Hui An | |
慧照 | 104 | Hui Zhao | |
慧开 | 慧開 | 104 |
|
会理 | 會理 | 104 | Huili |
慧力 | 72 |
|
|
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
九天 | 106 | Ninth Heaven | |
孔门 | 孔門 | 107 | Confucius' school |
空也 | 107 | Kūya | |
狼 | 108 |
|
|
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明教 | 109 |
|
|
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
秦 | 113 |
|
|
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三义 | 三義 | 115 |
|
僧伽 | 115 |
|
|
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
舍烦恼 | 捨煩惱 | 115 | Vikiranosnisa |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
识处 | 識處 | 115 | Limitless Consciousness |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
十慧 | 115 | Ten Verses on Wisdom | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十行 | 115 | the ten activities | |
十一切入 | 115 | Ten Kasinas | |
十一切处 | 十一切處 | 115 | Ten Kasinas |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
天台山 | 116 | Mount Tiantai | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
五帝 | 119 | Five Emperors | |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五岳 | 五嶽 | 119 | Five Sacred Mountains |
无诤三昧 | 無諍三昧 | 119 | Samādhi of Non-contention |
无想处 | 無想處 | 119 | Realm without Thought |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
相如 | 120 | Xiangru | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
喜根 | 120 | Saumanasya; Prīti; Joy | |
修慧 | 120 |
|
|
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
因提 | 121 | Indra | |
有若 | 121 | You Ruo | |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
沾益 | 霑益 | 122 | Zhanyi |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真定 | 122 | Zhending; Zhengding | |
证圣 | 證聖 | 122 | Zheng Sheng reign |
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
坐禅三昧经 | 坐禪三昧經 | 122 | Zuochan Sanmei Jing |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 994.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
闇心 | 195 | a dark mind | |
阿那含果 | 97 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
安那般那 | 196 | mindfulness of breathing; anapanasati | |
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道分 | 98 | Noble Eightfold Path | |
八智 | 98 | eight kinds of knowledge | |
八不 | 98 | eight negations | |
八除入 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
百八三昧 | 98 | one hundred and eight samadhis | |
半字 | 98 |
|
|
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝印 | 寶印 | 98 | precious seal |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
悲无量心 | 悲無量心 | 98 | immeasurable compassion |
悲心 | 98 |
|
|
彼岸 | 98 |
|
|
鼻识 | 鼻識 | 98 | sense of smell |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍知 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
比智 | 98 | knowledge extended to the higher realms | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不动业 | 不動業 | 98 | immovable karma |
不断不常 | 不斷不常 | 98 | neither destroyed nor eternal |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不能转 | 不能轉 | 98 | cannot be diverted |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善根 | 98 | akuśalamūla; akusalamūla; unwholesome roots | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | refrain from consuming intoxicants |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; implicit; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不时解脱 | 不時解脫 | 98 | immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta |
不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常颠倒 | 常顛倒 | 99 | to view the impermanent as permanent |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长养 | 長養 | 99 |
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
羼提波罗蜜 | 羼提波羅蜜 | 99 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance |
瞋毒 | 99 | the poison of anger | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
持戒 | 99 |
|
|
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
触尘 | 觸塵 | 99 | touch; touch sense objects |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
出离 | 出離 | 99 |
|
出三有 | 99 | overcoming worldly existence; bhavāntakṛt | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈无量心 | 慈無量心 | 99 | Immeasurable loving-kindness |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大小乘 | 100 |
|
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大空 | 100 | the great void | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道中 | 100 | on the path | |
到彼岸 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大誓庄严 | 大誓莊嚴 | 100 | great vows |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
定根 | 100 | faculty of meditatative concentration | |
定慧 | 100 |
|
|
定观 | 定觀 | 100 | to visualize in meditation |
定力 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多身 | 100 | many existences | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二十空 | 195 | the twenty kinds of emptiness | |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
法道 | 102 |
|
|
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
放生 | 70 |
|
|
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有想非无想 | 非有想非無想 | 102 | neither having apperception nor lacking apperception |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛道 | 102 |
|
|
佛果 | 102 |
|
|
佛身 | 102 |
|
|
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福田 | 102 |
|
|
根本禅 | 根本禪 | 103 | fundamental meditation |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
共法 | 103 | totality of truth | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
龟毛兔角 | 龜毛兔角 | 103 |
|
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果相 | 103 | reward; retribution; effect | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘誓 | 104 | great vows | |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧无减 | 慧無減 | 104 | wisdom never regresses |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
见道 | 見道 | 106 |
|
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见谛 | 見諦 | 106 | realization of the truth |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见思 | 見思 | 106 |
|
犍闼婆城 | 犍闥婆城 | 106 | city of the gandharvas |
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
憍逸 | 106 | untouchable; dalit | |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱无减 | 解脫無減 | 106 | liberation never regresses |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见无减 | 解脫知見無減 | 106 | understanding of liberation never regresses |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
