Glossary and Vocabulary for Bodhisattvagocaropāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa (Pusa Xing Fangbian Jingjie Shentong Bianhua Jing) 佛說菩薩行方便境界神通變化經
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 290 | 於 | yú | to go; to | 一切身業以智為首隨於智行 |
2 | 290 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 一切身業以智為首隨於智行 |
3 | 290 | 於 | yú | Yu | 一切身業以智為首隨於智行 |
4 | 290 | 於 | wū | a crow | 一切身業以智為首隨於智行 |
5 | 157 | 見 | jiàn | to see | 見是薩遮大善男子 |
6 | 157 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見是薩遮大善男子 |
7 | 157 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見是薩遮大善男子 |
8 | 157 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見是薩遮大善男子 |
9 | 157 | 見 | jiàn | to listen to | 見是薩遮大善男子 |
10 | 157 | 見 | jiàn | to meet | 見是薩遮大善男子 |
11 | 157 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見是薩遮大善男子 |
12 | 157 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見是薩遮大善男子 |
13 | 157 | 見 | jiàn | Jian | 見是薩遮大善男子 |
14 | 157 | 見 | xiàn | to appear | 見是薩遮大善男子 |
15 | 157 | 見 | xiàn | to introduce | 見是薩遮大善男子 |
16 | 157 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見是薩遮大善男子 |
17 | 157 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見是薩遮大善男子 |
18 | 155 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 教化眾生不過失時 |
19 | 155 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 教化眾生不過失時 |
20 | 155 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 教化眾生不過失時 |
21 | 155 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 教化眾生不過失時 |
22 | 136 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是名如來十八不共佛法成就 |
23 | 136 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是名如來十八不共佛法成就 |
24 | 136 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是名如來十八不共佛法成就 |
25 | 124 | 我 | wǒ | self | 是佛如來今在我園 |
26 | 124 | 我 | wǒ | [my] dear | 是佛如來今在我園 |
27 | 124 | 我 | wǒ | Wo | 是佛如來今在我園 |
28 | 124 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 是佛如來今在我園 |
29 | 124 | 我 | wǒ | ga | 是佛如來今在我園 |
30 | 123 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是故無過 |
31 | 123 | 無 | wú | to not have; without | 是故無過 |
32 | 123 | 無 | mó | mo | 是故無過 |
33 | 123 | 無 | wú | to not have | 是故無過 |
34 | 123 | 無 | wú | Wu | 是故無過 |
35 | 123 | 無 | mó | mo | 是故無過 |
36 | 122 | 行 | xíng | to walk | 若不能近菩薩之行 |
37 | 122 | 行 | xíng | capable; competent | 若不能近菩薩之行 |
38 | 122 | 行 | háng | profession | 若不能近菩薩之行 |
39 | 122 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若不能近菩薩之行 |
40 | 122 | 行 | xíng | to travel | 若不能近菩薩之行 |
41 | 122 | 行 | xìng | actions; conduct | 若不能近菩薩之行 |
42 | 122 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若不能近菩薩之行 |
43 | 122 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若不能近菩薩之行 |
44 | 122 | 行 | háng | horizontal line | 若不能近菩薩之行 |
45 | 122 | 行 | héng | virtuous deeds | 若不能近菩薩之行 |
46 | 122 | 行 | hàng | a line of trees | 若不能近菩薩之行 |
47 | 122 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若不能近菩薩之行 |
48 | 122 | 行 | xíng | to move | 若不能近菩薩之行 |
49 | 122 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若不能近菩薩之行 |
50 | 122 | 行 | xíng | travel | 若不能近菩薩之行 |
51 | 122 | 行 | xíng | to circulate | 若不能近菩薩之行 |
52 | 122 | 行 | xíng | running script; running script | 若不能近菩薩之行 |
53 | 122 | 行 | xíng | temporary | 若不能近菩薩之行 |
54 | 122 | 行 | háng | rank; order | 若不能近菩薩之行 |
55 | 122 | 行 | háng | a business; a shop | 若不能近菩薩之行 |
56 | 122 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若不能近菩薩之行 |
57 | 122 | 行 | xíng | to experience | 若不能近菩薩之行 |
58 | 122 | 行 | xíng | path; way | 若不能近菩薩之行 |
59 | 122 | 行 | xíng | xing; ballad | 若不能近菩薩之行 |
60 | 122 | 行 | xíng | 若不能近菩薩之行 | |
61 | 122 | 行 | xíng | Practice | 若不能近菩薩之行 |
62 | 122 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若不能近菩薩之行 |
63 | 122 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若不能近菩薩之行 |
64 | 121 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切身業以智為首隨於智行 |
65 | 121 | 一切 | yīqiè | the same | 一切身業以智為首隨於智行 |
66 | 113 | 者 | zhě | ca | 彼無能毀者 |
67 | 107 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非以種故見於如來 |
68 | 107 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非以種故見於如來 |
69 | 107 | 非 | fēi | different | 非以種故見於如來 |
70 | 107 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非以種故見於如來 |
71 | 107 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非以種故見於如來 |
72 | 107 | 非 | fēi | Africa | 非以種故見於如來 |
73 | 107 | 非 | fēi | to slander | 非以種故見於如來 |
74 | 107 | 非 | fěi | to avoid | 非以種故見於如來 |
75 | 107 | 非 | fēi | must | 非以種故見於如來 |
76 | 107 | 非 | fēi | an error | 非以種故見於如來 |
77 | 107 | 非 | fēi | a problem; a question | 非以種故見於如來 |
78 | 107 | 非 | fēi | evil | 非以種故見於如來 |
79 | 107 | 不 | bù | infix potential marker | 正智心不亂 |
80 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
81 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
82 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
83 | 106 | 大王 | dàwáng | king | 大王 |
84 | 106 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王 |
85 | 106 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王 |
86 | 99 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於是薩遮尼乾子所 |
87 | 99 | 所 | suǒ | a place; a location | 於是薩遮尼乾子所 |
88 | 99 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於是薩遮尼乾子所 |
89 | 99 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於是薩遮尼乾子所 |
90 | 99 | 所 | suǒ | meaning | 於是薩遮尼乾子所 |
91 | 99 | 所 | suǒ | garrison | 於是薩遮尼乾子所 |
92 | 99 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於是薩遮尼乾子所 |
93 | 95 | 王 | wáng | Wang | 爾時栴茶鉢樹提王 |
94 | 95 | 王 | wáng | a king | 爾時栴茶鉢樹提王 |
95 | 95 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 爾時栴茶鉢樹提王 |
96 | 95 | 王 | wàng | to be king; to rule | 爾時栴茶鉢樹提王 |
97 | 95 | 王 | wáng | a prince; a duke | 爾時栴茶鉢樹提王 |
98 | 95 | 王 | wáng | grand; great | 爾時栴茶鉢樹提王 |
99 | 95 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 爾時栴茶鉢樹提王 |
100 | 95 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 爾時栴茶鉢樹提王 |
101 | 95 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 爾時栴茶鉢樹提王 |
102 | 95 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 爾時栴茶鉢樹提王 |
103 | 95 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 爾時栴茶鉢樹提王 |
104 | 95 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有錯亂 |
105 | 95 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有錯亂 |
106 | 89 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 口無言說 |
107 | 89 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 口無言說 |
108 | 89 | 說 | shuì | to persuade | 口無言說 |
109 | 89 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 口無言說 |
110 | 89 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 口無言說 |
111 | 89 | 說 | shuō | to claim; to assert | 口無言說 |
112 | 89 | 說 | shuō | allocution | 口無言說 |
113 | 89 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 口無言說 |
114 | 89 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 口無言說 |
115 | 89 | 說 | shuō | speach; vāda | 口無言說 |
116 | 89 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 口無言說 |
117 | 89 | 說 | shuō | to instruct | 口無言說 |
118 | 84 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 即告文殊師利 |
119 | 83 | 薩 | sà | Sa | 於是薩遮尼乾子所 |
120 | 83 | 薩 | sà | sa; sat | 於是薩遮尼乾子所 |
121 | 83 | 遮 | zhē | to cover up; to hide; to conceal | 於是薩遮尼乾子所 |
122 | 83 | 遮 | zhē | an umbrella | 於是薩遮尼乾子所 |
123 | 83 | 遮 | zhē | to shield; to protect; to obstruct | 於是薩遮尼乾子所 |
124 | 83 | 遮 | zhē | to distinguish between | 於是薩遮尼乾子所 |
125 | 83 | 遮 | zhē | to entrust | 於是薩遮尼乾子所 |
126 | 83 | 遮 | zhě | to avoid | 於是薩遮尼乾子所 |
127 | 83 | 遮 | zhě | to cover a fault | 於是薩遮尼乾子所 |
128 | 83 | 遮 | zhē | ca | 於是薩遮尼乾子所 |
129 | 83 | 遮 | zhē | negation; objection | 於是薩遮尼乾子所 |
130 | 83 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 是沙門瞿曇 |
131 | 83 | 沙門 | shāmén | sramana | 是沙門瞿曇 |
132 | 83 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 是沙門瞿曇 |
133 | 77 | 瞿曇 | qútán | Gautama; Gotama | 是沙門瞿曇 |
134 | 77 | 世 | shì | a generation | 知於過去世 |
135 | 77 | 世 | shì | a period of thirty years | 知於過去世 |
136 | 77 | 世 | shì | the world | 知於過去世 |
137 | 77 | 世 | shì | years; age | 知於過去世 |
138 | 77 | 世 | shì | a dynasty | 知於過去世 |
139 | 77 | 世 | shì | secular; worldly | 知於過去世 |
140 | 77 | 世 | shì | over generations | 知於過去世 |
141 | 77 | 世 | shì | world | 知於過去世 |
142 | 77 | 世 | shì | an era | 知於過去世 |
143 | 77 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 知於過去世 |
144 | 77 | 世 | shì | to keep good family relations | 知於過去世 |
145 | 77 | 世 | shì | Shi | 知於過去世 |
146 | 77 | 世 | shì | a geologic epoch | 知於過去世 |
147 | 77 | 世 | shì | hereditary | 知於過去世 |
148 | 77 | 世 | shì | later generations | 知於過去世 |
149 | 77 | 世 | shì | a successor; an heir | 知於過去世 |
150 | 77 | 世 | shì | the current times | 知於過去世 |
151 | 77 | 世 | shì | loka; a world | 知於過去世 |
152 | 76 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
153 | 74 | 知 | zhī | to know | 知於過去無礙知見 |
154 | 74 | 知 | zhī | to comprehend | 知於過去無礙知見 |
155 | 74 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知於過去無礙知見 |
156 | 74 | 知 | zhī | to administer | 知於過去無礙知見 |
157 | 74 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知於過去無礙知見 |
158 | 74 | 知 | zhī | to be close friends | 知於過去無礙知見 |
159 | 74 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知於過去無礙知見 |
160 | 74 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知於過去無礙知見 |
161 | 74 | 知 | zhī | knowledge | 知於過去無礙知見 |
162 | 74 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知於過去無礙知見 |
163 | 74 | 知 | zhī | a close friend | 知於過去無礙知見 |
164 | 74 | 知 | zhì | wisdom | 知於過去無礙知見 |
165 | 74 | 知 | zhì | Zhi | 知於過去無礙知見 |
166 | 74 | 知 | zhī | to appreciate | 知於過去無礙知見 |
167 | 74 | 知 | zhī | to make known | 知於過去無礙知見 |
168 | 74 | 知 | zhī | to have control over | 知於過去無礙知見 |
169 | 74 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知於過去無礙知見 |
170 | 74 | 知 | zhī | Understanding | 知於過去無礙知見 |
171 | 74 | 知 | zhī | know; jña | 知於過去無礙知見 |
172 | 72 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如是讚言 |
173 | 72 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如是讚言 |
174 | 72 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如是讚言 |
175 | 72 | 言 | yán | phrase; sentence | 如是讚言 |
176 | 72 | 言 | yán | a word; a syllable | 如是讚言 |
177 | 72 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如是讚言 |
178 | 72 | 言 | yán | to regard as | 如是讚言 |
179 | 72 | 言 | yán | to act as | 如是讚言 |
180 | 72 | 言 | yán | word; vacana | 如是讚言 |
181 | 72 | 言 | yán | speak; vad | 如是讚言 |
182 | 72 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊無錯亂 |
183 | 72 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊無錯亂 |
184 | 71 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 向園而住待於大王 |
185 | 71 | 而 | ér | as if; to seem like | 向園而住待於大王 |
186 | 71 | 而 | néng | can; able | 向園而住待於大王 |
187 | 71 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 向園而住待於大王 |
188 | 71 | 而 | ér | to arrive; up to | 向園而住待於大王 |
189 | 70 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得不可思議想 |
190 | 70 | 得 | děi | to want to; to need to | 得不可思議想 |
191 | 70 | 得 | děi | must; ought to | 得不可思議想 |
192 | 70 | 得 | dé | de | 得不可思議想 |
193 | 70 | 得 | de | infix potential marker | 得不可思議想 |
194 | 70 | 得 | dé | to result in | 得不可思議想 |
195 | 70 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得不可思議想 |
196 | 70 | 得 | dé | to be satisfied | 得不可思議想 |
197 | 70 | 得 | dé | to be finished | 得不可思議想 |
198 | 70 | 得 | děi | satisfying | 得不可思議想 |
199 | 70 | 得 | dé | to contract | 得不可思議想 |
200 | 70 | 得 | dé | to hear | 得不可思議想 |
201 | 70 | 得 | dé | to have; there is | 得不可思議想 |
202 | 70 | 得 | dé | marks time passed | 得不可思議想 |
203 | 70 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得不可思議想 |
204 | 70 | 亦 | yì | Yi | 解脫知見亦無退減 |
205 | 70 | 之 | zhī | to go | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
206 | 70 | 之 | zhī | to arrive; to go | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
207 | 70 | 之 | zhī | is | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
208 | 70 | 之 | zhī | to use | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
209 | 70 | 之 | zhī | Zhi | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
210 | 70 | 之 | zhī | winding | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
211 | 67 | 作 | zuò | to do | 作如是言 |
212 | 67 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作如是言 |
213 | 67 | 作 | zuò | to start | 作如是言 |
214 | 67 | 作 | zuò | a writing; a work | 作如是言 |
215 | 67 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作如是言 |
216 | 67 | 作 | zuō | to create; to make | 作如是言 |
217 | 67 | 作 | zuō | a workshop | 作如是言 |
218 | 67 | 作 | zuō | to write; to compose | 作如是言 |
219 | 67 | 作 | zuò | to rise | 作如是言 |
220 | 67 | 作 | zuò | to be aroused | 作如是言 |
221 | 67 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作如是言 |
222 | 67 | 作 | zuò | to regard as | 作如是言 |
223 | 67 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作如是言 |
224 | 67 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 是故無過 |
225 | 67 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 是故無過 |
226 | 67 | 過 | guò | to experience; to pass time | 是故無過 |
227 | 67 | 過 | guò | to go | 是故無過 |
228 | 67 | 過 | guò | a mistake | 是故無過 |
229 | 67 | 過 | guō | Guo | 是故無過 |
230 | 67 | 過 | guò | to die | 是故無過 |
231 | 67 | 過 | guò | to shift | 是故無過 |
232 | 67 | 過 | guò | to endure | 是故無過 |
233 | 67 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 是故無過 |
234 | 67 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 是故無過 |
235 | 66 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
236 | 66 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
237 | 66 | 已 | yǐ | to complete | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
238 | 66 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
239 | 66 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
240 | 66 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
241 | 64 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝所說法順一切智 |
242 | 64 | 汝 | rǔ | Ru | 汝所說法順一切智 |
243 | 64 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名如來十八不共佛法成就 |
244 | 64 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名如來十八不共佛法成就 |
245 | 64 | 名 | míng | rank; position | 是名如來十八不共佛法成就 |
246 | 64 | 名 | míng | an excuse | 是名如來十八不共佛法成就 |
247 | 64 | 名 | míng | life | 是名如來十八不共佛法成就 |
248 | 64 | 名 | míng | to name; to call | 是名如來十八不共佛法成就 |
249 | 64 | 名 | míng | to express; to describe | 是名如來十八不共佛法成就 |
250 | 64 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名如來十八不共佛法成就 |
251 | 64 | 名 | míng | to own; to possess | 是名如來十八不共佛法成就 |
252 | 64 | 名 | míng | famous; renowned | 是名如來十八不共佛法成就 |
253 | 64 | 名 | míng | moral | 是名如來十八不共佛法成就 |
254 | 64 | 名 | míng | name; naman | 是名如來十八不共佛法成就 |
255 | 64 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名如來十八不共佛法成就 |
256 | 59 | 等 | děng | et cetera; and so on | 諸大臣等 |
257 | 59 | 等 | děng | to wait | 諸大臣等 |
258 | 59 | 等 | děng | to be equal | 諸大臣等 |
259 | 59 | 等 | děng | degree; level | 諸大臣等 |
260 | 59 | 等 | děng | to compare | 諸大臣等 |
261 | 59 | 等 | děng | same; equal; sama | 諸大臣等 |
262 | 58 | 莊嚴 | zhuāngyán | stately; solemn | 名莊嚴佛行 |
263 | 58 | 莊嚴 | zhuāngyán | Dignity | 名莊嚴佛行 |
264 | 58 | 莊嚴 | zhuāngyán | solemn, majestic | 名莊嚴佛行 |
265 | 58 | 莊嚴 | zhuāngyán | to adorn; to perfect | 名莊嚴佛行 |
266 | 58 | 慧 | huì | intelligent; clever | 慧無退減 |
267 | 58 | 慧 | huì | mental ability; intellect | 慧無退減 |
268 | 58 | 慧 | huì | wisdom; understanding | 慧無退減 |
269 | 58 | 慧 | huì | Wisdom | 慧無退減 |
270 | 58 | 慧 | huì | wisdom; prajna | 慧無退減 |
271 | 58 | 慧 | huì | intellect; mati | 慧無退減 |
272 | 56 | 心 | xīn | heart [organ] | 正智心不亂 |
273 | 56 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 正智心不亂 |
274 | 56 | 心 | xīn | mind; consciousness | 正智心不亂 |
275 | 56 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 正智心不亂 |
276 | 56 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 正智心不亂 |
277 | 56 | 心 | xīn | heart | 正智心不亂 |
278 | 56 | 心 | xīn | emotion | 正智心不亂 |
279 | 56 | 心 | xīn | intention; consideration | 正智心不亂 |
280 | 56 | 心 | xīn | disposition; temperament | 正智心不亂 |
281 | 56 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 正智心不亂 |
282 | 56 | 心 | xīn | heart; hṛdaya | 正智心不亂 |
283 | 56 | 心 | xīn | Rohiṇī; Jyesthā | 正智心不亂 |
284 | 54 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 無有是處 |
285 | 54 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 無有是處 |
286 | 54 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 無有是處 |
287 | 54 | 處 | chù | a part; an aspect | 無有是處 |
288 | 54 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 無有是處 |
289 | 54 | 處 | chǔ | to get along with | 無有是處 |
290 | 54 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 無有是處 |
291 | 54 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 無有是處 |
292 | 54 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 無有是處 |
293 | 54 | 處 | chǔ | to be associated with | 無有是處 |
294 | 54 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 無有是處 |
295 | 54 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 無有是處 |
296 | 54 | 處 | chù | circumstances; situation | 無有是處 |
297 | 54 | 處 | chù | an occasion; a time | 無有是處 |
298 | 54 | 處 | chù | position; sthāna | 無有是處 |
299 | 54 | 復 | fù | to go back; to return | 復過是無量 |
300 | 54 | 復 | fù | to resume; to restart | 復過是無量 |
301 | 54 | 復 | fù | to do in detail | 復過是無量 |
302 | 54 | 復 | fù | to restore | 復過是無量 |
303 | 54 | 復 | fù | to respond; to reply to | 復過是無量 |
304 | 54 | 復 | fù | Fu; Return | 復過是無量 |
305 | 54 | 復 | fù | to retaliate; to reciprocate | 復過是無量 |
306 | 54 | 復 | fù | to avoid forced labor or tax | 復過是無量 |
307 | 54 | 復 | fù | Fu | 復過是無量 |
308 | 54 | 復 | fù | doubled; to overlapping; folded | 復過是無量 |
309 | 54 | 復 | fù | a lined garment with doubled thickness | 復過是無量 |
310 | 52 | 法 | fǎ | method; way | 善說次第方便之法 |
311 | 52 | 法 | fǎ | France | 善說次第方便之法 |
312 | 52 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 善說次第方便之法 |
313 | 52 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 善說次第方便之法 |
314 | 52 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 善說次第方便之法 |
315 | 52 | 法 | fǎ | an institution | 善說次第方便之法 |
316 | 52 | 法 | fǎ | to emulate | 善說次第方便之法 |
317 | 52 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 善說次第方便之法 |
318 | 52 | 法 | fǎ | punishment | 善說次第方便之法 |
319 | 52 | 法 | fǎ | Fa | 善說次第方便之法 |
320 | 52 | 法 | fǎ | a precedent | 善說次第方便之法 |
321 | 52 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 善說次第方便之法 |
322 | 52 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 善說次第方便之法 |
323 | 52 | 法 | fǎ | Dharma | 善說次第方便之法 |
324 | 52 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 善說次第方便之法 |
325 | 52 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 善說次第方便之法 |
326 | 52 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 善說次第方便之法 |
327 | 52 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 善說次第方便之法 |
328 | 49 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 歡喜踊躍生於愛樂 |
329 | 49 | 生 | shēng | to live | 歡喜踊躍生於愛樂 |
330 | 49 | 生 | shēng | raw | 歡喜踊躍生於愛樂 |
331 | 49 | 生 | shēng | a student | 歡喜踊躍生於愛樂 |
332 | 49 | 生 | shēng | life | 歡喜踊躍生於愛樂 |
333 | 49 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 歡喜踊躍生於愛樂 |
334 | 49 | 生 | shēng | alive | 歡喜踊躍生於愛樂 |
335 | 49 | 生 | shēng | a lifetime | 歡喜踊躍生於愛樂 |
336 | 49 | 生 | shēng | to initiate; to become | 歡喜踊躍生於愛樂 |
337 | 49 | 生 | shēng | to grow | 歡喜踊躍生於愛樂 |
338 | 49 | 生 | shēng | unfamiliar | 歡喜踊躍生於愛樂 |
339 | 49 | 生 | shēng | not experienced | 歡喜踊躍生於愛樂 |
340 | 49 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 歡喜踊躍生於愛樂 |
341 | 49 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 歡喜踊躍生於愛樂 |
342 | 49 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 歡喜踊躍生於愛樂 |
343 | 49 | 生 | shēng | gender | 歡喜踊躍生於愛樂 |
344 | 49 | 生 | shēng | to develop; to grow | 歡喜踊躍生於愛樂 |
345 | 49 | 生 | shēng | to set up | 歡喜踊躍生於愛樂 |
346 | 49 | 生 | shēng | a prostitute | 歡喜踊躍生於愛樂 |
347 | 49 | 生 | shēng | a captive | 歡喜踊躍生於愛樂 |
348 | 49 | 生 | shēng | a gentleman | 歡喜踊躍生於愛樂 |
349 | 49 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 歡喜踊躍生於愛樂 |
350 | 49 | 生 | shēng | unripe | 歡喜踊躍生於愛樂 |
351 | 49 | 生 | shēng | nature | 歡喜踊躍生於愛樂 |
352 | 49 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 歡喜踊躍生於愛樂 |
353 | 49 | 生 | shēng | destiny | 歡喜踊躍生於愛樂 |
354 | 49 | 生 | shēng | birth | 歡喜踊躍生於愛樂 |
355 | 49 | 生 | shēng | arise; produce; utpad | 歡喜踊躍生於愛樂 |
356 | 47 | 大 | dà | big; huge; large | 汝所說法擊大施鼓 |
357 | 47 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 汝所說法擊大施鼓 |
358 | 47 | 大 | dà | great; major; important | 汝所說法擊大施鼓 |
359 | 47 | 大 | dà | size | 汝所說法擊大施鼓 |
360 | 47 | 大 | dà | old | 汝所說法擊大施鼓 |
361 | 47 | 大 | dà | oldest; earliest | 汝所說法擊大施鼓 |
362 | 47 | 大 | dà | adult | 汝所說法擊大施鼓 |
363 | 47 | 大 | dài | an important person | 汝所說法擊大施鼓 |
364 | 47 | 大 | dà | senior | 汝所說法擊大施鼓 |
365 | 47 | 大 | dà | an element | 汝所說法擊大施鼓 |
366 | 47 | 大 | dà | great; mahā | 汝所說法擊大施鼓 |
367 | 47 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 名莊嚴佛行 |
368 | 47 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 名莊嚴佛行 |
369 | 47 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 名莊嚴佛行 |
370 | 47 | 佛 | fó | a Buddhist text | 名莊嚴佛行 |
371 | 47 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 名莊嚴佛行 |
372 | 47 | 佛 | fó | Buddha | 名莊嚴佛行 |
373 | 47 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 名莊嚴佛行 |
374 | 47 | 其 | qí | Qi | 其念無有失 |
375 | 47 | 爾時 | ěr shí | at that time | 爾時栴茶鉢樹提王 |
376 | 47 | 爾時 | ěr shí | at that time; atha khalu | 爾時栴茶鉢樹提王 |
377 | 47 | 境界 | jìngjiè | border area; frontier | 非境界非不境界 |
378 | 47 | 境界 | jìngjiè | place; area | 非境界非不境界 |
379 | 47 | 境界 | jìngjiè | circumstances; situation | 非境界非不境界 |
380 | 47 | 境界 | jìngjiè | field; domain; genre | 非境界非不境界 |
381 | 47 | 境界 | jìngjiè | visaya; object; sphere; region; realm of objects; state | 非境界非不境界 |
382 | 45 | 答言 | dá yán | to reply | 薩遮答言 |
383 | 44 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 見受相 |
384 | 44 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 見受相 |
385 | 44 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 見受相 |
386 | 44 | 相 | xiàng | to aid; to help | 見受相 |
387 | 44 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 見受相 |
388 | 44 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 見受相 |
389 | 44 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 見受相 |
390 | 44 | 相 | xiāng | Xiang | 見受相 |
391 | 44 | 相 | xiāng | form substance | 見受相 |
392 | 44 | 相 | xiāng | to express | 見受相 |
393 | 44 | 相 | xiàng | to choose | 見受相 |
394 | 44 | 相 | xiāng | Xiang | 見受相 |
395 | 44 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 見受相 |
396 | 44 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 見受相 |
397 | 44 | 相 | xiāng | to compare | 見受相 |
398 | 44 | 相 | xiàng | to divine | 見受相 |
399 | 44 | 相 | xiàng | to administer | 見受相 |
400 | 44 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 見受相 |
401 | 44 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 見受相 |
402 | 44 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 見受相 |
403 | 44 | 相 | xiāng | coralwood | 見受相 |
404 | 44 | 相 | xiàng | ministry | 見受相 |
405 | 44 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 見受相 |
406 | 44 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 見受相 |
407 | 44 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 見受相 |
408 | 44 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 見受相 |
409 | 44 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 見受相 |
410 | 44 | 大悲 | dàbēi | mahākaruṇā; great compassion | 得無斷大悲 |
411 | 44 | 方便 | fāngbiàn | convenient | 善說次第方便之法 |
412 | 44 | 方便 | fāngbiàn | to to the toilet | 善說次第方便之法 |
413 | 44 | 方便 | fāngbiàn | to have money to lend | 善說次第方便之法 |
414 | 44 | 方便 | fāngbiàn | to make something convenient for others | 善說次第方便之法 |
415 | 44 | 方便 | fāngbiàn | to do somebody a favor | 善說次第方便之法 |
416 | 44 | 方便 | fāngbiàn | appropriate | 善說次第方便之法 |
417 | 44 | 方便 | fāngbiàn | Convenience | 善說次第方便之法 |
418 | 44 | 方便 | fāngbiàn | expedient means | 善說次第方便之法 |
419 | 44 | 方便 | fāngbiàn | Skillful Means | 善說次第方便之法 |
420 | 44 | 方便 | fāngbiàn | upāya; skillful means; expedient means | 善說次第方便之法 |
421 | 43 | 為 | wéi | to act as; to serve | 欲見如來為欲聽法 |
422 | 43 | 為 | wéi | to change into; to become | 欲見如來為欲聽法 |
423 | 43 | 為 | wéi | to be; is | 欲見如來為欲聽法 |
424 | 43 | 為 | wéi | to do | 欲見如來為欲聽法 |
425 | 43 | 為 | wèi | to support; to help | 欲見如來為欲聽法 |
426 | 43 | 為 | wéi | to govern | 欲見如來為欲聽法 |
427 | 43 | 為 | wèi | to be; bhū | 欲見如來為欲聽法 |
428 | 43 | 眾 | zhòng | many; numerous | 王子兵眾 |
429 | 43 | 眾 | zhòng | masses; people; multitude; crowd | 王子兵眾 |
430 | 43 | 眾 | zhòng | general; common; public | 王子兵眾 |
431 | 42 | 中 | zhōng | middle | 是王宮中所坐尼乾有萬三千 |
432 | 42 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是王宮中所坐尼乾有萬三千 |
433 | 42 | 中 | zhōng | China | 是王宮中所坐尼乾有萬三千 |
434 | 42 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是王宮中所坐尼乾有萬三千 |
435 | 42 | 中 | zhōng | midday | 是王宮中所坐尼乾有萬三千 |
436 | 42 | 中 | zhōng | inside | 是王宮中所坐尼乾有萬三千 |
437 | 42 | 中 | zhōng | during | 是王宮中所坐尼乾有萬三千 |
438 | 42 | 中 | zhōng | Zhong | 是王宮中所坐尼乾有萬三千 |
439 | 42 | 中 | zhōng | intermediary | 是王宮中所坐尼乾有萬三千 |
440 | 42 | 中 | zhōng | half | 是王宮中所坐尼乾有萬三千 |
441 | 42 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是王宮中所坐尼乾有萬三千 |
442 | 42 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是王宮中所坐尼乾有萬三千 |
443 | 42 | 中 | zhòng | to obtain | 是王宮中所坐尼乾有萬三千 |
444 | 42 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是王宮中所坐尼乾有萬三千 |
445 | 42 | 中 | zhōng | middle | 是王宮中所坐尼乾有萬三千 |
446 | 41 | 善男子 | shàn nánzi | good men | 見是薩遮大善男子 |
447 | 41 | 善男子 | shàn nánzi | a good man; a son of a noble family | 見是薩遮大善男子 |
448 | 41 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 一切身業以智為首隨於智行 |
449 | 41 | 以 | yǐ | to rely on | 一切身業以智為首隨於智行 |
450 | 41 | 以 | yǐ | to regard | 一切身業以智為首隨於智行 |
451 | 41 | 以 | yǐ | to be able to | 一切身業以智為首隨於智行 |
452 | 41 | 以 | yǐ | to order; to command | 一切身業以智為首隨於智行 |
453 | 41 | 以 | yǐ | used after a verb | 一切身業以智為首隨於智行 |
454 | 41 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 一切身業以智為首隨於智行 |
455 | 41 | 以 | yǐ | Israel | 一切身業以智為首隨於智行 |
456 | 41 | 以 | yǐ | Yi | 一切身業以智為首隨於智行 |
457 | 41 | 以 | yǐ | use; yogena | 一切身業以智為首隨於智行 |
458 | 40 | 應 | yìng | to answer; to respond | 不應出諸外道出家 |
459 | 40 | 應 | yìng | to confirm; to verify | 不應出諸外道出家 |
460 | 40 | 應 | yìng | to be worthy of; to correspond to; suitable | 不應出諸外道出家 |
461 | 40 | 應 | yìng | to accept | 不應出諸外道出家 |
462 | 40 | 應 | yìng | to permit; to allow | 不應出諸外道出家 |
463 | 40 | 應 | yìng | to echo | 不應出諸外道出家 |
464 | 40 | 應 | yìng | to handle; to deal with | 不應出諸外道出家 |
465 | 40 | 應 | yìng | Ying | 不應出諸外道出家 |
466 | 39 | 離 | lí | to leave; to depart; to go away; to part | 亦不離色見於如來 |
467 | 39 | 離 | lí | a mythical bird | 亦不離色見於如來 |
468 | 39 | 離 | lí | li; one of the eight divinatory trigrams | 亦不離色見於如來 |
469 | 39 | 離 | lí | a band or kerchief worn when a woman left home to be married | 亦不離色見於如來 |
470 | 39 | 離 | chī | a dragon with horns not yet grown | 亦不離色見於如來 |
471 | 39 | 離 | lí | a mountain ash | 亦不離色見於如來 |
472 | 39 | 離 | lí | vanilla; a vanilla-like herb | 亦不離色見於如來 |
473 | 39 | 離 | lí | to be scattered; to be separated | 亦不離色見於如來 |
474 | 39 | 離 | lí | to cut off | 亦不離色見於如來 |
475 | 39 | 離 | lí | to violate; to be contrary to | 亦不離色見於如來 |
476 | 39 | 離 | lí | to be distant from | 亦不離色見於如來 |
477 | 39 | 離 | lí | two | 亦不離色見於如來 |
478 | 39 | 離 | lí | to array; to align | 亦不離色見於如來 |
479 | 39 | 離 | lí | to pass through; to experience | 亦不離色見於如來 |
480 | 39 | 離 | lí | transcendence | 亦不離色見於如來 |
481 | 39 | 離 | lí | to avoid; to abstain from; viramaṇa | 亦不離色見於如來 |
482 | 38 | 成就 | chéngjiù | accomplishment; success; achievement | 成就十八不共佛法 |
483 | 38 | 成就 | chéngjiù | to succeed; to help someone succeed; to achieve | 成就十八不共佛法 |
484 | 38 | 成就 | chéngjiù | accomplishment | 成就十八不共佛法 |
485 | 38 | 成就 | chéngjiù | Achievements | 成就十八不共佛法 |
486 | 38 | 成就 | chéngjiù | to attained; to obtain | 成就十八不共佛法 |
487 | 38 | 成就 | chéngjiù | to bring to perfection; complete | 成就十八不共佛法 |
488 | 38 | 成就 | chéngjiù | attainment; accomplishment; siddhi | 成就十八不共佛法 |
489 | 37 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
490 | 37 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 有如是功德 |
491 | 37 | 功德 | gōngdé | merit | 有如是功德 |
492 | 37 | 功德 | gōngdé | quality; guṇa | 有如是功德 |
493 | 37 | 功德 | gōngdé | merit; puṇya | 有如是功德 |
494 | 37 | 善 | shàn | virtuous; wholesome; benevolent; well-disposed | 善誓進無減 |
495 | 37 | 善 | shàn | happy | 善誓進無減 |
496 | 37 | 善 | shàn | good | 善誓進無減 |
497 | 37 | 善 | shàn | kind-hearted | 善誓進無減 |
498 | 37 | 善 | shàn | to be skilled at something | 善誓進無減 |
499 | 37 | 善 | shàn | familiar | 善誓進無減 |
500 | 37 | 善 | shàn | to repair | 善誓進無減 |
Frequencies of all Words
Top 1021
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 290 | 於 | yú | in; at | 一切身業以智為首隨於智行 |
2 | 290 | 於 | yú | in; at | 一切身業以智為首隨於智行 |
3 | 290 | 於 | yú | in; at; to; from | 一切身業以智為首隨於智行 |
4 | 290 | 於 | yú | to go; to | 一切身業以智為首隨於智行 |
5 | 290 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 一切身業以智為首隨於智行 |
6 | 290 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 一切身業以智為首隨於智行 |
7 | 290 | 於 | yú | from | 一切身業以智為首隨於智行 |
8 | 290 | 於 | yú | give | 一切身業以智為首隨於智行 |
9 | 290 | 於 | yú | oppposing | 一切身業以智為首隨於智行 |
10 | 290 | 於 | yú | and | 一切身業以智為首隨於智行 |
11 | 290 | 於 | yú | compared to | 一切身業以智為首隨於智行 |
12 | 290 | 於 | yú | by | 一切身業以智為首隨於智行 |
13 | 290 | 於 | yú | and; as well as | 一切身業以智為首隨於智行 |
14 | 290 | 於 | yú | for | 一切身業以智為首隨於智行 |
15 | 290 | 於 | yú | Yu | 一切身業以智為首隨於智行 |
16 | 290 | 於 | wū | a crow | 一切身業以智為首隨於智行 |
17 | 290 | 於 | wū | whew; wow | 一切身業以智為首隨於智行 |
18 | 290 | 於 | yú | near to; antike | 一切身業以智為首隨於智行 |
19 | 284 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是沙門瞿曇 |
20 | 284 | 是 | shì | is exactly | 是沙門瞿曇 |
21 | 284 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是沙門瞿曇 |
22 | 284 | 是 | shì | this; that; those | 是沙門瞿曇 |
23 | 284 | 是 | shì | really; certainly | 是沙門瞿曇 |
24 | 284 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是沙門瞿曇 |
25 | 284 | 是 | shì | true | 是沙門瞿曇 |
26 | 284 | 是 | shì | is; has; exists | 是沙門瞿曇 |
27 | 284 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是沙門瞿曇 |
28 | 284 | 是 | shì | a matter; an affair | 是沙門瞿曇 |
29 | 284 | 是 | shì | Shi | 是沙門瞿曇 |
30 | 284 | 是 | shì | is; bhū | 是沙門瞿曇 |
31 | 284 | 是 | shì | this; idam | 是沙門瞿曇 |
32 | 196 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 若有一切初發意時 |
33 | 196 | 有 | yǒu | to have; to possess | 若有一切初發意時 |
34 | 196 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 若有一切初發意時 |
35 | 196 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 若有一切初發意時 |
36 | 196 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 若有一切初發意時 |
37 | 196 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 若有一切初發意時 |
38 | 196 | 有 | yǒu | used to compare two things | 若有一切初發意時 |
39 | 196 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 若有一切初發意時 |
40 | 196 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 若有一切初發意時 |
41 | 196 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 若有一切初發意時 |
42 | 196 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 若有一切初發意時 |
43 | 196 | 有 | yǒu | abundant | 若有一切初發意時 |
44 | 196 | 有 | yǒu | purposeful | 若有一切初發意時 |
45 | 196 | 有 | yǒu | You | 若有一切初發意時 |
46 | 196 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 若有一切初發意時 |
47 | 196 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 若有一切初發意時 |
48 | 157 | 見 | jiàn | to see | 見是薩遮大善男子 |
49 | 157 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 見是薩遮大善男子 |
50 | 157 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 見是薩遮大善男子 |
51 | 157 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 見是薩遮大善男子 |
52 | 157 | 見 | jiàn | passive marker | 見是薩遮大善男子 |
53 | 157 | 見 | jiàn | to listen to | 見是薩遮大善男子 |
54 | 157 | 見 | jiàn | to meet | 見是薩遮大善男子 |
55 | 157 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 見是薩遮大善男子 |
56 | 157 | 見 | jiàn | let me; kindly | 見是薩遮大善男子 |
57 | 157 | 見 | jiàn | Jian | 見是薩遮大善男子 |
58 | 157 | 見 | xiàn | to appear | 見是薩遮大善男子 |
59 | 157 | 見 | xiàn | to introduce | 見是薩遮大善男子 |
60 | 157 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 見是薩遮大善男子 |
61 | 157 | 見 | jiàn | seeing; observing; darśana | 見是薩遮大善男子 |
62 | 155 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 教化眾生不過失時 |
63 | 155 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 教化眾生不過失時 |
64 | 155 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 教化眾生不過失時 |
65 | 155 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 教化眾生不過失時 |
66 | 149 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 我今不用一切法故詣如來所 |
67 | 149 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 我今不用一切法故詣如來所 |
68 | 149 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 我今不用一切法故詣如來所 |
69 | 149 | 故 | gù | to die | 我今不用一切法故詣如來所 |
70 | 149 | 故 | gù | so; therefore; hence | 我今不用一切法故詣如來所 |
71 | 149 | 故 | gù | original | 我今不用一切法故詣如來所 |
72 | 149 | 故 | gù | accident; happening; instance | 我今不用一切法故詣如來所 |
73 | 149 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 我今不用一切法故詣如來所 |
74 | 149 | 故 | gù | something in the past | 我今不用一切法故詣如來所 |
75 | 149 | 故 | gù | deceased; dead | 我今不用一切法故詣如來所 |
76 | 149 | 故 | gù | still; yet | 我今不用一切法故詣如來所 |
77 | 149 | 故 | gù | therefore; tasmāt | 我今不用一切法故詣如來所 |
78 | 136 | 如來 | rúlái | Tathagata | 是名如來十八不共佛法成就 |
79 | 136 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 是名如來十八不共佛法成就 |
80 | 136 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 是名如來十八不共佛法成就 |
81 | 124 | 我 | wǒ | I; me; my | 是佛如來今在我園 |
82 | 124 | 我 | wǒ | self | 是佛如來今在我園 |
83 | 124 | 我 | wǒ | we; our | 是佛如來今在我園 |
84 | 124 | 我 | wǒ | [my] dear | 是佛如來今在我園 |
85 | 124 | 我 | wǒ | Wo | 是佛如來今在我園 |
86 | 124 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 是佛如來今在我園 |
87 | 124 | 我 | wǒ | ga | 是佛如來今在我園 |
88 | 124 | 我 | wǒ | I; aham | 是佛如來今在我園 |
89 | 123 | 無 | wú | no | 是故無過 |
90 | 123 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 是故無過 |
91 | 123 | 無 | wú | to not have; without | 是故無過 |
92 | 123 | 無 | wú | has not yet | 是故無過 |
93 | 123 | 無 | mó | mo | 是故無過 |
94 | 123 | 無 | wú | do not | 是故無過 |
95 | 123 | 無 | wú | not; -less; un- | 是故無過 |
96 | 123 | 無 | wú | regardless of | 是故無過 |
97 | 123 | 無 | wú | to not have | 是故無過 |
98 | 123 | 無 | wú | um | 是故無過 |
99 | 123 | 無 | wú | Wu | 是故無過 |
100 | 123 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 是故無過 |
101 | 123 | 無 | wú | not; non- | 是故無過 |
102 | 123 | 無 | mó | mo | 是故無過 |
103 | 122 | 行 | xíng | to walk | 若不能近菩薩之行 |
104 | 122 | 行 | xíng | capable; competent | 若不能近菩薩之行 |
105 | 122 | 行 | háng | profession | 若不能近菩薩之行 |
106 | 122 | 行 | háng | line; row | 若不能近菩薩之行 |
107 | 122 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 若不能近菩薩之行 |
108 | 122 | 行 | xíng | to travel | 若不能近菩薩之行 |
109 | 122 | 行 | xìng | actions; conduct | 若不能近菩薩之行 |
110 | 122 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 若不能近菩薩之行 |
111 | 122 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 若不能近菩薩之行 |
112 | 122 | 行 | háng | horizontal line | 若不能近菩薩之行 |
113 | 122 | 行 | héng | virtuous deeds | 若不能近菩薩之行 |
114 | 122 | 行 | hàng | a line of trees | 若不能近菩薩之行 |
115 | 122 | 行 | hàng | bold; steadfast | 若不能近菩薩之行 |
116 | 122 | 行 | xíng | to move | 若不能近菩薩之行 |
117 | 122 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 若不能近菩薩之行 |
118 | 122 | 行 | xíng | travel | 若不能近菩薩之行 |
119 | 122 | 行 | xíng | to circulate | 若不能近菩薩之行 |
120 | 122 | 行 | xíng | running script; running script | 若不能近菩薩之行 |
121 | 122 | 行 | xíng | temporary | 若不能近菩薩之行 |
122 | 122 | 行 | xíng | soon | 若不能近菩薩之行 |
123 | 122 | 行 | háng | rank; order | 若不能近菩薩之行 |
124 | 122 | 行 | háng | a business; a shop | 若不能近菩薩之行 |
125 | 122 | 行 | xíng | to depart; to leave | 若不能近菩薩之行 |
126 | 122 | 行 | xíng | to experience | 若不能近菩薩之行 |
127 | 122 | 行 | xíng | path; way | 若不能近菩薩之行 |
128 | 122 | 行 | xíng | xing; ballad | 若不能近菩薩之行 |
129 | 122 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 若不能近菩薩之行 |
130 | 122 | 行 | xíng | 若不能近菩薩之行 | |
131 | 122 | 行 | xíng | moreover; also | 若不能近菩薩之行 |
132 | 122 | 行 | xíng | Practice | 若不能近菩薩之行 |
133 | 122 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 若不能近菩薩之行 |
134 | 122 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 若不能近菩薩之行 |
135 | 121 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 一切身業以智為首隨於智行 |
136 | 121 | 一切 | yīqiè | temporary | 一切身業以智為首隨於智行 |
137 | 121 | 一切 | yīqiè | the same | 一切身業以智為首隨於智行 |
138 | 121 | 一切 | yīqiè | generally | 一切身業以智為首隨於智行 |
139 | 121 | 一切 | yīqiè | all, everything | 一切身業以智為首隨於智行 |
140 | 121 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 一切身業以智為首隨於智行 |
141 | 121 | 諸 | zhū | all; many; various | 一切諸身業 |
142 | 121 | 諸 | zhū | Zhu | 一切諸身業 |
143 | 121 | 諸 | zhū | all; members of the class | 一切諸身業 |
144 | 121 | 諸 | zhū | interrogative particle | 一切諸身業 |
145 | 121 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 一切諸身業 |
146 | 121 | 諸 | zhū | of; in | 一切諸身業 |
147 | 121 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 一切諸身業 |
148 | 113 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 彼無能毀者 |
149 | 113 | 者 | zhě | that | 彼無能毀者 |
150 | 113 | 者 | zhě | nominalizing function word | 彼無能毀者 |
151 | 113 | 者 | zhě | used to mark a definition | 彼無能毀者 |
152 | 113 | 者 | zhě | used to mark a pause | 彼無能毀者 |
153 | 113 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 彼無能毀者 |
154 | 113 | 者 | zhuó | according to | 彼無能毀者 |
155 | 113 | 者 | zhě | ca | 彼無能毀者 |
156 | 109 | 當 | dāng | to be; to act as; to serve as | 當斬殺之 |
157 | 109 | 當 | dāng | at or in the very same; be apposite | 當斬殺之 |
158 | 109 | 當 | dāng | dang (sound of a bell) | 當斬殺之 |
159 | 109 | 當 | dāng | to face | 當斬殺之 |
160 | 109 | 當 | dāng | to accept; to bear; to support; to inherit | 當斬殺之 |
161 | 109 | 當 | dāng | to manage; to host | 當斬殺之 |
162 | 109 | 當 | dāng | should | 當斬殺之 |
163 | 109 | 當 | dāng | to treat; to regard as | 當斬殺之 |
164 | 109 | 當 | dǎng | to think | 當斬殺之 |
165 | 109 | 當 | dàng | suitable; correspond to | 當斬殺之 |
166 | 109 | 當 | dǎng | to be equal | 當斬殺之 |
167 | 109 | 當 | dàng | that | 當斬殺之 |
168 | 109 | 當 | dāng | an end; top | 當斬殺之 |
169 | 109 | 當 | dàng | clang; jingle | 當斬殺之 |
170 | 109 | 當 | dāng | to judge | 當斬殺之 |
171 | 109 | 當 | dǎng | to bear on one's shoulder | 當斬殺之 |
172 | 109 | 當 | dàng | the same | 當斬殺之 |
173 | 109 | 當 | dàng | to pawn | 當斬殺之 |
174 | 109 | 當 | dàng | to fail [an exam] | 當斬殺之 |
175 | 109 | 當 | dàng | a trap | 當斬殺之 |
176 | 109 | 當 | dàng | a pawned item | 當斬殺之 |
177 | 109 | 當 | dāng | will be; bhaviṣyati | 當斬殺之 |
178 | 107 | 非 | fēi | not; non-; un- | 非以種故見於如來 |
179 | 107 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 非以種故見於如來 |
180 | 107 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 非以種故見於如來 |
181 | 107 | 非 | fēi | different | 非以種故見於如來 |
182 | 107 | 非 | fēi | to not be; to not have | 非以種故見於如來 |
183 | 107 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 非以種故見於如來 |
184 | 107 | 非 | fēi | Africa | 非以種故見於如來 |
185 | 107 | 非 | fēi | to slander | 非以種故見於如來 |
186 | 107 | 非 | fěi | to avoid | 非以種故見於如來 |
187 | 107 | 非 | fēi | must | 非以種故見於如來 |
188 | 107 | 非 | fēi | an error | 非以種故見於如來 |
189 | 107 | 非 | fēi | a problem; a question | 非以種故見於如來 |
190 | 107 | 非 | fēi | evil | 非以種故見於如來 |
191 | 107 | 非 | fēi | besides; except; unless | 非以種故見於如來 |
192 | 107 | 非 | fēi | not | 非以種故見於如來 |
193 | 107 | 不 | bù | not; no | 正智心不亂 |
194 | 107 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 正智心不亂 |
195 | 107 | 不 | bù | as a correlative | 正智心不亂 |
196 | 107 | 不 | bù | no (answering a question) | 正智心不亂 |
197 | 107 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 正智心不亂 |
198 | 107 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 正智心不亂 |
199 | 107 | 不 | bù | to form a yes or no question | 正智心不亂 |
200 | 107 | 不 | bù | infix potential marker | 正智心不亂 |
201 | 107 | 不 | bù | no; na | 正智心不亂 |
202 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
203 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
204 | 107 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
205 | 106 | 大王 | dàwáng | king | 大王 |
206 | 106 | 大王 | dàwáng | magnate; person having expert skill in something | 大王 |
207 | 106 | 大王 | dàwáng | great king; mahārāja | 大王 |
208 | 99 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 於是薩遮尼乾子所 |
209 | 99 | 所 | suǒ | an office; an institute | 於是薩遮尼乾子所 |
210 | 99 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 於是薩遮尼乾子所 |
211 | 99 | 所 | suǒ | it | 於是薩遮尼乾子所 |
212 | 99 | 所 | suǒ | if; supposing | 於是薩遮尼乾子所 |
213 | 99 | 所 | suǒ | a few; various; some | 於是薩遮尼乾子所 |
214 | 99 | 所 | suǒ | a place; a location | 於是薩遮尼乾子所 |
215 | 99 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 於是薩遮尼乾子所 |
216 | 99 | 所 | suǒ | that which | 於是薩遮尼乾子所 |
217 | 99 | 所 | suǒ | an ordinal number | 於是薩遮尼乾子所 |
218 | 99 | 所 | suǒ | meaning | 於是薩遮尼乾子所 |
219 | 99 | 所 | suǒ | garrison | 於是薩遮尼乾子所 |
220 | 99 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 於是薩遮尼乾子所 |
221 | 99 | 所 | suǒ | that which; yad | 於是薩遮尼乾子所 |
222 | 95 | 王 | wáng | Wang | 爾時栴茶鉢樹提王 |
223 | 95 | 王 | wáng | a king | 爾時栴茶鉢樹提王 |
224 | 95 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 爾時栴茶鉢樹提王 |
225 | 95 | 王 | wàng | to be king; to rule | 爾時栴茶鉢樹提王 |
226 | 95 | 王 | wáng | a prince; a duke | 爾時栴茶鉢樹提王 |
227 | 95 | 王 | wáng | grand; great | 爾時栴茶鉢樹提王 |
228 | 95 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 爾時栴茶鉢樹提王 |
229 | 95 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 爾時栴茶鉢樹提王 |
230 | 95 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 爾時栴茶鉢樹提王 |
231 | 95 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 爾時栴茶鉢樹提王 |
232 | 95 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 爾時栴茶鉢樹提王 |
233 | 95 | 無有 | wú yǒu | there is not | 無有錯亂 |
234 | 95 | 無有 | wú yǒu | non-existence | 無有錯亂 |
235 | 89 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 口無言說 |
236 | 89 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 口無言說 |
237 | 89 | 說 | shuì | to persuade | 口無言說 |
238 | 89 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 口無言說 |
239 | 89 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 口無言說 |
240 | 89 | 說 | shuō | to claim; to assert | 口無言說 |
241 | 89 | 說 | shuō | allocution | 口無言說 |
242 | 89 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 口無言說 |
243 | 89 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 口無言說 |
244 | 89 | 說 | shuō | speach; vāda | 口無言說 |
245 | 89 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 口無言說 |
246 | 89 | 說 | shuō | to instruct | 口無言說 |
247 | 84 | 文殊師利 | wénshūshīlì | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri | 即告文殊師利 |
248 | 83 | 薩 | sà | Sa | 於是薩遮尼乾子所 |
249 | 83 | 薩 | sà | sadhu; excellent | 於是薩遮尼乾子所 |
250 | 83 | 薩 | sà | sa; sat | 於是薩遮尼乾子所 |
251 | 83 | 遮 | zhē | to cover up; to hide; to conceal | 於是薩遮尼乾子所 |
252 | 83 | 遮 | zhē | an umbrella | 於是薩遮尼乾子所 |
253 | 83 | 遮 | zhē | to shield; to protect; to obstruct | 於是薩遮尼乾子所 |
254 | 83 | 遮 | zhē | to distinguish between | 於是薩遮尼乾子所 |
255 | 83 | 遮 | zhē | to entrust | 於是薩遮尼乾子所 |
256 | 83 | 遮 | zhē | these | 於是薩遮尼乾子所 |
257 | 83 | 遮 | zhě | to avoid | 於是薩遮尼乾子所 |
258 | 83 | 遮 | zhě | to cover a fault | 於是薩遮尼乾子所 |
259 | 83 | 遮 | zhē | ca | 於是薩遮尼乾子所 |
260 | 83 | 遮 | zhē | negation; objection | 於是薩遮尼乾子所 |
261 | 83 | 沙門 | shāmén | the Shramana movement; wandering ascetic; monk | 是沙門瞿曇 |
262 | 83 | 沙門 | shāmén | sramana | 是沙門瞿曇 |
263 | 83 | 沙門 | shāmén | a Buddhist monk; a wandering ascetic; a shramana; a sramana; renunciant; mendicant | 是沙門瞿曇 |
264 | 81 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如說偈曰 |
265 | 81 | 如 | rú | if | 如說偈曰 |
266 | 81 | 如 | rú | in accordance with | 如說偈曰 |
267 | 81 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如說偈曰 |
268 | 81 | 如 | rú | this | 如說偈曰 |
269 | 81 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如說偈曰 |
270 | 81 | 如 | rú | to go to | 如說偈曰 |
271 | 81 | 如 | rú | to meet | 如說偈曰 |
272 | 81 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如說偈曰 |
273 | 81 | 如 | rú | at least as good as | 如說偈曰 |
274 | 81 | 如 | rú | and | 如說偈曰 |
275 | 81 | 如 | rú | or | 如說偈曰 |
276 | 81 | 如 | rú | but | 如說偈曰 |
277 | 81 | 如 | rú | then | 如說偈曰 |
278 | 81 | 如 | rú | naturally | 如說偈曰 |
279 | 81 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如說偈曰 |
280 | 81 | 如 | rú | you | 如說偈曰 |
281 | 81 | 如 | rú | the second lunar month | 如說偈曰 |
282 | 81 | 如 | rú | in; at | 如說偈曰 |
283 | 81 | 如 | rú | Ru | 如說偈曰 |
284 | 81 | 如 | rú | Thus | 如說偈曰 |
285 | 81 | 如 | rú | thus; tathā | 如說偈曰 |
286 | 81 | 如 | rú | like; iva | 如說偈曰 |
287 | 81 | 如 | rú | suchness; tathatā | 如說偈曰 |
288 | 81 | 此 | cǐ | this; these | 薩遮尼乾子何緣來此 |
289 | 81 | 此 | cǐ | in this way | 薩遮尼乾子何緣來此 |
290 | 81 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 薩遮尼乾子何緣來此 |
291 | 81 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 薩遮尼乾子何緣來此 |
292 | 81 | 此 | cǐ | this; here; etad | 薩遮尼乾子何緣來此 |
293 | 77 | 瞿曇 | qútán | Gautama; Gotama | 是沙門瞿曇 |
294 | 77 | 世 | shì | a generation | 知於過去世 |
295 | 77 | 世 | shì | a period of thirty years | 知於過去世 |
296 | 77 | 世 | shì | the world | 知於過去世 |
297 | 77 | 世 | shì | years; age | 知於過去世 |
298 | 77 | 世 | shì | a dynasty | 知於過去世 |
299 | 77 | 世 | shì | secular; worldly | 知於過去世 |
300 | 77 | 世 | shì | over generations | 知於過去世 |
301 | 77 | 世 | shì | always | 知於過去世 |
302 | 77 | 世 | shì | world | 知於過去世 |
303 | 77 | 世 | shì | a life; a lifetime | 知於過去世 |
304 | 77 | 世 | shì | an era | 知於過去世 |
305 | 77 | 世 | shì | from generation to generation; across generations | 知於過去世 |
306 | 77 | 世 | shì | to keep good family relations | 知於過去世 |
307 | 77 | 世 | shì | Shi | 知於過去世 |
308 | 77 | 世 | shì | a geologic epoch | 知於過去世 |
309 | 77 | 世 | shì | hereditary | 知於過去世 |
310 | 77 | 世 | shì | later generations | 知於過去世 |
311 | 77 | 世 | shì | a successor; an heir | 知於過去世 |
312 | 77 | 世 | shì | the current times | 知於過去世 |
313 | 77 | 世 | shì | loka; a world | 知於過去世 |
314 | 76 | 如是 | rúshì | thus; so | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
315 | 76 | 如是 | rúshì | thus, so | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
316 | 76 | 如是 | rúshì | thus; evam | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
317 | 76 | 如是 | rúshì | of such a form; evaṃrūpa | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
318 | 74 | 知 | zhī | to know | 知於過去無礙知見 |
319 | 74 | 知 | zhī | to comprehend | 知於過去無礙知見 |
320 | 74 | 知 | zhī | to inform; to tell | 知於過去無礙知見 |
321 | 74 | 知 | zhī | to administer | 知於過去無礙知見 |
322 | 74 | 知 | zhī | to distinguish; to discern; to recognize | 知於過去無礙知見 |
323 | 74 | 知 | zhī | to be close friends | 知於過去無礙知見 |
324 | 74 | 知 | zhī | to feel; to sense; to perceive | 知於過去無礙知見 |
325 | 74 | 知 | zhī | to receive; to entertain | 知於過去無礙知見 |
326 | 74 | 知 | zhī | knowledge | 知於過去無礙知見 |
327 | 74 | 知 | zhī | consciousness; perception | 知於過去無礙知見 |
328 | 74 | 知 | zhī | a close friend | 知於過去無礙知見 |
329 | 74 | 知 | zhì | wisdom | 知於過去無礙知見 |
330 | 74 | 知 | zhì | Zhi | 知於過去無礙知見 |
331 | 74 | 知 | zhī | to appreciate | 知於過去無礙知見 |
332 | 74 | 知 | zhī | to make known | 知於過去無礙知見 |
333 | 74 | 知 | zhī | to have control over | 知於過去無礙知見 |
334 | 74 | 知 | zhī | to expect; to foresee | 知於過去無礙知見 |
335 | 74 | 知 | zhī | Understanding | 知於過去無礙知見 |
336 | 74 | 知 | zhī | know; jña | 知於過去無礙知見 |
337 | 72 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如是讚言 |
338 | 72 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如是讚言 |
339 | 72 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如是讚言 |
340 | 72 | 言 | yán | a particle with no meaning | 如是讚言 |
341 | 72 | 言 | yán | phrase; sentence | 如是讚言 |
342 | 72 | 言 | yán | a word; a syllable | 如是讚言 |
343 | 72 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如是讚言 |
344 | 72 | 言 | yán | to regard as | 如是讚言 |
345 | 72 | 言 | yán | to act as | 如是讚言 |
346 | 72 | 言 | yán | word; vacana | 如是讚言 |
347 | 72 | 言 | yán | speak; vad | 如是讚言 |
348 | 72 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One | 世尊無錯亂 |
349 | 72 | 世尊 | shìzūn | World-Honored One; Bhagavat; lokanātha | 世尊無錯亂 |
350 | 71 | 若 | ruò | to seem; to be like; as | 若不能增益一切智 |
351 | 71 | 若 | ruò | seemingly | 若不能增益一切智 |
352 | 71 | 若 | ruò | if | 若不能增益一切智 |
353 | 71 | 若 | ruò | you | 若不能增益一切智 |
354 | 71 | 若 | ruò | this; that | 若不能增益一切智 |
355 | 71 | 若 | ruò | and; or | 若不能增益一切智 |
356 | 71 | 若 | ruò | as for; pertaining to | 若不能增益一切智 |
357 | 71 | 若 | rě | pomegranite | 若不能增益一切智 |
358 | 71 | 若 | ruò | to choose | 若不能增益一切智 |
359 | 71 | 若 | ruò | to agree; to accord with; to conform to | 若不能增益一切智 |
360 | 71 | 若 | ruò | thus | 若不能增益一切智 |
361 | 71 | 若 | ruò | pollia | 若不能增益一切智 |
362 | 71 | 若 | ruò | Ruo | 若不能增益一切智 |
363 | 71 | 若 | ruò | only then | 若不能增益一切智 |
364 | 71 | 若 | rě | ja | 若不能增益一切智 |
365 | 71 | 若 | rě | jñā | 若不能增益一切智 |
366 | 71 | 若 | ruò | if; yadi | 若不能增益一切智 |
367 | 71 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 向園而住待於大王 |
368 | 71 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 向園而住待於大王 |
369 | 71 | 而 | ér | you | 向園而住待於大王 |
370 | 71 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 向園而住待於大王 |
371 | 71 | 而 | ér | right away; then | 向園而住待於大王 |
372 | 71 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 向園而住待於大王 |
373 | 71 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 向園而住待於大王 |
374 | 71 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 向園而住待於大王 |
375 | 71 | 而 | ér | how can it be that? | 向園而住待於大王 |
376 | 71 | 而 | ér | so as to | 向園而住待於大王 |
377 | 71 | 而 | ér | only then | 向園而住待於大王 |
378 | 71 | 而 | ér | as if; to seem like | 向園而住待於大王 |
379 | 71 | 而 | néng | can; able | 向園而住待於大王 |
380 | 71 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 向園而住待於大王 |
381 | 71 | 而 | ér | me | 向園而住待於大王 |
382 | 71 | 而 | ér | to arrive; up to | 向園而住待於大王 |
383 | 71 | 而 | ér | possessive | 向園而住待於大王 |
384 | 71 | 而 | ér | and; ca | 向園而住待於大王 |
385 | 70 | 得 | de | potential marker | 得不可思議想 |
386 | 70 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 得不可思議想 |
387 | 70 | 得 | děi | must; ought to | 得不可思議想 |
388 | 70 | 得 | děi | to want to; to need to | 得不可思議想 |
389 | 70 | 得 | děi | must; ought to | 得不可思議想 |
390 | 70 | 得 | dé | de | 得不可思議想 |
391 | 70 | 得 | de | infix potential marker | 得不可思議想 |
392 | 70 | 得 | dé | to result in | 得不可思議想 |
393 | 70 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 得不可思議想 |
394 | 70 | 得 | dé | to be satisfied | 得不可思議想 |
395 | 70 | 得 | dé | to be finished | 得不可思議想 |
396 | 70 | 得 | de | result of degree | 得不可思議想 |
397 | 70 | 得 | de | marks completion of an action | 得不可思議想 |
398 | 70 | 得 | děi | satisfying | 得不可思議想 |
399 | 70 | 得 | dé | to contract | 得不可思議想 |
400 | 70 | 得 | dé | marks permission or possibility | 得不可思議想 |
401 | 70 | 得 | dé | expressing frustration | 得不可思議想 |
402 | 70 | 得 | dé | to hear | 得不可思議想 |
403 | 70 | 得 | dé | to have; there is | 得不可思議想 |
404 | 70 | 得 | dé | marks time passed | 得不可思議想 |
405 | 70 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 得不可思議想 |
406 | 70 | 亦 | yì | also; too | 解脫知見亦無退減 |
407 | 70 | 亦 | yì | but | 解脫知見亦無退減 |
408 | 70 | 亦 | yì | this; he; she | 解脫知見亦無退減 |
409 | 70 | 亦 | yì | although; even though | 解脫知見亦無退減 |
410 | 70 | 亦 | yì | already | 解脫知見亦無退減 |
411 | 70 | 亦 | yì | particle with no meaning | 解脫知見亦無退減 |
412 | 70 | 亦 | yì | Yi | 解脫知見亦無退減 |
413 | 70 | 之 | zhī | him; her; them; that | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
414 | 70 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
415 | 70 | 之 | zhī | to go | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
416 | 70 | 之 | zhī | this; that | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
417 | 70 | 之 | zhī | genetive marker | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
418 | 70 | 之 | zhī | it | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
419 | 70 | 之 | zhī | in; in regards to | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
420 | 70 | 之 | zhī | all | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
421 | 70 | 之 | zhī | and | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
422 | 70 | 之 | zhī | however | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
423 | 70 | 之 | zhī | if | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
424 | 70 | 之 | zhī | then | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
425 | 70 | 之 | zhī | to arrive; to go | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
426 | 70 | 之 | zhī | is | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
427 | 70 | 之 | zhī | to use | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
428 | 70 | 之 | zhī | Zhi | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
429 | 70 | 之 | zhī | winding | 又得菩薩不可思議解脫之想 |
430 | 67 | 作 | zuò | to do | 作如是言 |
431 | 67 | 作 | zuò | to act as; to serve as | 作如是言 |
432 | 67 | 作 | zuò | to start | 作如是言 |
433 | 67 | 作 | zuò | a writing; a work | 作如是言 |
434 | 67 | 作 | zuò | to dress as; to be disguised as | 作如是言 |
435 | 67 | 作 | zuō | to create; to make | 作如是言 |
436 | 67 | 作 | zuō | a workshop | 作如是言 |
437 | 67 | 作 | zuō | to write; to compose | 作如是言 |
438 | 67 | 作 | zuò | to rise | 作如是言 |
439 | 67 | 作 | zuò | to be aroused | 作如是言 |
440 | 67 | 作 | zuò | activity; action; undertaking | 作如是言 |
441 | 67 | 作 | zuò | to regard as | 作如是言 |
442 | 67 | 作 | zuò | action; kāraṇa | 作如是言 |
443 | 67 | 過 | guò | to cross; to go over; to pass | 是故無過 |
444 | 67 | 過 | guò | too | 是故無過 |
445 | 67 | 過 | guò | particle to indicate experience | 是故無過 |
446 | 67 | 過 | guò | to surpass; to exceed | 是故無過 |
447 | 67 | 過 | guò | to experience; to pass time | 是故無過 |
448 | 67 | 過 | guò | to go | 是故無過 |
449 | 67 | 過 | guò | a mistake | 是故無過 |
450 | 67 | 過 | guò | a time; a round | 是故無過 |
451 | 67 | 過 | guō | Guo | 是故無過 |
452 | 67 | 過 | guò | to die | 是故無過 |
453 | 67 | 過 | guò | to shift | 是故無過 |
454 | 67 | 過 | guò | to endure | 是故無過 |
455 | 67 | 過 | guò | to pay a visit; to call on | 是故無過 |
456 | 67 | 過 | guò | gone by, past; atīta | 是故無過 |
457 | 66 | 已 | yǐ | already | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
458 | 66 | 已 | yǐ | Kangxi radical 49 | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
459 | 66 | 已 | yǐ | from | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
460 | 66 | 已 | yǐ | to bring to an end; to stop | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
461 | 66 | 已 | yǐ | final aspectual particle | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
462 | 66 | 已 | yǐ | afterwards; thereafter | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
463 | 66 | 已 | yǐ | too; very; excessively | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
464 | 66 | 已 | yǐ | to complete | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
465 | 66 | 已 | yǐ | to demote; to dismiss | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
466 | 66 | 已 | yǐ | to recover from an illness | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
467 | 66 | 已 | yǐ | certainly | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
468 | 66 | 已 | yǐ | an interjection of surprise | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
469 | 66 | 已 | yǐ | this | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
470 | 66 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
471 | 66 | 已 | yǐ | former; pūrvaka | 聞如來如是不可思議諸功德已 |
472 | 64 | 汝 | rǔ | you; thou | 汝所說法順一切智 |
473 | 64 | 汝 | rǔ | Ru River | 汝所說法順一切智 |
474 | 64 | 汝 | rǔ | Ru | 汝所說法順一切智 |
475 | 64 | 汝 | rǔ | you; tvam; bhavat | 汝所說法順一切智 |
476 | 64 | 名 | míng | measure word for people | 是名如來十八不共佛法成就 |
477 | 64 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 是名如來十八不共佛法成就 |
478 | 64 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 是名如來十八不共佛法成就 |
479 | 64 | 名 | míng | rank; position | 是名如來十八不共佛法成就 |
480 | 64 | 名 | míng | an excuse | 是名如來十八不共佛法成就 |
481 | 64 | 名 | míng | life | 是名如來十八不共佛法成就 |
482 | 64 | 名 | míng | to name; to call | 是名如來十八不共佛法成就 |
483 | 64 | 名 | míng | to express; to describe | 是名如來十八不共佛法成就 |
484 | 64 | 名 | míng | to be called; to have the name | 是名如來十八不共佛法成就 |
485 | 64 | 名 | míng | to own; to possess | 是名如來十八不共佛法成就 |
486 | 64 | 名 | míng | famous; renowned | 是名如來十八不共佛法成就 |
487 | 64 | 名 | míng | moral | 是名如來十八不共佛法成就 |
488 | 64 | 名 | míng | name; naman | 是名如來十八不共佛法成就 |
489 | 64 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 是名如來十八不共佛法成就 |
490 | 61 | 彼 | bǐ | that; those | 是故彼無過 |
491 | 61 | 彼 | bǐ | another; the other | 是故彼無過 |
492 | 61 | 彼 | bǐ | that; tad | 是故彼無過 |
493 | 59 | 等 | děng | et cetera; and so on | 諸大臣等 |
494 | 59 | 等 | děng | to wait | 諸大臣等 |
495 | 59 | 等 | děng | degree; kind | 諸大臣等 |
496 | 59 | 等 | děng | plural | 諸大臣等 |
497 | 59 | 等 | děng | to be equal | 諸大臣等 |
498 | 59 | 等 | děng | degree; level | 諸大臣等 |
499 | 59 | 等 | děng | to compare | 諸大臣等 |
500 | 59 | 等 | děng | same; equal; sama | 諸大臣等 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
于 | 於 | yú | near to; antike |
是 |
|
|
|
有 |
|
|
|
见 | 見 |
|
|
众生 | 眾生 |
|
|
故 | gù | therefore; tasmāt | |
如来 | 如來 |
|
|
我 |
|
|
|
无 | 無 |
|
|
行 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱奴 | 愛奴 | 195 | Ainu |
阿迦腻吒 | 阿迦膩吒 | 97 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八分 | 98 |
|
|
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
宝藏菩萨 | 寶藏菩薩 | 98 | Treasure Store Bodhisattva |
宝月菩萨 | 寶月菩薩 | 98 | Ratnachandra Bodhisattva |
北方 | 98 | The North | |
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
波罗㮈 | 波羅㮈 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波斯匿王 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波吒罗 | 波吒羅 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
长广 | 長廣 | 99 | Changguang |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
得大势菩萨 | 得大勢菩薩 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva; Mahāsthāmaprāpta |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大力菩萨 | 大力菩薩 | 100 | Mahāvikramin bodhisattva |
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
大目揵连 | 大目揵連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
道安 | 100 | Dao An | |
大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
大乘 | 100 |
|
|
大相 | 100 | Maharupa | |
德藏菩萨 | 德藏菩薩 | 100 | Store of Virtue Bodhisattva |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
多利 | 100 | Dolly | |
法安 | 102 | Fa An | |
法炬 | 102 |
|
|
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵宫 | 梵宮 | 102 | Palace of Brahmā |
梵摩 | 102 | Brahma | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
佛法 | 102 |
|
|
佛世尊 | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | |
富楼那弥多罗尼子 | 富樓那彌多羅尼子 | 102 | Pūrṇamaitrāyaṇīputra |
给事 | 給事 | 103 | official (imperial) position |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
华中 | 華中 | 104 | Central China |
江 | 106 |
|
|
憍梵波提 | 106 | Gavampati | |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金沙 | 106 | Jinsha | |
拘那罗 | 拘那羅 | 106 | Kunāla |
雷音 | 108 |
|
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
罗堕 | 羅墮 | 108 | Kanakabharadraja |
罗睺 | 羅睺 | 108 | Rahu |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
满月菩萨 | 滿月菩薩 | 109 | Pūrṇacandra bodhisattva |
妙法 | 109 |
|
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩诃劫宾那 | 摩訶劫賓那 | 109 | Mahākapphiṇa |
摩诃拘絺罗 | 摩訶拘絺羅 | 109 | Mahakausthila |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
魔天 | 109 | Māra | |
摩耶 | 109 | Maya | |
魔怨 | 109 | Māra | |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
难提 | 難提 | 110 | Nandi; Nanda |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
涅槃 | 110 |
|
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
尼揵 | 110 | Nirgrantha | |
槃特 | 112 | Panthaka | |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨行方便境界神通变化经 | 菩薩行方便境界神通變化經 | 112 | Bodhisattvagocaropāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa; Pusa Xing Fangbian Jingjie Shentong Bianhua Jing |
清流 | 113 | Qingliu | |
求那跋陀罗 | 求那跋陀羅 | 113 | Guṇabhadra; Gunabhadra |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
瞿昙弥 | 瞿曇彌 | 113 | Gautami; Gautamī; Gotami |
如来 | 如來 | 114 |
|
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善寂 | 115 | Shan Ji | |
善月 | 115 | Shan Yue | |
上胜 | 上勝 | 115 | Superior; Majestic |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善来 | 善來 | 115 | Svāgata; sāgata |
善妙 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Sravakayāna |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
世眼 | 115 | Eyes of the World | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakya |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
师子兽王 | 師子獸王 | 115 | Lion King |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
世尊 | 115 |
|
|
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
宋 | 115 |
|
|
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
天宫 | 天宮 | 116 |
|
天主 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | India; Indian subcontinent | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
无边行 | 無邊行 | 119 | Anantacritra |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
无喻 | 無喻 | 119 | without compare; anopama; anupama |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
下乘 | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
须弥灯 | 須彌燈 | 120 | Merupradipa; Sumeru Lamp Buddha |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
应供 | 應供 | 121 |
|
有子 | 121 | Master You | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
正遍知 | 90 |
|
|
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
镇国 | 鎮國 | 122 | Zhenguo |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 483.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
安隐 | 安隱 | 196 |
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿提目多 | 196 | adhimukti; attention | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八味水 | 98 | water with eight flavors | |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白毫相 | 98 | urnalaksana; urnakesa; urnakosa | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
悲心 | 98 |
|
|
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
彼岸 | 98 |
|
|
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
遍知 | 98 |
|
|
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不坏信 | 不壞信 | 98 |
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不可说 | 不可說 | 98 |
|
不可言说 | 不可言說 | 98 | inexpressible |
不空 | 98 |
|
|
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不异 | 不異 | 98 | not different |
不共 | 98 |
|
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常生 | 99 | immortality | |
唱说 | 唱說 | 99 | to teach the Dharma |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
常住 | 99 |
|
|
尘数 | 塵數 | 99 | as numerous as dust particles |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
稠林 | 99 | a dense forest | |
愁恼 | 愁惱 | 99 | affliction |
初发意 | 初發意 | 99 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
麁恶 | 麁惡 | 99 | disgusting |
大比丘众 | 大比丘眾 | 100 | a large assembly of great monastics |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大忍力 | 100 | the power of great forbearance | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
当得 | 當得 | 100 | will reach |
道法 | 100 |
|
|
到彼岸 | 100 |
|
|
道树 | 道樹 | 100 | bodhi tree; pippala; sacred fig tree |
大塔 | 100 |
|
|
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
得大神通 | 100 | endowed with great transcendent wisdom | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
地轮 | 地輪 | 100 | earth wheel |
定慧 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
读诵 | 讀誦 | 100 | read aloud; recite repeatedly; svādyāya |
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多罗树 | 多羅樹 | 100 | palmyra tree; fan-palm |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
饿鬼界 | 餓鬼界 | 195 | realm of hungry ghosts |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二相 | 195 | the two attributes | |
发阿耨多罗三藐三菩提心 | 發阿耨多羅三藐三菩提心 | 102 | aspiration to attain supreme perfect enlightenment |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法界 | 102 |
|
|
梵轮 | 梵輪 | 102 | Brahma's wheel; Brahmacakka; Dharma wheel |
放光 | 102 |
|
|
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
放逸 | 102 |
|
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法想 | 102 | thoughts of the Dharma | |
法住 | 102 | dharma abode | |
非聚 | 102 | non-aggregate | |
非想 | 102 | non-perection | |
非心 | 102 | without thought; acitta | |
非有亦非无 | 非有亦非無 | 102 | neither an existent nor an absence |
非见 | 非見 | 102 | non-view |
非身 | 102 |
|
|
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
风界 | 風界 | 102 | wind; wind element; wind realm |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛功德 | 102 | characteristics of Buddhas | |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛说 | 佛說 | 102 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛言 | 102 |
|
|
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 102 |
|
|
佛土 | 102 | Buddha land | |
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福田 | 102 |
|
|
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
功德海 | 103 |
|
|
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
恭敬供养 | 恭敬供養 | 103 | honored |
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙 | 恆河沙 | 104 |
|
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
欢喜踊跃 | 歡喜踊躍 | 104 | leaped up with joy |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
慧解脱 | 慧解脫 | 104 | one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta |
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
毁呰 | 毀呰 | 104 | to denigrate |
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火界 | 104 | fire; realm of fire; element of fire | |
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
加持 | 106 |
|
|
迦陵频伽 | 迦陵頻伽 | 106 | kalavinka |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见修 | 見修 | 106 | mistaken views and practice |
间错 | 間錯 | 106 | [jewels] fixed into; pratyupta |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
寂定 | 106 | samadhi | |
界分 | 106 | a region; a realm | |
结加趺坐 | 結加趺坐 | 106 | to sit cross-legged |
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解行 | 106 | to understand and practice | |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净心 | 淨心 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
久修 | 106 | practiced for a long time | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉意 | 覺意 | 106 | enlightenment factor; bodhyaṅga |
俱利 | 106 | Kareri | |
具足 | 106 |
|
|
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空行 | 107 | practicce according to emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
苦行六年 | 107 | six years practicing ascetism | |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
离一切相 | 離一切相 | 108 | transcend all perceptions |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
了知 | 108 | to understand clearly | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
六种震动 | 六種震動 | 108 | shaken in six different ways |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益心 | 108 |
|
|
龙众 | 龍眾 | 108 | dragon spirits |
漏尽 | 漏盡 | 108 | defilements exhausted |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
妙庄严 | 妙莊嚴 | 109 | Wondrous Adornment |
妙善 | 109 | wholesome; kuśala | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
明网 | 明網 | 109 |
|
名曰 | 109 | to be named; to be called | |
魔境界 | 109 | Mara's realm | |
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
那由他 | 110 | a nayuta | |
能破 | 110 | refutation | |
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
尼干 | 尼乾 | 110 | nirgrantha |
尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
牛王 | 110 | king of bulls | |
女宝 | 女寶 | 110 | precious maiden |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
頗梨 | 112 | crystal | |
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
勤修 | 113 | cultivated; caritāvin | |
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
去来现 | 去來現 | 113 | past, present, and future |
去者 | 113 | a goer; gamika | |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人师 | 人師 | 114 | a teacher of humans |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
汝今谛听 | 汝今諦聽 | 114 | pay attention closely |
如来道场 | 如來道場 | 114 | the Buddha's place of enlightenment |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如来十力 | 如來十力 | 114 | the ten powers of the Tathāgata |
入灭度 | 入滅度 | 114 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意宝珠 | 如意寶珠 | 114 | mani jewel; cintāmaṇi |
三火 | 115 | three fires | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三乘 | 115 |
|
|
三世 | 115 |
|
|
三十二大丈夫相 | 115 | thirty two marks of excellence | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
三昧 | 115 |
|
|
色界 | 115 |
|
|
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善学 | 善學 | 115 |
|
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善护 | 善護 | 115 | protector; tāyin |
善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha |
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
摄持 | 攝持 | 115 |
|
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身口意 | 115 | body, speech, and mind | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
生法 | 115 | sentient beings and dharmas | |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
舌相 | 115 | the sign of a broad and long tongue | |
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十方 | 115 |
|
|
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十六王子 | 115 | sixteen princes | |
示现 | 示現 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子之座 | 師子之座 | 115 | throne |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受记 | 受記 | 115 |
|
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
水界 | 115 | water; water realm; water element | |
说偈言 | 說偈言 | 115 | uttered the following stanzas |
四兵 | 115 | four divisions of troups | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所行 | 115 | actions; practice | |
檀波罗蜜 | 檀波羅蜜 | 116 | dana-paramita; the paramita of generosity |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
天眼 | 116 |
|
|
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
未曾有 | 119 |
|
|
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来现在 | 未來現在 | 119 | the present and the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
我法 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 |
|
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无漏心 | 無漏心 | 119 | mind without outflows |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought |
無想 | 119 | no notion; without perception | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
无障碍 | 無障礙 | 119 |
|
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无相 | 無相 | 119 |
|
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无有性 | 無有性 | 119 | the state of non-existence |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
现示 | 現示 | 120 | explicit; manifest |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
信受 | 120 | to believe and accept | |
信行 | 120 |
|
|
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行法 | 120 | cultivation method | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
心慧 | 120 | wisdom | |
信解 | 120 | resolution; determination; adhimukti | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
眼清净 | 眼清淨 | 121 | eye is pure |
阎浮檀金 | 閻浮檀金 | 121 | Jambu river gold |
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一念 | 121 |
|
|
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
依止 | 121 |
|
|
依止处 | 依止處 | 121 | basis; standing; resolution; blessing |
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切入 | 121 | kasina | |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切智 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
右遶 | 121 | moving to the right | |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent; having identity and emptiness |
右膝着地 | 右膝著地 | 121 | placing the right knee on the ground |
有想 | 121 | having apperception | |
右旋 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction | |
优多罗僧 | 優多羅僧 | 121 | uttarāsaṅga; uttarasanga |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆斯 | 優婆斯 | 121 | Upasika; a female lay Buddhist |
优昙钵罗 | 優曇鉢羅 | 121 | udumbara |
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 |
|
|
有言 | 121 | speaker; orator; talkative; vaktṛ | |
欲界 | 121 | realm of desire | |
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
欲生 | 121 | arising from desire | |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
圆足 | 圓足 | 121 | complete; upasaṃpat |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
瞻婆 | 122 | campaka | |
正断 | 正斷 | 122 | letting go |
正见 | 正見 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
诤论 | 諍論 | 122 | to debate |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
知见 | 知見 | 122 |
|
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
诸力 | 諸力 | 122 | powers; bala |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
最上 | 122 | supreme | |
最胜 | 最勝 | 122 |
|
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha |