Glossary and Vocabulary for Da Ban Niepan Jing Yi Ji 大般涅槃經義記, Scroll 1
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 515 | 下 | xià | bottom | 故下 |
2 | 515 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 故下 |
3 | 515 | 下 | xià | to announce | 故下 |
4 | 515 | 下 | xià | to do | 故下 |
5 | 515 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 故下 |
6 | 515 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 故下 |
7 | 515 | 下 | xià | inside | 故下 |
8 | 515 | 下 | xià | an aspect | 故下 |
9 | 515 | 下 | xià | a certain time | 故下 |
10 | 515 | 下 | xià | to capture; to take | 故下 |
11 | 515 | 下 | xià | to put in | 故下 |
12 | 515 | 下 | xià | to enter | 故下 |
13 | 515 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 故下 |
14 | 515 | 下 | xià | to finish work or school | 故下 |
15 | 515 | 下 | xià | to go | 故下 |
16 | 515 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 故下 |
17 | 515 | 下 | xià | to modestly decline | 故下 |
18 | 515 | 下 | xià | to produce | 故下 |
19 | 515 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 故下 |
20 | 515 | 下 | xià | to decide | 故下 |
21 | 515 | 下 | xià | to be less than | 故下 |
22 | 515 | 下 | xià | humble; lowly | 故下 |
23 | 515 | 下 | xià | below; adhara | 故下 |
24 | 515 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 故下 |
25 | 444 | 中 | zhōng | middle | 藏中所教有二 |
26 | 444 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 藏中所教有二 |
27 | 444 | 中 | zhōng | China | 藏中所教有二 |
28 | 444 | 中 | zhòng | to hit the mark | 藏中所教有二 |
29 | 444 | 中 | zhōng | midday | 藏中所教有二 |
30 | 444 | 中 | zhōng | inside | 藏中所教有二 |
31 | 444 | 中 | zhōng | during | 藏中所教有二 |
32 | 444 | 中 | zhōng | Zhong | 藏中所教有二 |
33 | 444 | 中 | zhōng | intermediary | 藏中所教有二 |
34 | 444 | 中 | zhōng | half | 藏中所教有二 |
35 | 444 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 藏中所教有二 |
36 | 444 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 藏中所教有二 |
37 | 444 | 中 | zhòng | to obtain | 藏中所教有二 |
38 | 444 | 中 | zhòng | to pass an exam | 藏中所教有二 |
39 | 444 | 中 | zhōng | middle | 藏中所教有二 |
40 | 437 | 為 | wéi | to act as; to serve | 值佛為說四真 |
41 | 437 | 為 | wéi | to change into; to become | 值佛為說四真 |
42 | 437 | 為 | wéi | to be; is | 值佛為說四真 |
43 | 437 | 為 | wéi | to do | 值佛為說四真 |
44 | 437 | 為 | wèi | to support; to help | 值佛為說四真 |
45 | 437 | 為 | wéi | to govern | 值佛為說四真 |
46 | 437 | 為 | wèi | to be; bhū | 值佛為說四真 |
47 | 423 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 值佛為說四真 |
48 | 423 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 值佛為說四真 |
49 | 423 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 值佛為說四真 |
50 | 423 | 佛 | fó | a Buddhist text | 值佛為說四真 |
51 | 423 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 值佛為說四真 |
52 | 423 | 佛 | fó | Buddha | 值佛為說四真 |
53 | 423 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 值佛為說四真 |
54 | 361 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此經具明諸義 |
55 | 361 | 明 | míng | Ming | 此經具明諸義 |
56 | 361 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此經具明諸義 |
57 | 361 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此經具明諸義 |
58 | 361 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此經具明諸義 |
59 | 361 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此經具明諸義 |
60 | 361 | 明 | míng | consecrated | 此經具明諸義 |
61 | 361 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此經具明諸義 |
62 | 361 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此經具明諸義 |
63 | 361 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此經具明諸義 |
64 | 361 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此經具明諸義 |
65 | 361 | 明 | míng | eyesight; vision | 此經具明諸義 |
66 | 361 | 明 | míng | a god; a spirit | 此經具明諸義 |
67 | 361 | 明 | míng | fame; renown | 此經具明諸義 |
68 | 361 | 明 | míng | open; public | 此經具明諸義 |
69 | 361 | 明 | míng | clear | 此經具明諸義 |
70 | 361 | 明 | míng | to become proficient | 此經具明諸義 |
71 | 361 | 明 | míng | to be proficient | 此經具明諸義 |
72 | 361 | 明 | míng | virtuous | 此經具明諸義 |
73 | 361 | 明 | míng | open and honest | 此經具明諸義 |
74 | 361 | 明 | míng | clean; neat | 此經具明諸義 |
75 | 361 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此經具明諸義 |
76 | 361 | 明 | míng | next; afterwards | 此經具明諸義 |
77 | 361 | 明 | míng | positive | 此經具明諸義 |
78 | 361 | 明 | míng | Clear | 此經具明諸義 |
79 | 361 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此經具明諸義 |
80 | 345 | 之 | zhī | to go | 所教之人亦有二種 |
81 | 345 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所教之人亦有二種 |
82 | 345 | 之 | zhī | is | 所教之人亦有二種 |
83 | 345 | 之 | zhī | to use | 所教之人亦有二種 |
84 | 345 | 之 | zhī | Zhi | 所教之人亦有二種 |
85 | 345 | 之 | zhī | winding | 所教之人亦有二種 |
86 | 332 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
87 | 332 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
88 | 332 | 名 | míng | rank; position | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
89 | 332 | 名 | míng | an excuse | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
90 | 332 | 名 | míng | life | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
91 | 332 | 名 | míng | to name; to call | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
92 | 332 | 名 | míng | to express; to describe | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
93 | 332 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
94 | 332 | 名 | míng | to own; to possess | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
95 | 332 | 名 | míng | famous; renowned | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
96 | 332 | 名 | míng | moral | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
97 | 332 | 名 | míng | name; naman | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
98 | 332 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
99 | 327 | 言 | yán | to speak; to say; said | 據此為言 |
100 | 327 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 據此為言 |
101 | 327 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 據此為言 |
102 | 327 | 言 | yán | phrase; sentence | 據此為言 |
103 | 327 | 言 | yán | a word; a syllable | 據此為言 |
104 | 327 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 據此為言 |
105 | 327 | 言 | yán | to regard as | 據此為言 |
106 | 327 | 言 | yán | to act as | 據此為言 |
107 | 327 | 言 | yán | word; vacana | 據此為言 |
108 | 327 | 言 | yán | speak; vad | 據此為言 |
109 | 290 | 前 | qián | front | 簡別前二不加 |
110 | 290 | 前 | qián | former; the past | 簡別前二不加 |
111 | 290 | 前 | qián | to go forward | 簡別前二不加 |
112 | 290 | 前 | qián | preceding | 簡別前二不加 |
113 | 290 | 前 | qián | before; earlier; prior | 簡別前二不加 |
114 | 290 | 前 | qián | to appear before | 簡別前二不加 |
115 | 290 | 前 | qián | future | 簡別前二不加 |
116 | 290 | 前 | qián | top; first | 簡別前二不加 |
117 | 290 | 前 | qián | battlefront | 簡別前二不加 |
118 | 290 | 前 | qián | before; former; pūrva | 簡別前二不加 |
119 | 290 | 前 | qián | facing; mukha | 簡別前二不加 |
120 | 284 | 其 | qí | Qi | 以其當時受大處一 |
121 | 282 | 二 | èr | two | 要唯有二 |
122 | 282 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 要唯有二 |
123 | 282 | 二 | èr | second | 要唯有二 |
124 | 282 | 二 | èr | twice; double; di- | 要唯有二 |
125 | 282 | 二 | èr | more than one kind | 要唯有二 |
126 | 282 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 要唯有二 |
127 | 282 | 二 | èr | both; dvaya | 要唯有二 |
128 | 282 | 所 | suǒ | a few; various; some | 藏中所教有二 |
129 | 282 | 所 | suǒ | a place; a location | 藏中所教有二 |
130 | 282 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 藏中所教有二 |
131 | 282 | 所 | suǒ | an ordinal number | 藏中所教有二 |
132 | 282 | 所 | suǒ | meaning | 藏中所教有二 |
133 | 282 | 所 | suǒ | garrison | 藏中所教有二 |
134 | 282 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 藏中所教有二 |
135 | 280 | 者 | zhě | ca | 聞聲聞者 |
136 | 253 | 不 | bù | infix potential marker | 其義不殊 |
137 | 249 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以其當時受大處一 |
138 | 249 | 以 | yǐ | to rely on | 以其當時受大處一 |
139 | 249 | 以 | yǐ | to regard | 以其當時受大處一 |
140 | 249 | 以 | yǐ | to be able to | 以其當時受大處一 |
141 | 249 | 以 | yǐ | to order; to command | 以其當時受大處一 |
142 | 249 | 以 | yǐ | used after a verb | 以其當時受大處一 |
143 | 249 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以其當時受大處一 |
144 | 249 | 以 | yǐ | Israel | 以其當時受大處一 |
145 | 249 | 以 | yǐ | Yi | 以其當時受大處一 |
146 | 249 | 以 | yǐ | use; yogena | 以其當時受大處一 |
147 | 242 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 值佛為說四真 |
148 | 242 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 值佛為說四真 |
149 | 242 | 說 | shuì | to persuade | 值佛為說四真 |
150 | 242 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 值佛為說四真 |
151 | 242 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 值佛為說四真 |
152 | 242 | 說 | shuō | to claim; to assert | 值佛為說四真 |
153 | 242 | 說 | shuō | allocution | 值佛為說四真 |
154 | 242 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 值佛為說四真 |
155 | 242 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 值佛為說四真 |
156 | 242 | 說 | shuō | speach; vāda | 值佛為說四真 |
157 | 242 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 值佛為說四真 |
158 | 242 | 說 | shuō | to instruct | 值佛為說四真 |
159 | 218 | 三 | sān | three | 有三 |
160 | 218 | 三 | sān | third | 有三 |
161 | 218 | 三 | sān | more than two | 有三 |
162 | 218 | 三 | sān | very few | 有三 |
163 | 218 | 三 | sān | San | 有三 |
164 | 218 | 三 | sān | three; tri | 有三 |
165 | 218 | 三 | sān | sa | 有三 |
166 | 218 | 三 | sān | three kinds; trividha | 有三 |
167 | 216 | 後 | hòu | after; later | 後還入大 |
168 | 216 | 後 | hòu | empress; queen | 後還入大 |
169 | 216 | 後 | hòu | sovereign | 後還入大 |
170 | 216 | 後 | hòu | the god of the earth | 後還入大 |
171 | 216 | 後 | hòu | late; later | 後還入大 |
172 | 216 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後還入大 |
173 | 216 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後還入大 |
174 | 216 | 後 | hòu | behind; back | 後還入大 |
175 | 216 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後還入大 |
176 | 216 | 後 | hòu | Hou | 後還入大 |
177 | 216 | 後 | hòu | after; behind | 後還入大 |
178 | 216 | 後 | hòu | following | 後還入大 |
179 | 216 | 後 | hòu | to be delayed | 後還入大 |
180 | 216 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後還入大 |
181 | 216 | 後 | hòu | feudal lords | 後還入大 |
182 | 216 | 後 | hòu | Hou | 後還入大 |
183 | 216 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後還入大 |
184 | 216 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後還入大 |
185 | 216 | 後 | hòu | later; paścima | 後還入大 |
186 | 209 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 就初序中義要有 |
187 | 209 | 初 | chū | original | 就初序中義要有 |
188 | 209 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 就初序中義要有 |
189 | 207 | 於 | yú | to go; to | 於最後身 |
190 | 207 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於最後身 |
191 | 207 | 於 | yú | Yu | 於最後身 |
192 | 207 | 於 | wū | a crow | 於最後身 |
193 | 206 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 聖說無出此二 |
194 | 206 | 無 | wú | to not have; without | 聖說無出此二 |
195 | 206 | 無 | mó | mo | 聖說無出此二 |
196 | 206 | 無 | wú | to not have | 聖說無出此二 |
197 | 206 | 無 | wú | Wu | 聖說無出此二 |
198 | 206 | 無 | mó | mo | 聖說無出此二 |
199 | 200 | 如來 | rúlái | Tathagata | 入如來 |
200 | 200 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 入如來 |
201 | 200 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 入如來 |
202 | 199 | 今 | jīn | today; present; now | 今復聞聲而得悟 |
203 | 199 | 今 | jīn | Jin | 今復聞聲而得悟 |
204 | 199 | 今 | jīn | modern | 今復聞聲而得悟 |
205 | 199 | 今 | jīn | now; adhunā | 今復聞聲而得悟 |
206 | 189 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 世世已來常受 |
207 | 189 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 世世已來常受 |
208 | 189 | 已 | yǐ | to complete | 世世已來常受 |
209 | 189 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 世世已來常受 |
210 | 189 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 世世已來常受 |
211 | 189 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世世已來常受 |
212 | 187 | 眾 | zhòng | many; numerous | 聖教雖眾 |
213 | 187 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 聖教雖眾 |
214 | 187 | 眾 | zhòng | general; common; public | 聖教雖眾 |
215 | 184 | 請 | qǐng | to ask; to inquire | 詣佛請住 |
216 | 184 | 請 | qíng | circumstances; state of affairs; situation | 詣佛請住 |
217 | 184 | 請 | qǐng | to beg; to entreat | 詣佛請住 |
218 | 184 | 請 | qǐng | please | 詣佛請住 |
219 | 184 | 請 | qǐng | to request | 詣佛請住 |
220 | 184 | 請 | qǐng | to hire; to employ; to engage | 詣佛請住 |
221 | 184 | 請 | qǐng | to make an appointment | 詣佛請住 |
222 | 184 | 請 | qǐng | to greet | 詣佛請住 |
223 | 184 | 請 | qǐng | to invite | 詣佛請住 |
224 | 184 | 請 | qǐng | asking for instruction; adhyeṣaṇa | 詣佛請住 |
225 | 179 | 一 | yī | one | 一漸 |
226 | 179 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一漸 |
227 | 179 | 一 | yī | pure; concentrated | 一漸 |
228 | 179 | 一 | yī | first | 一漸 |
229 | 179 | 一 | yī | the same | 一漸 |
230 | 179 | 一 | yī | sole; single | 一漸 |
231 | 179 | 一 | yī | a very small amount | 一漸 |
232 | 179 | 一 | yī | Yi | 一漸 |
233 | 179 | 一 | yī | other | 一漸 |
234 | 179 | 一 | yī | to unify | 一漸 |
235 | 179 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一漸 |
236 | 179 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一漸 |
237 | 179 | 一 | yī | one; eka | 一漸 |
238 | 176 | 等 | děng | et cetera; and so on | 藉教處等 |
239 | 176 | 等 | děng | to wait | 藉教處等 |
240 | 176 | 等 | děng | to be equal | 藉教處等 |
241 | 176 | 等 | děng | degree; level | 藉教處等 |
242 | 176 | 等 | děng | to compare | 藉教處等 |
243 | 176 | 等 | děng | same; equal; sama | 藉教處等 |
244 | 175 | 先 | xiān | first | 是人先來求聲聞道 |
245 | 175 | 先 | xiān | early; prior; former | 是人先來求聲聞道 |
246 | 175 | 先 | xiān | to go forward; to advance | 是人先來求聲聞道 |
247 | 175 | 先 | xiān | to attach importance to; to value | 是人先來求聲聞道 |
248 | 175 | 先 | xiān | to start | 是人先來求聲聞道 |
249 | 175 | 先 | xiān | ancestors; forebears | 是人先來求聲聞道 |
250 | 175 | 先 | xiān | before; in front | 是人先來求聲聞道 |
251 | 175 | 先 | xiān | fundamental; basic | 是人先來求聲聞道 |
252 | 175 | 先 | xiān | Xian | 是人先來求聲聞道 |
253 | 175 | 先 | xiān | ancient; archaic | 是人先來求聲聞道 |
254 | 175 | 先 | xiān | super | 是人先來求聲聞道 |
255 | 175 | 先 | xiān | deceased | 是人先來求聲聞道 |
256 | 175 | 先 | xiān | first; former; pūrva | 是人先來求聲聞道 |
257 | 167 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 或從喻況 |
258 | 167 | 喻 | yù | Yu | 或從喻況 |
259 | 167 | 喻 | yù | to explain | 或從喻況 |
260 | 167 | 喻 | yù | to understand | 或從喻況 |
261 | 167 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 或從喻況 |
262 | 163 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 寄對顯之 |
263 | 163 | 顯 | xiǎn | Xian | 寄對顯之 |
264 | 163 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 寄對顯之 |
265 | 163 | 顯 | xiǎn | distinguished | 寄對顯之 |
266 | 163 | 顯 | xiǎn | honored | 寄對顯之 |
267 | 163 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 寄對顯之 |
268 | 163 | 顯 | xiǎn | miracle | 寄對顯之 |
269 | 162 | 亦 | yì | Yi | 所教之人亦有二種 |
270 | 148 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 示滅有因 |
271 | 148 | 滅 | miè | to submerge | 示滅有因 |
272 | 148 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 示滅有因 |
273 | 148 | 滅 | miè | to eliminate | 示滅有因 |
274 | 148 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 示滅有因 |
275 | 148 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 示滅有因 |
276 | 148 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 示滅有因 |
277 | 146 | 四 | sì | four | 常樂觀察四 |
278 | 146 | 四 | sì | note a musical scale | 常樂觀察四 |
279 | 146 | 四 | sì | fourth | 常樂觀察四 |
280 | 146 | 四 | sì | Si | 常樂觀察四 |
281 | 146 | 四 | sì | four; catur | 常樂觀察四 |
282 | 143 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 今正相翻 |
283 | 143 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 今正相翻 |
284 | 143 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 今正相翻 |
285 | 143 | 相 | xiàng | to aid; to help | 今正相翻 |
286 | 143 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 今正相翻 |
287 | 143 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 今正相翻 |
288 | 143 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 今正相翻 |
289 | 143 | 相 | xiāng | Xiang | 今正相翻 |
290 | 143 | 相 | xiāng | form substance | 今正相翻 |
291 | 143 | 相 | xiāng | to express | 今正相翻 |
292 | 143 | 相 | xiàng | to choose | 今正相翻 |
293 | 143 | 相 | xiāng | Xiang | 今正相翻 |
294 | 143 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 今正相翻 |
295 | 143 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 今正相翻 |
296 | 143 | 相 | xiāng | to compare | 今正相翻 |
297 | 143 | 相 | xiàng | to divine | 今正相翻 |
298 | 143 | 相 | xiàng | to administer | 今正相翻 |
299 | 143 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 今正相翻 |
300 | 143 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 今正相翻 |
301 | 143 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 今正相翻 |
302 | 143 | 相 | xiāng | coralwood | 今正相翻 |
303 | 143 | 相 | xiàng | ministry | 今正相翻 |
304 | 143 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 今正相翻 |
305 | 143 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 今正相翻 |
306 | 143 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 今正相翻 |
307 | 143 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 今正相翻 |
308 | 143 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 今正相翻 |
309 | 143 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人先來求聲聞道 |
310 | 143 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人先來求聲聞道 |
311 | 143 | 人 | rén | a kind of person | 是人先來求聲聞道 |
312 | 143 | 人 | rén | everybody | 是人先來求聲聞道 |
313 | 143 | 人 | rén | adult | 是人先來求聲聞道 |
314 | 143 | 人 | rén | somebody; others | 是人先來求聲聞道 |
315 | 143 | 人 | rén | an upright person | 是人先來求聲聞道 |
316 | 143 | 人 | rén | person; manuṣya | 是人先來求聲聞道 |
317 | 140 | 我 | wǒ | self | 我今亦令入是法 |
318 | 140 | 我 | wǒ | [my] dear | 我今亦令入是法 |
319 | 140 | 我 | wǒ | Wo | 我今亦令入是法 |
320 | 140 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我今亦令入是法 |
321 | 140 | 我 | wǒ | ga | 我今亦令入是法 |
322 | 140 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就斯為論 |
323 | 140 | 就 | jiù | to assume | 就斯為論 |
324 | 140 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就斯為論 |
325 | 140 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就斯為論 |
326 | 140 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就斯為論 |
327 | 140 | 就 | jiù | to accomplish | 就斯為論 |
328 | 140 | 就 | jiù | to go with | 就斯為論 |
329 | 140 | 就 | jiù | to die | 就斯為論 |
330 | 139 | 應 | yìng | to answer; to respond | 三就真應相對說入 |
331 | 139 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 三就真應相對說入 |
332 | 139 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 三就真應相對說入 |
333 | 139 | 應 | yìng | to accept | 三就真應相對說入 |
334 | 139 | 應 | yìng | to permit; to allow | 三就真應相對說入 |
335 | 139 | 應 | yìng | to echo | 三就真應相對說入 |
336 | 139 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 三就真應相對說入 |
337 | 139 | 應 | yìng | Ying | 三就真應相對說入 |
338 | 138 | 法 | fǎ | method; way | 真諦法 |
339 | 138 | 法 | fǎ | France | 真諦法 |
340 | 138 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 真諦法 |
341 | 138 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 真諦法 |
342 | 138 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 真諦法 |
343 | 138 | 法 | fǎ | an institution | 真諦法 |
344 | 138 | 法 | fǎ | to emulate | 真諦法 |
345 | 138 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 真諦法 |
346 | 138 | 法 | fǎ | punishment | 真諦法 |
347 | 138 | 法 | fǎ | Fa | 真諦法 |
348 | 138 | 法 | fǎ | a precedent | 真諦法 |
349 | 138 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 真諦法 |
350 | 138 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 真諦法 |
351 | 138 | 法 | fǎ | Dharma | 真諦法 |
352 | 138 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 真諦法 |
353 | 138 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 真諦法 |
354 | 138 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 真諦法 |
355 | 138 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 真諦法 |
356 | 133 | 歎 | tàn | to sigh | 歎勝之詞 |
357 | 133 | 歎 | tàn | to praise | 歎勝之詞 |
358 | 133 | 歎 | tàn | to lament | 歎勝之詞 |
359 | 133 | 歎 | tàn | to chant; to recite | 歎勝之詞 |
360 | 133 | 歎 | tàn | a chant | 歎勝之詞 |
361 | 133 | 歎 | tàn | praise; abhiṣṭuta | 歎勝之詞 |
362 | 133 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 世世已來常受 |
363 | 133 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 世世已來常受 |
364 | 133 | 受 | shòu | to receive; to accept | 世世已來常受 |
365 | 133 | 受 | shòu | to tolerate | 世世已來常受 |
366 | 133 | 受 | shòu | feelings; sensations | 世世已來常受 |
367 | 131 | 別 | bié | other | 乃是標經別部名也 |
368 | 131 | 別 | bié | special | 乃是標經別部名也 |
369 | 131 | 別 | bié | to leave | 乃是標經別部名也 |
370 | 131 | 別 | bié | to distinguish | 乃是標經別部名也 |
371 | 131 | 別 | bié | to pin | 乃是標經別部名也 |
372 | 131 | 別 | bié | to insert; to jam | 乃是標經別部名也 |
373 | 131 | 別 | bié | to turn | 乃是標經別部名也 |
374 | 131 | 別 | bié | Bie | 乃是標經別部名也 |
375 | 130 | 身 | shēn | human body; torso | 於最後身 |
376 | 130 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 於最後身 |
377 | 130 | 身 | shēn | self | 於最後身 |
378 | 130 | 身 | shēn | life | 於最後身 |
379 | 130 | 身 | shēn | an object | 於最後身 |
380 | 130 | 身 | shēn | a lifetime | 於最後身 |
381 | 130 | 身 | shēn | moral character | 於最後身 |
382 | 130 | 身 | shēn | status; identity; position | 於最後身 |
383 | 130 | 身 | shēn | pregnancy | 於最後身 |
384 | 130 | 身 | juān | India | 於最後身 |
385 | 130 | 身 | shēn | body; kāya | 於最後身 |
386 | 126 | 也 | yě | ya | 乃是標經別部名也 |
387 | 125 | 純陀 | chúntuó | Cunda | 歎純陀 |
388 | 122 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非梵非漢 |
389 | 122 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非梵非漢 |
390 | 122 | 非 | fēi | different | 非梵非漢 |
391 | 122 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非梵非漢 |
392 | 122 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非梵非漢 |
393 | 122 | 非 | fēi | Africa | 非梵非漢 |
394 | 122 | 非 | fēi | to slander | 非梵非漢 |
395 | 122 | 非 | fěi | to avoid | 非梵非漢 |
396 | 122 | 非 | fēi | must | 非梵非漢 |
397 | 122 | 非 | fēi | an error | 非梵非漢 |
398 | 122 | 非 | fēi | a problem; a question | 非梵非漢 |
399 | 122 | 非 | fēi | evil | 非梵非漢 |
400 | 112 | 義 | yì | meaning; sense | 其義不殊 |
401 | 112 | 義 | yì | justice; right action; righteousness | 其義不殊 |
402 | 112 | 義 | yì | artificial; man-made; fake | 其義不殊 |
403 | 112 | 義 | yì | chivalry; generosity | 其義不殊 |
404 | 112 | 義 | yì | just; righteous | 其義不殊 |
405 | 112 | 義 | yì | adopted | 其義不殊 |
406 | 112 | 義 | yì | a relationship | 其義不殊 |
407 | 112 | 義 | yì | volunteer | 其義不殊 |
408 | 112 | 義 | yì | something suitable | 其義不殊 |
409 | 112 | 義 | yì | a martyr | 其義不殊 |
410 | 112 | 義 | yì | a law | 其義不殊 |
411 | 112 | 義 | yì | Yi | 其義不殊 |
412 | 112 | 義 | yì | Righteousness | 其義不殊 |
413 | 112 | 義 | yì | aim; artha | 其義不殊 |
414 | 111 | 行 | xíng | to walk | 行 |
415 | 111 | 行 | xíng | capable; competent | 行 |
416 | 111 | 行 | háng | profession | 行 |
417 | 111 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 行 |
418 | 111 | 行 | xíng | to travel | 行 |
419 | 111 | 行 | xìng | actions; conduct | 行 |
420 | 111 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 行 |
421 | 111 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 行 |
422 | 111 | 行 | háng | horizontal line | 行 |
423 | 111 | 行 | héng | virtuous deeds | 行 |
424 | 111 | 行 | hàng | a line of trees | 行 |
425 | 111 | 行 | hàng | bold; steadfast | 行 |
426 | 111 | 行 | xíng | to move | 行 |
427 | 111 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 行 |
428 | 111 | 行 | xíng | travel | 行 |
429 | 111 | 行 | xíng | to circulate | 行 |
430 | 111 | 行 | xíng | running script; running script | 行 |
431 | 111 | 行 | xíng | temporary | 行 |
432 | 111 | 行 | háng | rank; order | 行 |
433 | 111 | 行 | háng | a business; a shop | 行 |
434 | 111 | 行 | xíng | to depart; to leave | 行 |
435 | 111 | 行 | xíng | to experience | 行 |
436 | 111 | 行 | xíng | path; way | 行 |
437 | 111 | 行 | xíng | xing; ballad | 行 |
438 | 111 | 行 | xíng | 行 | |
439 | 111 | 行 | xíng | Practice | 行 |
440 | 111 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 行 |
441 | 111 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 行 |
442 | 111 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而得悟道 |
443 | 111 | 得 | děi | to want to; to need to | 而得悟道 |
444 | 111 | 得 | děi | must; ought to | 而得悟道 |
445 | 111 | 得 | dé | de | 而得悟道 |
446 | 111 | 得 | de | infix potential marker | 而得悟道 |
447 | 111 | 得 | dé | to result in | 而得悟道 |
448 | 111 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而得悟道 |
449 | 111 | 得 | dé | to be satisfied | 而得悟道 |
450 | 111 | 得 | dé | to be finished | 而得悟道 |
451 | 111 | 得 | děi | satisfying | 而得悟道 |
452 | 111 | 得 | dé | to contract | 而得悟道 |
453 | 111 | 得 | dé | to hear | 而得悟道 |
454 | 111 | 得 | dé | to have; there is | 而得悟道 |
455 | 111 | 得 | dé | marks time passed | 而得悟道 |
456 | 111 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而得悟道 |
457 | 109 | 合 | hé | to join; to combine | 譬如四兵合以為軍 |
458 | 109 | 合 | hé | to close | 譬如四兵合以為軍 |
459 | 109 | 合 | hé | to agree with; equal to | 譬如四兵合以為軍 |
460 | 109 | 合 | hé | to gather | 譬如四兵合以為軍 |
461 | 109 | 合 | hé | whole | 譬如四兵合以為軍 |
462 | 109 | 合 | hé | to be suitable; to be up to standard | 譬如四兵合以為軍 |
463 | 109 | 合 | hé | a musical note | 譬如四兵合以為軍 |
464 | 109 | 合 | hé | the conjunction of two astronomical objects | 譬如四兵合以為軍 |
465 | 109 | 合 | hé | to fight | 譬如四兵合以為軍 |
466 | 109 | 合 | hé | to conclude | 譬如四兵合以為軍 |
467 | 109 | 合 | hé | to be similar to | 譬如四兵合以為軍 |
468 | 109 | 合 | hé | crowded | 譬如四兵合以為軍 |
469 | 109 | 合 | hé | a box | 譬如四兵合以為軍 |
470 | 109 | 合 | hé | to copulate | 譬如四兵合以為軍 |
471 | 109 | 合 | hé | a partner; a spouse | 譬如四兵合以為軍 |
472 | 109 | 合 | hé | harmonious | 譬如四兵合以為軍 |
473 | 109 | 合 | hé | He | 譬如四兵合以為軍 |
474 | 109 | 合 | gè | a container for grain measurement | 譬如四兵合以為軍 |
475 | 109 | 合 | hé | Merge | 譬如四兵合以為軍 |
476 | 109 | 合 | hé | unite; saṃyoga | 譬如四兵合以為軍 |
477 | 108 | 令 | lìng | to make; to cause to be; to lead | 我今亦令入是法 |
478 | 108 | 令 | lìng | to issue a command | 我今亦令入是法 |
479 | 108 | 令 | lìng | rules of behavior; customs | 我今亦令入是法 |
480 | 108 | 令 | lìng | an order; a command; an edict; a decree; a statute | 我今亦令入是法 |
481 | 108 | 令 | lìng | a season | 我今亦令入是法 |
482 | 108 | 令 | lìng | respected; good reputation | 我今亦令入是法 |
483 | 108 | 令 | lìng | good | 我今亦令入是法 |
484 | 108 | 令 | lìng | pretentious | 我今亦令入是法 |
485 | 108 | 令 | lìng | a transcending state of existence | 我今亦令入是法 |
486 | 108 | 令 | lìng | a commander | 我今亦令入是法 |
487 | 108 | 令 | lìng | a commanding quality; an impressive character | 我今亦令入是法 |
488 | 108 | 令 | lìng | lyrics | 我今亦令入是法 |
489 | 108 | 令 | lìng | Ling | 我今亦令入是法 |
490 | 108 | 令 | lìng | instruction by a teacher; adhīṣṭa | 我今亦令入是法 |
491 | 108 | 來 | lái | to come | 是人先來求聲聞道 |
492 | 108 | 來 | lái | please | 是人先來求聲聞道 |
493 | 108 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 是人先來求聲聞道 |
494 | 108 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 是人先來求聲聞道 |
495 | 108 | 來 | lái | wheat | 是人先來求聲聞道 |
496 | 108 | 來 | lái | next; future | 是人先來求聲聞道 |
497 | 108 | 來 | lái | a simple complement of direction | 是人先來求聲聞道 |
498 | 108 | 來 | lái | to occur; to arise | 是人先來求聲聞道 |
499 | 108 | 來 | lái | to earn | 是人先來求聲聞道 |
500 | 108 | 來 | lái | to come; āgata | 是人先來求聲聞道 |
Frequencies of all Words
Top 1307
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 515 | 下 | xià | next | 故下 |
2 | 515 | 下 | xià | bottom | 故下 |
3 | 515 | 下 | xià | to fall; to drop; to go down; to descend | 故下 |
4 | 515 | 下 | xià | measure word for time | 故下 |
5 | 515 | 下 | xià | expresses completion of an action | 故下 |
6 | 515 | 下 | xià | to announce | 故下 |
7 | 515 | 下 | xià | to do | 故下 |
8 | 515 | 下 | xià | to withdraw; to leave; to exit | 故下 |
9 | 515 | 下 | xià | under; below | 故下 |
10 | 515 | 下 | xià | the lower class; a member of the lower class | 故下 |
11 | 515 | 下 | xià | inside | 故下 |
12 | 515 | 下 | xià | an aspect | 故下 |
13 | 515 | 下 | xià | a certain time | 故下 |
14 | 515 | 下 | xià | a time; an instance | 故下 |
15 | 515 | 下 | xià | to capture; to take | 故下 |
16 | 515 | 下 | xià | to put in | 故下 |
17 | 515 | 下 | xià | to enter | 故下 |
18 | 515 | 下 | xià | to eliminate; to remove; to get off | 故下 |
19 | 515 | 下 | xià | to finish work or school | 故下 |
20 | 515 | 下 | xià | to go | 故下 |
21 | 515 | 下 | xià | to scorn; to look down on | 故下 |
22 | 515 | 下 | xià | to modestly decline | 故下 |
23 | 515 | 下 | xià | to produce | 故下 |
24 | 515 | 下 | xià | to stay at; to lodge at | 故下 |
25 | 515 | 下 | xià | to decide | 故下 |
26 | 515 | 下 | xià | to be less than | 故下 |
27 | 515 | 下 | xià | humble; lowly | 故下 |
28 | 515 | 下 | xià | below; adhara | 故下 |
29 | 515 | 下 | xià | lower; inferior; hina | 故下 |
30 | 497 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故經 |
31 | 497 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故經 |
32 | 497 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故經 |
33 | 497 | 故 | gù | to die | 故經 |
34 | 497 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故經 |
35 | 497 | 故 | gù | original | 故經 |
36 | 497 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故經 |
37 | 497 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故經 |
38 | 497 | 故 | gù | something in the past | 故經 |
39 | 497 | 故 | gù | deceased; dead | 故經 |
40 | 497 | 故 | gù | still; yet | 故經 |
41 | 497 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 故經 |
42 | 459 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是人先來求聲聞道 |
43 | 459 | 是 | shì | is exactly | 是人先來求聲聞道 |
44 | 459 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是人先來求聲聞道 |
45 | 459 | 是 | shì | this; that; those | 是人先來求聲聞道 |
46 | 459 | 是 | shì | really; certainly | 是人先來求聲聞道 |
47 | 459 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是人先來求聲聞道 |
48 | 459 | 是 | shì | true | 是人先來求聲聞道 |
49 | 459 | 是 | shì | is; has; exists | 是人先來求聲聞道 |
50 | 459 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是人先來求聲聞道 |
51 | 459 | 是 | shì | a matter; an affair | 是人先來求聲聞道 |
52 | 459 | 是 | shì | Shi | 是人先來求聲聞道 |
53 | 459 | 是 | shì | is; bhū | 是人先來求聲聞道 |
54 | 459 | 是 | shì | this; idam | 是人先來求聲聞道 |
55 | 444 | 中 | zhōng | middle | 藏中所教有二 |
56 | 444 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 藏中所教有二 |
57 | 444 | 中 | zhōng | China | 藏中所教有二 |
58 | 444 | 中 | zhòng | to hit the mark | 藏中所教有二 |
59 | 444 | 中 | zhōng | in; amongst | 藏中所教有二 |
60 | 444 | 中 | zhōng | midday | 藏中所教有二 |
61 | 444 | 中 | zhōng | inside | 藏中所教有二 |
62 | 444 | 中 | zhōng | during | 藏中所教有二 |
63 | 444 | 中 | zhōng | Zhong | 藏中所教有二 |
64 | 444 | 中 | zhōng | intermediary | 藏中所教有二 |
65 | 444 | 中 | zhōng | half | 藏中所教有二 |
66 | 444 | 中 | zhōng | just right; suitably | 藏中所教有二 |
67 | 444 | 中 | zhōng | while | 藏中所教有二 |
68 | 444 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 藏中所教有二 |
69 | 444 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 藏中所教有二 |
70 | 444 | 中 | zhòng | to obtain | 藏中所教有二 |
71 | 444 | 中 | zhòng | to pass an exam | 藏中所教有二 |
72 | 444 | 中 | zhōng | middle | 藏中所教有二 |
73 | 437 | 為 | wèi | for; to | 值佛為說四真 |
74 | 437 | 為 | wèi | because of | 值佛為說四真 |
75 | 437 | 為 | wéi | to act as; to serve | 值佛為說四真 |
76 | 437 | 為 | wéi | to change into; to become | 值佛為說四真 |
77 | 437 | 為 | wéi | to be; is | 值佛為說四真 |
78 | 437 | 為 | wéi | to do | 值佛為說四真 |
79 | 437 | 為 | wèi | for | 值佛為說四真 |
80 | 437 | 為 | wèi | because of; for; to | 值佛為說四真 |
81 | 437 | 為 | wèi | to | 值佛為說四真 |
82 | 437 | 為 | wéi | in a passive construction | 值佛為說四真 |
83 | 437 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 值佛為說四真 |
84 | 437 | 為 | wéi | forming an adverb | 值佛為說四真 |
85 | 437 | 為 | wéi | to add emphasis | 值佛為說四真 |
86 | 437 | 為 | wèi | to support; to help | 值佛為說四真 |
87 | 437 | 為 | wéi | to govern | 值佛為說四真 |
88 | 437 | 為 | wèi | to be; bhū | 值佛為說四真 |
89 | 423 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 值佛為說四真 |
90 | 423 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 值佛為說四真 |
91 | 423 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 值佛為說四真 |
92 | 423 | 佛 | fó | a Buddhist text | 值佛為說四真 |
93 | 423 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 值佛為說四真 |
94 | 423 | 佛 | fó | Buddha | 值佛為說四真 |
95 | 423 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 值佛為說四真 |
96 | 361 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 此經具明諸義 |
97 | 361 | 明 | míng | Ming | 此經具明諸義 |
98 | 361 | 明 | míng | Ming Dynasty | 此經具明諸義 |
99 | 361 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 此經具明諸義 |
100 | 361 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 此經具明諸義 |
101 | 361 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 此經具明諸義 |
102 | 361 | 明 | míng | consecrated | 此經具明諸義 |
103 | 361 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 此經具明諸義 |
104 | 361 | 明 | míng | to explain; to clarify | 此經具明諸義 |
105 | 361 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 此經具明諸義 |
106 | 361 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 此經具明諸義 |
107 | 361 | 明 | míng | eyesight; vision | 此經具明諸義 |
108 | 361 | 明 | míng | a god; a spirit | 此經具明諸義 |
109 | 361 | 明 | míng | fame; renown | 此經具明諸義 |
110 | 361 | 明 | míng | open; public | 此經具明諸義 |
111 | 361 | 明 | míng | clear | 此經具明諸義 |
112 | 361 | 明 | míng | to become proficient | 此經具明諸義 |
113 | 361 | 明 | míng | to be proficient | 此經具明諸義 |
114 | 361 | 明 | míng | virtuous | 此經具明諸義 |
115 | 361 | 明 | míng | open and honest | 此經具明諸義 |
116 | 361 | 明 | míng | clean; neat | 此經具明諸義 |
117 | 361 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 此經具明諸義 |
118 | 361 | 明 | míng | next; afterwards | 此經具明諸義 |
119 | 361 | 明 | míng | positive | 此經具明諸義 |
120 | 361 | 明 | míng | Clear | 此經具明諸義 |
121 | 361 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidyā | 此經具明諸義 |
122 | 345 | 之 | zhī | him; her; them; that | 所教之人亦有二種 |
123 | 345 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 所教之人亦有二種 |
124 | 345 | 之 | zhī | to go | 所教之人亦有二種 |
125 | 345 | 之 | zhī | this; that | 所教之人亦有二種 |
126 | 345 | 之 | zhī | genetive marker | 所教之人亦有二種 |
127 | 345 | 之 | zhī | it | 所教之人亦有二種 |
128 | 345 | 之 | zhī | in; in regards to | 所教之人亦有二種 |
129 | 345 | 之 | zhī | all | 所教之人亦有二種 |
130 | 345 | 之 | zhī | and | 所教之人亦有二種 |
131 | 345 | 之 | zhī | however | 所教之人亦有二種 |
132 | 345 | 之 | zhī | if | 所教之人亦有二種 |
133 | 345 | 之 | zhī | then | 所教之人亦有二種 |
134 | 345 | 之 | zhī | to arrive; to go | 所教之人亦有二種 |
135 | 345 | 之 | zhī | is | 所教之人亦有二種 |
136 | 345 | 之 | zhī | to use | 所教之人亦有二種 |
137 | 345 | 之 | zhī | Zhi | 所教之人亦有二種 |
138 | 345 | 之 | zhī | winding | 所教之人亦有二種 |
139 | 332 | 名 | míng | measure word for people | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
140 | 332 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
141 | 332 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
142 | 332 | 名 | míng | rank; position | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
143 | 332 | 名 | míng | an excuse | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
144 | 332 | 名 | míng | life | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
145 | 332 | 名 | míng | to name; to call | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
146 | 332 | 名 | míng | to express; to describe | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
147 | 332 | 名 | míng | to be called; to have the name | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
148 | 332 | 名 | míng | to own; to possess | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
149 | 332 | 名 | míng | famous; renowned | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
150 | 332 | 名 | míng | moral | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
151 | 332 | 名 | míng | name; naman | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
152 | 332 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 此二亦名大乘小乘半滿教 |
153 | 327 | 言 | yán | to speak; to say; said | 據此為言 |
154 | 327 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 據此為言 |
155 | 327 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 據此為言 |
156 | 327 | 言 | yán | a particle with no meaning | 據此為言 |
157 | 327 | 言 | yán | phrase; sentence | 據此為言 |
158 | 327 | 言 | yán | a word; a syllable | 據此為言 |
159 | 327 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 據此為言 |
160 | 327 | 言 | yán | to regard as | 據此為言 |
161 | 327 | 言 | yán | to act as | 據此為言 |
162 | 327 | 言 | yán | word; vacana | 據此為言 |
163 | 327 | 言 | yán | speak; vad | 據此為言 |
164 | 312 | 此 | cǐ | this; these | 此是漸入 |
165 | 312 | 此 | cǐ | in this way | 此是漸入 |
166 | 312 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此是漸入 |
167 | 312 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此是漸入 |
168 | 312 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此是漸入 |
169 | 307 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 藏中所教有二 |
170 | 307 | 有 | yǒu | to have; to possess | 藏中所教有二 |
171 | 307 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 藏中所教有二 |
172 | 307 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 藏中所教有二 |
173 | 307 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 藏中所教有二 |
174 | 307 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 藏中所教有二 |
175 | 307 | 有 | yǒu | used to compare two things | 藏中所教有二 |
176 | 307 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 藏中所教有二 |
177 | 307 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 藏中所教有二 |
178 | 307 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 藏中所教有二 |
179 | 307 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 藏中所教有二 |
180 | 307 | 有 | yǒu | abundant | 藏中所教有二 |
181 | 307 | 有 | yǒu | purposeful | 藏中所教有二 |
182 | 307 | 有 | yǒu | You | 藏中所教有二 |
183 | 307 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 藏中所教有二 |
184 | 307 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 藏中所教有二 |
185 | 290 | 前 | qián | front | 簡別前二不加 |
186 | 290 | 前 | qián | former; the past | 簡別前二不加 |
187 | 290 | 前 | qián | to go forward | 簡別前二不加 |
188 | 290 | 前 | qián | preceding | 簡別前二不加 |
189 | 290 | 前 | qián | before; earlier; prior | 簡別前二不加 |
190 | 290 | 前 | qián | to appear before | 簡別前二不加 |
191 | 290 | 前 | qián | future | 簡別前二不加 |
192 | 290 | 前 | qián | top; first | 簡別前二不加 |
193 | 290 | 前 | qián | battlefront | 簡別前二不加 |
194 | 290 | 前 | qián | pre- | 簡別前二不加 |
195 | 290 | 前 | qián | before; former; pūrva | 簡別前二不加 |
196 | 290 | 前 | qián | facing; mukha | 簡別前二不加 |
197 | 284 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 以其當時受大處一 |
198 | 284 | 其 | qí | to add emphasis | 以其當時受大處一 |
199 | 284 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 以其當時受大處一 |
200 | 284 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 以其當時受大處一 |
201 | 284 | 其 | qí | he; her; it; them | 以其當時受大處一 |
202 | 284 | 其 | qí | probably; likely | 以其當時受大處一 |
203 | 284 | 其 | qí | will | 以其當時受大處一 |
204 | 284 | 其 | qí | may | 以其當時受大處一 |
205 | 284 | 其 | qí | if | 以其當時受大處一 |
206 | 284 | 其 | qí | or | 以其當時受大處一 |
207 | 284 | 其 | qí | Qi | 以其當時受大處一 |
208 | 284 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 以其當時受大處一 |
209 | 282 | 二 | èr | two | 要唯有二 |
210 | 282 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 要唯有二 |
211 | 282 | 二 | èr | second | 要唯有二 |
212 | 282 | 二 | èr | twice; double; di- | 要唯有二 |
213 | 282 | 二 | èr | another; the other | 要唯有二 |
214 | 282 | 二 | èr | more than one kind | 要唯有二 |
215 | 282 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 要唯有二 |
216 | 282 | 二 | èr | both; dvaya | 要唯有二 |
217 | 282 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 藏中所教有二 |
218 | 282 | 所 | suǒ | an office; an institute | 藏中所教有二 |
219 | 282 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 藏中所教有二 |
220 | 282 | 所 | suǒ | it | 藏中所教有二 |
221 | 282 | 所 | suǒ | if; supposing | 藏中所教有二 |
222 | 282 | 所 | suǒ | a few; various; some | 藏中所教有二 |
223 | 282 | 所 | suǒ | a place; a location | 藏中所教有二 |
224 | 282 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 藏中所教有二 |
225 | 282 | 所 | suǒ | that which | 藏中所教有二 |
226 | 282 | 所 | suǒ | an ordinal number | 藏中所教有二 |
227 | 282 | 所 | suǒ | meaning | 藏中所教有二 |
228 | 282 | 所 | suǒ | garrison | 藏中所教有二 |
229 | 282 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 藏中所教有二 |
230 | 282 | 所 | suǒ | that which; yad | 藏中所教有二 |
231 | 280 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 聞聲聞者 |
232 | 280 | 者 | zhě | that | 聞聲聞者 |
233 | 280 | 者 | zhě | nominalizing function word | 聞聲聞者 |
234 | 280 | 者 | zhě | used to mark a definition | 聞聲聞者 |
235 | 280 | 者 | zhě | used to mark a pause | 聞聲聞者 |
236 | 280 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 聞聲聞者 |
237 | 280 | 者 | zhuó | according to | 聞聲聞者 |
238 | 280 | 者 | zhě | ca | 聞聲聞者 |
239 | 253 | 不 | bù | not; no | 其義不殊 |
240 | 253 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 其義不殊 |
241 | 253 | 不 | bù | as a correlative | 其義不殊 |
242 | 253 | 不 | bù | no (answering a question) | 其義不殊 |
243 | 253 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 其義不殊 |
244 | 253 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 其義不殊 |
245 | 253 | 不 | bù | to form a yes or no question | 其義不殊 |
246 | 253 | 不 | bù | infix potential marker | 其義不殊 |
247 | 253 | 不 | bù | no; na | 其義不殊 |
248 | 249 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以其當時受大處一 |
249 | 249 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以其當時受大處一 |
250 | 249 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以其當時受大處一 |
251 | 249 | 以 | yǐ | according to | 以其當時受大處一 |
252 | 249 | 以 | yǐ | because of | 以其當時受大處一 |
253 | 249 | 以 | yǐ | on a certain date | 以其當時受大處一 |
254 | 249 | 以 | yǐ | and; as well as | 以其當時受大處一 |
255 | 249 | 以 | yǐ | to rely on | 以其當時受大處一 |
256 | 249 | 以 | yǐ | to regard | 以其當時受大處一 |
257 | 249 | 以 | yǐ | to be able to | 以其當時受大處一 |
258 | 249 | 以 | yǐ | to order; to command | 以其當時受大處一 |
259 | 249 | 以 | yǐ | further; moreover | 以其當時受大處一 |
260 | 249 | 以 | yǐ | used after a verb | 以其當時受大處一 |
261 | 249 | 以 | yǐ | very | 以其當時受大處一 |
262 | 249 | 以 | yǐ | already | 以其當時受大處一 |
263 | 249 | 以 | yǐ | increasingly | 以其當時受大處一 |
264 | 249 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以其當時受大處一 |
265 | 249 | 以 | yǐ | Israel | 以其當時受大處一 |
266 | 249 | 以 | yǐ | Yi | 以其當時受大處一 |
267 | 249 | 以 | yǐ | use; yogena | 以其當時受大處一 |
268 | 242 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 值佛為說四真 |
269 | 242 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 值佛為說四真 |
270 | 242 | 說 | shuì | to persuade | 值佛為說四真 |
271 | 242 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 值佛為說四真 |
272 | 242 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 值佛為說四真 |
273 | 242 | 說 | shuō | to claim; to assert | 值佛為說四真 |
274 | 242 | 說 | shuō | allocution | 值佛為說四真 |
275 | 242 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 值佛為說四真 |
276 | 242 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 值佛為說四真 |
277 | 242 | 說 | shuō | speach; vāda | 值佛為說四真 |
278 | 242 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 值佛為說四真 |
279 | 242 | 說 | shuō | to instruct | 值佛為說四真 |
280 | 218 | 三 | sān | three | 有三 |
281 | 218 | 三 | sān | third | 有三 |
282 | 218 | 三 | sān | more than two | 有三 |
283 | 218 | 三 | sān | very few | 有三 |
284 | 218 | 三 | sān | repeatedly | 有三 |
285 | 218 | 三 | sān | San | 有三 |
286 | 218 | 三 | sān | three; tri | 有三 |
287 | 218 | 三 | sān | sa | 有三 |
288 | 218 | 三 | sān | three kinds; trividha | 有三 |
289 | 216 | 後 | hòu | after; later | 後還入大 |
290 | 216 | 後 | hòu | empress; queen | 後還入大 |
291 | 216 | 後 | hòu | sovereign | 後還入大 |
292 | 216 | 後 | hòu | behind | 後還入大 |
293 | 216 | 後 | hòu | the god of the earth | 後還入大 |
294 | 216 | 後 | hòu | late; later | 後還入大 |
295 | 216 | 後 | hòu | arriving late | 後還入大 |
296 | 216 | 後 | hòu | offspring; descendents | 後還入大 |
297 | 216 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 後還入大 |
298 | 216 | 後 | hòu | behind; back | 後還入大 |
299 | 216 | 後 | hòu | then | 後還入大 |
300 | 216 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 後還入大 |
301 | 216 | 後 | hòu | Hou | 後還入大 |
302 | 216 | 後 | hòu | after; behind | 後還入大 |
303 | 216 | 後 | hòu | following | 後還入大 |
304 | 216 | 後 | hòu | to be delayed | 後還入大 |
305 | 216 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 後還入大 |
306 | 216 | 後 | hòu | feudal lords | 後還入大 |
307 | 216 | 後 | hòu | Hou | 後還入大 |
308 | 216 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 後還入大 |
309 | 216 | 後 | hòu | rear; paścāt | 後還入大 |
310 | 216 | 後 | hòu | later; paścima | 後還入大 |
311 | 209 | 初 | chū | at first; at the beginning; initially | 就初序中義要有 |
312 | 209 | 初 | chū | used to prefix numbers | 就初序中義要有 |
313 | 209 | 初 | chū | used as a prefix incidating the first time or part of something | 就初序中義要有 |
314 | 209 | 初 | chū | just now | 就初序中義要有 |
315 | 209 | 初 | chū | thereupon | 就初序中義要有 |
316 | 209 | 初 | chū | an intensifying adverb | 就初序中義要有 |
317 | 209 | 初 | chū | rudimentary; elementary | 就初序中義要有 |
318 | 209 | 初 | chū | original | 就初序中義要有 |
319 | 209 | 初 | chū | foremost, first; prathama | 就初序中義要有 |
320 | 207 | 於 | yú | in; at | 於最後身 |
321 | 207 | 於 | yú | in; at | 於最後身 |
322 | 207 | 於 | yú | in; at; to; from | 於最後身 |
323 | 207 | 於 | yú | to go; to | 於最後身 |
324 | 207 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 於最後身 |
325 | 207 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 於最後身 |
326 | 207 | 於 | yú | from | 於最後身 |
327 | 207 | 於 | yú | give | 於最後身 |
328 | 207 | 於 | yú | oppposing | 於最後身 |
329 | 207 | 於 | yú | and | 於最後身 |
330 | 207 | 於 | yú | compared to | 於最後身 |
331 | 207 | 於 | yú | by | 於最後身 |
332 | 207 | 於 | yú | and; as well as | 於最後身 |
333 | 207 | 於 | yú | for | 於最後身 |
334 | 207 | 於 | yú | Yu | 於最後身 |
335 | 207 | 於 | wū | a crow | 於最後身 |
336 | 207 | 於 | wū | whew; wow | 於最後身 |
337 | 207 | 於 | yú | near to; antike | 於最後身 |
338 | 206 | 無 | wú | no | 聖說無出此二 |
339 | 206 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 聖說無出此二 |
340 | 206 | 無 | wú | to not have; without | 聖說無出此二 |
341 | 206 | 無 | wú | has not yet | 聖說無出此二 |
342 | 206 | 無 | mó | mo | 聖說無出此二 |
343 | 206 | 無 | wú | do not | 聖說無出此二 |
344 | 206 | 無 | wú | not; -less; un- | 聖說無出此二 |
345 | 206 | 無 | wú | regardless of | 聖說無出此二 |
346 | 206 | 無 | wú | to not have | 聖說無出此二 |
347 | 206 | 無 | wú | um | 聖說無出此二 |
348 | 206 | 無 | wú | Wu | 聖說無出此二 |
349 | 206 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 聖說無出此二 |
350 | 206 | 無 | wú | not; non- | 聖說無出此二 |
351 | 206 | 無 | mó | mo | 聖說無出此二 |
352 | 200 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如經中說 |
353 | 200 | 如 | rú | if | 如經中說 |
354 | 200 | 如 | rú | in accordance with | 如經中說 |
355 | 200 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如經中說 |
356 | 200 | 如 | rú | this | 如經中說 |
357 | 200 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如經中說 |
358 | 200 | 如 | rú | to go to | 如經中說 |
359 | 200 | 如 | rú | to meet | 如經中說 |
360 | 200 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如經中說 |
361 | 200 | 如 | rú | at least as good as | 如經中說 |
362 | 200 | 如 | rú | and | 如經中說 |
363 | 200 | 如 | rú | or | 如經中說 |
364 | 200 | 如 | rú | but | 如經中說 |
365 | 200 | 如 | rú | then | 如經中說 |
366 | 200 | 如 | rú | naturally | 如經中說 |
367 | 200 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如經中說 |
368 | 200 | 如 | rú | you | 如經中說 |
369 | 200 | 如 | rú | the second lunar month | 如經中說 |
370 | 200 | 如 | rú | in; at | 如經中說 |
371 | 200 | 如 | rú | Ru | 如經中說 |
372 | 200 | 如 | rú | Thus | 如經中說 |
373 | 200 | 如 | rú | thus; tathā | 如經中說 |
374 | 200 | 如 | rú | like; iva | 如經中說 |
375 | 200 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如經中說 |
376 | 200 | 如來 | rúlái | Tathagata | 入如來 |
377 | 200 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 入如來 |
378 | 200 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 入如來 |
379 | 199 | 今 | jīn | today; present; now | 今復聞聲而得悟 |
380 | 199 | 今 | jīn | Jin | 今復聞聲而得悟 |
381 | 199 | 今 | jīn | modern | 今復聞聲而得悟 |
382 | 199 | 今 | jīn | now; adhunā | 今復聞聲而得悟 |
383 | 189 | 已 | yǐ | already | 世世已來常受 |
384 | 189 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 世世已來常受 |
385 | 189 | 已 | yǐ | from | 世世已來常受 |
386 | 189 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 世世已來常受 |
387 | 189 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 世世已來常受 |
388 | 189 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 世世已來常受 |
389 | 189 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 世世已來常受 |
390 | 189 | 已 | yǐ | to complete | 世世已來常受 |
391 | 189 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 世世已來常受 |
392 | 189 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 世世已來常受 |
393 | 189 | 已 | yǐ | certainly | 世世已來常受 |
394 | 189 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 世世已來常受 |
395 | 189 | 已 | yǐ | this | 世世已來常受 |
396 | 189 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世世已來常受 |
397 | 189 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 世世已來常受 |
398 | 187 | 眾 | zhòng | many; numerous | 聖教雖眾 |
399 | 187 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 聖教雖眾 |
400 | 187 | 眾 | zhòng | general; common; public | 聖教雖眾 |
401 | 187 | 眾 | zhòng | many; all; sarva | 聖教雖眾 |
402 | 184 | 請 | qǐng | to ask; to inquire | 詣佛請住 |
403 | 184 | 請 | qíng | circumstances; state of affairs; situation | 詣佛請住 |
404 | 184 | 請 | qǐng | to beg; to entreat | 詣佛請住 |
405 | 184 | 請 | qǐng | please | 詣佛請住 |
406 | 184 | 請 | qǐng | to request | 詣佛請住 |
407 | 184 | 請 | qǐng | to hire; to employ; to engage | 詣佛請住 |
408 | 184 | 請 | qǐng | to make an appointment | 詣佛請住 |
409 | 184 | 請 | qǐng | to greet | 詣佛請住 |
410 | 184 | 請 | qǐng | to invite | 詣佛請住 |
411 | 184 | 請 | qǐng | asking for instruction; adhyeṣaṇa | 詣佛請住 |
412 | 179 | 一 | yī | one | 一漸 |
413 | 179 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一漸 |
414 | 179 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一漸 |
415 | 179 | 一 | yī | pure; concentrated | 一漸 |
416 | 179 | 一 | yì | whole; all | 一漸 |
417 | 179 | 一 | yī | first | 一漸 |
418 | 179 | 一 | yī | the same | 一漸 |
419 | 179 | 一 | yī | each | 一漸 |
420 | 179 | 一 | yī | certain | 一漸 |
421 | 179 | 一 | yī | throughout | 一漸 |
422 | 179 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一漸 |
423 | 179 | 一 | yī | sole; single | 一漸 |
424 | 179 | 一 | yī | a very small amount | 一漸 |
425 | 179 | 一 | yī | Yi | 一漸 |
426 | 179 | 一 | yī | other | 一漸 |
427 | 179 | 一 | yī | to unify | 一漸 |
428 | 179 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一漸 |
429 | 179 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一漸 |
430 | 179 | 一 | yī | or | 一漸 |
431 | 179 | 一 | yī | one; eka | 一漸 |
432 | 176 | 等 | děng | et cetera; and so on | 藉教處等 |
433 | 176 | 等 | děng | to wait | 藉教處等 |
434 | 176 | 等 | děng | degree; kind | 藉教處等 |
435 | 176 | 等 | děng | plural | 藉教處等 |
436 | 176 | 等 | děng | to be equal | 藉教處等 |
437 | 176 | 等 | děng | degree; level | 藉教處等 |
438 | 176 | 等 | děng | to compare | 藉教處等 |
439 | 176 | 等 | děng | same; equal; sama | 藉教處等 |
440 | 175 | 先 | xiān | first | 是人先來求聲聞道 |
441 | 175 | 先 | xiān | early; prior; former | 是人先來求聲聞道 |
442 | 175 | 先 | xiān | to go forward; to advance | 是人先來求聲聞道 |
443 | 175 | 先 | xiān | to attach importance to; to value | 是人先來求聲聞道 |
444 | 175 | 先 | xiān | to start | 是人先來求聲聞道 |
445 | 175 | 先 | xiān | ancestors; forebears | 是人先來求聲聞道 |
446 | 175 | 先 | xiān | earlier | 是人先來求聲聞道 |
447 | 175 | 先 | xiān | before; in front | 是人先來求聲聞道 |
448 | 175 | 先 | xiān | fundamental; basic | 是人先來求聲聞道 |
449 | 175 | 先 | xiān | Xian | 是人先來求聲聞道 |
450 | 175 | 先 | xiān | ancient; archaic | 是人先來求聲聞道 |
451 | 175 | 先 | xiān | super | 是人先來求聲聞道 |
452 | 175 | 先 | xiān | deceased | 是人先來求聲聞道 |
453 | 175 | 先 | xiān | first; former; pūrva | 是人先來求聲聞道 |
454 | 167 | 喻 | yù | an analogy; a simile; a metaphor; an allegory | 或從喻況 |
455 | 167 | 喻 | yù | Yu | 或從喻況 |
456 | 167 | 喻 | yù | to explain | 或從喻況 |
457 | 167 | 喻 | yù | to understand | 或從喻況 |
458 | 167 | 喻 | yù | allegory; dṛṣṭānta | 或從喻況 |
459 | 163 | 顯 | xiǎn | to show; to manifest; to display | 寄對顯之 |
460 | 163 | 顯 | xiǎn | Xian | 寄對顯之 |
461 | 163 | 顯 | xiǎn | evident; clear | 寄對顯之 |
462 | 163 | 顯 | xiǎn | distinguished | 寄對顯之 |
463 | 163 | 顯 | xiǎn | honored | 寄對顯之 |
464 | 163 | 顯 | xiǎn | manifest; darśayati | 寄對顯之 |
465 | 163 | 顯 | xiǎn | miracle | 寄對顯之 |
466 | 162 | 亦 | yì | also; too | 所教之人亦有二種 |
467 | 162 | 亦 | yì | but | 所教之人亦有二種 |
468 | 162 | 亦 | yì | this; he; she | 所教之人亦有二種 |
469 | 162 | 亦 | yì | although; even though | 所教之人亦有二種 |
470 | 162 | 亦 | yì | already | 所教之人亦有二種 |
471 | 162 | 亦 | yì | particle with no meaning | 所教之人亦有二種 |
472 | 162 | 亦 | yì | Yi | 所教之人亦有二種 |
473 | 148 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 示滅有因 |
474 | 148 | 滅 | miè | to submerge | 示滅有因 |
475 | 148 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 示滅有因 |
476 | 148 | 滅 | miè | to eliminate | 示滅有因 |
477 | 148 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 示滅有因 |
478 | 148 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 示滅有因 |
479 | 148 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 示滅有因 |
480 | 146 | 四 | sì | four | 常樂觀察四 |
481 | 146 | 四 | sì | note a musical scale | 常樂觀察四 |
482 | 146 | 四 | sì | fourth | 常樂觀察四 |
483 | 146 | 四 | sì | Si | 常樂觀察四 |
484 | 146 | 四 | sì | four; catur | 常樂觀察四 |
485 | 143 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 今正相翻 |
486 | 143 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 今正相翻 |
487 | 143 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 今正相翻 |
488 | 143 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 今正相翻 |
489 | 143 | 相 | xiàng | to aid; to help | 今正相翻 |
490 | 143 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 今正相翻 |
491 | 143 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 今正相翻 |
492 | 143 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 今正相翻 |
493 | 143 | 相 | xiāng | Xiang | 今正相翻 |
494 | 143 | 相 | xiāng | form substance | 今正相翻 |
495 | 143 | 相 | xiāng | to express | 今正相翻 |
496 | 143 | 相 | xiàng | to choose | 今正相翻 |
497 | 143 | 相 | xiāng | Xiang | 今正相翻 |
498 | 143 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 今正相翻 |
499 | 143 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 今正相翻 |
500 | 143 | 相 | xiāng | to compare | 今正相翻 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
下 |
|
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
是 |
|
|
|
中 | zhōng | middle | |
为 | 為 | wèi | to be; bhū |
佛 |
|
|
|
明 |
|
|
|
名 |
|
|
|
言 |
|
|
|
此 | cǐ | this; here; etad |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿利罗跋提 | 阿利羅跋提 | 196 | Ajitavati |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
八月 | 98 |
|
|
北方 | 98 | The North | |
并举 | 並舉 | 98 | Pilindavatsa |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
常总 | 常總 | 99 | Changzong |
持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
重显 | 重顯 | 99 | Chong Xian |
纯陀 | 純陀 | 99 | Cunda |
大般涅槃经义记 | 大般涅槃經義記 | 100 | Da Ban Niepan Jing Yi Ji |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa sūtra; The Nirvāṇa sūtra |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 |
|
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
忉利 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大品 | 100 | Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra | |
大乘 | 100 |
|
|
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东方 | 東方 | 100 |
|
东方天 | 東方天 | 100 | Deva of the East |
兜率 | 100 | Tusita | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
多同 | 100 | Duotong | |
二月 | 195 |
|
|
法成 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 102 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法胜 | 法勝 | 102 | Dharmottara |
法王子 | 102 |
|
|
法常 | 102 | Damei Fachang | |
梵 | 102 |
|
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 102 |
|
|
梵语 | 梵語 | 102 |
|
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法眼 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
鬼道 | 103 | Hungry Ghost Realm | |
汉 | 漢 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
化德 | 104 | Huade | |
华严 | 華嚴 | 104 | Avataṃsaka sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
护法菩萨 | 護法菩薩 | 104 | Dharmapāla |
慧永 | 104 | Huiyong | |
慧远 | 慧遠 | 104 |
|
冀 | 106 |
|
|
建始 | 106 | Jianshi | |
憍梵 | 106 | Gavampati | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
今文 | 今文 | 106 | New Text Confucianism |
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
经合 | 經合 | 106 | Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) |
净满 | 淨滿 | 106 | Vairocana |
金沙 | 106 | Jinsha | |
拘尸城 | 106 | City of Kushinagar | |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空也 | 107 | Kūya | |
离车 | 離車 | 108 | Licchavi; Lecchavi |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nagarjuna |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
妙法 | 109 |
|
|
明辩 | 明辯 | 109 | Bhavyaviveka; Bhavya |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
魔醯首罗 | 魔醯首羅 | 109 | Mahesvara |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
摩耶 | 109 | Maya | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
涅槃 | 110 |
|
|
涅盘那 | 涅槃那 | 110 | Nirvana; Nibbāna |
凝然 | 110 | Gyōnen | |
毘楼 | 毘樓 | 112 | Vidhūra |
毘摩 | 112 |
|
|
毘婆沙 | 112 | Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | |
毘沙门 | 毘沙門 | 112 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
毘舍 | 112 | Vaiśya | |
毘昙 | 毘曇 | 112 | Abhidharma; Abhidhamma |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
菩提树神 | 菩提樹神 | 112 | Goddess of the Bodhi Tree |
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
人趣 | 114 | Human Realm | |
如来 | 如來 | 114 |
|
三聚 | 115 | the three paths | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
三自 | 115 | Three-Self Patriotic Movement | |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善财 | 善財 | 83 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Śrāvaka canon; Hīnayāna canon |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
释名 | 釋名 | 115 | Shi Ming |
十住 | 115 |
|
|
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
十月 | 115 |
|
|
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四明 | 115 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
隋 | 115 | Sui Dynasty | |
岁星 | 歲星 | 115 | Jupiter |
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
他化天 | 116 | Paranirmita-Vasavartin Heaven | |
台中 | 臺中 | 116 | Taizhong; Taichung |
天等 | 116 | Tiandeng | |
田中 | 116 |
|
|
天竺人 | 116 | an Indian | |
天竺语 | 天竺語 | 116 | Sanskrit |
铁围 | 鐵圍 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提头赖吒 | 提頭賴吒 | 116 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
同师 | 同師 | 116 | Tongshi |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
无德 | 無德 | 119 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
西方天 | 120 | Deva King of the West | |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
小品经 | 小品經 | 120 | Xiaopin Boreboluomi Jing; The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
修利 | 120 | Surya | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须弥顶 | 須彌頂 | 120 | Merukuta |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
应供 | 應供 | 121 |
|
有顶 | 有頂 | 121 | Akanistha |
正遍知 | 90 |
|
|
正应 | 正應 | 122 | Shōō |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
祇阇崛山 | 祇闍崛山 | 122 | Grdhrakūta; Vulture Peak |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中天 | 122 | Central North India | |
转女身经 | 轉女身經 | 122 | Strīvivartavyākaraṇa; Zhuan Nu Shen Jing |
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
自在天王 | 122 | Mahesvara | |
宗仰 | 122 | Zongyang |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 743.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿鼻 | 97 | avīci | |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
闇心 | 195 | a dark mind | |
阿耨菩提 | 196 | anubodhi; unexcelled complete enlightenment | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿修罗王 | 阿修羅王 | 196 | king of the asuras |
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半字 | 98 |
|
|
半偈 | 98 | half a verse | |
般涅槃那 | 98 | parinirvana | |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍知 | 98 |
|
|
表法 | 98 | expressing the Dharma | |
必当 | 必當 | 98 | must |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别境 | 別境 | 98 | limited scope |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可思 | 98 | inconceivable; unthinkable; unimaginable | |
不来 | 不來 | 98 | not coming |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
不思议力 | 不思議力 | 98 | unimaginable power |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
阐提 | 闡提 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
持戒 | 99 |
|
|
持名 | 99 |
|
|
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
除断 | 除斷 | 99 | removing; abstaining; chedana |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
传法 | 傳法 | 99 |
|
床座 | 99 | seat; āsana | |
船师 | 船師 | 99 | captain |
初地 | 99 | the first ground | |
出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
出离 | 出離 | 99 |
|
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
处中 | 處中 | 99 | to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama |
此等 | 99 | they; eṣā | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大乘小乘 | 100 | Mahayana and Hinayana | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
逮得己利 | 100 | having attained their own goals | |
大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
道果 | 100 | the fruit of the path | |
导首 | 導首 | 100 | leader; spiritual guide; nāyaka |
道行 | 100 |
|
|
大僧都 | 100 | dai sōzu | |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义天 | 第一義天 | 100 | absolute devas |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断见 | 斷見 | 100 |
|
对治 | 對治 | 100 |
|
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
度生 | 100 | to save beings | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶因 | 惡因 | 195 | an evil cause |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二持 | 195 | two modes of observing precepts | |
二法 | 195 |
|
|
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二明 | 195 | the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences | |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二我 | 195 | the two kinds of belief in the concept of self | |
二相 | 195 | the two attributes | |
二行 | 195 | two kinds of spiritual practice | |
二序 | 195 | two kinds of introduction | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法尔 | 法爾 | 102 | the nature of phenonema |
法供 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法要 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云 | 法雲 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
犯戒 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
放光 | 102 |
|
|
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
梵行 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
法水 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法印 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
非道 | 102 | heterodox views | |
非想 | 102 | non-perection | |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 102 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛眼 | 102 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛果 | 102 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 102 |
|
|
佛田 | 102 | buddha field | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
富单那 | 富單那 | 102 | putana |
福田 | 102 |
|
|
甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
甘露雨 | 103 | the ambrosial truth; the ambrosial rain; sweet Dharma rain | |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
广解 | 廣解 | 103 | vaipulya; vast; extended |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
光相 | 103 |
|
|
龟藏六 | 龜藏六 | 103 | a turtle has six hiding places |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
归命 | 歸命 | 103 |
|
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果报 | 果報 | 103 | fruition; the result of karma |
果分 | 103 | effect; reward | |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
弘法 | 104 |
|
|
后光 | 後光 | 104 | aureola |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化人 | 104 | a conjured person | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化主 | 104 | lord of transformation | |
慧命 | 104 |
|
|
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
吉祥地 | 106 | Auspicious Land | |
假实 | 假實 | 106 | false and true; illusory and real |
迦隣提 | 106 | kācalindikāka; kācilindi | |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见性 | 見性 | 106 |
|
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
教示 | 106 | insruct; upadiś | |
记别 | 記別 | 106 | vyākaraṇa; prophetic teachings |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
集经 | 集經 | 106 | saṃgīti |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
经家 | 經家 | 106 | one who collects the sutras |
净居天 | 淨居天 | 106 | suddhavasa; pure abodes |
净天 | 淨天 | 106 | pure devas |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净法 | 淨法 | 106 |
|
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
鸠槃荼 | 鳩槃荼 | 106 | kumbhāṇḍa |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
偈言 | 106 | a verse; a gatha | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第一 | 106 | scroll 1 | |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
俱利 | 106 | Kareri | |
具足 | 106 |
|
|
堪受 | 107 | fit to receive [the teachings] | |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空三昧 | 107 | the samādhi of emptiness | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空义 | 空義 | 107 | emptiness; empty of meaning |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦智 | 107 | understanding of the fact of suffering | |
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
苦具 | 107 | hell | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
两序 | 兩序 | 108 | two rows |
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara |
理实 | 理實 | 108 | truth |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六和敬 | 108 |
|
|
六行 | 108 |
|
|
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
满字 | 滿字 | 109 | the complete word; complete teaching |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
祕法 | 109 | esoteric ritual | |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙香 | 109 | fine incense | |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
祕密教 | 109 | secret teachings | |
明法品 | 109 | clear method [chapter] | |
名天 | 109 | famous ruler | |
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔民 | 109 | Mara's retinue | |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
木叉 | 109 |
|
|
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能化 | 110 | a teacher | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
念佛 | 110 |
|
|
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
毘摩 | 112 |
|
|
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
毘尼 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
毘舍阇 | 毘舍闍 | 112 | pisaca |
辟支 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
頗梨 | 112 | crystal | |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普明 | 112 |
|
|
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提心 | 112 |
|
|
七支 | 113 | seven branches | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
清众 | 清眾 | 113 |
|
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
趣入 | 113 | enter into; comprehended; avatīrṇa | |
权教 | 權教 | 113 | provisional teaching |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
入般涅槃 | 114 | to enter Parinirvāṇa | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
如来八相 | 如來八相 | 114 | eight stages of buddha’s progress |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
若尔 | 若爾 | 114 | then; tarhi |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
三从 | 三從 | 115 | Three Obediences |
三德 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 |
|
|
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三句 | 115 | three questions | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三相 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三欲 | 115 | three desires | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三障 | 115 | three barriers | |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三昧 | 115 |
|
|
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三心 | 115 | three minds | |
色界 | 115 |
|
|
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色声香味触 | 色聲香味觸 | 115 | form, sound, taste, touch, smell, and tangibles |
色心 | 115 | form and the formless | |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善学 | 善學 | 115 |
|
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
阇梨 | 闍梨 | 115 | acarya; teacher |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身受心法 | 115 | four bases of mindfulness | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | celestial birth | |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
生住灭 | 生住滅 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
圣心 | 聖心 | 115 | holy mind; Buddha mind |
身命 | 115 | body and life | |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | twelve divisions of Buddhist literature; dvādaśaṅga |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十方 | 115 |
|
|
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | giver | |
时众 | 時眾 | 115 | present company |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
世间敬 | 世間敬 | 115 | lokābhilāṣī |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
食身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
施食 | 115 |
|
|
示现 | 示現 | 115 |
|
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受者 | 115 | recipient | |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
说法者 | 說法者 | 115 | expounder of the Dharma |
四辩 | 四辯 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四佛 | 115 | four Buddhas | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四取 | 115 | four types of clinging | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四问 | 四問 | 115 | four questions of the Buddha; the four questions asked of the Buddha |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四相 | 115 |
|
|
四姓 | 115 | four castes | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四住 | 115 | four abodes | |
四缚 | 四縛 | 115 | four bonds |
四事 | 115 | the four necessities | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
宿因 | 115 | karma of past lives | |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所行 | 115 | actions; practice | |
歎德 | 116 | verses on virtues | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
贪缚 | 貪縛 | 116 | bonds of greed |
檀林 | 116 | temple; monastery | |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天中天 | 116 | god of the gods | |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
同喻 | 116 | same dharma | |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
陀那婆 | 116 | danapati; almsgiver | |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
未度者 | 119 | people who have not yet transcended | |
未解者 | 119 | those who are not yet liberated | |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
味着 | 味著 | 119 | attachment to the taste of food |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
闻者 | 聞者 | 119 | hearer; śrotṛ |
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我慢 | 119 |
|
|
五比丘 | 119 | five monastics | |
五分 | 119 |
|
|
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
无记 | 無記 | 119 | not explained; indeterminate |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无胜 | 無勝 | 119 | unsurpassed; ajita; vijaya |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五转 | 五轉 | 119 | five evolutions |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无明漏 | 無明漏 | 119 | avidyāsrava; contaminant of ignorance |
悟入 | 119 | comprehend; experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无生 | 無生 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无相 | 無相 | 119 |
|
无性 | 無性 | 119 |
|
无学 | 無學 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无余 | 無餘 | 119 |
|
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
献供 | 獻供 | 120 | Offering |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; full comprehension; realization; insight |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小法 | 120 | lesser teachings | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪行 | 120 |
|
|
心得自在 | 120 | having attained mastery of their minds | |
薪尽火灭 | 薪盡火滅 | 120 | with the fuel consumed the fire is extinguished |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心识 | 心識 | 120 | mind and cognition |
信受 | 120 | to believe and accept | |
星喻 | 120 | the star simile | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
性相 | 120 | inherent attributes | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修行人 | 120 | practitioner | |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
宣唱 | 120 | to teach and lead to people to conversion | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业行 | 業行 | 121 |
|
业障 | 業障 | 121 |
|
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
一觉 | 一覺 | 121 |
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
义天 | 義天 | 121 |
|
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | |
依果 | 121 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
一劫 | 121 |
|
|
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一句 | 121 |
|
|
意乐 | 意樂 | 121 |
|
一明 | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应见 | 應見 | 121 | should be seen |
应化 | 應化 | 121 |
|
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
印可 | 121 | to confirm | |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidya | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一往 | 121 | one passage; one time | |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
异义 | 異義 | 121 | to establish different meanings |
一一方 | 121 | ekaikasyam disi | |
一音 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
有为无为 | 有為無為 | 121 | conditioned and unconditioned |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙 | 優曇 | 121 |
|
优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
愿求 | 願求 | 121 | aspires |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘中 | 緣中 | 121 | the place at which the mind is centered |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
云天 | 雲天 | 121 | Cloud in the Sky |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
照见 | 照見 | 122 | to look down upon |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真佛子 | 122 | True Buddhist | |
真身 | 122 | true body | |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation |
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
正行 | 122 | right action | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知世间 | 知世間 | 122 | one who knows the world |
知行 | 122 | Understanding and Practice | |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
质多 | 質多 | 122 | citta |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
中道 | 122 |
|
|
中善 | 122 | admirable in the middle | |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众华 | 眾華 | 122 | pollen; puṣpareṇu |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生无我 | 眾生無我 | 122 | beings do not have a self |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众香 | 眾香 | 122 |
|
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | all phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
诸漏已尽 | 諸漏已盡 | 122 | outflows already exhausted |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | all conditioned phenomena are impermanent |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自度 | 122 | self-salvation | |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自说 | 自說 | 122 | udāna; expressions |
自体 | 自體 | 122 | oneself; ātmabhāva |
自性 | 122 |
|
|
自言 | 122 | to admit by oneself | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊胜 | 尊勝 | 122 | superlative; vijayī |
作佛 | 122 | to become a Buddha |