Glossary and Vocabulary for Wei Mo Jing Xuan Shu 維摩經玄疏
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1104 | 也 | yě | ya | 教必有主也 |
2 | 858 | 者 | zhě | ca | 第一正辨經體者 |
3 | 830 | 之 | zhī | to go | 今次第二大段辨此經之正意 |
4 | 830 | 之 | zhī | to arrive; to go | 今次第二大段辨此經之正意 |
5 | 830 | 之 | zhī | is | 今次第二大段辨此經之正意 |
6 | 830 | 之 | zhī | to use | 今次第二大段辨此經之正意 |
7 | 830 | 之 | zhī | Zhi | 今次第二大段辨此經之正意 |
8 | 830 | 之 | zhī | winding | 今次第二大段辨此經之正意 |
9 | 551 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 前明此經玄義大段開為五重 |
10 | 551 | 明 | míng | Ming | 前明此經玄義大段開為五重 |
11 | 551 | 明 | míng | Ming Dynasty | 前明此經玄義大段開為五重 |
12 | 551 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 前明此經玄義大段開為五重 |
13 | 551 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 前明此經玄義大段開為五重 |
14 | 551 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 前明此經玄義大段開為五重 |
15 | 551 | 明 | míng | consecrated | 前明此經玄義大段開為五重 |
16 | 551 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 前明此經玄義大段開為五重 |
17 | 551 | 明 | míng | to explain; to clarify | 前明此經玄義大段開為五重 |
18 | 551 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 前明此經玄義大段開為五重 |
19 | 551 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 前明此經玄義大段開為五重 |
20 | 551 | 明 | míng | eyesight; vision | 前明此經玄義大段開為五重 |
21 | 551 | 明 | míng | a god; a spirit | 前明此經玄義大段開為五重 |
22 | 551 | 明 | míng | fame; renown | 前明此經玄義大段開為五重 |
23 | 551 | 明 | míng | open; public | 前明此經玄義大段開為五重 |
24 | 551 | 明 | míng | clear | 前明此經玄義大段開為五重 |
25 | 551 | 明 | míng | to become proficient | 前明此經玄義大段開為五重 |
26 | 551 | 明 | míng | to be proficient | 前明此經玄義大段開為五重 |
27 | 551 | 明 | míng | virtuous | 前明此經玄義大段開為五重 |
28 | 551 | 明 | míng | open and honest | 前明此經玄義大段開為五重 |
29 | 551 | 明 | míng | clean; neat | 前明此經玄義大段開為五重 |
30 | 551 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 前明此經玄義大段開為五重 |
31 | 551 | 明 | míng | next; afterwards | 前明此經玄義大段開為五重 |
32 | 551 | 明 | míng | positive | 前明此經玄義大段開為五重 |
33 | 551 | 明 | míng | Clear | 前明此經玄義大段開為五重 |
34 | 551 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 前明此經玄義大段開為五重 |
35 | 407 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即無兩體之過也 |
36 | 407 | 即 | jí | at that time | 即無兩體之過也 |
37 | 407 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即無兩體之過也 |
38 | 407 | 即 | jí | supposed; so-called | 即無兩體之過也 |
39 | 407 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即無兩體之過也 |
40 | 400 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 上說真諦即是 |
41 | 400 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 上說真諦即是 |
42 | 400 | 說 | shuì | to persuade | 上說真諦即是 |
43 | 400 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 上說真諦即是 |
44 | 400 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 上說真諦即是 |
45 | 400 | 說 | shuō | to claim; to assert | 上說真諦即是 |
46 | 400 | 說 | shuō | allocution | 上說真諦即是 |
47 | 400 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 上說真諦即是 |
48 | 400 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 上說真諦即是 |
49 | 400 | 說 | shuō | speach; vāda | 上說真諦即是 |
50 | 400 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 上說真諦即是 |
51 | 400 | 說 | shuō | to instruct | 上說真諦即是 |
52 | 367 | 為 | wéi | to act as; to serve | 前明此經玄義大段開為五重 |
53 | 367 | 為 | wéi | to change into; to become | 前明此經玄義大段開為五重 |
54 | 367 | 為 | wéi | to be; is | 前明此經玄義大段開為五重 |
55 | 367 | 為 | wéi | to do | 前明此經玄義大段開為五重 |
56 | 367 | 為 | wèi | to support; to help | 前明此經玄義大段開為五重 |
57 | 367 | 為 | wéi | to govern | 前明此經玄義大段開為五重 |
58 | 367 | 為 | wèi | to be; bhū | 前明此經玄義大段開為五重 |
59 | 343 | 不 | bù | infix potential marker | 一正明不 |
60 | 342 | 經 | jīng | to go through; to experience | 前明此經玄義大段開為五重 |
61 | 342 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 前明此經玄義大段開為五重 |
62 | 342 | 經 | jīng | warp | 前明此經玄義大段開為五重 |
63 | 342 | 經 | jīng | longitude | 前明此經玄義大段開為五重 |
64 | 342 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 前明此經玄義大段開為五重 |
65 | 342 | 經 | jīng | a woman's period | 前明此經玄義大段開為五重 |
66 | 342 | 經 | jīng | to bear; to endure | 前明此經玄義大段開為五重 |
67 | 342 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 前明此經玄義大段開為五重 |
68 | 342 | 經 | jīng | classics | 前明此經玄義大段開為五重 |
69 | 342 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 前明此經玄義大段開為五重 |
70 | 342 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 前明此經玄義大段開為五重 |
71 | 342 | 經 | jīng | a standard; a norm | 前明此經玄義大段開為五重 |
72 | 342 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 前明此經玄義大段開為五重 |
73 | 342 | 經 | jīng | to measure | 前明此經玄義大段開為五重 |
74 | 342 | 經 | jīng | human pulse | 前明此經玄義大段開為五重 |
75 | 342 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 前明此經玄義大段開為五重 |
76 | 342 | 經 | jīng | sutra; discourse | 前明此經玄義大段開為五重 |
77 | 335 | 三 | sān | three | 遂以三為體 |
78 | 335 | 三 | sān | third | 遂以三為體 |
79 | 335 | 三 | sān | more than two | 遂以三為體 |
80 | 335 | 三 | sān | very few | 遂以三為體 |
81 | 335 | 三 | sān | San | 遂以三為體 |
82 | 335 | 三 | sān | three; tri | 遂以三為體 |
83 | 335 | 三 | sān | sa | 遂以三為體 |
84 | 335 | 三 | sān | three kinds; trividha | 遂以三為體 |
85 | 327 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名略竟 |
86 | 327 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名略竟 |
87 | 327 | 名 | míng | rank; position | 名略竟 |
88 | 327 | 名 | míng | an excuse | 名略竟 |
89 | 327 | 名 | míng | life | 名略竟 |
90 | 327 | 名 | míng | to name; to call | 名略竟 |
91 | 327 | 名 | míng | to express; to describe | 名略竟 |
92 | 327 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名略竟 |
93 | 327 | 名 | míng | to own; to possess | 名略竟 |
94 | 327 | 名 | míng | famous; renowned | 名略竟 |
95 | 327 | 名 | míng | moral | 名略竟 |
96 | 327 | 名 | míng | name; naman | 名略竟 |
97 | 327 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名略竟 |
98 | 325 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 如天無二日國無兩主 |
99 | 325 | 無 | wú | to not have; without | 如天無二日國無兩主 |
100 | 325 | 無 | mó | mo | 如天無二日國無兩主 |
101 | 325 | 無 | wú | to not have | 如天無二日國無兩主 |
102 | 325 | 無 | wú | Wu | 如天無二日國無兩主 |
103 | 325 | 無 | mó | mo | 如天無二日國無兩主 |
104 | 314 | 云 | yún | cloud | 此經云淫怒癡性即是解 |
105 | 314 | 云 | yún | Yunnan | 此經云淫怒癡性即是解 |
106 | 314 | 云 | yún | Yun | 此經云淫怒癡性即是解 |
107 | 314 | 云 | yún | to say | 此經云淫怒癡性即是解 |
108 | 314 | 云 | yún | to have | 此經云淫怒癡性即是解 |
109 | 314 | 云 | yún | cloud; megha | 此經云淫怒癡性即是解 |
110 | 314 | 云 | yún | to say; iti | 此經云淫怒癡性即是解 |
111 | 301 | 義 | yì | meaning; sense | 前明此經玄義大段開為五重 |
112 | 301 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 前明此經玄義大段開為五重 |
113 | 301 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 前明此經玄義大段開為五重 |
114 | 301 | 義 | yì | chivalry; generosity | 前明此經玄義大段開為五重 |
115 | 301 | 義 | yì | just; righteous | 前明此經玄義大段開為五重 |
116 | 301 | 義 | yì | adopted | 前明此經玄義大段開為五重 |
117 | 301 | 義 | yì | a relationship | 前明此經玄義大段開為五重 |
118 | 301 | 義 | yì | volunteer | 前明此經玄義大段開為五重 |
119 | 301 | 義 | yì | something suitable | 前明此經玄義大段開為五重 |
120 | 301 | 義 | yì | a martyr | 前明此經玄義大段開為五重 |
121 | 301 | 義 | yì | a law | 前明此經玄義大段開為五重 |
122 | 301 | 義 | yì | Yi | 前明此經玄義大段開為五重 |
123 | 301 | 義 | yì | Righteousness | 前明此經玄義大段開為五重 |
124 | 301 | 義 | yì | aim; artha | 前明此經玄義大段開為五重 |
125 | 295 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 此經以不思議真性解脫為 |
126 | 295 | 解脫 | jiětuō | liberation | 此經以不思議真性解脫為 |
127 | 295 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 此經以不思議真性解脫為 |
128 | 289 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 教必有主也 |
129 | 289 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 教必有主也 |
130 | 289 | 教 | jiào | to make; to cause | 教必有主也 |
131 | 289 | 教 | jiào | religion | 教必有主也 |
132 | 289 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 教必有主也 |
133 | 289 | 教 | jiào | Jiao | 教必有主也 |
134 | 289 | 教 | jiào | a directive; an order | 教必有主也 |
135 | 289 | 教 | jiào | to urge; to incite | 教必有主也 |
136 | 289 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 教必有主也 |
137 | 289 | 教 | jiào | etiquette | 教必有主也 |
138 | 289 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 教必有主也 |
139 | 282 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 之理 |
140 | 282 | 理 | lǐ | to manage | 之理 |
141 | 282 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 之理 |
142 | 282 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 之理 |
143 | 282 | 理 | lǐ | a natural science | 之理 |
144 | 282 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 之理 |
145 | 282 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 之理 |
146 | 282 | 理 | lǐ | a judge | 之理 |
147 | 282 | 理 | lǐ | li; moral principle | 之理 |
148 | 282 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 之理 |
149 | 282 | 理 | lǐ | grain; texture | 之理 |
150 | 282 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 之理 |
151 | 282 | 理 | lǐ | principle; naya | 之理 |
152 | 263 | 二 | èr | two | 就此略為二意 |
153 | 263 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 就此略為二意 |
154 | 263 | 二 | èr | second | 就此略為二意 |
155 | 263 | 二 | èr | twice; double; di- | 就此略為二意 |
156 | 263 | 二 | èr | more than one kind | 就此略為二意 |
157 | 263 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 就此略為二意 |
158 | 263 | 二 | èr | both; dvaya | 就此略為二意 |
159 | 260 | 亦 | yì | Yi | 魔王亦能說種種願行 |
160 | 260 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 聞者乃可得 |
161 | 260 | 得 | děi | to want to; to need to | 聞者乃可得 |
162 | 260 | 得 | děi | must; ought to | 聞者乃可得 |
163 | 260 | 得 | dé | de | 聞者乃可得 |
164 | 260 | 得 | de | infix potential marker | 聞者乃可得 |
165 | 260 | 得 | dé | to result in | 聞者乃可得 |
166 | 260 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 聞者乃可得 |
167 | 260 | 得 | dé | to be satisfied | 聞者乃可得 |
168 | 260 | 得 | dé | to be finished | 聞者乃可得 |
169 | 260 | 得 | děi | satisfying | 聞者乃可得 |
170 | 260 | 得 | dé | to contract | 聞者乃可得 |
171 | 260 | 得 | dé | to hear | 聞者乃可得 |
172 | 260 | 得 | dé | to have; there is | 聞者乃可得 |
173 | 260 | 得 | dé | marks time passed | 聞者乃可得 |
174 | 260 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 聞者乃可得 |
175 | 257 | 一 | yī | one | 一正明不 |
176 | 257 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一正明不 |
177 | 257 | 一 | yī | pure; concentrated | 一正明不 |
178 | 257 | 一 | yī | first | 一正明不 |
179 | 257 | 一 | yī | the same | 一正明不 |
180 | 257 | 一 | yī | sole; single | 一正明不 |
181 | 257 | 一 | yī | a very small amount | 一正明不 |
182 | 257 | 一 | yī | Yi | 一正明不 |
183 | 257 | 一 | yī | other | 一正明不 |
184 | 257 | 一 | yī | to unify | 一正明不 |
185 | 257 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一正明不 |
186 | 257 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一正明不 |
187 | 257 | 一 | yī | one; eka | 一正明不 |
188 | 250 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 此經以不思議真性解脫為 |
189 | 250 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 此經以不思議真性解脫為 |
190 | 248 | 用 | yòng | to use; to apply | 就此略用七意解釋 |
191 | 248 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 就此略用七意解釋 |
192 | 248 | 用 | yòng | to eat | 就此略用七意解釋 |
193 | 248 | 用 | yòng | to spend | 就此略用七意解釋 |
194 | 248 | 用 | yòng | expense | 就此略用七意解釋 |
195 | 248 | 用 | yòng | a use; usage | 就此略用七意解釋 |
196 | 248 | 用 | yòng | to need; must | 就此略用七意解釋 |
197 | 248 | 用 | yòng | useful; practical | 就此略用七意解釋 |
198 | 248 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 就此略用七意解釋 |
199 | 248 | 用 | yòng | to work (an animal) | 就此略用七意解釋 |
200 | 248 | 用 | yòng | to appoint | 就此略用七意解釋 |
201 | 248 | 用 | yòng | to administer; to manager | 就此略用七意解釋 |
202 | 248 | 用 | yòng | to control | 就此略用七意解釋 |
203 | 248 | 用 | yòng | to access | 就此略用七意解釋 |
204 | 248 | 用 | yòng | Yong | 就此略用七意解釋 |
205 | 248 | 用 | yòng | yong; function; application | 就此略用七意解釋 |
206 | 248 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 就此略用七意解釋 |
207 | 245 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言真性解脫者 |
208 | 245 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言真性解脫者 |
209 | 245 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言真性解脫者 |
210 | 245 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言真性解脫者 |
211 | 245 | 所 | suǒ | meaning | 所言真性解脫者 |
212 | 245 | 所 | suǒ | garrison | 所言真性解脫者 |
213 | 245 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言真性解脫者 |
214 | 237 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不 |
215 | 237 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不 |
216 | 237 | 而 | néng | can; able | 而不 |
217 | 237 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不 |
218 | 237 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不 |
219 | 235 | 約 | yuē | approximately | 第六約觀心 |
220 | 235 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 第六約觀心 |
221 | 235 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 第六約觀心 |
222 | 235 | 約 | yuē | vague; indistinct | 第六約觀心 |
223 | 235 | 約 | yuē | to invite | 第六約觀心 |
224 | 235 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 第六約觀心 |
225 | 235 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 第六約觀心 |
226 | 235 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 第六約觀心 |
227 | 235 | 約 | yuē | brief; simple | 第六約觀心 |
228 | 235 | 約 | yuē | an appointment | 第六約觀心 |
229 | 235 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 第六約觀心 |
230 | 235 | 約 | yuē | a rope | 第六約觀心 |
231 | 235 | 約 | yuē | to tie up | 第六約觀心 |
232 | 235 | 約 | yuē | crooked | 第六約觀心 |
233 | 235 | 約 | yuē | to prevent; to block | 第六約觀心 |
234 | 235 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 第六約觀心 |
235 | 235 | 約 | yuē | base; low | 第六約觀心 |
236 | 235 | 約 | yuē | to prepare | 第六約觀心 |
237 | 235 | 約 | yuē | to plunder | 第六約觀心 |
238 | 235 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 第六約觀心 |
239 | 235 | 約 | yāo | to weigh | 第六約觀心 |
240 | 235 | 約 | yāo | crucial point; key point | 第六約觀心 |
241 | 235 | 約 | yuē | agreement; samaya | 第六約觀心 |
242 | 219 | 四 | sì | four | 因此四句各見四種邪法之理 |
243 | 219 | 四 | sì | note a musical scale | 因此四句各見四種邪法之理 |
244 | 219 | 四 | sì | fourth | 因此四句各見四種邪法之理 |
245 | 219 | 四 | sì | Si | 因此四句各見四種邪法之理 |
246 | 219 | 四 | sì | four; catur | 因此四句各見四種邪法之理 |
247 | 213 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 若法非真不名實諦 |
248 | 213 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 若法非真不名實諦 |
249 | 213 | 非 | fēi | different | 若法非真不名實諦 |
250 | 213 | 非 | fēi | to not be; to not have | 若法非真不名實諦 |
251 | 213 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 若法非真不名實諦 |
252 | 213 | 非 | fēi | Africa | 若法非真不名實諦 |
253 | 213 | 非 | fēi | to slander | 若法非真不名實諦 |
254 | 213 | 非 | fěi | to avoid | 若法非真不名實諦 |
255 | 213 | 非 | fēi | must | 若法非真不名實諦 |
256 | 213 | 非 | fēi | an error | 若法非真不名實諦 |
257 | 213 | 非 | fēi | a problem; a question | 若法非真不名實諦 |
258 | 213 | 非 | fēi | evil | 若法非真不名實諦 |
259 | 212 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 此經以不思議真性解脫為 |
260 | 212 | 以 | yǐ | to rely on | 此經以不思議真性解脫為 |
261 | 212 | 以 | yǐ | to regard | 此經以不思議真性解脫為 |
262 | 212 | 以 | yǐ | to be able to | 此經以不思議真性解脫為 |
263 | 212 | 以 | yǐ | to order; to command | 此經以不思議真性解脫為 |
264 | 212 | 以 | yǐ | used after a verb | 此經以不思議真性解脫為 |
265 | 212 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 此經以不思議真性解脫為 |
266 | 212 | 以 | yǐ | Israel | 此經以不思議真性解脫為 |
267 | 212 | 以 | yǐ | Yi | 此經以不思議真性解脫為 |
268 | 212 | 以 | yǐ | use; yogena | 此經以不思議真性解脫為 |
269 | 209 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 如是墮十四難生六十二見 |
270 | 209 | 生 | shēng | to live | 如是墮十四難生六十二見 |
271 | 209 | 生 | shēng | raw | 如是墮十四難生六十二見 |
272 | 209 | 生 | shēng | a student | 如是墮十四難生六十二見 |
273 | 209 | 生 | shēng | life | 如是墮十四難生六十二見 |
274 | 209 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 如是墮十四難生六十二見 |
275 | 209 | 生 | shēng | alive | 如是墮十四難生六十二見 |
276 | 209 | 生 | shēng | a lifetime | 如是墮十四難生六十二見 |
277 | 209 | 生 | shēng | to initiate; to become | 如是墮十四難生六十二見 |
278 | 209 | 生 | shēng | to grow | 如是墮十四難生六十二見 |
279 | 209 | 生 | shēng | unfamiliar | 如是墮十四難生六十二見 |
280 | 209 | 生 | shēng | not experienced | 如是墮十四難生六十二見 |
281 | 209 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 如是墮十四難生六十二見 |
282 | 209 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 如是墮十四難生六十二見 |
283 | 209 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 如是墮十四難生六十二見 |
284 | 209 | 生 | shēng | gender | 如是墮十四難生六十二見 |
285 | 209 | 生 | shēng | to develop; to grow | 如是墮十四難生六十二見 |
286 | 209 | 生 | shēng | to set up | 如是墮十四難生六十二見 |
287 | 209 | 生 | shēng | a prostitute | 如是墮十四難生六十二見 |
288 | 209 | 生 | shēng | a captive | 如是墮十四難生六十二見 |
289 | 209 | 生 | shēng | a gentleman | 如是墮十四難生六十二見 |
290 | 209 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 如是墮十四難生六十二見 |
291 | 209 | 生 | shēng | unripe | 如是墮十四難生六十二見 |
292 | 209 | 生 | shēng | nature | 如是墮十四難生六十二見 |
293 | 209 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 如是墮十四難生六十二見 |
294 | 209 | 生 | shēng | destiny | 如是墮十四難生六十二見 |
295 | 209 | 生 | shēng | birth | 如是墮十四難生六十二見 |
296 | 209 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 如是墮十四難生六十二見 |
297 | 197 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 破愛觀無常 |
298 | 197 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 破愛觀無常 |
299 | 197 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 破愛觀無常 |
300 | 197 | 觀 | guān | Guan | 破愛觀無常 |
301 | 197 | 觀 | guān | appearance; looks | 破愛觀無常 |
302 | 197 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 破愛觀無常 |
303 | 197 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 破愛觀無常 |
304 | 197 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 破愛觀無常 |
305 | 197 | 觀 | guàn | an announcement | 破愛觀無常 |
306 | 197 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 破愛觀無常 |
307 | 197 | 觀 | guān | Surview | 破愛觀無常 |
308 | 197 | 觀 | guān | Observe | 破愛觀無常 |
309 | 197 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 破愛觀無常 |
310 | 197 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 破愛觀無常 |
311 | 197 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 破愛觀無常 |
312 | 197 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 破愛觀無常 |
313 | 195 | 別 | bié | other | 共教簡別同異 |
314 | 195 | 別 | bié | special | 共教簡別同異 |
315 | 195 | 別 | bié | to leave | 共教簡別同異 |
316 | 195 | 別 | bié | to distinguish | 共教簡別同異 |
317 | 195 | 別 | bié | to pin | 共教簡別同異 |
318 | 195 | 別 | bié | to insert; to jam | 共教簡別同異 |
319 | 195 | 別 | bié | to turn | 共教簡別同異 |
320 | 195 | 別 | bié | Bie | 共教簡別同異 |
321 | 191 | 今 | jīn | today; present; now | 今但以不思議真性解脫 |
322 | 191 | 今 | jīn | Jin | 今但以不思議真性解脫 |
323 | 191 | 今 | jīn | modern | 今但以不思議真性解脫 |
324 | 191 | 今 | jīn | now; adhunā | 今但以不思議真性解脫 |
325 | 184 | 通 | tōng | to go through; to open | 第七通釋此經 |
326 | 184 | 通 | tōng | open | 第七通釋此經 |
327 | 184 | 通 | tōng | to connect | 第七通釋此經 |
328 | 184 | 通 | tōng | to know well | 第七通釋此經 |
329 | 184 | 通 | tōng | to report | 第七通釋此經 |
330 | 184 | 通 | tōng | to commit adultery | 第七通釋此經 |
331 | 184 | 通 | tōng | common; in general | 第七通釋此經 |
332 | 184 | 通 | tōng | to transmit | 第七通釋此經 |
333 | 184 | 通 | tōng | to attain a goal | 第七通釋此經 |
334 | 184 | 通 | tōng | to communicate with | 第七通釋此經 |
335 | 184 | 通 | tōng | to pardon; to forgive | 第七通釋此經 |
336 | 184 | 通 | tōng | free-flowing; smooth | 第七通釋此經 |
337 | 184 | 通 | tōng | smoothly; without a hitch | 第七通釋此經 |
338 | 184 | 通 | tōng | erudite; learned | 第七通釋此經 |
339 | 184 | 通 | tōng | an expert | 第七通釋此經 |
340 | 184 | 通 | tōng | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; ṛddhi | 第七通釋此經 |
341 | 184 | 通 | tōng | [intellectual] penetration; prativedha | 第七通釋此經 |
342 | 183 | 意 | yì | idea | 就此略為二意 |
343 | 183 | 意 | yì | Italy (abbreviation) | 就此略為二意 |
344 | 183 | 意 | yì | a wish; a desire; intention | 就此略為二意 |
345 | 183 | 意 | yì | mood; feeling | 就此略為二意 |
346 | 183 | 意 | yì | will; willpower; determination | 就此略為二意 |
347 | 183 | 意 | yì | bearing; spirit | 就此略為二意 |
348 | 183 | 意 | yì | to think of; to long for; to miss | 就此略為二意 |
349 | 183 | 意 | yì | to anticipate; to expect | 就此略為二意 |
350 | 183 | 意 | yì | to doubt; to suspect | 就此略為二意 |
351 | 183 | 意 | yì | meaning | 就此略為二意 |
352 | 183 | 意 | yì | a suggestion; a hint | 就此略為二意 |
353 | 183 | 意 | yì | an understanding; a point of view | 就此略為二意 |
354 | 183 | 意 | yì | Yi | 就此略為二意 |
355 | 183 | 意 | yì | manas; mind; mentation | 就此略為二意 |
356 | 179 | 種 | zhǒng | kind; type | 故於一法性通別圓三種之異也 |
357 | 179 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 故於一法性通別圓三種之異也 |
358 | 179 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 故於一法性通別圓三種之異也 |
359 | 179 | 種 | zhǒng | seed; strain | 故於一法性通別圓三種之異也 |
360 | 179 | 種 | zhǒng | offspring | 故於一法性通別圓三種之異也 |
361 | 179 | 種 | zhǒng | breed | 故於一法性通別圓三種之異也 |
362 | 179 | 種 | zhǒng | race | 故於一法性通別圓三種之異也 |
363 | 179 | 種 | zhǒng | species | 故於一法性通別圓三種之異也 |
364 | 179 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 故於一法性通別圓三種之異也 |
365 | 179 | 種 | zhǒng | grit; guts | 故於一法性通別圓三種之異也 |
366 | 179 | 種 | zhǒng | seed; bīja | 故於一法性通別圓三種之異也 |
367 | 178 | 言 | yán | to speak; to say; said | 所言真性解脫者 |
368 | 178 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 所言真性解脫者 |
369 | 178 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 所言真性解脫者 |
370 | 178 | 言 | yán | phrase; sentence | 所言真性解脫者 |
371 | 178 | 言 | yán | a word; a syllable | 所言真性解脫者 |
372 | 178 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 所言真性解脫者 |
373 | 178 | 言 | yán | to regard as | 所言真性解脫者 |
374 | 178 | 言 | yán | to act as | 所言真性解脫者 |
375 | 178 | 言 | yán | word; vacana | 所言真性解脫者 |
376 | 178 | 言 | yán | speak; vad | 所言真性解脫者 |
377 | 178 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 相印 |
378 | 178 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 相印 |
379 | 178 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 相印 |
380 | 178 | 相 | xiàng | to aid; to help | 相印 |
381 | 178 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 相印 |
382 | 178 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 相印 |
383 | 178 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 相印 |
384 | 178 | 相 | xiāng | Xiang | 相印 |
385 | 178 | 相 | xiāng | form substance | 相印 |
386 | 178 | 相 | xiāng | to express | 相印 |
387 | 178 | 相 | xiàng | to choose | 相印 |
388 | 178 | 相 | xiāng | Xiang | 相印 |
389 | 178 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 相印 |
390 | 178 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 相印 |
391 | 178 | 相 | xiāng | to compare | 相印 |
392 | 178 | 相 | xiàng | to divine | 相印 |
393 | 178 | 相 | xiàng | to administer | 相印 |
394 | 178 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 相印 |
395 | 178 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 相印 |
396 | 178 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 相印 |
397 | 178 | 相 | xiāng | coralwood | 相印 |
398 | 178 | 相 | xiàng | ministry | 相印 |
399 | 178 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 相印 |
400 | 178 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 相印 |
401 | 178 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 相印 |
402 | 178 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 相印 |
403 | 178 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 相印 |
404 | 175 | 論 | lùn | to comment; to discuss | 故大智論云 |
405 | 175 | 論 | lùn | a theory; a doctrine | 故大智論云 |
406 | 175 | 論 | lùn | to evaluate | 故大智論云 |
407 | 175 | 論 | lùn | opinion; speech; statement | 故大智論云 |
408 | 175 | 論 | lùn | to convict | 故大智論云 |
409 | 175 | 論 | lùn | to edit; to compile | 故大智論云 |
410 | 175 | 論 | lùn | a treatise; sastra | 故大智論云 |
411 | 175 | 論 | lùn | discussion | 故大智論云 |
412 | 168 | 法 | fǎ | method; way | 法 |
413 | 168 | 法 | fǎ | France | 法 |
414 | 168 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法 |
415 | 168 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法 |
416 | 168 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法 |
417 | 168 | 法 | fǎ | an institution | 法 |
418 | 168 | 法 | fǎ | to emulate | 法 |
419 | 168 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法 |
420 | 168 | 法 | fǎ | punishment | 法 |
421 | 168 | 法 | fǎ | Fa | 法 |
422 | 168 | 法 | fǎ | a precedent | 法 |
423 | 168 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法 |
424 | 168 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法 |
425 | 168 | 法 | fǎ | Dharma | 法 |
426 | 168 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法 |
427 | 168 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法 |
428 | 168 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法 |
429 | 168 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法 |
430 | 166 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 摩訶衍教所明為利根菩薩如法相 |
431 | 166 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 摩訶衍教所明為利根菩薩如法相 |
432 | 166 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 摩訶衍教所明為利根菩薩如法相 |
433 | 165 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 是則一教便有兩體 |
434 | 165 | 則 | zé | a grade; a level | 是則一教便有兩體 |
435 | 165 | 則 | zé | an example; a model | 是則一教便有兩體 |
436 | 165 | 則 | zé | a weighing device | 是則一教便有兩體 |
437 | 165 | 則 | zé | to grade; to rank | 是則一教便有兩體 |
438 | 165 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 是則一教便有兩體 |
439 | 165 | 則 | zé | to do | 是則一教便有兩體 |
440 | 165 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 是則一教便有兩體 |
441 | 164 | 位 | wèi | position; location; place | 五若明圓位而辨四門者 |
442 | 164 | 位 | wèi | bit | 五若明圓位而辨四門者 |
443 | 164 | 位 | wèi | a seat | 五若明圓位而辨四門者 |
444 | 164 | 位 | wèi | a post | 五若明圓位而辨四門者 |
445 | 164 | 位 | wèi | a rank; status | 五若明圓位而辨四門者 |
446 | 164 | 位 | wèi | a throne | 五若明圓位而辨四門者 |
447 | 164 | 位 | wèi | Wei | 五若明圓位而辨四門者 |
448 | 164 | 位 | wèi | the standard form of an object | 五若明圓位而辨四門者 |
449 | 164 | 位 | wèi | a polite form of address | 五若明圓位而辨四門者 |
450 | 164 | 位 | wèi | at; located at | 五若明圓位而辨四門者 |
451 | 164 | 位 | wèi | to arrange | 五若明圓位而辨四門者 |
452 | 164 | 位 | wèi | to remain standing; avasthā | 五若明圓位而辨四門者 |
453 | 164 | 斷 | duàn | to judge | 斷結即身欲入涅槃 |
454 | 164 | 斷 | duàn | to severe; to break | 斷結即身欲入涅槃 |
455 | 164 | 斷 | duàn | to stop | 斷結即身欲入涅槃 |
456 | 164 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 斷結即身欲入涅槃 |
457 | 164 | 斷 | duàn | to intercept | 斷結即身欲入涅槃 |
458 | 164 | 斷 | duàn | to divide | 斷結即身欲入涅槃 |
459 | 164 | 斷 | duàn | to isolate | 斷結即身欲入涅槃 |
460 | 162 | 本 | běn | to be one's own | 若說中道法界如來藏正因佛性本有涅槃 |
461 | 162 | 本 | běn | origin; source; root; foundation; basis | 若說中道法界如來藏正因佛性本有涅槃 |
462 | 162 | 本 | běn | the roots of a plant | 若說中道法界如來藏正因佛性本有涅槃 |
463 | 162 | 本 | běn | capital | 若說中道法界如來藏正因佛性本有涅槃 |
464 | 162 | 本 | běn | main; central; primary | 若說中道法界如來藏正因佛性本有涅槃 |
465 | 162 | 本 | běn | according to | 若說中道法界如來藏正因佛性本有涅槃 |
466 | 162 | 本 | běn | a version; an edition | 若說中道法界如來藏正因佛性本有涅槃 |
467 | 162 | 本 | běn | a memorial [presented to the emperor] | 若說中道法界如來藏正因佛性本有涅槃 |
468 | 162 | 本 | běn | a book | 若說中道法界如來藏正因佛性本有涅槃 |
469 | 162 | 本 | běn | trunk of a tree | 若說中道法界如來藏正因佛性本有涅槃 |
470 | 162 | 本 | běn | to investigate the root of | 若說中道法界如來藏正因佛性本有涅槃 |
471 | 162 | 本 | běn | a manuscript for a play | 若說中道法界如來藏正因佛性本有涅槃 |
472 | 162 | 本 | běn | Ben | 若說中道法界如來藏正因佛性本有涅槃 |
473 | 162 | 本 | běn | root; origin; mula | 若說中道法界如來藏正因佛性本有涅槃 |
474 | 162 | 本 | běn | becoming, being, existing; bhava | 若說中道法界如來藏正因佛性本有涅槃 |
475 | 162 | 本 | běn | former; previous; pūrva | 若說中道法界如來藏正因佛性本有涅槃 |
476 | 160 | 心 | xīn | heart [organ] | 心取相定說 |
477 | 160 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心取相定說 |
478 | 160 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心取相定說 |
479 | 160 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心取相定說 |
480 | 160 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心取相定說 |
481 | 160 | 心 | xīn | heart | 心取相定說 |
482 | 160 | 心 | xīn | emotion | 心取相定說 |
483 | 160 | 心 | xīn | intention; consideration | 心取相定說 |
484 | 160 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心取相定說 |
485 | 160 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心取相定說 |
486 | 160 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 心取相定說 |
487 | 160 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 心取相定說 |
488 | 157 | 但 | dàn | Dan | 今但以不思議真性解脫 |
489 | 156 | 入 | rù | to enter | 第三入實相門 |
490 | 156 | 入 | rù | Kangxi radical 11 | 第三入實相門 |
491 | 156 | 入 | rù | radical | 第三入實相門 |
492 | 156 | 入 | rù | income | 第三入實相門 |
493 | 156 | 入 | rù | to conform with | 第三入實相門 |
494 | 156 | 入 | rù | to descend | 第三入實相門 |
495 | 156 | 入 | rù | the entering tone | 第三入實相門 |
496 | 156 | 入 | rù | to pay | 第三入實相門 |
497 | 156 | 入 | rù | to join | 第三入實相門 |
498 | 156 | 入 | rù | entering; praveśa | 第三入實相門 |
499 | 156 | 入 | rù | entered; attained; āpanna | 第三入實相門 |
500 | 149 | 於 | yú | to go; to | 戲論破慧眼不見於真實 |
Frequencies of all Words
Top 1224
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 1104 | 也 | yě | also; too | 教必有主也 |
2 | 1104 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 教必有主也 |
3 | 1104 | 也 | yě | either | 教必有主也 |
4 | 1104 | 也 | yě | even | 教必有主也 |
5 | 1104 | 也 | yě | used to soften the tone | 教必有主也 |
6 | 1104 | 也 | yě | used for emphasis | 教必有主也 |
7 | 1104 | 也 | yě | used to mark contrast | 教必有主也 |
8 | 1104 | 也 | yě | used to mark compromise | 教必有主也 |
9 | 1104 | 也 | yě | ya | 教必有主也 |
10 | 858 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 第一正辨經體者 |
11 | 858 | 者 | zhě | that | 第一正辨經體者 |
12 | 858 | 者 | zhě | nominalizing function word | 第一正辨經體者 |
13 | 858 | 者 | zhě | used to mark a definition | 第一正辨經體者 |
14 | 858 | 者 | zhě | used to mark a pause | 第一正辨經體者 |
15 | 858 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 第一正辨經體者 |
16 | 858 | 者 | zhuó | according to | 第一正辨經體者 |
17 | 858 | 者 | zhě | ca | 第一正辨經體者 |
18 | 830 | 之 | zhī | him; her; them; that | 今次第二大段辨此經之正意 |
19 | 830 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 今次第二大段辨此經之正意 |
20 | 830 | 之 | zhī | to go | 今次第二大段辨此經之正意 |
21 | 830 | 之 | zhī | this; that | 今次第二大段辨此經之正意 |
22 | 830 | 之 | zhī | genetive marker | 今次第二大段辨此經之正意 |
23 | 830 | 之 | zhī | it | 今次第二大段辨此經之正意 |
24 | 830 | 之 | zhī | in; in regards to | 今次第二大段辨此經之正意 |
25 | 830 | 之 | zhī | all | 今次第二大段辨此經之正意 |
26 | 830 | 之 | zhī | and | 今次第二大段辨此經之正意 |
27 | 830 | 之 | zhī | however | 今次第二大段辨此經之正意 |
28 | 830 | 之 | zhī | if | 今次第二大段辨此經之正意 |
29 | 830 | 之 | zhī | then | 今次第二大段辨此經之正意 |
30 | 830 | 之 | zhī | to arrive; to go | 今次第二大段辨此經之正意 |
31 | 830 | 之 | zhī | is | 今次第二大段辨此經之正意 |
32 | 830 | 之 | zhī | to use | 今次第二大段辨此經之正意 |
33 | 830 | 之 | zhī | Zhi | 今次第二大段辨此經之正意 |
34 | 830 | 之 | zhī | winding | 今次第二大段辨此經之正意 |
35 | 551 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 前明此經玄義大段開為五重 |
36 | 551 | 明 | míng | Ming | 前明此經玄義大段開為五重 |
37 | 551 | 明 | míng | Ming Dynasty | 前明此經玄義大段開為五重 |
38 | 551 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 前明此經玄義大段開為五重 |
39 | 551 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 前明此經玄義大段開為五重 |
40 | 551 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 前明此經玄義大段開為五重 |
41 | 551 | 明 | míng | consecrated | 前明此經玄義大段開為五重 |
42 | 551 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 前明此經玄義大段開為五重 |
43 | 551 | 明 | míng | to explain; to clarify | 前明此經玄義大段開為五重 |
44 | 551 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 前明此經玄義大段開為五重 |
45 | 551 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 前明此經玄義大段開為五重 |
46 | 551 | 明 | míng | eyesight; vision | 前明此經玄義大段開為五重 |
47 | 551 | 明 | míng | a god; a spirit | 前明此經玄義大段開為五重 |
48 | 551 | 明 | míng | fame; renown | 前明此經玄義大段開為五重 |
49 | 551 | 明 | míng | open; public | 前明此經玄義大段開為五重 |
50 | 551 | 明 | míng | clear | 前明此經玄義大段開為五重 |
51 | 551 | 明 | míng | to become proficient | 前明此經玄義大段開為五重 |
52 | 551 | 明 | míng | to be proficient | 前明此經玄義大段開為五重 |
53 | 551 | 明 | míng | virtuous | 前明此經玄義大段開為五重 |
54 | 551 | 明 | míng | open and honest | 前明此經玄義大段開為五重 |
55 | 551 | 明 | míng | clean; neat | 前明此經玄義大段開為五重 |
56 | 551 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 前明此經玄義大段開為五重 |
57 | 551 | 明 | míng | next; afterwards | 前明此經玄義大段開為五重 |
58 | 551 | 明 | míng | positive | 前明此經玄義大段開為五重 |
59 | 551 | 明 | míng | Clear | 前明此經玄義大段開為五重 |
60 | 551 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 前明此經玄義大段開為五重 |
61 | 541 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是則一教便有兩體 |
62 | 541 | 是 | shì | is exactly | 是則一教便有兩體 |
63 | 541 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是則一教便有兩體 |
64 | 541 | 是 | shì | this; that; those | 是則一教便有兩體 |
65 | 541 | 是 | shì | really; certainly | 是則一教便有兩體 |
66 | 541 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是則一教便有兩體 |
67 | 541 | 是 | shì | true | 是則一教便有兩體 |
68 | 541 | 是 | shì | is; has; exists | 是則一教便有兩體 |
69 | 541 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是則一教便有兩體 |
70 | 541 | 是 | shì | a matter; an affair | 是則一教便有兩體 |
71 | 541 | 是 | shì | Shi | 是則一教便有兩體 |
72 | 541 | 是 | shì | is; bhū | 是則一教便有兩體 |
73 | 541 | 是 | shì | this; idam | 是則一教便有兩體 |
74 | 536 | 即是 | jíshì | namely; exactly | 體即是宗 |
75 | 536 | 即是 | jíshì | such as; in this way | 體即是宗 |
76 | 536 | 即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | 體即是宗 |
77 | 529 | 此 | cǐ | this; these | 前明此經玄義大段開為五重 |
78 | 529 | 此 | cǐ | in this way | 前明此經玄義大段開為五重 |
79 | 529 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 前明此經玄義大段開為五重 |
80 | 529 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 前明此經玄義大段開為五重 |
81 | 529 | 此 | cǐ | this; here; etad | 前明此經玄義大段開為五重 |
82 | 484 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若他明此經多用權 |
83 | 484 | 若 | ruò | seemingly | 若他明此經多用權 |
84 | 484 | 若 | ruò | if | 若他明此經多用權 |
85 | 484 | 若 | ruò | you | 若他明此經多用權 |
86 | 484 | 若 | ruò | this; that | 若他明此經多用權 |
87 | 484 | 若 | ruò | and; or | 若他明此經多用權 |
88 | 484 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若他明此經多用權 |
89 | 484 | 若 | rě | pomegranite | 若他明此經多用權 |
90 | 484 | 若 | ruò | to choose | 若他明此經多用權 |
91 | 484 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若他明此經多用權 |
92 | 484 | 若 | ruò | thus | 若他明此經多用權 |
93 | 484 | 若 | ruò | pollia | 若他明此經多用權 |
94 | 484 | 若 | ruò | Ruo | 若他明此經多用權 |
95 | 484 | 若 | ruò | only then | 若他明此經多用權 |
96 | 484 | 若 | rě | ja | 若他明此經多用權 |
97 | 484 | 若 | rě | jñā | 若他明此經多用權 |
98 | 484 | 若 | ruò | if; yadi | 若他明此經多用權 |
99 | 424 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故大智論云 |
100 | 424 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故大智論云 |
101 | 424 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故大智論云 |
102 | 424 | 故 | gù | to die | 故大智論云 |
103 | 424 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故大智論云 |
104 | 424 | 故 | gù | original | 故大智論云 |
105 | 424 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故大智論云 |
106 | 424 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故大智論云 |
107 | 424 | 故 | gù | something in the past | 故大智論云 |
108 | 424 | 故 | gù | deceased; dead | 故大智論云 |
109 | 424 | 故 | gù | still; yet | 故大智論云 |
110 | 424 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故大智論云 |
111 | 407 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即無兩體之過也 |
112 | 407 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即無兩體之過也 |
113 | 407 | 即 | jí | at that time | 即無兩體之過也 |
114 | 407 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即無兩體之過也 |
115 | 407 | 即 | jí | supposed; so-called | 即無兩體之過也 |
116 | 407 | 即 | jí | if; but | 即無兩體之過也 |
117 | 407 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即無兩體之過也 |
118 | 407 | 即 | jí | then; following | 即無兩體之過也 |
119 | 407 | 即 | jí | so; just so; eva | 即無兩體之過也 |
120 | 403 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 必有王 |
121 | 403 | 有 | yǒu | to have; to possess | 必有王 |
122 | 403 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 必有王 |
123 | 403 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 必有王 |
124 | 403 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 必有王 |
125 | 403 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 必有王 |
126 | 403 | 有 | yǒu | used to compare two things | 必有王 |
127 | 403 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 必有王 |
128 | 403 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 必有王 |
129 | 403 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 必有王 |
130 | 403 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 必有王 |
131 | 403 | 有 | yǒu | abundant | 必有王 |
132 | 403 | 有 | yǒu | purposeful | 必有王 |
133 | 403 | 有 | yǒu | You | 必有王 |
134 | 403 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 必有王 |
135 | 403 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 必有王 |
136 | 400 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 上說真諦即是 |
137 | 400 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 上說真諦即是 |
138 | 400 | 說 | shuì | to persuade | 上說真諦即是 |
139 | 400 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 上說真諦即是 |
140 | 400 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 上說真諦即是 |
141 | 400 | 說 | shuō | to claim; to assert | 上說真諦即是 |
142 | 400 | 說 | shuō | allocution | 上說真諦即是 |
143 | 400 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 上說真諦即是 |
144 | 400 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 上說真諦即是 |
145 | 400 | 說 | shuō | speach; vāda | 上說真諦即是 |
146 | 400 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 上說真諦即是 |
147 | 400 | 說 | shuō | to instruct | 上說真諦即是 |
148 | 367 | 為 | wèi | for; to | 前明此經玄義大段開為五重 |
149 | 367 | 為 | wèi | because of | 前明此經玄義大段開為五重 |
150 | 367 | 為 | wéi | to act as; to serve | 前明此經玄義大段開為五重 |
151 | 367 | 為 | wéi | to change into; to become | 前明此經玄義大段開為五重 |
152 | 367 | 為 | wéi | to be; is | 前明此經玄義大段開為五重 |
153 | 367 | 為 | wéi | to do | 前明此經玄義大段開為五重 |
154 | 367 | 為 | wèi | for | 前明此經玄義大段開為五重 |
155 | 367 | 為 | wèi | because of; for; to | 前明此經玄義大段開為五重 |
156 | 367 | 為 | wèi | to | 前明此經玄義大段開為五重 |
157 | 367 | 為 | wéi | in a passive construction | 前明此經玄義大段開為五重 |
158 | 367 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 前明此經玄義大段開為五重 |
159 | 367 | 為 | wéi | forming an adverb | 前明此經玄義大段開為五重 |
160 | 367 | 為 | wéi | to add emphasis | 前明此經玄義大段開為五重 |
161 | 367 | 為 | wèi | to support; to help | 前明此經玄義大段開為五重 |
162 | 367 | 為 | wéi | to govern | 前明此經玄義大段開為五重 |
163 | 367 | 為 | wèi | to be; bhū | 前明此經玄義大段開為五重 |
164 | 343 | 不 | bù | not; no | 一正明不 |
165 | 343 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 一正明不 |
166 | 343 | 不 | bù | as a correlative | 一正明不 |
167 | 343 | 不 | bù | no (answering a question) | 一正明不 |
168 | 343 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 一正明不 |
169 | 343 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 一正明不 |
170 | 343 | 不 | bù | to form a yes or no question | 一正明不 |
171 | 343 | 不 | bù | infix potential marker | 一正明不 |
172 | 343 | 不 | bù | no; na | 一正明不 |
173 | 342 | 經 | jīng | to go through; to experience | 前明此經玄義大段開為五重 |
174 | 342 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 前明此經玄義大段開為五重 |
175 | 342 | 經 | jīng | warp | 前明此經玄義大段開為五重 |
176 | 342 | 經 | jīng | longitude | 前明此經玄義大段開為五重 |
177 | 342 | 經 | jīng | often; regularly; frequently | 前明此經玄義大段開為五重 |
178 | 342 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 前明此經玄義大段開為五重 |
179 | 342 | 經 | jīng | a woman's period | 前明此經玄義大段開為五重 |
180 | 342 | 經 | jīng | to bear; to endure | 前明此經玄義大段開為五重 |
181 | 342 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 前明此經玄義大段開為五重 |
182 | 342 | 經 | jīng | classics | 前明此經玄義大段開為五重 |
183 | 342 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 前明此經玄義大段開為五重 |
184 | 342 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 前明此經玄義大段開為五重 |
185 | 342 | 經 | jīng | a standard; a norm | 前明此經玄義大段開為五重 |
186 | 342 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 前明此經玄義大段開為五重 |
187 | 342 | 經 | jīng | to measure | 前明此經玄義大段開為五重 |
188 | 342 | 經 | jīng | human pulse | 前明此經玄義大段開為五重 |
189 | 342 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 前明此經玄義大段開為五重 |
190 | 342 | 經 | jīng | sutra; discourse | 前明此經玄義大段開為五重 |
191 | 335 | 三 | sān | three | 遂以三為體 |
192 | 335 | 三 | sān | third | 遂以三為體 |
193 | 335 | 三 | sān | more than two | 遂以三為體 |
194 | 335 | 三 | sān | very few | 遂以三為體 |
195 | 335 | 三 | sān | repeatedly | 遂以三為體 |
196 | 335 | 三 | sān | San | 遂以三為體 |
197 | 335 | 三 | sān | three; tri | 遂以三為體 |
198 | 335 | 三 | sān | sa | 遂以三為體 |
199 | 335 | 三 | sān | three kinds; trividha | 遂以三為體 |
200 | 327 | 名 | míng | measure word for people | 名略竟 |
201 | 327 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 名略竟 |
202 | 327 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 名略竟 |
203 | 327 | 名 | míng | rank; position | 名略竟 |
204 | 327 | 名 | míng | an excuse | 名略竟 |
205 | 327 | 名 | míng | life | 名略竟 |
206 | 327 | 名 | míng | to name; to call | 名略竟 |
207 | 327 | 名 | míng | to express; to describe | 名略竟 |
208 | 327 | 名 | míng | to be called; to have the name | 名略竟 |
209 | 327 | 名 | míng | to own; to possess | 名略竟 |
210 | 327 | 名 | míng | famous; renowned | 名略竟 |
211 | 327 | 名 | míng | moral | 名略竟 |
212 | 327 | 名 | míng | name; naman | 名略竟 |
213 | 327 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 名略竟 |
214 | 325 | 無 | wú | no | 如天無二日國無兩主 |
215 | 325 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 如天無二日國無兩主 |
216 | 325 | 無 | wú | to not have; without | 如天無二日國無兩主 |
217 | 325 | 無 | wú | has not yet | 如天無二日國無兩主 |
218 | 325 | 無 | mó | mo | 如天無二日國無兩主 |
219 | 325 | 無 | wú | do not | 如天無二日國無兩主 |
220 | 325 | 無 | wú | not; -less; un- | 如天無二日國無兩主 |
221 | 325 | 無 | wú | regardless of | 如天無二日國無兩主 |
222 | 325 | 無 | wú | to not have | 如天無二日國無兩主 |
223 | 325 | 無 | wú | um | 如天無二日國無兩主 |
224 | 325 | 無 | wú | Wu | 如天無二日國無兩主 |
225 | 325 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 如天無二日國無兩主 |
226 | 325 | 無 | wú | not; non- | 如天無二日國無兩主 |
227 | 325 | 無 | mó | mo | 如天無二日國無兩主 |
228 | 314 | 云 | yún | cloud | 此經云淫怒癡性即是解 |
229 | 314 | 云 | yún | Yunnan | 此經云淫怒癡性即是解 |
230 | 314 | 云 | yún | Yun | 此經云淫怒癡性即是解 |
231 | 314 | 云 | yún | to say | 此經云淫怒癡性即是解 |
232 | 314 | 云 | yún | to have | 此經云淫怒癡性即是解 |
233 | 314 | 云 | yún | a particle with no meaning | 此經云淫怒癡性即是解 |
234 | 314 | 云 | yún | in this way | 此經云淫怒癡性即是解 |
235 | 314 | 云 | yún | cloud; megha | 此經云淫怒癡性即是解 |
236 | 314 | 云 | yún | to say; iti | 此經云淫怒癡性即是解 |
237 | 301 | 義 | yì | meaning; sense | 前明此經玄義大段開為五重 |
238 | 301 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 前明此經玄義大段開為五重 |
239 | 301 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 前明此經玄義大段開為五重 |
240 | 301 | 義 | yì | chivalry; generosity | 前明此經玄義大段開為五重 |
241 | 301 | 義 | yì | just; righteous | 前明此經玄義大段開為五重 |
242 | 301 | 義 | yì | adopted | 前明此經玄義大段開為五重 |
243 | 301 | 義 | yì | a relationship | 前明此經玄義大段開為五重 |
244 | 301 | 義 | yì | volunteer | 前明此經玄義大段開為五重 |
245 | 301 | 義 | yì | something suitable | 前明此經玄義大段開為五重 |
246 | 301 | 義 | yì | a martyr | 前明此經玄義大段開為五重 |
247 | 301 | 義 | yì | a law | 前明此經玄義大段開為五重 |
248 | 301 | 義 | yì | Yi | 前明此經玄義大段開為五重 |
249 | 301 | 義 | yì | Righteousness | 前明此經玄義大段開為五重 |
250 | 301 | 義 | yì | aim; artha | 前明此經玄義大段開為五重 |
251 | 295 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 此經以不思議真性解脫為 |
252 | 295 | 解脫 | jiětuō | liberation | 此經以不思議真性解脫為 |
253 | 295 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 此經以不思議真性解脫為 |
254 | 289 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 教必有主也 |
255 | 289 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 教必有主也 |
256 | 289 | 教 | jiào | to make; to cause | 教必有主也 |
257 | 289 | 教 | jiào | religion | 教必有主也 |
258 | 289 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 教必有主也 |
259 | 289 | 教 | jiào | Jiao | 教必有主也 |
260 | 289 | 教 | jiào | a directive; an order | 教必有主也 |
261 | 289 | 教 | jiào | to urge; to incite | 教必有主也 |
262 | 289 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 教必有主也 |
263 | 289 | 教 | jiào | etiquette | 教必有主也 |
264 | 289 | 教 | jiāo | teaching; śāsana | 教必有主也 |
265 | 282 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 之理 |
266 | 282 | 理 | lǐ | to manage | 之理 |
267 | 282 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 之理 |
268 | 282 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 之理 |
269 | 282 | 理 | lǐ | a natural science | 之理 |
270 | 282 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 之理 |
271 | 282 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 之理 |
272 | 282 | 理 | lǐ | a judge | 之理 |
273 | 282 | 理 | lǐ | li; moral principle | 之理 |
274 | 282 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 之理 |
275 | 282 | 理 | lǐ | grain; texture | 之理 |
276 | 282 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 之理 |
277 | 282 | 理 | lǐ | principle; naya | 之理 |
278 | 263 | 二 | èr | two | 就此略為二意 |
279 | 263 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 就此略為二意 |
280 | 263 | 二 | èr | second | 就此略為二意 |
281 | 263 | 二 | èr | twice; double; di- | 就此略為二意 |
282 | 263 | 二 | èr | another; the other | 就此略為二意 |
283 | 263 | 二 | èr | more than one kind | 就此略為二意 |
284 | 263 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 就此略為二意 |
285 | 263 | 二 | èr | both; dvaya | 就此略為二意 |
286 | 262 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如國 |
287 | 262 | 如 | rú | if | 如國 |
288 | 262 | 如 | rú | in accordance with | 如國 |
289 | 262 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如國 |
290 | 262 | 如 | rú | this | 如國 |
291 | 262 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如國 |
292 | 262 | 如 | rú | to go to | 如國 |
293 | 262 | 如 | rú | to meet | 如國 |
294 | 262 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如國 |
295 | 262 | 如 | rú | at least as good as | 如國 |
296 | 262 | 如 | rú | and | 如國 |
297 | 262 | 如 | rú | or | 如國 |
298 | 262 | 如 | rú | but | 如國 |
299 | 262 | 如 | rú | then | 如國 |
300 | 262 | 如 | rú | naturally | 如國 |
301 | 262 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如國 |
302 | 262 | 如 | rú | you | 如國 |
303 | 262 | 如 | rú | the second lunar month | 如國 |
304 | 262 | 如 | rú | in; at | 如國 |
305 | 262 | 如 | rú | Ru | 如國 |
306 | 262 | 如 | rú | Thus | 如國 |
307 | 262 | 如 | rú | thus; tathā | 如國 |
308 | 262 | 如 | rú | like; iva | 如國 |
309 | 262 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如國 |
310 | 260 | 亦 | yì | also; too | 魔王亦能說種種願行 |
311 | 260 | 亦 | yì | but | 魔王亦能說種種願行 |
312 | 260 | 亦 | yì | this; he; she | 魔王亦能說種種願行 |
313 | 260 | 亦 | yì | although; even though | 魔王亦能說種種願行 |
314 | 260 | 亦 | yì | already | 魔王亦能說種種願行 |
315 | 260 | 亦 | yì | particle with no meaning | 魔王亦能說種種願行 |
316 | 260 | 亦 | yì | Yi | 魔王亦能說種種願行 |
317 | 260 | 得 | de | potential marker | 聞者乃可得 |
318 | 260 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 聞者乃可得 |
319 | 260 | 得 | děi | must; ought to | 聞者乃可得 |
320 | 260 | 得 | děi | to want to; to need to | 聞者乃可得 |
321 | 260 | 得 | děi | must; ought to | 聞者乃可得 |
322 | 260 | 得 | dé | de | 聞者乃可得 |
323 | 260 | 得 | de | infix potential marker | 聞者乃可得 |
324 | 260 | 得 | dé | to result in | 聞者乃可得 |
325 | 260 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 聞者乃可得 |
326 | 260 | 得 | dé | to be satisfied | 聞者乃可得 |
327 | 260 | 得 | dé | to be finished | 聞者乃可得 |
328 | 260 | 得 | de | result of degree | 聞者乃可得 |
329 | 260 | 得 | de | marks completion of an action | 聞者乃可得 |
330 | 260 | 得 | děi | satisfying | 聞者乃可得 |
331 | 260 | 得 | dé | to contract | 聞者乃可得 |
332 | 260 | 得 | dé | marks permission or possibility | 聞者乃可得 |
333 | 260 | 得 | dé | expressing frustration | 聞者乃可得 |
334 | 260 | 得 | dé | to hear | 聞者乃可得 |
335 | 260 | 得 | dé | to have; there is | 聞者乃可得 |
336 | 260 | 得 | dé | marks time passed | 聞者乃可得 |
337 | 260 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 聞者乃可得 |
338 | 257 | 一 | yī | one | 一正明不 |
339 | 257 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一正明不 |
340 | 257 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一正明不 |
341 | 257 | 一 | yī | pure; concentrated | 一正明不 |
342 | 257 | 一 | yì | whole; all | 一正明不 |
343 | 257 | 一 | yī | first | 一正明不 |
344 | 257 | 一 | yī | the same | 一正明不 |
345 | 257 | 一 | yī | each | 一正明不 |
346 | 257 | 一 | yī | certain | 一正明不 |
347 | 257 | 一 | yī | throughout | 一正明不 |
348 | 257 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一正明不 |
349 | 257 | 一 | yī | sole; single | 一正明不 |
350 | 257 | 一 | yī | a very small amount | 一正明不 |
351 | 257 | 一 | yī | Yi | 一正明不 |
352 | 257 | 一 | yī | other | 一正明不 |
353 | 257 | 一 | yī | to unify | 一正明不 |
354 | 257 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一正明不 |
355 | 257 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一正明不 |
356 | 257 | 一 | yī | or | 一正明不 |
357 | 257 | 一 | yī | one; eka | 一正明不 |
358 | 250 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 此經以不思議真性解脫為 |
359 | 250 | 不思議 | bù sīyì | inconceivable | 此經以不思議真性解脫為 |
360 | 248 | 用 | yòng | to use; to apply | 就此略用七意解釋 |
361 | 248 | 用 | yòng | Kangxi radical 101 | 就此略用七意解釋 |
362 | 248 | 用 | yòng | to eat | 就此略用七意解釋 |
363 | 248 | 用 | yòng | to spend | 就此略用七意解釋 |
364 | 248 | 用 | yòng | expense | 就此略用七意解釋 |
365 | 248 | 用 | yòng | a use; usage | 就此略用七意解釋 |
366 | 248 | 用 | yòng | to need; must | 就此略用七意解釋 |
367 | 248 | 用 | yòng | useful; practical | 就此略用七意解釋 |
368 | 248 | 用 | yòng | to use up; to use all of something | 就此略用七意解釋 |
369 | 248 | 用 | yòng | by means of; with | 就此略用七意解釋 |
370 | 248 | 用 | yòng | to work (an animal) | 就此略用七意解釋 |
371 | 248 | 用 | yòng | to appoint | 就此略用七意解釋 |
372 | 248 | 用 | yòng | to administer; to manager | 就此略用七意解釋 |
373 | 248 | 用 | yòng | to control | 就此略用七意解釋 |
374 | 248 | 用 | yòng | to access | 就此略用七意解釋 |
375 | 248 | 用 | yòng | Yong | 就此略用七意解釋 |
376 | 248 | 用 | yòng | yong; function; application | 就此略用七意解釋 |
377 | 248 | 用 | yòng | efficacy; kāritra | 就此略用七意解釋 |
378 | 245 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 所言真性解脫者 |
379 | 245 | 所 | suǒ | an office; an institute | 所言真性解脫者 |
380 | 245 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 所言真性解脫者 |
381 | 245 | 所 | suǒ | it | 所言真性解脫者 |
382 | 245 | 所 | suǒ | if; supposing | 所言真性解脫者 |
383 | 245 | 所 | suǒ | a few; various; some | 所言真性解脫者 |
384 | 245 | 所 | suǒ | a place; a location | 所言真性解脫者 |
385 | 245 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 所言真性解脫者 |
386 | 245 | 所 | suǒ | that which | 所言真性解脫者 |
387 | 245 | 所 | suǒ | an ordinal number | 所言真性解脫者 |
388 | 245 | 所 | suǒ | meaning | 所言真性解脫者 |
389 | 245 | 所 | suǒ | garrison | 所言真性解脫者 |
390 | 245 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 所言真性解脫者 |
391 | 245 | 所 | suǒ | that which; yad | 所言真性解脫者 |
392 | 237 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而不 |
393 | 237 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而不 |
394 | 237 | 而 | ér | you | 而不 |
395 | 237 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而不 |
396 | 237 | 而 | ér | right away; then | 而不 |
397 | 237 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而不 |
398 | 237 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而不 |
399 | 237 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而不 |
400 | 237 | 而 | ér | how can it be that? | 而不 |
401 | 237 | 而 | ér | so as to | 而不 |
402 | 237 | 而 | ér | only then | 而不 |
403 | 237 | 而 | ér | as if; to seem like | 而不 |
404 | 237 | 而 | néng | can; able | 而不 |
405 | 237 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而不 |
406 | 237 | 而 | ér | me | 而不 |
407 | 237 | 而 | ér | to arrive; up to | 而不 |
408 | 237 | 而 | ér | possessive | 而不 |
409 | 237 | 而 | ér | and; ca | 而不 |
410 | 235 | 約 | yuē | approximately | 第六約觀心 |
411 | 235 | 約 | yuē | a treaty; an agreement; a covenant | 第六約觀心 |
412 | 235 | 約 | yuē | to arrange; to make an appointment | 第六約觀心 |
413 | 235 | 約 | yuē | vague; indistinct | 第六約觀心 |
414 | 235 | 約 | yuē | to invite | 第六約觀心 |
415 | 235 | 約 | yuē | to reduce a fraction | 第六約觀心 |
416 | 235 | 約 | yuē | to restrain; to restrict; to control | 第六約觀心 |
417 | 235 | 約 | yuē | frugal; economical; thrifty | 第六約觀心 |
418 | 235 | 約 | yuē | brief; simple | 第六約觀心 |
419 | 235 | 約 | yuē | an appointment | 第六約觀心 |
420 | 235 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 第六約觀心 |
421 | 235 | 約 | yuē | a rope | 第六約觀心 |
422 | 235 | 約 | yuē | to tie up | 第六約觀心 |
423 | 235 | 約 | yuē | crooked | 第六約觀心 |
424 | 235 | 約 | yuē | to prevent; to block | 第六約觀心 |
425 | 235 | 約 | yuē | destitute; poverty stricken | 第六約觀心 |
426 | 235 | 約 | yuē | base; low | 第六約觀心 |
427 | 235 | 約 | yuē | to prepare | 第六約觀心 |
428 | 235 | 約 | yuē | to plunder | 第六約觀心 |
429 | 235 | 約 | yuē | to envelop; to shroud | 第六約觀心 |
430 | 235 | 約 | yāo | to weigh | 第六約觀心 |
431 | 235 | 約 | yāo | crucial point; key point | 第六約觀心 |
432 | 235 | 約 | yuē | agreement; samaya | 第六約觀心 |
433 | 219 | 四 | sì | four | 因此四句各見四種邪法之理 |
434 | 219 | 四 | sì | note a musical scale | 因此四句各見四種邪法之理 |
435 | 219 | 四 | sì | fourth | 因此四句各見四種邪法之理 |
436 | 219 | 四 | sì | Si | 因此四句各見四種邪法之理 |
437 | 219 | 四 | sì | four; catur | 因此四句各見四種邪法之理 |
438 | 213 | 非 | fēi | not; non-; un- | 若法非真不名實諦 |
439 | 213 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 若法非真不名實諦 |
440 | 213 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 若法非真不名實諦 |
441 | 213 | 非 | fēi | different | 若法非真不名實諦 |
442 | 213 | 非 | fēi | to not be; to not have | 若法非真不名實諦 |
443 | 213 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 若法非真不名實諦 |
444 | 213 | 非 | fēi | Africa | 若法非真不名實諦 |
445 | 213 | 非 | fēi | to slander | 若法非真不名實諦 |
446 | 213 | 非 | fěi | to avoid | 若法非真不名實諦 |
447 | 213 | 非 | fēi | must | 若法非真不名實諦 |
448 | 213 | 非 | fēi | an error | 若法非真不名實諦 |
449 | 213 | 非 | fēi | a problem; a question | 若法非真不名實諦 |
450 | 213 | 非 | fēi | evil | 若法非真不名實諦 |
451 | 213 | 非 | fēi | besides; except; unless | 若法非真不名實諦 |
452 | 213 | 非 | fēi | not | 若法非真不名實諦 |
453 | 212 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 此經以不思議真性解脫為 |
454 | 212 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 此經以不思議真性解脫為 |
455 | 212 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 此經以不思議真性解脫為 |
456 | 212 | 以 | yǐ | according to | 此經以不思議真性解脫為 |
457 | 212 | 以 | yǐ | because of | 此經以不思議真性解脫為 |
458 | 212 | 以 | yǐ | on a certain date | 此經以不思議真性解脫為 |
459 | 212 | 以 | yǐ | and; as well as | 此經以不思議真性解脫為 |
460 | 212 | 以 | yǐ | to rely on | 此經以不思議真性解脫為 |
461 | 212 | 以 | yǐ | to regard | 此經以不思議真性解脫為 |
462 | 212 | 以 | yǐ | to be able to | 此經以不思議真性解脫為 |
463 | 212 | 以 | yǐ | to order; to command | 此經以不思議真性解脫為 |
464 | 212 | 以 | yǐ | further; moreover | 此經以不思議真性解脫為 |
465 | 212 | 以 | yǐ | used after a verb | 此經以不思議真性解脫為 |
466 | 212 | 以 | yǐ | very | 此經以不思議真性解脫為 |
467 | 212 | 以 | yǐ | already | 此經以不思議真性解脫為 |
468 | 212 | 以 | yǐ | increasingly | 此經以不思議真性解脫為 |
469 | 212 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 此經以不思議真性解脫為 |
470 | 212 | 以 | yǐ | Israel | 此經以不思議真性解脫為 |
471 | 212 | 以 | yǐ | Yi | 此經以不思議真性解脫為 |
472 | 212 | 以 | yǐ | use; yogena | 此經以不思議真性解脫為 |
473 | 209 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 如是墮十四難生六十二見 |
474 | 209 | 生 | shēng | to live | 如是墮十四難生六十二見 |
475 | 209 | 生 | shēng | raw | 如是墮十四難生六十二見 |
476 | 209 | 生 | shēng | a student | 如是墮十四難生六十二見 |
477 | 209 | 生 | shēng | life | 如是墮十四難生六十二見 |
478 | 209 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 如是墮十四難生六十二見 |
479 | 209 | 生 | shēng | alive | 如是墮十四難生六十二見 |
480 | 209 | 生 | shēng | a lifetime | 如是墮十四難生六十二見 |
481 | 209 | 生 | shēng | to initiate; to become | 如是墮十四難生六十二見 |
482 | 209 | 生 | shēng | to grow | 如是墮十四難生六十二見 |
483 | 209 | 生 | shēng | unfamiliar | 如是墮十四難生六十二見 |
484 | 209 | 生 | shēng | not experienced | 如是墮十四難生六十二見 |
485 | 209 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 如是墮十四難生六十二見 |
486 | 209 | 生 | shēng | very; extremely | 如是墮十四難生六十二見 |
487 | 209 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 如是墮十四難生六十二見 |
488 | 209 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 如是墮十四難生六十二見 |
489 | 209 | 生 | shēng | gender | 如是墮十四難生六十二見 |
490 | 209 | 生 | shēng | to develop; to grow | 如是墮十四難生六十二見 |
491 | 209 | 生 | shēng | to set up | 如是墮十四難生六十二見 |
492 | 209 | 生 | shēng | a prostitute | 如是墮十四難生六十二見 |
493 | 209 | 生 | shēng | a captive | 如是墮十四難生六十二見 |
494 | 209 | 生 | shēng | a gentleman | 如是墮十四難生六十二見 |
495 | 209 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 如是墮十四難生六十二見 |
496 | 209 | 生 | shēng | unripe | 如是墮十四難生六十二見 |
497 | 209 | 生 | shēng | nature | 如是墮十四難生六十二見 |
498 | 209 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 如是墮十四難生六十二見 |
499 | 209 | 生 | shēng | destiny | 如是墮十四難生六十二見 |
500 | 209 | 生 | shēng | birth | 如是墮十四難生六十二見 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
也 | yě | ya | |
者 | zhě | ca | |
明 |
|
|
|
是 |
|
|
|
即是 | jíshì | thus; in this way; tathā | |
此 | cǐ | this; here; etad | |
若 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
即 | jí | so; just so; eva | |
有 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿浮陀达磨 | 阿浮陀達磨 | 196 | Abdhutadharma |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安国 | 安國 | 196 |
|
菴罗园 | 菴羅園 | 196 | Amrapali |
阿毘昙 | 阿毘曇 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
跋摩 | 98 | Buddhavarman | |
般舟三昧经 | 般舟三昧經 | 98 | Pratyutpanna-Samādhi sūtra |
宝应 | 寶應 | 66 |
|
北方 | 98 | The North | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
车匿 | 車匿 | 99 | Channa; Chandaka |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
大功德 | 100 | Laksmi | |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大和 | 100 |
|
|
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
东方 | 東方 | 100 |
|
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi |
二简 | 二簡 | 195 | Second Chinese Character Simplification Scheme |
法成 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法归 | 法歸 | 102 | Fagui |
法华玄义 | 法華玄義 | 102 | Profound Meaning of the Lotus Sutra |
法界宗 | 102 | Huayan School; Huayan Zong | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天王 | 102 | Brahmā | |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法实 | 法實 | 102 | Dharmasatya |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛十力 | 102 | the ten powers of the Buddha | |
佛法 | 102 |
|
|
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
伏牺 | 伏犧 | 102 | Fuxi |
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光宅 | 103 | Guangzhai | |
关内 | 關內 | 103 | Guannei Circuit |
汉 | 漢 | 104 |
|
洹 | 104 | Huan river | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
会理 | 會理 | 104 | Huili |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
皎然 | 106 | Jiaoran | |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
教宗 | 106 | Pope | |
迦毘罗 | 迦毘羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃 | 106 | Kakuda Kātyāyana | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚般若论 | 金剛般若論 | 106 | Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra |
金刚顶 | 金剛頂 | 106 | Vajra Pinnacle |
金刚智 | 金剛智 | 106 |
|
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
寂照 | 106 | Jakushō | |
俱舍论 | 俱舍論 | 106 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
空宗 | 75 | emptiness schools | |
空也 | 107 | Kūya | |
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
理佛 | 108 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙王 | 龍王 | 108 | Dragon King; Naga King |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
妙喜世界 | 109 | Abhirati | |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
明本 | 109 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
摩诃般若经 | 摩訶般若經 | 109 | Mahāprajñā sūtra |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
涅槃论 | 涅槃論 | 110 | Nirvāṇaśāstra; Niepan Lun |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
槃特 | 112 | Panthaka | |
毘卢遮那佛 | 毘盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha |
毘摩罗诘 | 毘摩羅詰 | 112 | Vimalakirti |
毘尼藏 | 112 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤观经 | 普賢觀經 | 112 | Samantabhadra Sutra |
青目 | 113 | Piṅgala | |
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
劝学 | 勸學 | 113 | On Learning |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
仁王经 | 仁王經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
忍性 | 114 | Ninshō | |
如观 | 如觀 | 114 | Ru Guan |
如来 | 如來 | 114 |
|
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三昧王 | 115 | King of Concentration | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
善慧 | 115 | Shan Hui | |
善财 | 善財 | 83 |
|
上证 | 上證 | 115 | Shanghai Stock Exchange (SSE), Abbreviation for 上海證券交易所|上海证券交易所 |
善妙 | 115 |
|
|
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
十弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十诵律 | 十誦律 | 115 | Sarvāstivādavinaya |
十行 | 115 | the ten activities | |
十一切处 | 十一切處 | 115 | Ten Kasinas |
十住 | 115 |
|
|
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间经 | 世間經 | 115 | Loka Sutra |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
尸毘王 | 115 | King Sivi | |
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
师说 | 師說 | 115 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
世尊 | 115 |
|
|
双流 | 雙流 | 115 | Shuangliu |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
四教义 | 四教義 | 115 | Si Jiao Yi; The Meaning of the Four Teachings |
四明 | 115 | Si Ming | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [sūtra] |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā sūtra |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天亲 | 天親 | 116 | Vasubandhu; Vasubandu |
天亲菩萨 | 天親菩薩 | 116 | Vasubandhu |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天台山 | 116 | Mount Tiantai | |
天竺语 | 天竺語 | 116 | Sanskrit |
通理 | 116 | Tong Li | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
维摩经玄疏 | 維摩經玄疏 | 119 | Commentary on the Vimalakīrti sūtra |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文中 | 119 | Bunchū | |
无量义经 | 無量義經 | 119 | Sutra of Immeasurable Principles |
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无着菩萨 | 無著菩薩 | 119 | Asaṅga |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
无动佛 | 無動佛 | 119 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
五结 | 五結 | 119 | Wujie; Wuchieh |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相如 | 120 | Xiangru | |
相州 | 120 | Xiangzhou | |
小乘论 | 小乘論 | 120 | Abhidhamma |
小乘 | 120 | Hinayana | |
心明经 | 心明經 | 120 | Xin Ming Jing |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
雪山 | 120 | Himalayan Mountains | |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须摩提 | 須摩提 | 120 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
阴界 | 陰界 | 121 | the five skandhas and the eighteen dhatu |
应供 | 應供 | 121 |
|
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo sūtra |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
圆行 | 圓行 | 121 | Engyō |
约根 | 約根 | 121 | Jurgen |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 |
|
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真宗 | 122 |
|
|
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
正观论 | 正觀論 | 122 | Fundamental Verses on the Middle Way |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智慧门 | 智慧門 | 122 | Gate of Wisdom |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
智圆 | 智圓 | 122 | Zhi Yuan |
至大 | 122 | Zhida reign | |
智人 | 122 | Homo sapiens | |
智顗 | 122 | Zhi Yi; Chih-i | |
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
道生 | 122 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
转法轮经 | 轉法輪經 | 90 | Dharmacakrapravartanasūtra; Dharmacakra Pravartana sūtra; Setting in Motion the Wheel of the Dhamma |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
字说 | 字說 | 122 | Zishuo; Character Dictionary |
自在天 | 122 |
|
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1034.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
阿波陀那 | 196 | avadana; apadana | |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱结 | 愛結 | 195 | bond of desire |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿梨耶识 | 阿梨耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿黎耶识 | 阿黎耶識 | 97 | ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
阿那含果 | 97 |
|
|
菴罗 | 菴羅 | 196 | mango |
安忍 | 196 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
八正 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八不 | 98 | eight negations | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
般舟 | 98 |
|
|
宝乘 | 寶乘 | 98 | jewelled vehicle |
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
八人地 | 98 | stage of eight acquiescences; aṣṭamakabhūmi | |
背舍 | 背捨 | 98 | to turn the back on and abandon; to liberate; to emancipate; vimokṣa |
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 | must |
便有余土 | 便有餘土 | 98 | temporary realm |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
弊垢 | 98 | worn out and soiled | |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不常 | 98 | not permanent | |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不从他生 | 不從他生 | 98 | not from another |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
布发掩泥 | 布髮掩泥 | 98 | spread his hair, spread mud over it |
不共不无因 | 不共不無因 | 98 | not from both, nor without a cause |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不可称 | 不可稱 | 98 | unequalled |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不空 | 98 |
|
|
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不定教 | 98 | variable teaching; indefinite teachings | |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
刹那 | 剎那 | 99 |
|
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
羼提 | 99 | kṣānti; tolerance | |
禅坐 | 禪坐 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成坏 | 成壞 | 99 | arising and dissolution |
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成身 | 成身 | 99 | habitation; samāśraya |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就一切智 | 99 | attainment of omniscience | |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
持戒 | 99 |
|
|
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust; to empower |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
初心 | 99 |
|
|
初中后 | 初中後 | 99 | the three divisions of a day |
初地 | 99 | the first ground | |
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出入息利 | 99 | to lend assets and collecting interest | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出体 | 出體 | 99 |
|
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大地狱 | 大地獄 | 100 | great hell; Avici Hell |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大小乘 | 100 |
|
|
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
当分 | 當分 | 100 | according to position |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道法 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
登地 | 100 | bhumyakramana | |
地上 | 100 | above the ground | |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
顶法 | 頂法 | 100 | summit method; mūrdhan |
顶法位 | 頂法位 | 100 | summit stage; mūrdhan |
定慧 | 100 |
|
|
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义空 | 第一義空 | 100 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
弟子品 | 100 | Disciples chapter | |
逗机 | 逗機 | 100 | to make use of an opportunity |
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断惑 | 斷惑 | 100 | to end delusion |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
二报 | 二報 | 195 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
尔前 | 爾前 | 196 | before this |
二摄 | 二攝 | 195 | two kinds of help |
二身 | 195 | two bodies | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二心 | 195 | two minds | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二序 | 195 | two kinds of introduction | |
二圆 | 二圓 | 195 | two perfect teachings |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二字 | 195 |
|
|
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二木 | 195 | two trees | |
二入 | 195 | two methods of entering [the truth] | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法供养品 | 法供養品 | 102 | Offering of the Dharma chapter |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
发戒 | 發戒 | 102 | to bestow the precepts |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法雨 | 102 |
|
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法界圆融 | 法界圓融 | 102 |
|
法界身 | 102 | dharmakaya | |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
法如 | 102 | dharma nature | |
法印 | 102 |
|
|
法智 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非思量 | 102 |
|
|
非想 | 102 | non-perection | |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别法相 | 分別法相 | 102 | distinguish characteristics of dharmas |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
佛道品 | 102 | Buddha's Practice chapter | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛果 | 102 |
|
|
佛国 | 佛國 | 102 |
|
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛心 | 102 |
|
|
佛印 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
伏忍 | 102 | controlled patience | |
福德 | 102 |
|
|
干慧地 | 乾慧地 | 103 | the stage of dry wisdom; śuklavidarśanābhūmi |
各各为人悉檀 | 各各為人悉檀 | 103 | individual teaching method |
根钝 | 根鈍 | 103 | limited capacities |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观心 | 觀心 | 103 |
|
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观行即 | 觀行即 | 103 | identity in meditative practice |
观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation |
观众生品 | 觀眾生品 | 103 | Contemplating Living Beings [chapter] |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观心释 | 觀心釋 | 103 | mind-discerning exegisis |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
果地 | 103 | stage of fruition; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果行 | 103 | fruition and conduct | |
孤起 | 103 | gatha; verses | |
和伽罗那 | 和伽羅那 | 104 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒沙菩萨 | 恒沙菩薩 | 104 | as many bodhisattvas as grains of sand in the River Ganges |
弘法 | 104 |
|
|
弘誓 | 104 | great vows | |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护身 | 護身 | 104 | protection of the body |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化主 | 104 | lord of transformation | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
慧品 | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | |
会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
火宅 | 104 |
|
|
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见阿閦佛品 | 見阿閦佛品 | 106 | Seeing Akṣobhya Buddha chapter |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought |
见真谛理 | 見真諦理 | 106 | insight into the principle of actual truth |
见着 | 見著 | 106 | attachment to meeting with people |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
见者 | 見者 | 106 | observer; draṣṭṛ |
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
教摄 | 教攝 | 106 | classification of teachings |
教相 | 106 | classification of teachings | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
界内惑 | 界內惑 | 106 | delusion within the three realms |
劫烧 | 劫燒 | 106 | kalpa fire |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱品 | 解脫品 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
金光明 | 106 | golden light | |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净国 | 淨國 | 106 | pure land |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
究竟即 | 106 | ultimate identity | |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
卷第六 | 106 | scroll 6 | |
卷第三 | 106 | scroll 3 | |
卷第四 | 106 | scroll 4 | |
卷第五 | 106 | scroll 5 | |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
具足 | 106 |
|
|
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦行 | 107 |
|
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
理即 | 108 | identity in principle | |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; six dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六即 | 108 | the six identities | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六受 | 108 | the six perceptions; six vedanas | |
六宗 | 108 | six schools | |
六十二见 | 六十二見 | 108 | sixty two views |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
离欲地 | 離欲地 | 108 | stage of freedom from desire; vītarāgabhūmi |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
罗门 | 羅門 | 108 | Brahman |
略明 | 108 | brief explaination | |
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
妙觉 | 妙覺 | 109 |
|
妙理 | 109 |
|
|
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭受想定 | 滅受想定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭道 | 滅道 | 109 | extinction of suffering and the path to it |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
祕密教 | 109 | secret teachings | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
名字即 | 109 | verbal identity | |
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
摩得勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
魔事 | 109 | Māra's deeds; hindrances | |
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念言 | 110 | words from memory | |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
煖法 | 110 | method of heat; uṣmagata | |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
毘佛略 | 112 | vaipulya | |
毘梨耶波罗蜜 | 毘梨耶波羅蜜 | 112 | virya-paramita; the paramita of diligence |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
辟支佛乘 | 112 | Pratyekabuddha vehicle | |
辟支佛地 | 112 | stage of pratyekabuddha; pratyekabuddhabhūmi | |
破法 | 112 | to go against the Dharma; destruction of the dharma | |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
頗梨 | 112 | crystal | |
破申 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness | |
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩提种子 | 菩提種子 | 112 | bodhi seeds |
菩萨大悲 | 菩薩大悲 | 112 | great compassion of bodhisattvas |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行品 | 菩薩行品 | 112 | Bodhisattva Practice chapter |
菩提心 | 112 |
|
|
七法 | 113 |
|
|
七茎莲华供养 | 七莖蓮華供養 | 113 | seven lotus flowers as offerings |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
七支 | 113 | seven branches | |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
罄无不尽 | 罄無不盡 | 113 | total and exhaustive |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
忍法 | 114 | method or stage of patience | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
仁王 | 114 |
|
|
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
忍法位 | 114 | method or stage of patience | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
入菴 | 114 | to become a nun | |
入不二法门品 | 入不二法門品 | 114 | Entering the Gate of Nonduality chapter |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入室 | 114 |
|
|
入心 | 114 | to enter the mind or heart | |
入道 | 114 |
|
|
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
入涅 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away | |
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如如 | 114 |
|
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实智 | 如實智 | 114 | knowledge of all things |
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三般若 | 115 | three kinds of prajna | |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三地 | 115 | three grounds | |
三法 | 115 |
|
|
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三根 | 115 |
|
|
三惑 | 115 | three delusions | |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三解脱 | 三解脫 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三三昧 | 115 | three samādhis | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三识 | 三識 | 115 | three levels of consciousness |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世佛 | 115 | Buddhas of the three time periods | |
三脱门 | 三脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三贤 | 三賢 | 115 | the three worthy levels |
三相 | 115 |
|
|
三行 | 115 |
|
|
三修 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三支 | 115 | three branches | |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三假 | 115 | three delusions; three illusions | |
三昧 | 115 |
|
|
三昧身 | 115 | concentration; samādhi-skanda | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色身 | 115 |
|
|
色受想行识 | 色受想行識 | 115 | five aggregates; five skandhas; five dharmas |
色心 | 115 | form and the formless | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
色有 | 115 | material existence | |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善分 | 115 | good morals; kuśala-pakṣa | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善灭诸戏论 | 善滅諸戲論 | 115 | auspicious cessation of mental proliferations |
善法 | 115 |
|
|
上二界 | 115 | upper two realms | |
善根 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
社得迦 | 闍陀伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
圣谛 | 聖諦 | 115 | noble truth; absolute truth; supreme truth |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生灭四谛 | 生滅四諦 | 115 | the four truths of arising and ceasing |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
生相 | 115 | attribute of arising | |
圣种 | 聖種 | 115 |
|
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
胜定 | 勝定 | 115 | equipose; samāhita |
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生灭因缘 | 生滅因緣 | 115 | the causes and conditions of birth and extinction |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十大弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
世第一法 | 115 | the foremost dharma | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
是法不可示 | 115 | It is impossible to explain it | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十方佛土 | 115 | the Buddha realms of the ten directions | |
十功德 | 115 | ten virtues | |
实教 | 實教 | 115 | real teaching |
十解 | 115 | ten abodes | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
是名世界 | 115 | Therefore it is called the sphere of worlds. | |
十方 | 115 |
|
|
十想 | 115 | ten notions | |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因缘 | 十因緣 | 115 | ten nidanas; ten causal relations |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
十智 | 115 | ten forms of understanding | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
实语 | 實語 | 115 | true words |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受记 | 受記 | 115 |
|
受想 | 115 | sensation and perception | |
受持 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 |
|
数息观 | 數息觀 | 115 | contemplation of counting the breath |
水中月 | 115 |
|
|
顺忍 | 順忍 | 115 | obedient patience |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说是因缘 | 說是因緣 | 115 | taught the doctrine of dependent origination |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四不可说 | 四不可說 | 115 | the four indescribables |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大菩萨 | 四大菩薩 | 115 | four great bodhisattvas |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四断 | 四斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四弘 | 115 | four great vows | |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四门 | 四門 | 115 | the four schools of thought; four classifications of teaching |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四善根 | 115 | ability in judgement and selection; the four wholesome roots | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四十二字门 | 四十二字門 | 115 | forty-two letter gateway |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四相 | 115 |
|
|
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四有 | 115 | four states of existence | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
四真谛 | 四真諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
四果 | 115 | four fruits | |
思惑 | 115 | a delusion | |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随情 | 隨情 | 115 | compliant |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所以者何 | 115 | Why is that? | |
他生 | 116 |
|
|
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体用 | 體用 | 116 |
|
同法 | 116 |
|
|
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
同居 | 116 | dwell together | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
问疾品 | 問疾品 | 119 | Asking about the Sickness chapter |
闻经 | 聞經 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我法 | 119 |
|
|
我说即是空 | 我說即是空 | 119 | I speak of this as emptiness |
我相 | 119 | the notion of a self | |
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | impermanence |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五分 | 119 |
|
|
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无阂 | 無閡 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五上分结 | 五上分結 | 119 | five upper fetters |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无生无灭 | 無生無滅 | 119 | without origination or cessation |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五时 | 五時 | 119 | five periods |
无实 | 無實 | 119 | not ultimately real |
五十二位 | 119 | fifty two stages of bodhisattva practice | |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五停心 | 119 | five meditations for settling the mind | |
五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五下分结尽 | 五下分結盡 | 119 | the total ending of the five lower fetters |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
五意 | 119 | five mentalities; five consciousnesses; five kinds of thought | |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五宗 | 119 | five schools | |
无作戒 | 無作戒 | 119 | intangible influence of precepts |
无碍道 | 無礙道 | 119 | uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga |
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无明住地 | 無明住地 | 119 | abode of ignorance |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无始 | 無始 | 119 | without beginning |
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相三昧 | 無相三昧 | 119 | samādhi of no appearance |
无学 | 無學 | 119 |
|
无学道 | 無學道 | 119 | aśaikṣamārga; the path of the adept |
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无住 | 無住 | 119 |
|
无作三昧 | 無作三昧 | 119 | samādhi of no desire |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
习种性 | 習種性 | 120 | nature acquired by constant practice |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现见 | 現見 | 120 | to immediately see |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
香积 | 香積 | 120 |
|
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相似即 | 120 | identity in resemblance | |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小法 | 120 | lesser teachings | |
小根 | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心生灭 | 心生滅 | 120 | the teaching of arising and ceasing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
心数 | 心數 | 120 | a mental factor |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心心数法 | 心心數法 | 120 | the group of mind and mental factors |
信行 | 120 |
|
|
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
行解 | 120 |
|
|
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修单罗 | 修單羅 | 120 | sutra |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修妬路 | 120 | sutra | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
玄旨 | 120 | a profound concept | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
须弥入芥子 | 須彌入芥子 | 88 | Mount Sumeru is like a mustard seed |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
厌生死苦 | 厭生死苦 | 121 |
|
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
业道 | 業道 | 121 | karmamarga; karma-marga; path of works |
业相 | 業相 | 121 | karma-lakṣaṇa |
业行 | 業行 | 121 |
|
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
意解 | 121 | liberation of thought | |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一食 | 121 | one meal | |
一实谛 | 一實諦 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
已办地 | 已辦地 | 121 | stage of complete discrimination; kṛtāvibhūmi |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
伊帝越多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
意根 | 121 | the mind sense | |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一句 | 121 |
|
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
淫怒癡 | 121 | three poisons; trivisa | |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
因分 | 121 | cause | |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应身佛 | 應身佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
婬怒癡 | 121 | desire, anger, and ignorance | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切法得成 | 121 | all is possible | |
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切即一 | 121 | all is one | |
一切入 | 121 | kasina | |
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
一往 | 121 | one passage; one time | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
有相 | 121 | having form | |
优波提舍 | 優波提舍 | 121 | upadeśa; instructions |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有法 | 121 | something that exists | |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆断 | 圓斷 | 121 | complete cutting off [of delusions] |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆教四门 | 圓教四門 | 121 | four gates of perfect teachings |
圆接通 | 圓接通 | 121 | complete interdependence |
缘理 | 緣理 | 121 | study of principles |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
增上慢 | 122 | conceit; abhimāna | |
瞻蔔 | 122 | campaka | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
折伏 | 122 | to refute | |
折伏摄受 | 折伏攝受 | 122 | to reject or to accept; to defeat [evil] and to embrace [good] |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真解脱 | 真解脫 | 122 | true liberation |
真身 | 122 | true body | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真修缘修 | 真修緣修 | 122 | cultivation in accordance with reason and cultivation in accordance with tathata |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证得 | 證得 | 122 | realize; prāpti |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
真修 | 122 | cultivation in accordance with reason | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
知苦断集 | 知苦斷集 | 122 | realize suffering and stop accumulation |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
直心 | 122 |
|
|
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
祇夜经 | 祇夜經 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
众善奉行 | 眾善奉行 | 122 |
|
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
住地 | 122 | abode | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法不自生 | 諸法不自生 | 122 | dharmas do not arise from themselves |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
住持 | 122 |
|
|
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
嘱累品 | 囑累品 | 122 | Entrusting chapter |
自生 | 122 | self origination | |
字门 | 字門 | 122 | letter gateway; letter teaching |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
最上 | 122 | supreme | |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作善 | 122 | to do good deeds |