金相 | 106 | Golden Form | |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净颠倒 | 淨顛倒 | 106 | to view the defiled as undefiled |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
精进无减 | 精進無減 | 106 | diligence never regresses |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
九结 | 九結 | 106 | nine bonds |
九想 | 106 | nine perceptions; navasamjna | |
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
九品 | 106 | nine grades | |
集智 | 106 | understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths | |
俱解脱 | 俱解脫 | 106 | simultaneous liberation |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
具足 | 106 |
|
|
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空解脱门 | 空解脫門 | 107 | the door of deliverance of emptiness |
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空大 | 107 | the space element | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口无失 | 口無失 | 107 | flawless speech |
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐颠倒 | 樂顛倒 | 108 | to view suffering as pleasure |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐根 | 樂根 | 108 | organs of pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
练禅 | 練禪 | 108 | practiced meditation |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六处 | 六處 | 108 | the six sense organs; sadayatana |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六和敬 | 108 |
|
|
六妙门 | 六妙門 | 108 |
|
六念 | 108 | the six contemplations | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
六法 | 108 | the six dharmas | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
漏尽神通 | 漏盡神通 | 108 | the power of understanding of the eradiction of afflictions |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
略明 | 108 | brief explaination | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
眉间白毫相 | 眉間白毫相 | 109 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
明禅 | 明禪 | 109 | Clarity of Chan |
名身 | 109 | group of names | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
命者 | 109 | concept of life; jīva | |
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩得勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内外空 | 內外空 | 110 | inside and outside are empty; intrinsically empty |
内空 | 內空 | 110 | empty within |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念无减 | 念無減 | 110 | recollection never regresses |
念无失 | 念無失 | 110 | flawless memory |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念力 | 110 |
|
|
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
牛王 | 110 | king of bulls | |
毘梨耶 | 112 | to be diligent; to be absorbed and desirous to do better | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普度 | 112 |
|
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行般若波罗蜜 | 菩薩行般若波羅蜜 | 112 | a bodhisattva who practices prajñāpāramitā |
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普现色身 | 普現色身 | 112 | universal manifestation of physical forms |
七法 | 113 |
|
|
揵闼婆城 | 揵闥婆城 | 113 | city of the gandharvas |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤行 | 113 | diligent practice | |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
罄无不尽 | 罄無不盡 | 113 | total and exhaustive |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
热病 | 熱病 | 114 | jaundice; kāmalā |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入道 | 114 |
|
|
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
三变 | 三變 | 115 | three transformations |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三道 | 115 |
|
|
三定 | 115 | three samādhis | |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三无漏根 | 三無漏根 | 115 | the three roots with no outflows; the three passionless roots |
散心 | 115 | a distracted mind | |
三行 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三支 | 115 | three branches | |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归戒 | 三歸戒 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三归依 | 三歸依 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三摩提 | 115 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色界 | 115 |
|
|
色笼 | 色籠 | 115 | traps of form |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色处 | 色處 | 115 | the visible realm |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
色界系 | 色界繫 | 115 | bonds to dharmas in the Realm of Form |
色有 | 115 | material existence | |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善男子 | 115 |
|
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
舍无量心 | 捨無量心 | 115 | immeasurable equanimity |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身如意通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; sense of touch |
身无失 | 身無失 | 115 | flawless physical actions |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
舍那 | 115 |
|
|
声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜观 | 勝觀 | 115 | Vipaśyī |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
身骨 | 115 | relics | |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
身界 | 115 | ashes or relics after cremation | |
身命 | 115 | body and life | |
身入 | 115 | the sense of touch | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舌识 | 舌識 | 115 | sense of taste |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
时解脱 | 時解脫 | 115 | liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
十使 | 115 | ten messengers | |
十通 | 115 | ten supernatural powers | |
十想 | 115 | ten notions | |
识阴 | 識陰 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
十因 | 115 | ten causes | |
施者 | 115 | giver | |
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
式叉摩那 | 115 | siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
识界 | 識界 | 115 | vijñāna-dhātu; the realm of consciousness |
十六谛 | 十六諦 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
十六观法 | 十六觀法 | 115 | sixteen methods of contemplation |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十如 | 115 | ten qualities | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
实语 | 實語 | 115 | true words |
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
受戒 | 115 |
|
|
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受想 | 115 | sensation and perception | |
受者 | 115 | recipient | |
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
霜雹 | 115 | frost and hail | |
水乳 | 115 | water and milk | |
水中月 | 115 |
|
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四空处 | 四空處 | 115 | four ārūpya lokas |
四空处定 | 四空處定 | 115 | four formless heavens |
四空定 | 115 | four formless heavens | |
死苦 | 115 | death | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四乘 | 115 | four vehicles | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四双八辈 | 四雙八輩 | 115 | four pairs in eight classes |
四微 | 115 | four objects of the senses | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍辩 | 四無礙辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无碍智 | 四無礙智 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四一 | 115 | four ones | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种天 | 四種天 | 115 | four kinds of heaven; four kinds of devas |
四住 | 115 | four abodes | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四天下 | 115 | the four continents | |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随意所作 | 隨意所作 | 115 | perform all you have to do |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
他心通 | 116 |
|
|
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪毒 | 貪毒 | 116 | the poison of greed |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀那 | 116 |
|
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天耳通 | 116 |
|
|
天眼 | 116 |
|
|
天眼通 | 116 |
|
|
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体用 | 體用 | 116 |
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼门 | 陀羅尼門 | 116 | dharani-entrance |
托胎 | 116 |
|
|
外法 | 119 |
|
|
外空 | 119 | emptiness external to the body | |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
味尘 | 味塵 | 119 | taste; taste sense objects |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
未到地 | 119 | anāgamya-samādhi | |
未到地定 | 119 | upacāra-samādhi | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我颠倒 | 我顛倒 | 119 | to view non-self as self; the delusion that the self is real |
我所 | 119 |
|
|
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
无碍辩 | 無礙辯 | 119 | unhindered eloquence |
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无常想 | 無常想 | 119 | the notion of impermanence |
五大 | 119 | the five elements | |
五大施 | 119 | five great offerings | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
五利使 | 119 | five views; five wrong views | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五念 | 119 |
|
|
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五受阴 | 五受陰 | 119 | five aggregates of attachment |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无想定 | 無想定 | 119 | meditative concentration with no thought |
五心 | 119 | five minds | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
无智人 | 無智人 | 119 | unlearned |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无见顶相 | 無見頂相 | 119 | usnisa; uṣṇīṣa |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无能胜 | 無能勝 | 119 | aparajita; unsurpassed |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
五识 | 五識 | 119 |
|
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
五受 | 119 | five sensations | |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无为空 | 無為空 | 119 | emptiness of the unconditioned |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相解脱门 | 無相解脫門 | 119 | signless doors of deliverance |
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
喜无量心 | 喜無量心 | 120 | immeasurable joy |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现法乐住 | 現法樂住 | 120 | dṛṣṭa-dharma-sukha-vihāra; delighting in whatever is present |
香尘 | 香塵 | 120 | smell; smell sense objects |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
象王 | 120 |
|
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心数法 | 心數法 | 120 | a mental factor |
心水 | 120 | the mind as the surface of the water | |
心无厌足 | 心無厭足 | 120 | the mind is never satisfied |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
信行 | 120 |
|
|
心要 | 120 | the core; the essence | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行般若波罗蜜 | 行般若波羅蜜 | 120 | course in perfect wisdom |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行舍 | 行捨 | 120 | equanimity |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
眼识界 | 眼識界 | 121 | visual consciousness element |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
要门 | 要門 | 121 | essential way; sacred tradition |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
依法不依人 | 121 | rely on the Dharma | |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一门 | 一門 | 121 |
|
一念 | 121 |
|
|
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依义不依语 | 依義不依語 | 121 | rely on the meaning |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
异法 | 異法 | 121 | a counter example |
一劫 | 121 |
|
|
一句 | 121 |
|
|
阴藏相 | 陰藏相 | 121 | with hidden private parts |
阴入 | 陰入 | 121 | aggregates and sense fields |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应化 | 應化 | 121 |
|
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因相 | 121 | causation | |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切身业随智慧行 | 一切身業隨智慧行 | 121 | all physical actions are practiced in accordance with wisdom |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
意识界 | 意識界 | 121 | realm of consciousness |
一往 | 121 | one passage; one time | |
有果 | 121 | having a result; fruitful | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
憂陀那 | 憂陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为空 | 有為空 | 121 | emptiness of the conditioned; the emptiness of all conditioned phenomena |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
欲无减 | 欲無減 | 121 | zeal never regresses |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
缘观 | 緣觀 | 121 | object and subject; phenomenal and noumenal |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
欲界系 | 欲界繫 | 121 | bonds of the desire realm |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正勤 | 122 |
|
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正心行处 | 正心行處 | 122 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
知根 | 122 | organs of perception | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知他心通 | 122 | knowledge of the mind of others | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧知过去世无碍 | 智慧知過去世無礙 | 122 | unobstructed knowledge of the past |
智慧知未来世无碍 | 智慧知未來世無礙 | 122 | unobstructed knowledge of the future |
智慧知现在世无碍 | 智慧知現在世無礙 | 122 | unobstructed knowledge of the present |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自相空 | 122 | emptiness of essence | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自性 | 122 |
|
|
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总持 | 總持 | 122 |
|
纵任 | 縱任 | 122 | at ease; at will; as one likes |
罪福 | 122 | offense and merit | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |