Glossary and Vocabulary for Notes on the Meaning of Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna 大乘起信論義記
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 857 | 也 | yě | ya | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
2 | 779 | 者 | zhě | ca | 依無明熏習所起識者 |
3 | 702 | 中 | zhōng | middle | 於中初凡 |
4 | 702 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中初凡 |
5 | 702 | 中 | zhōng | China | 於中初凡 |
6 | 702 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中初凡 |
7 | 702 | 中 | zhōng | midday | 於中初凡 |
8 | 702 | 中 | zhōng | inside | 於中初凡 |
9 | 702 | 中 | zhōng | during | 於中初凡 |
10 | 702 | 中 | zhōng | Zhong | 於中初凡 |
11 | 702 | 中 | zhōng | intermediary | 於中初凡 |
12 | 702 | 中 | zhōng | half | 於中初凡 |
13 | 702 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中初凡 |
14 | 702 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中初凡 |
15 | 702 | 中 | zhòng | to obtain | 於中初凡 |
16 | 702 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中初凡 |
17 | 702 | 中 | zhōng | middle | 於中初凡 |
18 | 577 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
19 | 577 | 以 | yǐ | to rely on | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
20 | 577 | 以 | yǐ | to regard | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
21 | 577 | 以 | yǐ | to be able to | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
22 | 577 | 以 | yǐ | to order; to command | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
23 | 577 | 以 | yǐ | used after a verb | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
24 | 577 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
25 | 577 | 以 | yǐ | Israel | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
26 | 577 | 以 | yǐ | Yi | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
27 | 577 | 以 | yǐ | use; yogena | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
28 | 541 | 二 | èr | two | 於中有二 |
29 | 541 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 於中有二 |
30 | 541 | 二 | èr | second | 於中有二 |
31 | 541 | 二 | èr | twice; double; di- | 於中有二 |
32 | 541 | 二 | èr | more than one kind | 於中有二 |
33 | 541 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 於中有二 |
34 | 541 | 二 | èr | both; dvaya | 於中有二 |
35 | 508 | 之 | zhī | to go | 廣顯緣起差別之義 |
36 | 508 | 之 | zhī | to arrive; to go | 廣顯緣起差別之義 |
37 | 508 | 之 | zhī | is | 廣顯緣起差別之義 |
38 | 508 | 之 | zhī | to use | 廣顯緣起差別之義 |
39 | 508 | 之 | zhī | Zhi | 廣顯緣起差別之義 |
40 | 508 | 之 | zhī | winding | 廣顯緣起差別之義 |
41 | 433 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 自下第二重顯所依因緣體相 |
42 | 433 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 自下第二重顯所依因緣體相 |
43 | 433 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 自下第二重顯所依因緣體相 |
44 | 433 | 相 | xiàng | to aid; to help | 自下第二重顯所依因緣體相 |
45 | 433 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 自下第二重顯所依因緣體相 |
46 | 433 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 自下第二重顯所依因緣體相 |
47 | 433 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 自下第二重顯所依因緣體相 |
48 | 433 | 相 | xiāng | Xiang | 自下第二重顯所依因緣體相 |
49 | 433 | 相 | xiāng | form substance | 自下第二重顯所依因緣體相 |
50 | 433 | 相 | xiāng | to express | 自下第二重顯所依因緣體相 |
51 | 433 | 相 | xiàng | to choose | 自下第二重顯所依因緣體相 |
52 | 433 | 相 | xiāng | Xiang | 自下第二重顯所依因緣體相 |
53 | 433 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 自下第二重顯所依因緣體相 |
54 | 433 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 自下第二重顯所依因緣體相 |
55 | 433 | 相 | xiāng | to compare | 自下第二重顯所依因緣體相 |
56 | 433 | 相 | xiàng | to divine | 自下第二重顯所依因緣體相 |
57 | 433 | 相 | xiàng | to administer | 自下第二重顯所依因緣體相 |
58 | 433 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 自下第二重顯所依因緣體相 |
59 | 433 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 自下第二重顯所依因緣體相 |
60 | 433 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 自下第二重顯所依因緣體相 |
61 | 433 | 相 | xiāng | coralwood | 自下第二重顯所依因緣體相 |
62 | 433 | 相 | xiàng | ministry | 自下第二重顯所依因緣體相 |
63 | 433 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 自下第二重顯所依因緣體相 |
64 | 433 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 自下第二重顯所依因緣體相 |
65 | 433 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 自下第二重顯所依因緣體相 |
66 | 433 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 自下第二重顯所依因緣體相 |
67 | 433 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 自下第二重顯所依因緣體相 |
68 | 407 | 於 | yú | to go; to | 於中有二 |
69 | 407 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中有二 |
70 | 407 | 於 | yú | Yu | 於中有二 |
71 | 407 | 於 | wū | a crow | 於中有二 |
72 | 394 | 不 | bù | infix potential marker | 即不染而染也 |
73 | 378 | 謂 | wèi | to call | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
74 | 378 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
75 | 378 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
76 | 378 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
77 | 378 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
78 | 378 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
79 | 378 | 謂 | wèi | to think | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
80 | 378 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
81 | 378 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
82 | 378 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
83 | 378 | 謂 | wèi | Wei | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
84 | 355 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
85 | 355 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
86 | 355 | 說 | shuì | to persuade | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
87 | 355 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
88 | 355 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
89 | 355 | 說 | shuō | to claim; to assert | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
90 | 355 | 說 | shuō | allocution | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
91 | 355 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
92 | 355 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
93 | 355 | 說 | shuō | speach; vāda | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
94 | 355 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
95 | 355 | 說 | shuō | to instruct | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
96 | 353 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 自下第二重顯所依因緣體相 |
97 | 353 | 依 | yī | to comply with; to follow | 自下第二重顯所依因緣體相 |
98 | 353 | 依 | yī | to help | 自下第二重顯所依因緣體相 |
99 | 353 | 依 | yī | flourishing | 自下第二重顯所依因緣體相 |
100 | 353 | 依 | yī | lovable | 自下第二重顯所依因緣體相 |
101 | 353 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 自下第二重顯所依因緣體相 |
102 | 353 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 自下第二重顯所依因緣體相 |
103 | 353 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 自下第二重顯所依因緣體相 |
104 | 343 | 云 | yún | cloud | 故攝論中約彼本識說云 |
105 | 343 | 云 | yún | Yunnan | 故攝論中約彼本識說云 |
106 | 343 | 云 | yún | Yun | 故攝論中約彼本識說云 |
107 | 343 | 云 | yún | to say | 故攝論中約彼本識說云 |
108 | 343 | 云 | yún | to have | 故攝論中約彼本識說云 |
109 | 343 | 云 | yún | cloud; megha | 故攝論中約彼本識說云 |
110 | 343 | 云 | yún | to say; iti | 故攝論中約彼本識說云 |
111 | 339 | 義 | yì | meaning; sense | 廣顯緣起差別之義 |
112 | 339 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 廣顯緣起差別之義 |
113 | 339 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 廣顯緣起差別之義 |
114 | 339 | 義 | yì | chivalry; generosity | 廣顯緣起差別之義 |
115 | 339 | 義 | yì | just; righteous | 廣顯緣起差別之義 |
116 | 339 | 義 | yì | adopted | 廣顯緣起差別之義 |
117 | 339 | 義 | yì | a relationship | 廣顯緣起差別之義 |
118 | 339 | 義 | yì | volunteer | 廣顯緣起差別之義 |
119 | 339 | 義 | yì | something suitable | 廣顯緣起差別之義 |
120 | 339 | 義 | yì | a martyr | 廣顯緣起差別之義 |
121 | 339 | 義 | yì | a law | 廣顯緣起差別之義 |
122 | 339 | 義 | yì | Yi | 廣顯緣起差別之義 |
123 | 339 | 義 | yì | Righteousness | 廣顯緣起差別之義 |
124 | 339 | 義 | yì | aim; artha | 廣顯緣起差別之義 |
125 | 337 | 所 | suǒ | a few; various; some | 自下第二重顯所依因緣體相 |
126 | 337 | 所 | suǒ | a place; a location | 自下第二重顯所依因緣體相 |
127 | 337 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 自下第二重顯所依因緣體相 |
128 | 337 | 所 | suǒ | an ordinal number | 自下第二重顯所依因緣體相 |
129 | 337 | 所 | suǒ | meaning | 自下第二重顯所依因緣體相 |
130 | 337 | 所 | suǒ | garrison | 自下第二重顯所依因緣體相 |
131 | 337 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 自下第二重顯所依因緣體相 |
132 | 331 | 等 | děng | et cetera; and so on | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
133 | 331 | 等 | děng | to wait | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
134 | 331 | 等 | děng | to be equal | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
135 | 331 | 等 | děng | degree; level | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
136 | 331 | 等 | děng | to compare | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
137 | 331 | 等 | děng | same; equal; sama | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
138 | 329 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是則明其無明之前無別 |
139 | 329 | 無 | wú | to not have; without | 是則明其無明之前無別 |
140 | 329 | 無 | mó | mo | 是則明其無明之前無別 |
141 | 329 | 無 | wú | to not have | 是則明其無明之前無別 |
142 | 329 | 無 | wú | Wu | 是則明其無明之前無別 |
143 | 329 | 無 | mó | mo | 是則明其無明之前無別 |
144 | 321 | 為 | wéi | to act as; to serve | 彼心為煩 |
145 | 321 | 為 | wéi | to change into; to become | 彼心為煩 |
146 | 321 | 為 | wéi | to be; is | 彼心為煩 |
147 | 321 | 為 | wéi | to do | 彼心為煩 |
148 | 321 | 為 | wèi | to support; to help | 彼心為煩 |
149 | 321 | 為 | wéi | to govern | 彼心為煩 |
150 | 321 | 為 | wèi | to be; bhū | 彼心為煩 |
151 | 309 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即 |
152 | 309 | 即 | jí | at that time | 即 |
153 | 309 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即 |
154 | 309 | 即 | jí | supposed; so-called | 即 |
155 | 309 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即 |
156 | 303 | 亦 | yì | Yi | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
157 | 296 | 三 | sān | three | 答中三 |
158 | 296 | 三 | sān | third | 答中三 |
159 | 296 | 三 | sān | more than two | 答中三 |
160 | 296 | 三 | sān | very few | 答中三 |
161 | 296 | 三 | sān | San | 答中三 |
162 | 296 | 三 | sān | three; tri | 答中三 |
163 | 296 | 三 | sān | sa | 答中三 |
164 | 296 | 三 | sān | three kinds; trividha | 答中三 |
165 | 292 | 釋 | shì | to release; to set free | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
166 | 292 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
167 | 292 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
168 | 292 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
169 | 292 | 釋 | shì | to put down | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
170 | 292 | 釋 | shì | to resolve | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
171 | 292 | 釋 | shì | to melt | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
172 | 292 | 釋 | shì | Śākyamuni | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
173 | 292 | 釋 | shì | Buddhism | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
174 | 292 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
175 | 292 | 釋 | yì | pleased; glad | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
176 | 292 | 釋 | shì | explain | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
177 | 292 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
178 | 279 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
179 | 279 | 明 | míng | Ming | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
180 | 279 | 明 | míng | Ming Dynasty | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
181 | 279 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
182 | 279 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
183 | 279 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
184 | 279 | 明 | míng | consecrated | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
185 | 279 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
186 | 279 | 明 | míng | to explain; to clarify | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
187 | 279 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
188 | 279 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
189 | 279 | 明 | míng | eyesight; vision | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
190 | 279 | 明 | míng | a god; a spirit | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
191 | 279 | 明 | míng | fame; renown | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
192 | 279 | 明 | míng | open; public | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
193 | 279 | 明 | míng | clear | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
194 | 279 | 明 | míng | to become proficient | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
195 | 279 | 明 | míng | to be proficient | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
196 | 279 | 明 | míng | virtuous | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
197 | 279 | 明 | míng | open and honest | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
198 | 279 | 明 | míng | clean; neat | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
199 | 279 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
200 | 279 | 明 | míng | next; afterwards | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
201 | 279 | 明 | míng | positive | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
202 | 279 | 明 | míng | Clear | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
203 | 279 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
204 | 278 | 能 | néng | can; able | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
205 | 278 | 能 | néng | ability; capacity | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
206 | 278 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
207 | 278 | 能 | néng | energy | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
208 | 278 | 能 | néng | function; use | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
209 | 278 | 能 | néng | talent | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
210 | 278 | 能 | néng | expert at | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
211 | 278 | 能 | néng | to be in harmony | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
212 | 278 | 能 | néng | to tend to; to care for | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
213 | 278 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
214 | 278 | 能 | néng | to be able; śak | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
215 | 278 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
216 | 277 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初略明緣起甚深 |
217 | 277 | 初 | chū | original | 初略明緣起甚深 |
218 | 277 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初略明緣起甚深 |
219 | 277 | 心 | xīn | heart [organ] | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
220 | 277 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
221 | 277 | 心 | xīn | mind; consciousness | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
222 | 277 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
223 | 277 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
224 | 277 | 心 | xīn | heart | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
225 | 277 | 心 | xīn | emotion | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
226 | 277 | 心 | xīn | intention; consideration | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
227 | 277 | 心 | xīn | disposition; temperament | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
228 | 277 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
229 | 277 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
230 | 277 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
231 | 269 | 後 | hòu | after; later | 後所謂心性下 |
232 | 269 | 後 | hòu | empress; queen | 後所謂心性下 |
233 | 269 | 後 | hòu | sovereign | 後所謂心性下 |
234 | 269 | 後 | hòu | the god of the earth | 後所謂心性下 |
235 | 269 | 後 | hòu | late; later | 後所謂心性下 |
236 | 269 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後所謂心性下 |
237 | 269 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後所謂心性下 |
238 | 269 | 後 | hòu | behind; back | 後所謂心性下 |
239 | 269 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後所謂心性下 |
240 | 269 | 後 | hòu | Hou | 後所謂心性下 |
241 | 269 | 後 | hòu | after; behind | 後所謂心性下 |
242 | 269 | 後 | hòu | following | 後所謂心性下 |
243 | 269 | 後 | hòu | to be delayed | 後所謂心性下 |
244 | 269 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後所謂心性下 |
245 | 269 | 後 | hòu | feudal lords | 後所謂心性下 |
246 | 269 | 後 | hòu | Hou | 後所謂心性下 |
247 | 269 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後所謂心性下 |
248 | 269 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後所謂心性下 |
249 | 269 | 後 | hòu | later; paścima | 後所謂心性下 |
250 | 253 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
251 | 253 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
252 | 253 | 非 | fēi | different | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
253 | 253 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
254 | 253 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
255 | 253 | 非 | fēi | Africa | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
256 | 253 | 非 | fēi | to slander | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
257 | 253 | 非 | fěi | to avoid | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
258 | 253 | 非 | fēi | must | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
259 | 253 | 非 | fēi | an error | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
260 | 253 | 非 | fēi | a problem; a question | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
261 | 253 | 非 | fēi | evil | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
262 | 246 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 依無明熏習所起識者 |
263 | 246 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 依無明熏習所起識者 |
264 | 246 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 依無明熏習所起識者 |
265 | 246 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 依無明熏習所起識者 |
266 | 246 | 起 | qǐ | to start | 依無明熏習所起識者 |
267 | 246 | 起 | qǐ | to establish; to build | 依無明熏習所起識者 |
268 | 246 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 依無明熏習所起識者 |
269 | 246 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 依無明熏習所起識者 |
270 | 246 | 起 | qǐ | to get out of bed | 依無明熏習所起識者 |
271 | 246 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 依無明熏習所起識者 |
272 | 246 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 依無明熏習所起識者 |
273 | 246 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 依無明熏習所起識者 |
274 | 246 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 依無明熏習所起識者 |
275 | 246 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 依無明熏習所起識者 |
276 | 246 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 依無明熏習所起識者 |
277 | 246 | 起 | qǐ | to conjecture | 依無明熏習所起識者 |
278 | 246 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 依無明熏習所起識者 |
279 | 246 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 依無明熏習所起識者 |
280 | 242 | 下 | xià | bottom | 大乘起信論義記卷下本 |
281 | 242 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 大乘起信論義記卷下本 |
282 | 242 | 下 | xià | to announce | 大乘起信論義記卷下本 |
283 | 242 | 下 | xià | to do | 大乘起信論義記卷下本 |
284 | 242 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 大乘起信論義記卷下本 |
285 | 242 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 大乘起信論義記卷下本 |
286 | 242 | 下 | xià | inside | 大乘起信論義記卷下本 |
287 | 242 | 下 | xià | an aspect | 大乘起信論義記卷下本 |
288 | 242 | 下 | xià | a certain time | 大乘起信論義記卷下本 |
289 | 242 | 下 | xià | to capture; to take | 大乘起信論義記卷下本 |
290 | 242 | 下 | xià | to put in | 大乘起信論義記卷下本 |
291 | 242 | 下 | xià | to enter | 大乘起信論義記卷下本 |
292 | 242 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 大乘起信論義記卷下本 |
293 | 242 | 下 | xià | to finish work or school | 大乘起信論義記卷下本 |
294 | 242 | 下 | xià | to go | 大乘起信論義記卷下本 |
295 | 242 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 大乘起信論義記卷下本 |
296 | 242 | 下 | xià | to modestly decline | 大乘起信論義記卷下本 |
297 | 242 | 下 | xià | to produce | 大乘起信論義記卷下本 |
298 | 242 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 大乘起信論義記卷下本 |
299 | 242 | 下 | xià | to decide | 大乘起信論義記卷下本 |
300 | 242 | 下 | xià | to be less than | 大乘起信論義記卷下本 |
301 | 242 | 下 | xià | humble; lowly | 大乘起信論義記卷下本 |
302 | 242 | 下 | xià | below; adhara | 大乘起信論義記卷下本 |
303 | 242 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 大乘起信論義記卷下本 |
304 | 239 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 廣顯緣起差別之義 |
305 | 239 | 顯 | xiǎn | Xian | 廣顯緣起差別之義 |
306 | 239 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 廣顯緣起差別之義 |
307 | 239 | 顯 | xiǎn | distinguished | 廣顯緣起差別之義 |
308 | 239 | 顯 | xiǎn | honored | 廣顯緣起差別之義 |
309 | 239 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 廣顯緣起差別之義 |
310 | 239 | 顯 | xiǎn | miracle | 廣顯緣起差別之義 |
311 | 232 | 故云 | gùyún | that's why it is called... | 故云觀察 |
312 | 231 | 前 | qián | front | 前中三句 |
313 | 231 | 前 | qián | former; the past | 前中三句 |
314 | 231 | 前 | qián | to go forward | 前中三句 |
315 | 231 | 前 | qián | preceding | 前中三句 |
316 | 231 | 前 | qián | before; earlier; prior | 前中三句 |
317 | 231 | 前 | qián | to appear before | 前中三句 |
318 | 231 | 前 | qián | future | 前中三句 |
319 | 231 | 前 | qián | top; first | 前中三句 |
320 | 231 | 前 | qián | battlefront | 前中三句 |
321 | 231 | 前 | qián | before; former; pūrva | 前中三句 |
322 | 231 | 前 | qián | facing; mukha | 前中三句 |
323 | 229 | 言 | yán | to speak; to say; said | 初中言無明熏習所起識者 |
324 | 229 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 初中言無明熏習所起識者 |
325 | 229 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 初中言無明熏習所起識者 |
326 | 229 | 言 | yán | phrase; sentence | 初中言無明熏習所起識者 |
327 | 229 | 言 | yán | a word; a syllable | 初中言無明熏習所起識者 |
328 | 229 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 初中言無明熏習所起識者 |
329 | 229 | 言 | yán | to regard as | 初中言無明熏習所起識者 |
330 | 229 | 言 | yán | to act as | 初中言無明熏習所起識者 |
331 | 229 | 言 | yán | word; vacana | 初中言無明熏習所起識者 |
332 | 229 | 言 | yán | speak; vad | 初中言無明熏習所起識者 |
333 | 227 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名無始無明住地 |
334 | 227 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名無始無明住地 |
335 | 227 | 名 | míng | rank; position | 名無始無明住地 |
336 | 227 | 名 | míng | an excuse | 名無始無明住地 |
337 | 227 | 名 | míng | life | 名無始無明住地 |
338 | 227 | 名 | míng | to name; to call | 名無始無明住地 |
339 | 227 | 名 | míng | to express; to describe | 名無始無明住地 |
340 | 227 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名無始無明住地 |
341 | 227 | 名 | míng | to own; to possess | 名無始無明住地 |
342 | 227 | 名 | míng | famous; renowned | 名無始無明住地 |
343 | 227 | 名 | míng | moral | 名無始無明住地 |
344 | 227 | 名 | míng | name; naman | 名無始無明住地 |
345 | 227 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名無始無明住地 |
346 | 215 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
347 | 215 | 而 | ér | as if; to seem like | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
348 | 215 | 而 | néng | can; able | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
349 | 215 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
350 | 215 | 而 | ér | to arrive; up to | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
351 | 194 | 法 | fǎ | method; way | 更無染法能為此本 |
352 | 194 | 法 | fǎ | France | 更無染法能為此本 |
353 | 194 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 更無染法能為此本 |
354 | 194 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 更無染法能為此本 |
355 | 194 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 更無染法能為此本 |
356 | 194 | 法 | fǎ | an institution | 更無染法能為此本 |
357 | 194 | 法 | fǎ | to emulate | 更無染法能為此本 |
358 | 194 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 更無染法能為此本 |
359 | 194 | 法 | fǎ | punishment | 更無染法能為此本 |
360 | 194 | 法 | fǎ | Fa | 更無染法能為此本 |
361 | 194 | 法 | fǎ | a precedent | 更無染法能為此本 |
362 | 194 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 更無染法能為此本 |
363 | 194 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 更無染法能為此本 |
364 | 194 | 法 | fǎ | Dharma | 更無染法能為此本 |
365 | 194 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 更無染法能為此本 |
366 | 194 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 更無染法能為此本 |
367 | 194 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 更無染法能為此本 |
368 | 194 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 更無染法能為此本 |
369 | 192 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
370 | 192 | 得 | děi | to want to; to need to | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
371 | 192 | 得 | děi | must; ought to | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
372 | 192 | 得 | dé | de | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
373 | 192 | 得 | de | infix potential marker | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
374 | 192 | 得 | dé | to result in | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
375 | 192 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
376 | 192 | 得 | dé | to be satisfied | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
377 | 192 | 得 | dé | to be finished | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
378 | 192 | 得 | děi | satisfying | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
379 | 192 | 得 | dé | to contract | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
380 | 192 | 得 | dé | to hear | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
381 | 192 | 得 | dé | to have; there is | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
382 | 192 | 得 | dé | marks time passed | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
383 | 192 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
384 | 191 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是則明其無明之前無別 |
385 | 191 | 則 | zé | a grade; a level | 是則明其無明之前無別 |
386 | 191 | 則 | zé | an example; a model | 是則明其無明之前無別 |
387 | 191 | 則 | zé | a weighing device | 是則明其無明之前無別 |
388 | 191 | 則 | zé | to grade; to rank | 是則明其無明之前無別 |
389 | 191 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是則明其無明之前無別 |
390 | 191 | 則 | zé | to do | 是則明其無明之前無別 |
391 | 191 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是則明其無明之前無別 |
392 | 182 | 別 | bié | other | 是則明其無明之前無別 |
393 | 182 | 別 | bié | special | 是則明其無明之前無別 |
394 | 182 | 別 | bié | to leave | 是則明其無明之前無別 |
395 | 182 | 別 | bié | to distinguish | 是則明其無明之前無別 |
396 | 182 | 別 | bié | to pin | 是則明其無明之前無別 |
397 | 182 | 別 | bié | to insert; to jam | 是則明其無明之前無別 |
398 | 182 | 別 | bié | to turn | 是則明其無明之前無別 |
399 | 182 | 別 | bié | Bie | 是則明其無明之前無別 |
400 | 181 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 滅無明故 |
401 | 181 | 滅 | miè | to submerge | 滅無明故 |
402 | 181 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 滅無明故 |
403 | 181 | 滅 | miè | to eliminate | 滅無明故 |
404 | 181 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 滅無明故 |
405 | 181 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 滅無明故 |
406 | 181 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 滅無明故 |
407 | 176 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 若二乘人至無學位見修煩惱究竟離也 |
408 | 176 | 離 | lí | a mythical bird | 若二乘人至無學位見修煩惱究竟離也 |
409 | 176 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 若二乘人至無學位見修煩惱究竟離也 |
410 | 176 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 若二乘人至無學位見修煩惱究竟離也 |
411 | 176 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 若二乘人至無學位見修煩惱究竟離也 |
412 | 176 | 離 | lí | a mountain ash | 若二乘人至無學位見修煩惱究竟離也 |
413 | 176 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 若二乘人至無學位見修煩惱究竟離也 |
414 | 176 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 若二乘人至無學位見修煩惱究竟離也 |
415 | 176 | 離 | lí | to cut off | 若二乘人至無學位見修煩惱究竟離也 |
416 | 176 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 若二乘人至無學位見修煩惱究竟離也 |
417 | 176 | 離 | lí | to be distant from | 若二乘人至無學位見修煩惱究竟離也 |
418 | 176 | 離 | lí | two | 若二乘人至無學位見修煩惱究竟離也 |
419 | 176 | 離 | lí | to array; to align | 若二乘人至無學位見修煩惱究竟離也 |
420 | 176 | 離 | lí | to pass through; to experience | 若二乘人至無學位見修煩惱究竟離也 |
421 | 176 | 離 | lí | transcendence | 若二乘人至無學位見修煩惱究竟離也 |
422 | 176 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 若二乘人至無學位見修煩惱究竟離也 |
423 | 171 | 無明 | wúmíng | fury | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
424 | 171 | 無明 | wúmíng | ignorance | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
425 | 171 | 無明 | wúmíng | ignorance; avidyā; avijjā | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
426 | 166 | 真如 | zhēnrú | True Thusness | 以不了真如平等一義故 |
427 | 166 | 真如 | zhēnrú | suchness; true nature; tathata | 以不了真如平等一義故 |
428 | 164 | 一 | yī | one | 以不了真如平等一義故 |
429 | 164 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 以不了真如平等一義故 |
430 | 164 | 一 | yī | pure; concentrated | 以不了真如平等一義故 |
431 | 164 | 一 | yī | first | 以不了真如平等一義故 |
432 | 164 | 一 | yī | the same | 以不了真如平等一義故 |
433 | 164 | 一 | yī | sole; single | 以不了真如平等一義故 |
434 | 164 | 一 | yī | a very small amount | 以不了真如平等一義故 |
435 | 164 | 一 | yī | Yi | 以不了真如平等一義故 |
436 | 164 | 一 | yī | other | 以不了真如平等一義故 |
437 | 164 | 一 | yī | to unify | 以不了真如平等一義故 |
438 | 164 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 以不了真如平等一義故 |
439 | 164 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 以不了真如平等一義故 |
440 | 164 | 一 | yī | one; eka | 以不了真如平等一義故 |
441 | 162 | 其 | qí | Qi | 此無明所起之識非其境也 |
442 | 158 | 體 | tǐ | a human or animal body | 自下第二重顯所依因緣體相 |
443 | 158 | 體 | tǐ | form; style | 自下第二重顯所依因緣體相 |
444 | 158 | 體 | tǐ | a substance | 自下第二重顯所依因緣體相 |
445 | 158 | 體 | tǐ | a system | 自下第二重顯所依因緣體相 |
446 | 158 | 體 | tǐ | a font | 自下第二重顯所依因緣體相 |
447 | 158 | 體 | tǐ | grammatical aspect (of a verb) | 自下第二重顯所依因緣體相 |
448 | 158 | 體 | tǐ | to experience; to realize | 自下第二重顯所依因緣體相 |
449 | 158 | 體 | tī | ti | 自下第二重顯所依因緣體相 |
450 | 158 | 體 | tǐ | limbs of a human or animal body | 自下第二重顯所依因緣體相 |
451 | 158 | 體 | tǐ | to put oneself in another's shoes | 自下第二重顯所依因緣體相 |
452 | 158 | 體 | tǐ | a genre of writing | 自下第二重顯所依因緣體相 |
453 | 158 | 體 | tǐ | body; śarīra | 自下第二重顯所依因緣體相 |
454 | 158 | 體 | tǐ | śarīra; human body | 自下第二重顯所依因緣體相 |
455 | 158 | 體 | tǐ | ti; essence | 自下第二重顯所依因緣體相 |
456 | 158 | 體 | tǐ | entity; a constituent; an element | 自下第二重顯所依因緣體相 |
457 | 156 | 約 | yuē | approximately | 故攝論中約彼本識說云 |
458 | 156 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 故攝論中約彼本識說云 |
459 | 156 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 故攝論中約彼本識說云 |
460 | 156 | 約 | yuē | vague; indistinct | 故攝論中約彼本識說云 |
461 | 156 | 約 | yuē | to invite | 故攝論中約彼本識說云 |
462 | 156 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 故攝論中約彼本識說云 |
463 | 156 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 故攝論中約彼本識說云 |
464 | 156 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 故攝論中約彼本識說云 |
465 | 156 | 約 | yuē | brief; simple | 故攝論中約彼本識說云 |
466 | 156 | 約 | yuē | an appointment | 故攝論中約彼本識說云 |
467 | 156 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 故攝論中約彼本識說云 |
468 | 156 | 約 | yuē | a rope | 故攝論中約彼本識說云 |
469 | 156 | 約 | yuē | to tie up | 故攝論中約彼本識說云 |
470 | 156 | 約 | yuē | crooked | 故攝論中約彼本識說云 |
471 | 156 | 約 | yuē | to prevent; to block | 故攝論中約彼本識說云 |
472 | 156 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 故攝論中約彼本識說云 |
473 | 156 | 約 | yuē | base; low | 故攝論中約彼本識說云 |
474 | 156 | 約 | yuē | to prepare | 故攝論中約彼本識說云 |
475 | 156 | 約 | yuē | to plunder | 故攝論中約彼本識說云 |
476 | 156 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 故攝論中約彼本識說云 |
477 | 156 | 約 | yāo | to weigh | 故攝論中約彼本識說云 |
478 | 156 | 約 | yāo | crucial point; key point | 故攝論中約彼本識說云 |
479 | 156 | 約 | yuē | agreement; samaya | 故攝論中約彼本識說云 |
480 | 155 | 成 | chéng | to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
481 | 155 | 成 | chéng | to become; to turn into | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
482 | 155 | 成 | chéng | to grow up; to ripen; to mature | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
483 | 155 | 成 | chéng | to set up; to establish; to develop; to form | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
484 | 155 | 成 | chéng | a full measure of | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
485 | 155 | 成 | chéng | whole | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
486 | 155 | 成 | chéng | set; established | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
487 | 155 | 成 | chéng | to reache a certain degree; to amount to | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
488 | 155 | 成 | chéng | to reconcile | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
489 | 155 | 成 | chéng | to resmble; to be similar to | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
490 | 155 | 成 | chéng | composed of | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
491 | 155 | 成 | chéng | a result; a harvest; an achievement | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
492 | 155 | 成 | chéng | capable; able; accomplished | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
493 | 155 | 成 | chéng | to help somebody achieve something | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
494 | 155 | 成 | chéng | Cheng | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
495 | 155 | 成 | chéng | Become | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
496 | 155 | 成 | chéng | becoming; bhāva | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
497 | 153 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又二意留惑為自他也 |
498 | 150 | 性 | xìng | gender | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
499 | 150 | 性 | xìng | nature; disposition | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
500 | 150 | 性 | xìng | grammatical gender | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
Frequencies of all Words
Top 1257
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1106 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
2 | 1106 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
3 | 1106 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
4 | 1106 | 故 | gù | to die | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
5 | 1106 | 故 | gù | so; therefore; hence | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
6 | 1106 | 故 | gù | original | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
7 | 1106 | 故 | gù | accident; happening; instance | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
8 | 1106 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
9 | 1106 | 故 | gù | something in the past | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
10 | 1106 | 故 | gù | deceased; dead | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
11 | 1106 | 故 | gù | still; yet | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
12 | 1106 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
13 | 857 | 也 | yě | also; too | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
14 | 857 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
15 | 857 | 也 | yě | either | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
16 | 857 | 也 | yě | even | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
17 | 857 | 也 | yě | used to soften the tone | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
18 | 857 | 也 | yě | used for emphasis | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
19 | 857 | 也 | yě | used to mark contrast | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
20 | 857 | 也 | yě | used to mark compromise | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
21 | 857 | 也 | yě | ya | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
22 | 779 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 依無明熏習所起識者 |
23 | 779 | 者 | zhě | that | 依無明熏習所起識者 |
24 | 779 | 者 | zhě | nominalizing function word | 依無明熏習所起識者 |
25 | 779 | 者 | zhě | used to mark a definition | 依無明熏習所起識者 |
26 | 779 | 者 | zhě | used to mark a pause | 依無明熏習所起識者 |
27 | 779 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 依無明熏習所起識者 |
28 | 779 | 者 | zhuó | according to | 依無明熏習所起識者 |
29 | 779 | 者 | zhě | ca | 依無明熏習所起識者 |
30 | 702 | 中 | zhōng | middle | 於中初凡 |
31 | 702 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 於中初凡 |
32 | 702 | 中 | zhōng | China | 於中初凡 |
33 | 702 | 中 | zhòng | to hit the mark | 於中初凡 |
34 | 702 | 中 | zhōng | in; amongst | 於中初凡 |
35 | 702 | 中 | zhōng | midday | 於中初凡 |
36 | 702 | 中 | zhōng | inside | 於中初凡 |
37 | 702 | 中 | zhōng | during | 於中初凡 |
38 | 702 | 中 | zhōng | Zhong | 於中初凡 |
39 | 702 | 中 | zhōng | intermediary | 於中初凡 |
40 | 702 | 中 | zhōng | half | 於中初凡 |
41 | 702 | 中 | zhōng | just right; suitably | 於中初凡 |
42 | 702 | 中 | zhōng | while | 於中初凡 |
43 | 702 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 於中初凡 |
44 | 702 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 於中初凡 |
45 | 702 | 中 | zhòng | to obtain | 於中初凡 |
46 | 702 | 中 | zhòng | to pass an exam | 於中初凡 |
47 | 702 | 中 | zhōng | middle | 於中初凡 |
48 | 644 | 此 | cǐ | this; these | 此無明所起之識非其境也 |
49 | 644 | 此 | cǐ | in this way | 此無明所起之識非其境也 |
50 | 644 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此無明所起之識非其境也 |
51 | 644 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此無明所起之識非其境也 |
52 | 644 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此無明所起之識非其境也 |
53 | 577 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
54 | 577 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
55 | 577 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
56 | 577 | 以 | yǐ | according to | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
57 | 577 | 以 | yǐ | because of | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
58 | 577 | 以 | yǐ | on a certain date | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
59 | 577 | 以 | yǐ | and; as well as | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
60 | 577 | 以 | yǐ | to rely on | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
61 | 577 | 以 | yǐ | to regard | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
62 | 577 | 以 | yǐ | to be able to | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
63 | 577 | 以 | yǐ | to order; to command | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
64 | 577 | 以 | yǐ | further; moreover | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
65 | 577 | 以 | yǐ | used after a verb | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
66 | 577 | 以 | yǐ | very | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
67 | 577 | 以 | yǐ | already | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
68 | 577 | 以 | yǐ | increasingly | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
69 | 577 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
70 | 577 | 以 | yǐ | Israel | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
71 | 577 | 以 | yǐ | Yi | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
72 | 577 | 以 | yǐ | use; yogena | 以彼二乘但覺四住不了無明故 |
73 | 541 | 二 | èr | two | 於中有二 |
74 | 541 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 於中有二 |
75 | 541 | 二 | èr | second | 於中有二 |
76 | 541 | 二 | èr | twice; double; di- | 於中有二 |
77 | 541 | 二 | èr | another; the other | 於中有二 |
78 | 541 | 二 | èr | more than one kind | 於中有二 |
79 | 541 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 於中有二 |
80 | 541 | 二 | èr | both; dvaya | 於中有二 |
81 | 508 | 之 | zhī | him; her; them; that | 廣顯緣起差別之義 |
82 | 508 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 廣顯緣起差別之義 |
83 | 508 | 之 | zhī | to go | 廣顯緣起差別之義 |
84 | 508 | 之 | zhī | this; that | 廣顯緣起差別之義 |
85 | 508 | 之 | zhī | genetive marker | 廣顯緣起差別之義 |
86 | 508 | 之 | zhī | it | 廣顯緣起差別之義 |
87 | 508 | 之 | zhī | in; in regards to | 廣顯緣起差別之義 |
88 | 508 | 之 | zhī | all | 廣顯緣起差別之義 |
89 | 508 | 之 | zhī | and | 廣顯緣起差別之義 |
90 | 508 | 之 | zhī | however | 廣顯緣起差別之義 |
91 | 508 | 之 | zhī | if | 廣顯緣起差別之義 |
92 | 508 | 之 | zhī | then | 廣顯緣起差別之義 |
93 | 508 | 之 | zhī | to arrive; to go | 廣顯緣起差別之義 |
94 | 508 | 之 | zhī | is | 廣顯緣起差別之義 |
95 | 508 | 之 | zhī | to use | 廣顯緣起差別之義 |
96 | 508 | 之 | zhī | Zhi | 廣顯緣起差別之義 |
97 | 508 | 之 | zhī | winding | 廣顯緣起差別之義 |
98 | 491 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
99 | 491 | 有 | yǒu | to have; to possess | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
100 | 491 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
101 | 491 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
102 | 491 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
103 | 491 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
104 | 491 | 有 | yǒu | used to compare two things | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
105 | 491 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
106 | 491 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
107 | 491 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
108 | 491 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
109 | 491 | 有 | yǒu | abundant | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
110 | 491 | 有 | yǒu | purposeful | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
111 | 491 | 有 | yǒu | You | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
112 | 491 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
113 | 491 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
114 | 433 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 自下第二重顯所依因緣體相 |
115 | 433 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 自下第二重顯所依因緣體相 |
116 | 433 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 自下第二重顯所依因緣體相 |
117 | 433 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 自下第二重顯所依因緣體相 |
118 | 433 | 相 | xiàng | to aid; to help | 自下第二重顯所依因緣體相 |
119 | 433 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 自下第二重顯所依因緣體相 |
120 | 433 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 自下第二重顯所依因緣體相 |
121 | 433 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 自下第二重顯所依因緣體相 |
122 | 433 | 相 | xiāng | Xiang | 自下第二重顯所依因緣體相 |
123 | 433 | 相 | xiāng | form substance | 自下第二重顯所依因緣體相 |
124 | 433 | 相 | xiāng | to express | 自下第二重顯所依因緣體相 |
125 | 433 | 相 | xiàng | to choose | 自下第二重顯所依因緣體相 |
126 | 433 | 相 | xiāng | Xiang | 自下第二重顯所依因緣體相 |
127 | 433 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 自下第二重顯所依因緣體相 |
128 | 433 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 自下第二重顯所依因緣體相 |
129 | 433 | 相 | xiāng | to compare | 自下第二重顯所依因緣體相 |
130 | 433 | 相 | xiàng | to divine | 自下第二重顯所依因緣體相 |
131 | 433 | 相 | xiàng | to administer | 自下第二重顯所依因緣體相 |
132 | 433 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 自下第二重顯所依因緣體相 |
133 | 433 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 自下第二重顯所依因緣體相 |
134 | 433 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 自下第二重顯所依因緣體相 |
135 | 433 | 相 | xiāng | coralwood | 自下第二重顯所依因緣體相 |
136 | 433 | 相 | xiàng | ministry | 自下第二重顯所依因緣體相 |
137 | 433 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 自下第二重顯所依因緣體相 |
138 | 433 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 自下第二重顯所依因緣體相 |
139 | 433 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 自下第二重顯所依因緣體相 |
140 | 433 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 自下第二重顯所依因緣體相 |
141 | 433 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 自下第二重顯所依因緣體相 |
142 | 407 | 於 | yú | in; at | 於中有二 |
143 | 407 | 於 | yú | in; at | 於中有二 |
144 | 407 | 於 | yú | in; at; to; from | 於中有二 |
145 | 407 | 於 | yú | to go; to | 於中有二 |
146 | 407 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於中有二 |
147 | 407 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於中有二 |
148 | 407 | 於 | yú | from | 於中有二 |
149 | 407 | 於 | yú | give | 於中有二 |
150 | 407 | 於 | yú | oppposing | 於中有二 |
151 | 407 | 於 | yú | and | 於中有二 |
152 | 407 | 於 | yú | compared to | 於中有二 |
153 | 407 | 於 | yú | by | 於中有二 |
154 | 407 | 於 | yú | and; as well as | 於中有二 |
155 | 407 | 於 | yú | for | 於中有二 |
156 | 407 | 於 | yú | Yu | 於中有二 |
157 | 407 | 於 | wū | a crow | 於中有二 |
158 | 407 | 於 | wū | whew; wow | 於中有二 |
159 | 407 | 於 | yú | near to; antike | 於中有二 |
160 | 397 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
161 | 397 | 是 | shì | is exactly | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
162 | 397 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
163 | 397 | 是 | shì | this; that; those | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
164 | 397 | 是 | shì | really; certainly | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
165 | 397 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
166 | 397 | 是 | shì | true | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
167 | 397 | 是 | shì | is; has; exists | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
168 | 397 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
169 | 397 | 是 | shì | a matter; an affair | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
170 | 397 | 是 | shì | Shi | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
171 | 397 | 是 | shì | is; bhū | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
172 | 397 | 是 | shì | this; idam | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
173 | 394 | 不 | bù | not; no | 即不染而染也 |
174 | 394 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 即不染而染也 |
175 | 394 | 不 | bù | as a correlative | 即不染而染也 |
176 | 394 | 不 | bù | no (answering a question) | 即不染而染也 |
177 | 394 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 即不染而染也 |
178 | 394 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 即不染而染也 |
179 | 394 | 不 | bù | to form a yes or no question | 即不染而染也 |
180 | 394 | 不 | bù | infix potential marker | 即不染而染也 |
181 | 394 | 不 | bù | no; na | 即不染而染也 |
182 | 378 | 謂 | wèi | to call | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
183 | 378 | 謂 | wèi | to discuss; to comment on; to speak of; to tell about | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
184 | 378 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
185 | 378 | 謂 | wèi | to treat as; to regard as | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
186 | 378 | 謂 | wèi | introducing a condition situation | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
187 | 378 | 謂 | wèi | to speak to; to address | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
188 | 378 | 謂 | wèi | to think | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
189 | 378 | 謂 | wèi | for; is to be | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
190 | 378 | 謂 | wèi | to make; to cause | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
191 | 378 | 謂 | wèi | and | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
192 | 378 | 謂 | wèi | principle; reason | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
193 | 378 | 謂 | wèi | Wei | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
194 | 378 | 謂 | wèi | which; what; yad | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
195 | 378 | 謂 | wèi | to say; iti | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
196 | 355 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
197 | 355 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
198 | 355 | 說 | shuì | to persuade | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
199 | 355 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
200 | 355 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
201 | 355 | 說 | shuō | to claim; to assert | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
202 | 355 | 說 | shuō | allocution | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
203 | 355 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
204 | 355 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
205 | 355 | 說 | shuō | speach; vāda | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
206 | 355 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
207 | 355 | 說 | shuō | to instruct | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
208 | 353 | 依 | yī | according to | 自下第二重顯所依因緣體相 |
209 | 353 | 依 | yī | to depend on; to lean on | 自下第二重顯所依因緣體相 |
210 | 353 | 依 | yī | to comply with; to follow | 自下第二重顯所依因緣體相 |
211 | 353 | 依 | yī | to help | 自下第二重顯所依因緣體相 |
212 | 353 | 依 | yī | flourishing | 自下第二重顯所依因緣體相 |
213 | 353 | 依 | yī | lovable | 自下第二重顯所依因緣體相 |
214 | 353 | 依 | yī | bonds; substratum; upadhi | 自下第二重顯所依因緣體相 |
215 | 353 | 依 | yī | refuge; śaraṇa | 自下第二重顯所依因緣體相 |
216 | 353 | 依 | yī | reliance; pratiśaraṇa | 自下第二重顯所依因緣體相 |
217 | 343 | 云 | yún | cloud | 故攝論中約彼本識說云 |
218 | 343 | 云 | yún | Yunnan | 故攝論中約彼本識說云 |
219 | 343 | 云 | yún | Yun | 故攝論中約彼本識說云 |
220 | 343 | 云 | yún | to say | 故攝論中約彼本識說云 |
221 | 343 | 云 | yún | to have | 故攝論中約彼本識說云 |
222 | 343 | 云 | yún | a particle with no meaning | 故攝論中約彼本識說云 |
223 | 343 | 云 | yún | in this way | 故攝論中約彼本識說云 |
224 | 343 | 云 | yún | cloud; megha | 故攝論中約彼本識說云 |
225 | 343 | 云 | yún | to say; iti | 故攝論中約彼本識說云 |
226 | 339 | 義 | yì | meaning; sense | 廣顯緣起差別之義 |
227 | 339 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 廣顯緣起差別之義 |
228 | 339 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 廣顯緣起差別之義 |
229 | 339 | 義 | yì | chivalry; generosity | 廣顯緣起差別之義 |
230 | 339 | 義 | yì | just; righteous | 廣顯緣起差別之義 |
231 | 339 | 義 | yì | adopted | 廣顯緣起差別之義 |
232 | 339 | 義 | yì | a relationship | 廣顯緣起差別之義 |
233 | 339 | 義 | yì | volunteer | 廣顯緣起差別之義 |
234 | 339 | 義 | yì | something suitable | 廣顯緣起差別之義 |
235 | 339 | 義 | yì | a martyr | 廣顯緣起差別之義 |
236 | 339 | 義 | yì | a law | 廣顯緣起差別之義 |
237 | 339 | 義 | yì | Yi | 廣顯緣起差別之義 |
238 | 339 | 義 | yì | Righteousness | 廣顯緣起差別之義 |
239 | 339 | 義 | yì | aim; artha | 廣顯緣起差別之義 |
240 | 337 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 自下第二重顯所依因緣體相 |
241 | 337 | 所 | suǒ | an office; an institute | 自下第二重顯所依因緣體相 |
242 | 337 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 自下第二重顯所依因緣體相 |
243 | 337 | 所 | suǒ | it | 自下第二重顯所依因緣體相 |
244 | 337 | 所 | suǒ | if; supposing | 自下第二重顯所依因緣體相 |
245 | 337 | 所 | suǒ | a few; various; some | 自下第二重顯所依因緣體相 |
246 | 337 | 所 | suǒ | a place; a location | 自下第二重顯所依因緣體相 |
247 | 337 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 自下第二重顯所依因緣體相 |
248 | 337 | 所 | suǒ | that which | 自下第二重顯所依因緣體相 |
249 | 337 | 所 | suǒ | an ordinal number | 自下第二重顯所依因緣體相 |
250 | 337 | 所 | suǒ | meaning | 自下第二重顯所依因緣體相 |
251 | 337 | 所 | suǒ | garrison | 自下第二重顯所依因緣體相 |
252 | 337 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 自下第二重顯所依因緣體相 |
253 | 337 | 所 | suǒ | that which; yad | 自下第二重顯所依因緣體相 |
254 | 331 | 等 | děng | et cetera; and so on | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
255 | 331 | 等 | děng | to wait | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
256 | 331 | 等 | děng | degree; kind | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
257 | 331 | 等 | děng | plural | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
258 | 331 | 等 | děng | to be equal | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
259 | 331 | 等 | děng | degree; level | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
260 | 331 | 等 | děng | to compare | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
261 | 331 | 等 | děng | same; equal; sama | 牒上所說依根本無明起彼靜心成業等識也 |
262 | 329 | 無 | wú | no | 是則明其無明之前無別 |
263 | 329 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是則明其無明之前無別 |
264 | 329 | 無 | wú | to not have; without | 是則明其無明之前無別 |
265 | 329 | 無 | wú | has not yet | 是則明其無明之前無別 |
266 | 329 | 無 | mó | mo | 是則明其無明之前無別 |
267 | 329 | 無 | wú | do not | 是則明其無明之前無別 |
268 | 329 | 無 | wú | not; -less; un- | 是則明其無明之前無別 |
269 | 329 | 無 | wú | regardless of | 是則明其無明之前無別 |
270 | 329 | 無 | wú | to not have | 是則明其無明之前無別 |
271 | 329 | 無 | wú | um | 是則明其無明之前無別 |
272 | 329 | 無 | wú | Wu | 是則明其無明之前無別 |
273 | 329 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 是則明其無明之前無別 |
274 | 329 | 無 | wú | not; non- | 是則明其無明之前無別 |
275 | 329 | 無 | mó | mo | 是則明其無明之前無別 |
276 | 321 | 為 | wèi | for; to | 彼心為煩 |
277 | 321 | 為 | wèi | because of | 彼心為煩 |
278 | 321 | 為 | wéi | to act as; to serve | 彼心為煩 |
279 | 321 | 為 | wéi | to change into; to become | 彼心為煩 |
280 | 321 | 為 | wéi | to be; is | 彼心為煩 |
281 | 321 | 為 | wéi | to do | 彼心為煩 |
282 | 321 | 為 | wèi | for | 彼心為煩 |
283 | 321 | 為 | wèi | because of; for; to | 彼心為煩 |
284 | 321 | 為 | wèi | to | 彼心為煩 |
285 | 321 | 為 | wéi | in a passive construction | 彼心為煩 |
286 | 321 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 彼心為煩 |
287 | 321 | 為 | wéi | forming an adverb | 彼心為煩 |
288 | 321 | 為 | wéi | to add emphasis | 彼心為煩 |
289 | 321 | 為 | wèi | to support; to help | 彼心為煩 |
290 | 321 | 為 | wéi | to govern | 彼心為煩 |
291 | 321 | 為 | wèi | to be; bhū | 彼心為煩 |
292 | 309 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即 |
293 | 309 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即 |
294 | 309 | 即 | jí | at that time | 即 |
295 | 309 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即 |
296 | 309 | 即 | jí | supposed; so-called | 即 |
297 | 309 | 即 | jí | if; but | 即 |
298 | 309 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即 |
299 | 309 | 即 | jí | then; following | 即 |
300 | 309 | 即 | jí | so; just so; eva | 即 |
301 | 303 | 亦 | yì | also; too | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
302 | 303 | 亦 | yì | but | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
303 | 303 | 亦 | yì | this; he; she | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
304 | 303 | 亦 | yì | although; even though | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
305 | 303 | 亦 | yì | already | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
306 | 303 | 亦 | yì | particle with no meaning | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
307 | 303 | 亦 | yì | Yi | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
308 | 296 | 三 | sān | three | 答中三 |
309 | 296 | 三 | sān | third | 答中三 |
310 | 296 | 三 | sān | more than two | 答中三 |
311 | 296 | 三 | sān | very few | 答中三 |
312 | 296 | 三 | sān | repeatedly | 答中三 |
313 | 296 | 三 | sān | San | 答中三 |
314 | 296 | 三 | sān | three; tri | 答中三 |
315 | 296 | 三 | sān | sa | 答中三 |
316 | 296 | 三 | sān | three kinds; trividha | 答中三 |
317 | 292 | 釋 | shì | to release; to set free | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
318 | 292 | 釋 | shì | to explain; to interpret | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
319 | 292 | 釋 | shì | to remove; to dispell; to clear up | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
320 | 292 | 釋 | shì | to give up; to abandon | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
321 | 292 | 釋 | shì | to put down | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
322 | 292 | 釋 | shì | to resolve | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
323 | 292 | 釋 | shì | to melt | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
324 | 292 | 釋 | shì | Śākyamuni | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
325 | 292 | 釋 | shì | Buddhism | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
326 | 292 | 釋 | shì | Śākya; Shakya | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
327 | 292 | 釋 | yì | pleased; glad | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
328 | 292 | 釋 | shì | explain | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
329 | 292 | 釋 | shì | Śakra; Indra | 京兆府魏國西寺沙門釋法藏撰 |
330 | 279 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
331 | 279 | 明 | míng | Ming | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
332 | 279 | 明 | míng | Ming Dynasty | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
333 | 279 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
334 | 279 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
335 | 279 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
336 | 279 | 明 | míng | consecrated | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
337 | 279 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
338 | 279 | 明 | míng | to explain; to clarify | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
339 | 279 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
340 | 279 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
341 | 279 | 明 | míng | eyesight; vision | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
342 | 279 | 明 | míng | a god; a spirit | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
343 | 279 | 明 | míng | fame; renown | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
344 | 279 | 明 | míng | open; public | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
345 | 279 | 明 | míng | clear | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
346 | 279 | 明 | míng | to become proficient | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
347 | 279 | 明 | míng | to be proficient | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
348 | 279 | 明 | míng | virtuous | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
349 | 279 | 明 | míng | open and honest | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
350 | 279 | 明 | míng | clean; neat | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
351 | 279 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
352 | 279 | 明 | míng | next; afterwards | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
353 | 279 | 明 | míng | positive | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
354 | 279 | 明 | míng | Clear | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
355 | 279 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
356 | 278 | 能 | néng | can; able | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
357 | 278 | 能 | néng | ability; capacity | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
358 | 278 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
359 | 278 | 能 | néng | energy | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
360 | 278 | 能 | néng | function; use | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
361 | 278 | 能 | néng | may; should; permitted to | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
362 | 278 | 能 | néng | talent | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
363 | 278 | 能 | néng | expert at | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
364 | 278 | 能 | néng | to be in harmony | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
365 | 278 | 能 | néng | to tend to; to care for | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
366 | 278 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
367 | 278 | 能 | néng | as long as; only | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
368 | 278 | 能 | néng | even if | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
369 | 278 | 能 | néng | but | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
370 | 278 | 能 | néng | in this way | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
371 | 278 | 能 | néng | to be able; śak | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
372 | 278 | 能 | néng | skilful; pravīṇa | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
373 | 277 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 初略明緣起甚深 |
374 | 277 | 初 | chū | used to prefix numbers | 初略明緣起甚深 |
375 | 277 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 初略明緣起甚深 |
376 | 277 | 初 | chū | just now | 初略明緣起甚深 |
377 | 277 | 初 | chū | thereupon | 初略明緣起甚深 |
378 | 277 | 初 | chū | an intensifying adverb | 初略明緣起甚深 |
379 | 277 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 初略明緣起甚深 |
380 | 277 | 初 | chū | original | 初略明緣起甚深 |
381 | 277 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 初略明緣起甚深 |
382 | 277 | 心 | xīn | heart [organ] | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
383 | 277 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
384 | 277 | 心 | xīn | mind; consciousness | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
385 | 277 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
386 | 277 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
387 | 277 | 心 | xīn | heart | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
388 | 277 | 心 | xīn | emotion | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
389 | 277 | 心 | xīn | intention; consideration | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
390 | 277 | 心 | xīn | disposition; temperament | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
391 | 277 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
392 | 277 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
393 | 277 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 是心從本已來自性清淨而有無明為無明所染有其染心 |
394 | 269 | 後 | hòu | after; later | 後所謂心性下 |
395 | 269 | 後 | hòu | empress; queen | 後所謂心性下 |
396 | 269 | 後 | hòu | sovereign | 後所謂心性下 |
397 | 269 | 後 | hòu | behind | 後所謂心性下 |
398 | 269 | 後 | hòu | the god of the earth | 後所謂心性下 |
399 | 269 | 後 | hòu | late; later | 後所謂心性下 |
400 | 269 | 後 | hòu | arriving late | 後所謂心性下 |
401 | 269 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後所謂心性下 |
402 | 269 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後所謂心性下 |
403 | 269 | 後 | hòu | behind; back | 後所謂心性下 |
404 | 269 | 後 | hòu | then | 後所謂心性下 |
405 | 269 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後所謂心性下 |
406 | 269 | 後 | hòu | Hou | 後所謂心性下 |
407 | 269 | 後 | hòu | after; behind | 後所謂心性下 |
408 | 269 | 後 | hòu | following | 後所謂心性下 |
409 | 269 | 後 | hòu | to be delayed | 後所謂心性下 |
410 | 269 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後所謂心性下 |
411 | 269 | 後 | hòu | feudal lords | 後所謂心性下 |
412 | 269 | 後 | hòu | Hou | 後所謂心性下 |
413 | 269 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後所謂心性下 |
414 | 269 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後所謂心性下 |
415 | 269 | 後 | hòu | later; paścima | 後所謂心性下 |
416 | 255 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
417 | 255 | 若 | ruò | seemingly | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
418 | 255 | 若 | ruò | if | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
419 | 255 | 若 | ruò | you | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
420 | 255 | 若 | ruò | this; that | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
421 | 255 | 若 | ruò | and; or | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
422 | 255 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
423 | 255 | 若 | rě | pomegranite | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
424 | 255 | 若 | ruò | to choose | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
425 | 255 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
426 | 255 | 若 | ruò | thus | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
427 | 255 | 若 | ruò | pollia | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
428 | 255 | 若 | ruò | Ruo | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
429 | 255 | 若 | ruò | only then | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
430 | 255 | 若 | rě | ja | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
431 | 255 | 若 | rě | jñā | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
432 | 255 | 若 | ruò | if; yadi | 謂依菩薩從初正信發心觀察若證法身得少分知乃至菩薩究竟地不能盡知唯佛窮了菩薩從初正信等者 |
433 | 253 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
434 | 253 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
435 | 253 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
436 | 253 | 非 | fēi | different | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
437 | 253 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
438 | 253 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
439 | 253 | 非 | fēi | Africa | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
440 | 253 | 非 | fēi | to slander | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
441 | 253 | 非 | fěi | to avoid | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
442 | 253 | 非 | fēi | must | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
443 | 253 | 非 | fēi | an error | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
444 | 253 | 非 | fēi | a problem; a question | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
445 | 253 | 非 | fēi | evil | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
446 | 253 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
447 | 253 | 非 | fēi | not | 非凡夫能知亦非二乘智慧所覺 |
448 | 246 | 起 | qǐ | to arise; to get up | 依無明熏習所起識者 |
449 | 246 | 起 | qǐ | case; instance; batch; group | 依無明熏習所起識者 |
450 | 246 | 起 | qǐ | to rise; to raise | 依無明熏習所起識者 |
451 | 246 | 起 | qǐ | to grow out of; to bring forth; to emerge | 依無明熏習所起識者 |
452 | 246 | 起 | qǐ | to appoint (to an official post); to take up a post | 依無明熏習所起識者 |
453 | 246 | 起 | qǐ | to start | 依無明熏習所起識者 |
454 | 246 | 起 | qǐ | to establish; to build | 依無明熏習所起識者 |
455 | 246 | 起 | qǐ | to draft; to draw up (a plan) | 依無明熏習所起識者 |
456 | 246 | 起 | qǐ | opening sentence; opening verse | 依無明熏習所起識者 |
457 | 246 | 起 | qǐ | to get out of bed | 依無明熏習所起識者 |
458 | 246 | 起 | qǐ | to recover; to heal | 依無明熏習所起識者 |
459 | 246 | 起 | qǐ | to take out; to extract | 依無明熏習所起識者 |
460 | 246 | 起 | qǐ | marks the beginning of an action | 依無明熏習所起識者 |
461 | 246 | 起 | qǐ | marks the sufficiency of an action | 依無明熏習所起識者 |
462 | 246 | 起 | qǐ | to call back from mourning | 依無明熏習所起識者 |
463 | 246 | 起 | qǐ | to take place; to occur | 依無明熏習所起識者 |
464 | 246 | 起 | qǐ | from | 依無明熏習所起識者 |
465 | 246 | 起 | qǐ | to conjecture | 依無明熏習所起識者 |
466 | 246 | 起 | qǐ | stand up; utthāna | 依無明熏習所起識者 |
467 | 246 | 起 | qǐ | arising; utpāda | 依無明熏習所起識者 |
468 | 242 | 下 | xià | next | 大乘起信論義記卷下本 |
469 | 242 | 下 | xià | bottom | 大乘起信論義記卷下本 |
470 | 242 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 大乘起信論義記卷下本 |
471 | 242 | 下 | xià | measure word for time | 大乘起信論義記卷下本 |
472 | 242 | 下 | xià | expresses completion of an action | 大乘起信論義記卷下本 |
473 | 242 | 下 | xià | to announce | 大乘起信論義記卷下本 |
474 | 242 | 下 | xià | to do | 大乘起信論義記卷下本 |
475 | 242 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 大乘起信論義記卷下本 |
476 | 242 | 下 | xià | under; below | 大乘起信論義記卷下本 |
477 | 242 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 大乘起信論義記卷下本 |
478 | 242 | 下 | xià | inside | 大乘起信論義記卷下本 |
479 | 242 | 下 | xià | an aspect | 大乘起信論義記卷下本 |
480 | 242 | 下 | xià | a certain time | 大乘起信論義記卷下本 |
481 | 242 | 下 | xià | a time; an instance | 大乘起信論義記卷下本 |
482 | 242 | 下 | xià | to capture; to take | 大乘起信論義記卷下本 |
483 | 242 | 下 | xià | to put in | 大乘起信論義記卷下本 |
484 | 242 | 下 | xià | to enter | 大乘起信論義記卷下本 |
485 | 242 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 大乘起信論義記卷下本 |
486 | 242 | 下 | xià | to finish work or school | 大乘起信論義記卷下本 |
487 | 242 | 下 | xià | to go | 大乘起信論義記卷下本 |
488 | 242 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 大乘起信論義記卷下本 |
489 | 242 | 下 | xià | to modestly decline | 大乘起信論義記卷下本 |
490 | 242 | 下 | xià | to produce | 大乘起信論義記卷下本 |
491 | 242 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 大乘起信論義記卷下本 |
492 | 242 | 下 | xià | to decide | 大乘起信論義記卷下本 |
493 | 242 | 下 | xià | to be less than | 大乘起信論義記卷下本 |
494 | 242 | 下 | xià | humble; lowly | 大乘起信論義記卷下本 |
495 | 242 | 下 | xià | below; adhara | 大乘起信論義記卷下本 |
496 | 242 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 大乘起信論義記卷下本 |
497 | 239 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 廣顯緣起差別之義 |
498 | 239 | 顯 | xiǎn | Xian | 廣顯緣起差別之義 |
499 | 239 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 廣顯緣起差別之義 |
500 | 239 | 顯 | xiǎn | distinguished | 廣顯緣起差別之義 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
也 | yě | ya | |
者 | zhě | ca | |
中 | zhōng | middle | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
以 | yǐ | use; yogena | |
二 |
|
|
|
有 |
|
|
|
相 |
|
|
|
于 | 於 | yú | near to; antike |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿毘达磨 | 阿毘達磨 | 196 |
|
阿毘达磨藏 | 阿毘達磨藏 | 97 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
宝云 | 寶雲 | 98 | Bao Yun |
贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves |
悲者 | 98 | Karunya | |
本业经 | 本業經 | 98 | Sutra on Stories of Former Karma |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
般若灯论释 | 般若燈論釋 | 98 | Prajñāpradīpa; Prajñāpradīpamūlamadhyamakavṛtti; The Lamp of Discernment |
不二门 | 不二門 | 66 |
|
不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
刺史 | 99 | Regional Inspector | |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大慧 | 100 |
|
|
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
达摩藏 | 達摩藏 | 100 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
大毗婆沙 | 大毘婆沙 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma |
大乘 | 100 |
|
|
大乘起信论义记 | 大乘起信論義記 | 100 | Notes on the Meaning of Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun Yi Ji |
大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
达心 | 達心 | 100 | Daxin |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
地婆诃罗 | 地婆訶羅 | 100 | Divākara |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
对法藏 | 對法藏 | 100 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多同 | 100 | Duotong | |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
方正 | 102 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法相宗 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
风神 | 風神 | 102 |
|
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛法 | 102 |
|
|
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
广百论 | 廣百論 | 103 | Catuhsataka; Guang Bai Lun Ben |
广论 | 廣論 | 103 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
广州 | 廣州 | 103 | Guangzhou |
合水 | 104 | Heshui | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧义 | 慧義 | 104 | Hui Yi |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
坚慧 | 堅慧 | 106 | Sthiramati |
建兴 | 建興 | 106 | Jianxing reign |
建元 | 106 |
|
|
甲戌 | 106 | eleventh year A11 of the 60 year cycle | |
迦栴延 | 106 | Kātyāyana | |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
戒贤 | 戒賢 | 106 | Śīlabhadra |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
京兆府 | 106 | Jingzhao | |
九月 | 106 |
|
|
觉心 | 覺心 | 106 |
|
空也 | 107 | Kūya | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
梁朝 | 108 | Liang Dynasty | |
梁武帝 | 108 |
|
|
礼拜三 | 禮拜三 | 108 | Wednesday |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 109 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
妙法 | 109 |
|
|
妙慧 | 109 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
密迹力士 | 109 | Guhyapati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒下生经 | 彌勒下生經 | 109 | The Buddha Speaks the Sutra on the Descent of Maitreya Buddha and His Enlightenment; Mile Xia Sheng Jing |
明论 | 明論 | 109 | Veda |
明本 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
明治 | 109 | Meiji | |
摩诃摩耶经 | 摩訶摩耶經 | 109 | Mahāmāyāsūtra (Queen Maya Sutra) |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
摩耶 | 109 | Maya | |
穆国 | 穆國 | 109 | Parthia |
那烂陀寺 | 那爛陀寺 | 110 |
|
南康 | 110 | Nankang | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
内教 | 內教 | 110 | Neidian; Internal Classics |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
欧阳 | 歐陽 | 197 | Ouyang |
毘奈耶藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
普超三昧经 | 普超三昧經 | 112 | sūtra of the Universal, Transcendent Samādhi of Mañjuśrī |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
入大乘论 | 入大乘論 | 114 | Mahāyānavatāra; Ru Dacheng Lun |
如来 | 如來 | 114 |
|
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
三聚 | 115 | the three paths | |
三聚戒 | 115 | the Tri-Vidhani Silani; Mahayana Boddhisattva precepts | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
色究竟 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha | |
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
深密经 | 深密經 | 115 | Wisdom of the Buddha Sutra |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
十行 | 115 | the ten activities | |
十一切处 | 十一切處 | 115 | Ten Kasinas |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
十住 | 115 |
|
|
十住毘婆沙论 | 十住毘婆沙論 | 115 | Shi Zhu Pi Po Sha Lun; Daśabhūmivibhāsā śāstra |
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
始兴 | 始興 | 115 | Shixing |
顺平 | 順平 | 115 | Shunping |
顺义 | 順義 | 115 | Shunyi |
四明 | 115 | Si Ming | |
四学 | 四學 | 115 | the Four Studies |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
提婆 | 116 |
|
|
维摩经 | 維摩經 | 119 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa sūtra |
魏国西寺 | 魏國西寺 | 119 | Weiguo Xi Temple; Chongfu Temple; National Western Temple |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文殊 | 87 |
|
|
文殊般若经 | 文殊般若經 | 119 | Mañjuśrīprajñā sūtra |
文中 | 119 | Bunchū | |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无上依经 | 無上依經 | 119 | Wushang Yi Jing |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无相宗 | 無相宗 | 119 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School |
西印度 | 120 |
|
|
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
显宗 | 顯宗 | 120 |
|
小乘 | 120 | Hinayana | |
西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
修慧 | 120 |
|
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
以太 | 121 | Ether- | |
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
永定 | 121 | Yongding | |
有若 | 121 | You Ruo | |
优禅尼国 | 優禪尼國 | 121 | Ujjayanī |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
约根 | 約根 | 121 | Jurgen |
月婆首那 | 121 | Upaśūnya | |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
豫章 | 121 | Yuzhang | |
杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正观寺 | 正觀寺 | 122 | Zhengguan Temple |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
中观 | 中觀 | 90 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna sūtras |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1116.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安立 | 196 |
|
|
安坐 | 196 | steady meditation | |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
白四 | 98 | to confess a matter | |
半跏 | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | |
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本则 | 本則 | 98 | main kōan; main case; benze |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
幖帜 | 幖幟 | 98 | a symbol |
必当 | 必當 | 98 | must |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可坏 | 不可壞 | 98 | cannot be diverted; asaṃhārya |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不空 | 98 |
|
|
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不取不念 | 98 | not grasp or have [deluded] thoughts | |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions |
不思议业相 | 不思議業相 | 98 | suprarational functions |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不变性 | 不變性 | 98 | invariable nature |
不定性 | 98 | an indeterminate nature | |
不断相应染 | 不斷相應染 | 98 | continuing affliction |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
不退信心 | 98 | non-regressing faith | |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
惭愧改悔 | 慚愧改悔 | 99 | humble repentance |
刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常德 | 99 | the virtue of permanence | |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常住一心 | 99 | dwelling eternally in single mindedness | |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
常住 | 99 |
|
|
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
承力 | 99 | accepting the power | |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
传法 | 傳法 | 99 |
|
初地 | 99 | the first ground | |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
此等 | 99 | they; eṣā | |
摧邪显正 | 摧邪顯正 | 99 | to destroy evil and manifest righteousness |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大小乘 | 100 |
|
|
大性 | 100 | great nature | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大悲熏习之力 | 大悲熏習之力 | 100 | the permeating influence of great compassion |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
到彼岸 | 100 |
|
|
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大愿平等方便 | 大願平等方便 | 100 | expedient means of the great vow of universal liberation |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得究竟 | 100 | attain; prāpnoti | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等虚空界 | 等虛空界 | 100 | the same as the realm of space |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth |
定慧 | 100 |
|
|
定众 | 定眾 | 100 | body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha |
定力 | 100 |
|
|
顶三昧 | 頂三昧 | 100 | vajropamasamādhi |
定性声闻 | 定性聲聞 | 100 | a fixed Sravaka nature |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断见 | 斷見 | 100 |
|
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
对机 | 對機 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
对治邪执 | 對治邪執 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
二碍 | 二礙 | 195 | two obstacles |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二惑 | 195 | the two aspects of delusion | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二利 | 195 | dual benefits | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二识 | 二識 | 195 | two levels of consciousness |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
法出离镜 | 法出離鏡 | 102 | a mirror free from defiled objects |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法我见 | 法我見 | 102 | the belief in the concept of permanent phenomena |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法要 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法用 | 102 | the essence of a dharma | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方便说法 | 方便說法 | 102 | expedient means |
方便心 | 102 | a mind capable of expedient means | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
发起善根增长方便 | 發起善根增長方便 | 102 | expedient means that promote wholesome roots |
发趣 | 發趣 | 102 | to set out |
发心时 | 發心時 | 102 | as soon as one sets his mind on attaining enlightenment |
法印 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法智 | 102 |
|
|
非情 | 102 | non-sentient object | |
非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非真实 | 非真實 | 102 | untrue; vitatha |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
分别法相 | 分別法相 | 102 | distinguish characteristics of dharmas |
分别事识 | 分別事識 | 102 | discriminating consciousness; consciousness |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分别智相应染 | 分別智相應染 | 102 | affliction corresponding to delusion |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛法僧 | 102 |
|
|
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛圣言 | 佛聖言 | 102 | Buddha's sacred words |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福德 | 102 |
|
|
该摄 | 該攝 | 103 | complete assimilation |
各各为人悉檀 | 各各為人悉檀 | 103 | individual teaching method |
根本不觉 | 根本不覺 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根本无分别智 | 根本無分別智 | 103 | fundamental non-discriminating wisdom |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根本业不相应染 | 根本業不相應染 | 103 | affliction disunited from the basic activating mind |
根本智 | 103 |
|
|
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
古翻 | 103 | old translation | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归命三宝 | 歸命三寶 | 103 | taking refuge in the Triple Gem |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
过恒沙等上烦恼 | 過恒沙等上煩惱 | 103 | afflictions more numerous than the sands in the Ganges |
海印三昧 | 104 | sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
迴心 | 104 | to turn the mind towards | |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
护念 | 護念 | 104 |
|
集论 | 集論 | 106 |
|
计名字相 | 計名字相 | 106 | the aspect of use of names and letters |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性 | 見性 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教体 | 教體 | 106 |
|
教行 | 106 |
|
|
交彻 | 交徹 | 106 | interpermeate |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教相 | 106 | classification of teachings | |
加行 | 106 |
|
|
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
解释分 | 解釋分 | 106 | elaboration |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
解行 | 106 | to understand and practice | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
尽十方 | 盡十方 | 106 | everywhere |
近缘 | 近緣 | 106 | immediate cause |
境界相 | 106 | world of objects; the external phenomenal world | |
境相 | 106 | world of objects | |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
救世 | 106 | to save the world | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
具德 | 106 | gifted with virtuous qualities | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
决定心 | 決定心 | 106 | the deciding mind |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉知前念起恶 | 覺知前念起惡 | 106 | aware that previous thoughts gave rise to evil |
具戒 | 106 |
|
|
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足 | 106 |
|
|
具足无量性功德 | 具足無量性功德 | 106 | endowed with immeasurable merit |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦果 | 107 |
|
|
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
抂世 | 107 | chaotic world | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
赖耶 | 賴耶 | 108 | alaya |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
乐德 | 樂德 | 108 | the virtue of joy |
立大誓愿 | 立大誓願 | 108 | made great vows |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
利他行 | 108 | Deeds to Benefit Others | |
离妄念 | 離妄念 | 108 | to transcend delusion |
离微 | 離微 | 108 | transcendence and subtlety |
离言说相 | 離言說相 | 108 | describing attributes without words |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离于色相 | 離於色相 | 108 | transcend physical appearance |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
料拣 | 料揀 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
寥廓 | 108 | serene and boundless | |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
离名字相 | 離名字相 | 108 | transcending verbal description |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
令众生离一切苦 | 令眾生離一切苦 | 108 | to lead beings to be free from all suffering |
理趣 | 108 | thought; mata | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六麁 | 108 | six course aspects | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六染 | 108 | six defiled states of mind; six afflictions | |
六染心 | 108 | six afflictions; six kinds of afflicted mind | |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六时礼拜 | 六時禮拜 | 108 | to worship all day |
立义分 | 立義分 | 108 | introduction |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
论法 | 論法 | 108 | argumentation; discourse upon |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
略明 | 108 | brief explaination | |
满足方便 | 滿足方便 | 109 | perfected expedient means |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙理 | 109 |
|
|
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭定 | 滅定 | 109 | the cessation of perception and sensation |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
明心 | 109 |
|
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
明相 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
摩怛理迦 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
魔境 | 109 | Mara's realm | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
末那 | 109 | manas; mind | |
末那识 | 末那識 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
那罗陀 | 那羅陀 | 110 | naradhara |
难可知 | 難可知 | 110 | difficult to know |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能藏 | 110 | ability to store | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能见相 | 能見相 | 110 | perceiving the subject |
能见心不相应染 | 能見心不相應染 | 110 | affliction disunited from a perceiving mind |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能信 | 110 | able to believe | |
能止方便 | 110 | expedient means that are able to prevent [unwholesome dharmas from arising] | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能缘 | 能緣 | 110 | conditioning power |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
毘钵舍那 | 毘鉢舍那 | 112 | insight; vipaśyanā; vipassanā |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
毘那耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘婆舍那 | 112 | vipasyana; insight meditation | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
普观 | 普觀 | 112 | beheld |
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩提心 | 112 |
|
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
起业相 | 起業相 | 113 | the aspect of giving rise to karma |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
亲承 | 親承 | 113 | to entrust with duty |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求佛智慧 | 113 | to seek the Buddha's wisdom | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
群有 | 113 | everything that exists | |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染相 | 114 | characteristics of defilement | |
染法 | 114 | kleśa; mental affliction | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
人法二执 | 人法二執 | 114 | two attachments |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
仁王 | 114 |
|
|
人我见 | 人我見 | 114 | belief in the concept of a person with a soul |
任因缘 | 任因緣 | 114 | dependency on causes and conditions |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人执 | 人執 | 114 | grasphing to the concept of a permanent person |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
融通 | 114 |
|
|
如大海水因风波动 | 如大海水因風波動 | 114 | like ocean waves stirred by the wind |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如镜中像 | 如鏡中像 | 114 | like reflections in a mirror |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如理智 | 114 | wisdom of the ultimate principle | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
入道 | 114 |
|
|
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来根本之义 | 如來根本之義 | 114 | the basic meaning of the teachings of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如量智 | 114 | discriminative wisdom | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如实不空 | 如實不空 | 114 | true not empty |
如实空 | 如實空 | 114 | true emptiness |
如实空镜 | 如實空鏡 | 114 | a mirror that is empty of images |
如实修行 | 如實修行 | 114 | to cultivate according to thusness |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三法 | 115 |
|
|
三法轮 | 三法輪 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三根 | 115 |
|
|
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三界外 | 115 | outside the three dharma realms | |
三句 | 115 | three questions | |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三施 | 115 | three kinds of giving | |
三世 | 115 |
|
|
三世因果 | 115 |
|
|
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三细 | 三細 | 115 | three subtle aspects |
三细六麁 | 三細六麁 | 115 | three subtle aspects and six coarse aspects |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
散心 | 115 | a distracted mind | |
三行 | 115 |
|
|
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三执 | 三執 | 115 | three levels of attachment |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三昧 | 115 |
|
|
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色境 | 115 | the visible realm | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
色阴 | 色陰 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
色有 | 115 | material existence | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
善根力 | 115 | power of wholesome roots | |
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生灭门 | 生滅門 | 115 | The door of arising and ceasing |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | resolution; determination; adhimokṣa; adhimoksa |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生灭因缘 | 生滅因緣 | 115 | the causes and conditions of birth and extinction |
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
生死际 | 生死際 | 115 | the realm of Samsara |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜者 | 勝者 | 115 | victor; jina |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十度 | 115 | ten pāramitās; ten perfections | |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十解 | 115 | ten abodes | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
十方 | 115 |
|
|
事识 | 事識 | 115 | discriminating consciousness; consciousness |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
十因 | 115 | ten causes | |
十因缘 | 十因緣 | 115 | ten nidanas; ten causal relations |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
识住 | 識住 | 115 | the bases of consciousness |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
尸罗波罗蜜 | 尸羅波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受持 | 115 |
|
|
数息观 | 數息觀 | 115 | contemplation of counting the breath |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四镜 | 四鏡 | 115 | four kinds of mirror |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四无碍 | 四無礙 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四相 | 115 |
|
|
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四一 | 115 | four ones | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四种信心 | 四種信心 | 115 | four kinds of faith |
四种修 | 四種修 | 115 | four kinds of cultivation |
四重罪 | 115 | four grave prohibitions | |
四住 | 115 | four abodes | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | wisdom from thinking; wisdom acquired by reflection | |
诵戒 | 誦戒 | 115 | Chant the Precepts |
素怛蓝 | 素怛藍 | 115 | sūtra; sutta; scripture |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随一 | 隨一 | 115 | mostly; most of the time |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随分觉 | 隨分覺 | 115 | partial enlightenment; approximate enlightenment |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随染本觉 | 隨染本覺 | 115 | original enlightenment in relation to the defiled state |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜迴向 | 隨喜迴向 | 115 | admiration and transfer merit |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
所知障 | 115 |
|
|
他力 | 116 | the power of another | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
体相用 | 體相用 | 116 |
|
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天鼓 | 116 | divine drum | |
天眼 | 116 |
|
|
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
同喻 | 116 | same dharma | |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
土田 | 116 | kṣetra; homeland; country; land | |
外境界 | 119 | external realm | |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm; external objects | |
外入 | 119 | external sense organs | |
妄境界 | 119 | world of delusion | |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
妄法 | 119 | delusion | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄染 | 119 | false ideas | |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
为无明所染 | 為無明所染 | 119 | through ignorance made impure |
微妙色 | 119 | unmatched colors | |
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻修多罗 | 聞修多羅 | 119 | described in the sūtra |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我所 | 119 |
|
|
我所见 | 我所見 | 119 | the view of possession |
我我所 | 119 | conception of possession; mamakāra | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我德 | 119 | the virtue of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我执 | 我執 | 119 |
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五方便 | 119 | twenty five skillful means | |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
无因无果 | 無因無果 | 119 | the effect and the causal condition do not exist |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无余依 | 無餘依 | 119 | without remainder |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无边世界 | 無邊世界 | 119 | the unbounded world; infinite worlds |
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无间道 | 無間道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无漏界 | 無漏界 | 119 | the undefiled realm; anāsravadhātu |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明熏习 | 無明熏習 | 119 | ignorance permeating |
无明业相 | 無明業相 | 119 | karma of ignorance |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学位 | 無學位 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
现色不相应染 | 現色不相應染 | 120 | affliction disunited from the world of objects |
现识 | 現識 | 120 | reproducing mind |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现法 | 現法 | 120 | for a Dharma to manifest in the world |
向佛智 | 120 | advancing towards the wisdom of a Buddha | |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相分 | 120 | an idea; a form | |
相似觉 | 相似覺 | 120 |
|
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续识 | 相續識 | 120 | continuing mind |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
相应心 | 相應心 | 120 | a mind associated with mental afflictions |
显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
显示正义 | 顯示正義 | 120 | illustration of the true meaning |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
消恶业障 | 消惡業障 | 120 | to eliminate evil karmic hindrances |
小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
消业障 | 消業障 | 120 | to eliminate karmic obstacle |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪定 | 120 | destined to be evil | |
邪定聚 | 120 | destined to be evil | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
信成就发心 | 信成就發心 | 120 | aspiration for enlightenment with the accomplishment of faith |
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
心法 | 120 | mental objects | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心海 | 120 | The Heart's Ocean | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心量 | 120 |
|
|
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心起分别爱与不爱 | 心起分別愛與不愛 | 120 | distinctions between liking and not liking arise in the mind |
心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing |
心生灭门 | 心生滅門 | 120 | door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
心体离念 | 心體離念 | 120 | the mind's essence transcends thought |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信行 | 120 |
|
|
心缘 | 心緣 | 120 | cognition of the environment |
心真如门 | 心真如門 | 120 | the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness |
心自在地 | 120 | ground of freedom of thought | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行根本方便 | 120 | basic practice of expedient means | |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行相 | 120 | to conceptualize about phenomena | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行仪 | 行儀 | 120 | etiquette |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
修得 | 120 | cultivation; parijaya | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修善根 | 120 | cultivate capacity for goodness | |
修妬路 | 120 | sutra | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修慧 | 120 |
|
|
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
修习善根 | 修習善根 | 120 | cultivate wholesome roots |
修习信心 | 修習信心 | 120 | to cultivate faith |
修习止观 | 修習止觀 | 120 | to practice calming and contemplation |
修行禅波罗蜜 | 修行禪波羅蜜 | 120 | cultivate the paramita of meditative concentration |
修行信心 | 120 | cultivates faith | |
修行人 | 120 | practitioner | |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空等 | 虛空等 | 120 | the same as empty space |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
熏习义 | 熏習義 | 120 | definition of permeation |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
厌生死苦 | 厭生死苦 | 121 |
|
言依 | 121 | dependence on words | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌求 | 厭求 | 121 | loathing suffering and seeking pleasure |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业种 | 業種 | 121 | karmic seed |
业报 | 業報 | 121 |
|
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业系 | 業繫 | 121 | karmic connections; karmic bonds |
业系苦相 | 業繫苦相 | 121 | the aspect of suffering from karmic connections |
业行 | 業行 | 121 |
|
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一境 | 121 |
|
|
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
一门 | 一門 | 121 |
|
义门 | 義門 | 121 | method of teaching; a way of seeking the truth |
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
意生身 | 121 | manomayakāya | |
一识 | 一識 | 121 | one perception; one knowledge |
一食顷 | 一食頃 | 121 | the time of a meal |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
依他性 | 121 | not having a nature of its own | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依正二报 | 依正二報 | 121 | direct and conditional retribution |
依止 | 121 |
|
|
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一句 | 121 |
|
|
义利 | 義利 | 121 | weal; benefit |
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
因熏习镜 | 因熏習鏡 | 121 | a mirror influencing towards enlightenment |
因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应知 | 應知 | 121 | should be known |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
因缘分 | 因緣分 | 121 | reasons for composition |
因缘相 | 因緣相 | 121 | not having a nature of its own |
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法真如平等 | 121 | all dharmas are identical to tathatā | |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切邪执皆依我见 | 一切邪執皆依我見 | 121 | all unwholesome attachments are based on a view of the self |
一切有为法 | 一切有為法 | 121 | all conditioned dharmas |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一心二门 | 一心二門 | 121 | One mind opens two doors |
意言 | 121 | mental discussion | |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
一音 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
用熏习 | 用熏習 | 121 | permeation via [external] influences |
勇猛胜 | 勇猛勝 | 121 | superior bravery |
有何因缘而造此论 | 有何因緣而造此論 | 121 | What are the reasons for composing this treatise? |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
圆满自在 | 圓滿自在 | 121 | Wholeness and Freeness |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘熏习镜 | 緣熏習鏡 | 121 | a mirror influencing to cultivate to capacity for goodness |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
怨家 | 121 | an enemy | |
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真如海 | 122 | Ocean of True Thusness | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真心常恒不变 | 真心常恒不變 | 122 | true mind is eternal and unchanging |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
证道 | 證道 | 122 |
|
正法炬 | 122 | Torch of Righteous Dharma | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正念 | 122 |
|
|
正授 | 122 | precept conferment | |
正思 | 122 | right thought | |
正治 | 122 | right effort | |
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
真如自体相 | 真如自體相 | 122 | the essence and attributes of tathatā |
真识 | 真識 | 122 | true consciousness |
真实智 | 真實智 | 122 | knowledge of actual reality |
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智净相 | 智淨相 | 122 | the attribute of pure wisdom |
智恺 | 智愷 | 122 | Zhi Kai |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
执相应染 | 執相應染 | 122 | affliction corresponding to attachment |
直心 | 122 |
|
|
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
智碍 | 智礙 | 122 | a cognitive obstruction |
执藏 | 執藏 | 122 | the process of storing |
止持 | 122 |
|
|
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
枝末不觉 | 枝末不覺 | 122 | secondary nonenlightenment |
执取相 | 執取相 | 122 | the aspect of attachment |
执心 | 執心 | 122 | a grasping mind |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
终教 | 終教 | 122 | final teaching |
中食 | 122 | midday meal | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法自性 | 諸法自性 | 122 | the intrinsic nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸如来 | 諸如來 | 122 | all tathagatas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转识 | 轉識 | 122 |
|
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转依 | 轉依 | 122 | āśrayaparāvṛtti; transformation basis |
住持 | 122 |
|
|
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自度 | 122 | self-salvation | |
自力 | 122 | one's own power | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自生 | 122 | self origination | |
自心 | 122 | One's Mind | |
自一心 | 122 | consummate in his own concentration | |
自语相违 | 自語相違 | 122 | contradicting one's own words |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作持 | 122 | exhortative observance | |
坐具 | 122 |
|